1 00:00:27,791 --> 00:00:29,041 Pada batu nisanku, 2 00:00:29,125 --> 00:00:32,125 ingin kutorehkan, aku tinggal di negeri tanpa hujan. 3 00:00:38,750 --> 00:00:40,958 Pada batu nisanku, ingin kutorehkan, 4 00:00:41,041 --> 00:00:44,208 para tiran menang, tapi kami tetap berdiri. 5 00:00:53,958 --> 00:00:56,583 Kami terjebak di daerah kumuh selama sepuluh hari. 6 00:00:59,041 --> 00:01:00,541 Diburu oleh para peniten. 7 00:01:02,916 --> 00:01:04,250 Kekuatan kami melemah. 8 00:01:15,041 --> 00:01:16,291 Kami kalah jumlah. 9 00:01:24,291 --> 00:01:25,791 Berapa lama kami bisa bertahan? 10 00:01:29,125 --> 00:01:30,208 Tak ada yang tahu. 11 00:01:54,750 --> 00:01:58,166 Pada batu nisanku, ingin kutorehkan, untuk memicu harapan, 12 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 aku mengambil jalan tergelap. 13 00:02:25,541 --> 00:02:29,208 NÉRO THE ASSASSIN 14 00:02:37,625 --> 00:02:39,041 Imbalan 100.000 dukat. 15 00:02:39,125 --> 00:02:41,750 Imbalan 100.000 dukat untuk si anak iblis. 16 00:02:41,833 --> 00:02:45,458 Dan imbalan 100.000 untuk Pangeran dan Tuan Putri berdosa. 17 00:02:50,750 --> 00:02:51,833 Beri jalan! 18 00:02:53,208 --> 00:02:54,166 Minggir! 19 00:02:55,541 --> 00:02:56,791 Minggir sana! 20 00:02:58,416 --> 00:03:00,875 - Minggir sana! - Siapa itu? 21 00:03:23,541 --> 00:03:26,250 Kemarau ini adalah hukuman Tuhan. 22 00:03:28,666 --> 00:03:32,583 Iblis telah menodai Ségur. 23 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Dan Tuhan mengharapkan kita untuk menaklukkannya. 24 00:03:38,708 --> 00:03:41,458 Tuhan menunggu penebusan dosa kita! 25 00:03:41,541 --> 00:03:44,041 Penebusan dosa! 26 00:03:45,541 --> 00:03:47,166 Apa Anda ingin memuaskan Tuhan? 27 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 Ya! 28 00:03:50,083 --> 00:03:52,833 Antarkan si anak Iblis kepada kami. 29 00:03:57,291 --> 00:04:01,125 Antarkan kepada kami Pangeran dan Tuan Putri yang berdosa. 30 00:04:09,541 --> 00:04:12,541 Apakah Anda percaya pada Bapa Yang Mahakuasa, 31 00:04:12,625 --> 00:04:14,791 pencipta langit dan Bumi? 32 00:04:17,500 --> 00:04:19,833 Apa Anda tunduk pada kemurkaan-Nya? 33 00:04:20,750 --> 00:04:21,583 Ya. 34 00:04:22,625 --> 00:04:23,833 Lebih keras. 35 00:04:24,333 --> 00:04:26,750 - Ya! - Apa Anda menolak Setan? 36 00:04:28,541 --> 00:04:29,500 Semua perbuatannya? 37 00:04:31,125 --> 00:04:33,375 Dan semua janji kosongnya? 38 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 Gereja mendustai kalian! 39 00:04:41,416 --> 00:04:43,000 Iblis itu tidak ada! 40 00:04:44,125 --> 00:04:46,250 Tidak ada yang namanya anak Iblis! 