1 00:00:27,791 --> 00:00:29,041 En mi lápida, 2 00:00:29,125 --> 00:00:32,208 quiero que diga que viví en una tierra sin lluvia. 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,500 En mi lápida, quiero que diga que ganaron los tiranos, 4 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 pero que seguíamos de pie. 5 00:00:53,958 --> 00:00:56,583 Llevamos diez días en los barrios marginales. 6 00:00:58,833 --> 00:01:00,541 Los penitentes nos persiguen. 7 00:01:02,916 --> 00:01:04,291 Se nos acaba la fuerza. 8 00:01:14,958 --> 00:01:16,250 Somos muy pocos. 9 00:01:24,208 --> 00:01:25,875 ¿Cuánto tiempo aguantaremos? 10 00:01:29,083 --> 00:01:30,166 No lo sé. 11 00:01:54,750 --> 00:01:58,125 En mi lápida, quiero que diga que, para dar esperanza, 12 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 tomé los caminos más oscuros. 13 00:02:37,625 --> 00:02:38,958 Cien mil ducados. 14 00:02:39,041 --> 00:02:41,833 Cien mil ducados a cambio de la hija del diablo. 15 00:02:41,916 --> 00:02:45,583 Y otros cien mil por el príncipe y la princesa pecadores. 16 00:02:50,750 --> 00:02:51,833 ¡Abran paso! 17 00:02:53,166 --> 00:02:54,166 ¡A un lado! 18 00:02:55,541 --> 00:02:56,791 Vamos, muévete. 19 00:02:58,416 --> 00:03:00,875 - ¡Vamos! ¡Muévete! - ¿Quién es? 20 00:03:23,541 --> 00:03:26,250 Esta sequía es el castigo de Dios. 21 00:03:28,625 --> 00:03:32,583 El diablo ha contaminado Ségur. 22 00:03:34,000 --> 00:03:37,208 Y Dios espera que lo derrotemos. 23 00:03:38,708 --> 00:03:41,458 ¡Dios espera nuestra penitencia! 24 00:03:41,541 --> 00:03:44,166 ¡Penitencia! 25 00:03:45,541 --> 00:03:47,166 ¿Quieren complacer a Dios? 26 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 Sí. 27 00:03:50,083 --> 00:03:52,833 Entreguen a la descendiente del diablo. 28 00:03:57,291 --> 00:04:01,125 Entreguen al príncipe y a la princesa pecadores. 29 00:04:09,541 --> 00:04:12,541 ¿Crees en Dios todopoderoso, 30 00:04:12,625 --> 00:04:14,833 creador del cielo y la Tierra? 31 00:04:17,500 --> 00:04:19,916 ¿Te inclinas ante su ira? 32 00:04:20,750 --> 00:04:21,583 Sí. 33 00:04:22,583 --> 00:04:23,791 Más alto. 34 00:04:24,333 --> 00:04:27,083 - ¡Sí! - ¿Renuncias a Satanás? 35 00:04:28,583 --> 00:04:29,500 ¿A sus obras? 36 00:04:31,125 --> 00:04:33,500 ¿Y a todas sus promesas vacías? 37 00:04:37,333 --> 00:04:39,000 ¡La Iglesia les miente! 38 00:04:41,416 --> 00:04:43,000 El diablo no existe. 39 00:04:44,125 --> 00:04:46,333 No hay descendientes del diablo. 40 00:04:47,458 --> 00:04:49,666 ¡Les mienten! ¡El diablo no existe! 41 00:05:11,375 --> 00:05:12,250 ¡Es ella! 42 00:05:13,458 --> 00:05:15,833 ¡Síganme! ¡Que no se escape esta vez! 43 00:05:15,916 --> 00:05:17,625 ¡Aquí está! ¡Dense prisa! 44 00:05:19,291 --> 00:05:20,416 ¡Oye, tú! 45 00:05:22,250 --> 00:05:23,583 ¡Por aquí! 46 00:05:23,666 --> 00:05:24,958 ¡Por aquí! 47 00:05:58,583 --> 00:06:01,250 - Te dije que no fueras. - Y yo dije que iría. 48 00:06:07,250 --> 00:06:08,166 ¿Sufrió? 