41 00:04:47,458 --> 00:04:50,250 Mereka mendustai kalian! Iblis itu tidak ada! 42 00:05:11,375 --> 00:05:12,250 Itu dia! 43 00:05:13,541 --> 00:05:15,875 Ikut aku! Jangan sampai lolos kali ini! 44 00:05:15,958 --> 00:05:17,458 Dia di sini! Cepat! 45 00:05:19,333 --> 00:05:20,375 Hei, kau! 46 00:05:22,250 --> 00:05:23,583 Ke arah sini! 47 00:05:23,666 --> 00:05:24,833 Sebelah sini! 48 00:05:58,625 --> 00:06:01,250 - Sudah kularang. - Aku akan tetap pergi. 49 00:06:07,250 --> 00:06:08,166 Apa dia menderita? 50 00:06:15,083 --> 00:06:17,500 Sebelum mati, dia bilang Gereja berdusta. 51 00:06:18,208 --> 00:06:20,500 Tak ada Iblis atau keturunan iblis. 52 00:06:21,333 --> 00:06:24,708 Jika itu benar, kenapa wanita bermata satu ingin aku mati? 53 00:06:24,791 --> 00:06:28,208 Lupakan dia. Dia sudah mati bersama omong kosongnya. 54 00:06:31,041 --> 00:06:31,916 - Tuan. - Halo. 55 00:06:32,000 --> 00:06:33,958 - Dia bilang aku penyelamat. - Lupakan! 56 00:06:34,041 --> 00:06:37,000 Dia gila. Darah anak-anak tak akan menyelamatkan dunia ini. 57 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Kita tak berdaya. 58 00:06:54,041 --> 00:06:55,416 Para peniten menang. 59 00:06:56,625 --> 00:06:58,750 Kita kalah jumlah. Kita harus pergi. 60 00:07:03,041 --> 00:07:04,041 Tidak juga. 61 00:07:06,791 --> 00:07:07,916 Rakyat mendukung. 62 00:07:08,500 --> 00:07:11,041 Mereka menolak para peniten dan dusta mereka. 63 00:07:11,125 --> 00:07:15,541 Mereka takut, tapi melihat Pangeran, mereka akan ikut bertempur bersama kita. 64 00:07:16,041 --> 00:07:19,333 Daerah kumuh siap meledak. Mereka hanya butuh pemicu. 65 00:07:19,416 --> 00:07:21,041 Pangeran kurang sehat. 66 00:07:21,125 --> 00:07:24,458 Kalaupun sehat, dia akan mati duluan jika ada pertumpahan darah. 67 00:07:25,083 --> 00:07:27,541 Mustahil melawan orang gila dengan petani kelaparan. 68 00:07:27,625 --> 00:07:32,416 Jadi, kita lari? Seperti kecoak? Membiarkan mereka dijarah dan disiksa? 69 00:07:33,458 --> 00:07:35,291 Aku ini prajurit, bukan kecoak. 70 00:07:35,791 --> 00:07:39,291 Aku butuh 1.000 orang sepertimu, Thibault, tapi 50 saja tidak ada. 71 00:07:39,375 --> 00:07:42,000 Kita akan merencanakan pelarian ke Lamartine. 72 00:07:58,833 --> 00:08:01,166 Kau biarkan anak iblis itu lolos. 73 00:08:02,333 --> 00:08:03,833 Daerah kumuh sangat luas. 74 00:08:04,583 --> 00:08:05,708 Aku kurang orang. 75 00:08:06,541 --> 00:08:10,875 Orang-orang menolak menyerahkannya. Mereka menyembunyikannya. 76 00:08:10,958 --> 00:08:14,083 Jadi, salah mereka kau tak bisa menangkap anak kecil? 77 00:08:16,500 --> 00:08:19,500 Aku memberimu pedang keadilan ilahi 78 00:08:20,333 --> 00:08:23,083 dan kau bahkan tak bisa mendapatkan rasa hormat 79 00:08:23,166 --> 00:08:25,166 dari segelintir petani. 