49 00:06:15,083 --> 00:06:17,583 Antes de morir, dijo que la Iglesia miente. 50 00:06:18,125 --> 00:06:20,583 Que no existe el diablo ni ningún descendiente. 51 00:06:21,375 --> 00:06:24,708 Si eso es cierto, ¿por qué la tuerta quería matarme? 52 00:06:24,791 --> 00:06:28,208 Olvídala. Ya murió y, con ella, murieron sus estupideces. 53 00:06:30,916 --> 00:06:31,875 - Hola. - Hola. 54 00:06:31,958 --> 00:06:35,041 - Dijo que yo era la salvación. - ¡Olvida a esa loca! 55 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 Tu sangre no salvará al mundo. 56 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 No podemos hacer más. 57 00:06:54,041 --> 00:06:55,416 Ganaron los penitentes. 58 00:06:56,708 --> 00:06:58,750 Somos muy pocos. Debemos irnos. 59 00:07:03,000 --> 00:07:04,083 No necesariamente. 60 00:07:06,791 --> 00:07:07,916 Tenemos a la gente. 61 00:07:08,000 --> 00:07:11,041 Todos rechazan a los penitentes y sus mentiras. 62 00:07:11,125 --> 00:07:15,541 Están asustados, pero, si ven al príncipe, se levantarán en armas. 63 00:07:16,041 --> 00:07:19,333 Solo se necesita una chispa para que estalle todo. 64 00:07:19,416 --> 00:07:20,958 El príncipe no está bien. 65 00:07:21,041 --> 00:07:24,375 Aunque lo estuviera, sería una masacre. Todos moriríamos. 66 00:07:25,083 --> 00:07:27,541 No se puede pelear contra locos con unos campesinos. 67 00:07:27,625 --> 00:07:30,250 Entonces, ¿huimos como cucarachas? 68 00:07:30,333 --> 00:07:32,416 ¿Dejamos que saqueen y torturen? 69 00:07:33,458 --> 00:07:35,708 Soy un soldado, no una cucaracha. 70 00:07:35,791 --> 00:07:39,291 Necesitaría 1000 como tú, Thibault, pero no tengo ni 50. 71 00:07:39,375 --> 00:07:42,000 Planearemos nuestra huida a Lamartine. 72 00:07:58,750 --> 00:08:01,458 Dejaste que se escapara la hija del diablo. 73 00:08:02,333 --> 00:08:03,833 Los barrios son extensos. 74 00:08:04,583 --> 00:08:05,750 Me falta gente. 75 00:08:06,500 --> 00:08:08,958 Y el pueblo se niega a entregarla. 76 00:08:10,000 --> 00:08:10,875 La esconden. 77 00:08:10,958 --> 00:08:14,083 ¿Así que es su culpa que no puedas atrapar a una niña? 78 00:08:16,500 --> 00:08:19,500 Te di la espada de la justicia divina, 79 00:08:20,375 --> 00:08:23,083 y ni siquiera puedes ganarte el respeto 80 00:08:23,166 --> 00:08:25,375 de un puñado de campesinos. 81 00:08:29,833 --> 00:08:30,791 ¿De qué sirves… 82 00:08:31,583 --> 00:08:33,625 si no puedes infundir miedo? 83 00:08:34,500 --> 00:08:35,916 Deshonras a Dios. 84 00:08:40,625 --> 00:08:42,833 Soy su sirviente más fiel. 85 00:08:46,875 --> 00:08:49,875 Pero encontrarla no ayudará a ganar la guerra santa. 86 00:08:51,125 --> 00:08:54,083 - ¿Y tú qué sabes? - Sé que el diablo no existe. 87 00:08:54,833 --> 00:08:56,541 Es un invento de la Iglesia. 88 00:08:57,625 --> 00:09:00,625 Y si no existe, ¿cómo puede tener descendencia? 