80 00:08:29,833 --> 00:08:30,916 Apa gunanya dirimu 81 00:08:31,625 --> 00:08:33,750 jika tak bisa menanamkan rasa takut? 82 00:08:34,500 --> 00:08:35,916 Kau mempermalukan Tuhan. 83 00:08:40,625 --> 00:08:42,625 Aku pelayan-Nya yang paling setia. 84 00:08:46,916 --> 00:08:49,875 Tapi menemukan anak itu takkan membantu memenangkan Perang Salib. 85 00:08:51,125 --> 00:08:54,083 - Kau tahu apa? - Aku tahu Iblis itu tidak ada. 86 00:08:54,833 --> 00:08:56,541 Pendahulu Anda mengarangnya. 87 00:08:57,625 --> 00:09:00,708 Jika Iblis saja tak ada, mana mungkin ada anaknya? 88 00:09:03,291 --> 00:09:05,500 Sekarang kau pakai nalar. Bagus. 89 00:09:06,000 --> 00:09:07,166 Aku bangga padamu. 90 00:09:10,333 --> 00:09:13,125 Tapi bukan itu alasanku menyelamatkanmu dulu. 91 00:09:14,916 --> 00:09:17,416 Jadi, jangan meributkan perintahku. 92 00:09:22,166 --> 00:09:23,583 Maafkan aku, Pastor. 93 00:09:33,583 --> 00:09:34,833 Dia tak berguna bagi kita. 94 00:09:35,375 --> 00:09:38,000 Kita tak akan membawa pengkhianat ke Lamartine. 95 00:09:43,250 --> 00:09:44,875 Lothar ingin membunuh ayah Anda. 96 00:09:44,958 --> 00:09:46,625 Dia tak akan lolos! 97 00:09:47,541 --> 00:09:49,250 Hortense, lakukan sesuatu. 98 00:09:50,708 --> 00:09:54,625 Kau akan membayar kejahatanmu. Untuk Tancrède dan yang lainnya. 99 00:09:54,708 --> 00:09:56,708 Hortense, Anakku. Tolong. 100 00:09:58,500 --> 00:10:00,625 Suruh abdimu menurunkan pedangnya. 101 00:10:03,958 --> 00:10:05,625 Kau mau ayahmu mati? 102 00:10:05,708 --> 00:10:08,333 Bukankah perjanjianmu dengan Peniten akan membunuhku? 103 00:10:09,500 --> 00:10:12,166 Kau anak tunggalku. Aku tak akan biarkan dia menyakitimu. 104 00:10:13,791 --> 00:10:15,541 Maaf, aku tak percaya padamu. 105 00:10:16,750 --> 00:10:20,833 Tunggu! Aku tahu cara membunuh Saudara Peniten dan Uskup Agung. 106 00:10:20,916 --> 00:10:24,000 Ada jalan rahasia ke kamar Pangeran. 107 00:10:28,750 --> 00:10:31,416 Kau mengatakannya untuk menyelamatkan dirimu yang busuk. 108 00:10:31,500 --> 00:10:34,500 Tanya saja Pangeran! Aku melewatinya bersamanya. 109 00:10:35,708 --> 00:10:37,666 Bahkan jika kita menyusupkan pembunuh, 110 00:10:37,750 --> 00:10:40,000 Uskup Agung dan Saudara Peniten dikawal. 111 00:10:41,541 --> 00:10:44,041 Kecuali kita membuat pasukan mereka keluar benteng. 112 00:10:45,916 --> 00:10:46,916 Caranya? 113 00:10:50,875 --> 00:10:52,458 Pemberontakan di daerah kumuh. 114 00:10:55,208 --> 00:10:57,041 Aku akan menjadi pemicu, Thibault. 115 00:11:00,125 --> 00:11:04,208 Jika Tuan Putri Ségur berbaju besi muncul di daerah kumuh, Anda benar. 