89 00:09:03,291 --> 00:09:05,750 Ahora usas la razón. Bien. 90 00:09:05,833 --> 00:09:07,166 Estoy orgulloso de ti. 91 00:09:10,375 --> 00:09:13,000 Pero no te saqué de la miseria para eso. 92 00:09:14,916 --> 00:09:17,416 Así que no cuestiones mis órdenes. 93 00:09:22,166 --> 00:09:23,625 Perdóneme, padre. 94 00:09:33,583 --> 00:09:34,833 Ya no es de utilidad. 95 00:09:35,333 --> 00:09:37,958 No cargaremos con un traidor hasta Lamartine. 96 00:09:43,250 --> 00:09:44,875 Lothar quiere matar a su padre. 97 00:09:44,958 --> 00:09:46,833 ¡No se saldrá con la suya! 98 00:09:47,541 --> 00:09:49,250 Hortense, haz algo. 99 00:09:50,708 --> 00:09:54,625 Pagarás por tus crímenes. Por Tancrède y por todos los demás. 100 00:09:54,708 --> 00:09:56,916 Hortense, querida, por favor. 101 00:09:58,500 --> 00:10:00,625 Dile a tu lacayo que baje la espada. 102 00:10:03,958 --> 00:10:05,625 ¿Dejarías morir a tu padre? 103 00:10:05,708 --> 00:10:08,333 ¿Y qué me habría pasado con tu pequeño pacto? 104 00:10:09,500 --> 00:10:12,166 Eres mi única hija. Te habría protegido. 105 00:10:13,791 --> 00:10:15,541 Perdón, pero no te creo. 106 00:10:16,750 --> 00:10:20,833 ¡Esperen! Sé cómo matar al hermano Penitencia y al arzobispo. 107 00:10:20,916 --> 00:10:24,083 Hay un pasadizo secreto a los aposentos del príncipe. 108 00:10:28,666 --> 00:10:31,916 Dirías lo que fuera para salvar tu pellejo asqueroso. 109 00:10:32,000 --> 00:10:34,500 ¡Pregúntenle! Lo usé con el príncipe. 110 00:10:35,708 --> 00:10:37,666 Aunque consigamos meter asesinos, 111 00:10:37,750 --> 00:10:40,000 los dos estarán bien protegidos. 112 00:10:41,500 --> 00:10:44,041 Hagamos salir a sus hombres de la ciudadela. 113 00:10:45,916 --> 00:10:46,916 ¿Cómo? 114 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 Con un levantamiento. 115 00:10:55,208 --> 00:10:57,041 Yo seré la chispa, Thibault. 116 00:11:00,125 --> 00:11:04,125 Si el pueblo ve a la princesa de Ségur con armadura, será como dices. 117 00:11:05,833 --> 00:11:07,166 Lucharán con nosotros. 118 00:11:07,250 --> 00:11:11,250 El arzobispo enviará a sus tropas, y nuestros asesinos podrán actuar. 119 00:11:11,333 --> 00:11:13,041 Qué estupidez. Te matarán. 120 00:11:14,083 --> 00:11:17,000 Es la única oportunidad de deshacernos de los dos. 121 00:11:17,083 --> 00:11:19,291 No te casaste. No eres su princesa. 122 00:11:19,875 --> 00:11:23,125 Si no lo fuera, no me estarían buscando. 123 00:11:31,666 --> 00:11:34,625 Su majestad, la reconozco como princesa de Ségur. 124 00:11:34,708 --> 00:11:37,041 Y estaría orgulloso de morir a su lado. 125 00:11:54,416 --> 00:11:55,458 ¿Estás loca? 126 00:11:56,208 --> 00:11:57,291 ¿Quieres pelear? 127 00:11:57,375 --> 00:11:59,041 Sí, pelearé. Por ellos. 128 00:12:00,500 --> 00:12:02,125 Apenas los conoces. 129 00:12:02,208 --> 00:12:05,166 - Si huyo, perderán la esperanza. - Sería lo mejor. 130 00:12:06,458 --> 00:12:09,708 La esperanza es peligrosa. Lleva a hacer cosas desesperadas. 131 00:12:11,041 --> 00:12:14,083 No te pediré que te quedes. Ya te debemos mucho. 132 00:12:14,166 --> 00:12:16,041 - ¿Qué? - Vuelve a Lamartine con Perla. 133 00:12:16,125 --> 00:12:17,583 ¿Quieres morir aquí? 134 00:12:19,250 --> 00:12:20,541 ¿A ti qué más te da? 135 00:12:21,625 --> 00:12:22,958 ¿Desde cuándo te importa? 136 00:12:26,291 --> 00:12:27,666 Perla no se irá sin ti. 137 00:12:28,708 --> 00:12:29,708 Hablaré con ella. 138 00:12:37,416 --> 00:12:39,125 Gracias, su majestad. 139 00:12:39,208 --> 00:12:40,458 Gracias, princesa. 140 00:12:53,208 --> 00:12:54,541 ¿Tú también te quedas? 141 00:12:55,458 --> 00:12:57,125 Me encargaron el asesinato. 142 00:12:57,750 --> 00:12:58,875 ¿Cuánto ofrecieron? 143 00:12:59,500 --> 00:13:00,458 Nada. 144 00:13:02,041 --> 00:13:03,583 Y tú irás con ella. 145 00:13:07,208 --> 00:13:08,916 No tienen manera de ganar. 146 00:13:10,583 --> 00:13:11,666 Es un suicidio. 147 00:13:14,208 --> 00:13:16,208 - Habla con ella. - Ya lo sabe. 148 00:13:17,083 --> 00:13:20,583 Suicidio y sacrificio no son lo mismo. Algún día entenderás. 149 00:13:23,666 --> 00:13:25,458 Llévate a Perla lejos de aquí. 150 00:13:26,041 --> 00:13:27,208 Y cuídala. 151 00:13:51,375 --> 00:13:53,541 Está por aquí, cerca del cementerio. 152 00:13:54,291 --> 00:13:55,791 ¿Exactamente dónde? 153 00:13:57,583 --> 00:14:00,625 No sé. Lo recordaré una vez que esté allí. 154 00:14:00,708 --> 00:14:01,833 Iremos a ver. 155 00:14:03,750 --> 00:14:04,958 Para asegurarnos. 156 00:14:05,875 --> 00:14:08,375 Si el pasadizo existe, ejecutamos el plan. 157 00:14:09,000 --> 00:14:11,541 Zineb y yo acabaremos con Penitencia y el arzobispo. 158 00:14:11,625 --> 00:14:13,041 Tú quédate con la princesa. 159 00:14:15,166 --> 00:14:17,000 Y moriremos todos como héroes. 160 00:14:25,375 --> 00:14:27,791 Mi padre y Zineb irán por el pasadizo. 161 00:14:28,375 --> 00:14:33,958 Mientras, Hortense incitará una rebelión con Lothar, los soldados y conmigo. 162 00:14:34,041 --> 00:14:35,333 Contigo no, Perla. 163 00:14:36,708 --> 00:14:38,208 ¿Y cómo me detendrás? 164 00:14:38,958 --> 00:14:40,041 ¿Me atarás? 165 00:14:41,416 --> 00:14:44,625 Sea como sea, tú no decides. Si quiero pelear, lo haré. 166 00:14:46,416 --> 00:14:47,916 Tengo una misión para ti. 167 00:14:48,500 --> 00:14:52,000 Vendrás con Zineb y conmigo. Mataremos a esos desgraciados. 168 00:14:53,583 --> 00:14:55,166 Eres escurridiza. 169 00:14:55,708 --> 00:14:57,708 Harás reconocimiento con nosotros. 170 00:15:28,041 --> 00:15:29,791 He soñado con este momento. 171 00:15:34,375 --> 00:15:36,000 No es como me lo imaginaba. 172 00:15:45,083 --> 00:15:48,083 No hay que cumplir los sueños. Siempre decepcionan. 173 00:15:50,458 --> 00:15:52,375 No me creo esa mierda del héroe. 