116 00:11:05,833 --> 00:11:07,166 Mereka akan ikut bertempur. 117 00:11:07,250 --> 00:11:11,041 Uskup Agung akan mengirim pasukannya, pembunuh kita akan leluasa. 118 00:11:11,125 --> 00:11:13,041 Omong kosong. Kau akan terbunuh. 119 00:11:14,208 --> 00:11:17,000 Hanya ini peluang kita untuk menyingkirkan keduanya. 120 00:11:17,083 --> 00:11:19,291 Kau belum menikah, kau bukan putri. 121 00:11:19,875 --> 00:11:23,208 Kalau bukan, prajurit mereka takkan mencariku. 122 00:11:31,666 --> 00:11:34,625 Yang Mulia, aku mengakui Anda sebagai Tuan Putri Ségur. 123 00:11:34,708 --> 00:11:36,916 Aku akan bangga mati di sisi Anda. 124 00:11:54,416 --> 00:11:55,416 Kau gila, ya? 125 00:11:56,208 --> 00:11:57,291 Kau mau bertarung? 126 00:11:57,375 --> 00:11:59,041 Ya, tentu saja. Demi mereka. 127 00:12:00,458 --> 00:12:02,125 Kalian baru kenal dua pekan. 128 00:12:02,208 --> 00:12:05,166 - Jika aku pergi, mereka putus asa. - Kau sudah berusaha. 129 00:12:06,458 --> 00:12:09,708 Harapan itu berbahaya. Itu membuat orang nekat. 130 00:12:11,041 --> 00:12:14,041 Aku tak akan menahanmu. Kau sudah berbuat banyak untuk kami. 131 00:12:14,125 --> 00:12:16,041 - Apa? - Bawa Perla ke Lamartine. 132 00:12:16,125 --> 00:12:17,583 Kau mau mati di sini? 133 00:12:19,250 --> 00:12:20,458 Ada apa denganmu? 134 00:12:21,583 --> 00:12:22,958 Sejak kapan kau peduli? 135 00:12:26,291 --> 00:12:27,666 Perla tak mau pergi tanpamu. 136 00:12:28,708 --> 00:12:29,791 Nanti kuajak bicara. 137 00:12:37,416 --> 00:12:39,125 Terima kasih, Yang Mulia. 138 00:12:39,208 --> 00:12:40,541 Terima kasih, Tuan Putri. 139 00:12:53,208 --> 00:12:54,375 Kau juga tetap di sini? 140 00:12:55,458 --> 00:12:58,875 - Aku disewa untuk membunuh. - Mereka menawarkan upah berapa? 141 00:12:59,583 --> 00:13:00,541 Tidak ada. 142 00:13:02,083 --> 00:13:03,625 Dan kau ikut bersamanya. 143 00:13:07,208 --> 00:13:08,916 Mereka tak punya harapan menang. 144 00:13:10,583 --> 00:13:11,666 Ini bunuh diri. 145 00:13:14,291 --> 00:13:16,416 - Beri tahu dia. - Dia tahu, Néro. 146 00:13:17,125 --> 00:13:20,583 Bunuh diri berbeda dari pengorbanan diri. Kelak kau akan tahu. 147 00:13:23,708 --> 00:13:25,458 Bawa Perla jauh dari sini. 148 00:13:26,041 --> 00:13:27,291 Jaga dia. 149 00:13:51,375 --> 00:13:53,541 Di sini. Dekat kuburan. 150 00:13:54,291 --> 00:13:55,791 Di mana tepatnya? 151 00:13:57,625 --> 00:14:00,625 Entahlah. Aku akan ingat begitu aku di sana. 152 00:14:00,708 --> 00:14:01,833 Mari periksa. 153 00:14:03,833 --> 00:14:05,125 Agar kita yakin. 154 00:14:05,875 --> 00:14:08,500 Jika jalan itu ada, kita jalankan rencananya. 155 00:14:09,000 --> 00:14:11,541 Aku dan Zineb tangani Saudara Peniten dan Uskup Agung. 156 00:14:11,625 --> 00:14:13,041 Kau dampingi Tuan Putri. 157 00:14:15,166 --> 00:14:17,083 Lalu kita mati sebagai pahlawan. 158 00:14:25,333 --> 00:14:27,791 Ayahku dan Zineb akan lewat bawah tanah. 159 00:14:28,375 --> 00:14:33,916 Hortense mengobarkan pemberontakan bersamaku, Lothar, dan semua prajurit. 160 00:14:34,000 --> 00:14:35,333 Kau tidak, Perla. 161 00:14:36,708 --> 00:14:38,208 Bagaimana kau akan menyetopku? 162 00:14:39,000 --> 00:14:40,041 Mengikatku? 163 00:14:41,500 --> 00:14:44,708 Kau tak berhak mengatur. Kalau mau, aku akan bertarung. 164 00:14:46,458 --> 00:14:47,958 Aku punya misi untukmu. 165 00:14:48,500 --> 00:14:52,000 Kau ikut Zineb dan aku. Kita bunuh bajingan itu. 166 00:14:53,583 --> 00:14:55,208 Kau bisa menyelinap. Kami tidak. 167 00:14:55,708 --> 00:14:57,708 Besok, kau mengintai bersama kami. 168 00:15:28,041 --> 00:15:29,791 Aku memimpikan momen ini. 169 00:15:34,375 --> 00:15:36,291 Tapi ini tak seperti bayanganku. 170 00:15:45,125 --> 00:15:48,083 Jangan kejar mimpimu. Itu selalu mengecewakan. 171 00:15:50,458 --> 00:15:52,291 Persetan omong kosong pahlawan itu. 172 00:15:53,041 --> 00:15:55,041 Aku tak mengerti kenapa kau setuju. 173 00:16:12,458 --> 00:16:15,041 Pelayanku bilang kau bisa memberiku akar. 174 00:16:20,916 --> 00:16:22,000 Kau tidak terluka. 175 00:16:24,916 --> 00:16:27,041 Lagi pula, aku lebih suka kau menderita. 176 00:16:29,916 --> 00:16:30,916 Aku tahu. 177 00:16:37,375 --> 00:16:38,875 Aku senang kau tak pergi. 178 00:16:41,541 --> 00:16:42,875 Apa yang kau lakukan? 179 00:16:45,583 --> 00:16:46,458 Entahlah. 180 00:16:47,250 --> 00:16:49,833 Senang bukan berarti boleh menciumku. 181 00:16:50,625 --> 00:16:52,791 "Aku senang kau tak pergi…" 182 00:16:52,875 --> 00:16:55,416 - Itu agak… - Tidak. 183 00:16:59,333 --> 00:17:00,250 Maaf. 184 00:17:02,458 --> 00:17:03,458 Itu bodoh. 185 00:17:08,916 --> 00:17:09,916 Aku takut, Néro. 186 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Kau takkan mati, Hortense. 187 00:17:14,833 --> 00:17:16,666 Aku salah. Kita pasti berhasil. 188 00:17:18,375 --> 00:17:20,333 Aku melihat mereka. Rakyat akan mengikutimu. 189 00:17:22,041 --> 00:17:25,083 Mungkin karena kau gila, menjengkelkan, dan… 190 00:17:25,875 --> 00:17:27,208 sangat indah. 191 00:17:30,041 --> 00:17:31,833 Satu hal yang pasti, kau berbakat. 192 00:17:32,458 --> 00:17:34,125 Saat kau menatap seseorang, 193 00:17:35,250 --> 00:17:37,166 kau membuatnya ingin menjadi lebih baik. 194 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Ayahmu… 195 00:17:58,166 --> 00:17:59,375 Kau percaya padanya? 196 00:18:01,791 --> 00:18:02,916 Secara umum, tidak. 197 00:18:06,916 --> 00:18:08,250 Dia menyembunyikan sesuatu. 198 00:18:12,083 --> 00:18:13,000 Apa? 199 00:18:14,666 --> 00:18:16,916 Jalan rahasia itu terlalu mudah. 200 00:18:18,833 --> 00:18:20,500 Kenapa baru bilang sekarang? 201 00:18:23,791 --> 00:18:26,166 - Kau pikir itu jebakan? - Entahlah. 202 00:18:28,791 --> 00:18:30,291 Firasatku tidak enak. 203 00:18:33,958 --> 00:18:35,833 Aku ikut dengan kalian besok. 204 00:18:44,791 --> 00:18:46,083 Kau mau ke mana? 205 00:18:46,166 --> 00:18:47,291 Ini giliran jagaku. 206 00:19:05,208 --> 00:19:06,708 Kau harus tidur, Perla. 207 00:19:07,333 --> 00:19:08,958 Menurutmu dia akan selamat? 208 00:19:12,750 --> 00:19:14,958 Aku mau bilang ya, tapi aku tak mau bohong. 209 00:19:20,416 --> 00:19:21,916 Tapi kau dan aku akan selamat. 210 00:19:24,041 --> 00:19:25,083 Dan Hortense. 211 00:19:27,083 --> 00:19:29,000 Kita bunuh kedua bajingan itu. 212 00:20:05,208 --> 00:20:07,583 Seseorang dari daerah kumuh memberi kita peta ini. 213 00:20:15,166 --> 00:20:16,833 Tuhan datang membantu kita. 214 00:20:39,583 --> 00:20:43,083 Kenapa mereka ada di sini? Mereka tak bisa ikut dengan kita. 215 00:20:43,708 --> 00:20:47,541 Mereka dicari di seluruh kota. Kau ingin kita tertangkap? 216 00:20:47,625 --> 00:20:48,875 Mereka ikut. 217 00:21:05,166 --> 00:21:06,500 Aku periksa sebelah sana. 218 00:21:07,708 --> 00:21:08,791 Minggir! 219 00:21:10,166 --> 00:21:11,250 Jangan menghalangi! 220 00:21:53,708 --> 00:21:55,666 - Ada apa? - Para peniten berkerumun. 221 00:21:55,750 --> 00:21:57,958 Kita tak bisa lewat. Kita dikhianati. 222 00:22:01,625 --> 00:22:04,958 Aku? Aku dirantai di gubuk itu selama sepuluh hari. 223 00:22:08,583 --> 00:22:10,625 Kita butuh gadis itu. Temukan dia! 224 00:22:12,375 --> 00:22:13,750 Ayo pergi dari sini. 225 00:22:16,416 --> 00:22:17,625 - Kapten. - Ya? 226 00:22:17,708 --> 00:22:19,208 Ini dari Néro. 227 00:22:19,291 --> 00:22:21,666 Dia memintaku memberikannya setelah dia pergi. 228 00:22:35,750 --> 00:22:38,291 - Kita harus pergi. - Bagaimana dengan Pangeran? 229 00:22:38,375 --> 00:22:40,416 - Lothar? Yang lain? - Biar kuurus. Pergi. 230 00:22:40,500 --> 00:22:42,041 - Aku ikut. - Aku juga. 231 00:22:42,125 --> 00:22:43,708 - Tidak. - Aku ikut. 232 00:22:43,791 --> 00:22:45,291 Kembali ke Lamartine. Titik. 233 00:22:45,375 --> 00:22:46,333 Tidak. 234 00:22:47,291 --> 00:22:48,916 - Jemput mereka dulu. - Hortense. 235 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Kau mau menyelamatkan Ségur, 'kan? 236 00:22:51,083 --> 00:22:52,583 Bawa prajurit Lamartine. 237 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 Di sini kau mati sia-sia. 238 00:22:55,666 --> 00:22:56,541 Dia orangnya. 239 00:22:59,125 --> 00:23:01,500 - Apa? - Dia yang mengkhianati kalian. 240 00:23:03,375 --> 00:23:04,916 Kau sangat menyedihkan. 241 00:23:05,625 --> 00:23:09,333 Apa karena aku mencintainya? Tancrède tidak cukup untukmu? 242 00:23:10,666 --> 00:23:12,583 Bunuh dia. Dia pantas mati. 243 00:23:12,666 --> 00:23:14,166 Rencanamu sama saja bunuh diri. 244 00:23:14,250 --> 00:23:16,500 Dia menyiasatinya karena gagal meyakinkanmu. 245 00:23:18,125 --> 00:23:20,333 Pikirkan. Kenapa kau jauh dari persembunyian? 246 00:23:20,416 --> 00:23:23,041 Apa alasannya mengajakmu ikut dengan kami? 247 00:23:25,791 --> 00:23:26,708 Apa? 248 00:23:28,791 --> 00:23:30,000 Benarkah begitu? 249 00:23:33,791 --> 00:23:35,125 Katakan itu tak benar. 250 00:23:36,666 --> 00:23:38,083 Aku sudah peringatkan mereka. 251 00:23:38,958 --> 00:23:41,916 EVAKUASI SEMUA ORANG 252 00:23:46,333 --> 00:23:48,666 - Demi apa? - Kalian akan mati. Ada pilihan lain? 253 00:23:48,750 --> 00:23:51,541 - Bunuh para tiran! - Dunia ini dipenuhi tiran. 254 00:23:51,625 --> 00:23:53,541 Kurang lebih dua, apa peduliku? 255 00:23:55,666 --> 00:23:57,083 Ini usaha terbaikmu? 256 00:23:59,583 --> 00:24:01,125 Jadi, ini mati sebagai pahlawan? 257 00:24:04,333 --> 00:24:06,125 Kau dan Perla yang penting. 258 00:24:10,541 --> 00:24:11,708 Perla? 259 00:24:12,625 --> 00:24:14,875 Perla? Kembali ke Lamartine! 260 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Hortense. 261 00:24:19,500 --> 00:24:21,458 Dia benar. Kita harus angkat tangan. 262 00:24:22,833 --> 00:24:25,541 Bantu aku merebut kekuasaan di Lamartine. 263 00:24:25,625 --> 00:24:28,166 Kita akan membawa pasukan untuk menyelamatkan Ségur. 264 00:24:30,833 --> 00:24:32,000 Ayo. 265 00:24:33,291 --> 00:24:34,333 Perla! 266 00:24:39,625 --> 00:24:40,708 Perla! 267 00:24:43,625 --> 00:24:44,708 Perla! 268 00:24:46,333 --> 00:24:47,208 Perla! 269 00:24:54,583 --> 00:24:55,625 Penebusan dosa! 270 00:24:57,000 --> 00:24:58,500 Penebusan dosa! 271 00:24:58,583 --> 00:24:59,416 Perla! 272 00:24:59,958 --> 00:25:00,833 Perla? 273 00:25:02,041 --> 00:25:03,458 Penebusan dosa! 274 00:25:04,958 --> 00:25:06,666 Penebusan dosa! 275 00:25:09,750 --> 00:25:10,625 Perla! 276 00:25:17,208 --> 00:25:19,083 Penebusan dosa! 277 00:25:21,208 --> 00:25:22,750 Penebusan dosa! 278 00:25:25,833 --> 00:25:27,000 Penebusan dosa! 279 00:25:29,541 --> 00:25:31,583 Penebusan dosa! 280 00:26:13,250 --> 00:26:14,125 Hei! 281 00:26:22,375 --> 00:26:25,541 Lepaskan aku! 282 00:26:27,541 --> 00:26:28,500 Sini, kau! 283 00:26:47,708 --> 00:26:50,041 - Di sana! Tangkap mereka! - Jaga dia! 284 00:27:18,541 --> 00:27:20,833 Penebusan dosa sejati adalah melihat wajahmu? 285 00:27:22,833 --> 00:27:23,708 Bangun. 286 00:27:34,625 --> 00:27:35,666 Bunuh aku. 287 00:27:52,458 --> 00:27:54,541 Imanku melindungiku. 288 00:28:07,166 --> 00:28:08,791 Iman mengalahkan segalanya. 289 00:28:15,666 --> 00:28:16,916 Berilah kepada Tuhan. 290 00:28:23,958 --> 00:28:26,000 Hadiah. Dari putriku. 291 00:28:35,250 --> 00:28:36,083 Temukan dia! 292 00:28:38,125 --> 00:28:39,083 Lari! 293 00:28:46,166 --> 00:28:47,500 Di mana dia? 294 00:30:06,500 --> 00:30:08,041 Hanya kau penyelamat kami. 295 00:30:30,458 --> 00:30:31,458 Perla! 296 00:30:32,416 --> 00:30:33,500 Tidak! 297 00:30:34,250 --> 00:30:35,208 Perla! 298 00:30:37,791 --> 00:30:39,125 Perla! 299 00:33:25,583 --> 00:33:27,125 Perla! 300 00:34:49,166 --> 00:34:50,416 Pastor. 301 00:34:54,291 --> 00:34:55,958 Tuhan telah mendengar kita. 302 00:34:57,750 --> 00:35:00,458 Kemarau berakhir. Tuhan telah mengampuni kita. 303 00:35:01,125 --> 00:35:02,833 Pertobatan kita didengar. 304 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Kau tidak mengerti. 305 00:35:04,500 --> 00:35:07,416 Anak itu dikorbankan. Ritual telah diadakan. 306 00:35:07,500 --> 00:35:09,625 Ini bukan perbuatan Tuhan, tapi dia. 307 00:35:09,708 --> 00:35:11,625 Dia menurunkan hujan. 308 00:35:12,208 --> 00:35:14,333 Dia tak ada kaitannya dengan ini. 309 00:35:14,416 --> 00:35:16,375 Ucapanku, pertobatanku menyelamatkan kita. 310 00:35:16,458 --> 00:35:17,791 Diam, Bodoh! 311 00:35:18,541 --> 00:35:19,791 Kau tak tahu apa-apa! 312 00:35:20,875 --> 00:35:22,875 Beraninya kau menyanggah? 313 00:35:22,958 --> 00:35:25,791 Aku menciptakanmu. Kau bukan apa-apa di mata Tuhan. 314 00:35:25,875 --> 00:35:26,791 Bukan apa-apa! 315 00:35:27,291 --> 00:35:28,458 Hanya penderita kusta. 316 00:35:35,291 --> 00:35:37,666 Penderita kusta yang setiap hari memberi Tuhan. 317 00:35:39,166 --> 00:35:40,041 Anda sendiri? 318 00:35:41,166 --> 00:35:43,708 Apa persembahan Anda untuk pantas menerima ampunan-Nya? 319 00:36:14,375 --> 00:36:16,000 Para peniten menang. 320 00:36:17,875 --> 00:36:19,625 Keluargaku kemungkinan besar mati. 321 00:36:21,291 --> 00:36:25,208 Diriku yang awalnya yatim piatu sempat merasakan berkat sebuah keluarga. 322 00:36:31,208 --> 00:36:33,333 Pada batu nisanku, ingin kutorehkan, 323 00:36:34,541 --> 00:36:35,791 "Namanya Perla." 324 00:36:37,541 --> 00:36:39,791 "Putri pembunuh dan pelacur." 325 00:36:52,458 --> 00:36:54,166 "Dia sang penyihir terakhir." 326 00:37:03,375 --> 00:37:05,208 NÉRO THE ASSASSIN 327 00:45:05,750 --> 00:45:10,750 Terjemahan subtitle oleh Tiara A