174 00:15:53,041 --> 00:15:54,875 No entiendo por qué lo haces. 175 00:16:12,500 --> 00:16:15,041 Me dijeron que podías conseguirme raíz. 176 00:16:20,916 --> 00:16:21,916 No estás herido. 177 00:16:24,916 --> 00:16:26,916 Y preferiría verte sufrir. 178 00:16:29,916 --> 00:16:30,916 Lo sé. 179 00:16:37,333 --> 00:16:38,875 Me alegra que te quedaras. 180 00:16:41,541 --> 00:16:42,875 ¿Qué estás haciendo? 181 00:16:45,583 --> 00:16:46,458 No sé. 182 00:16:47,250 --> 00:16:49,833 No te dije: "Méteme la lengua en la boca". 183 00:16:50,625 --> 00:16:52,791 "Me alegra que te quedaras…". 184 00:16:52,875 --> 00:16:54,500 Yo creo que sí. 185 00:16:54,583 --> 00:16:55,583 Bueno, no. 186 00:16:59,333 --> 00:17:00,250 Lo siento. 187 00:17:02,458 --> 00:17:03,500 Fue una tontería. 188 00:17:08,833 --> 00:17:09,916 Tengo miedo, Néro. 189 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 No morirás, Hortense. 190 00:17:14,833 --> 00:17:16,541 Me equivoqué. Funcionará. 191 00:17:18,416 --> 00:17:20,333 Yo los vi. La gente te seguirá. 192 00:17:22,041 --> 00:17:25,083 Quizá porque estás loca, eres molesta… 193 00:17:25,791 --> 00:17:27,291 e increíblemente hermosa. 194 00:17:30,000 --> 00:17:31,833 Tienes un don, eso es seguro. 195 00:17:32,458 --> 00:17:33,958 Cuando miras a alguien, 196 00:17:35,250 --> 00:17:37,083 haces que quiera ser mejor. 197 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Tu padre… 198 00:17:58,166 --> 00:17:59,333 ¿Confías en él? 199 00:18:01,791 --> 00:18:02,833 En general, no. 200 00:18:06,916 --> 00:18:08,250 Esconde algo. 201 00:18:12,083 --> 00:18:13,000 ¿Qué cosa? 202 00:18:14,583 --> 00:18:17,000 Lo del pasadizo es demasiado conveniente. 203 00:18:18,750 --> 00:18:20,458 ¿Por qué justo ahora lo dice? 204 00:18:23,791 --> 00:18:26,333 - ¿Crees que es una trampa? - No sé. 205 00:18:28,791 --> 00:18:30,291 Esto no me gusta. 206 00:18:33,958 --> 00:18:35,833 Iré con ustedes mañana. 207 00:18:44,791 --> 00:18:46,083 ¿Adónde vas? 208 00:18:46,166 --> 00:18:47,500 Me toca hacer guardia. 209 00:19:05,208 --> 00:19:06,708 Debes dormir, Perla. 210 00:19:07,333 --> 00:19:08,916 ¿Crees que sobrevivirá? 211 00:19:12,750 --> 00:19:14,958 No quiero mentirte. 212 00:19:20,416 --> 00:19:21,958 Tú y yo sí sobreviviremos. 213 00:19:24,041 --> 00:19:25,083 Y Hortense. 214 00:19:27,083 --> 00:19:29,000 Y mataremos a esos dos malditos. 215 00:20:05,208 --> 00:20:07,583 Alguien nos dejó este mapa. 216 00:20:15,166 --> 00:20:17,041 Dios nos presta su ayuda. 217 00:20:39,583 --> 00:20:42,875 ¿Qué carajo hacen aquí? No pueden venir con nosotros. 218 00:20:43,708 --> 00:20:47,541 Toda la ciudad las busca. ¿Quieres que nos atrapen? 219 00:20:47,625 --> 00:20:48,875 Vendrán con nosotros. 220 00:21:05,166 --> 00:21:06,500 Revisaré ahí. 221 00:21:07,708 --> 00:21:08,791 ¡Muévanse! 222 00:21:10,166 --> 00:21:11,250 ¡A un lado! 223 00:21:53,625 --> 00:21:55,750 - ¿Qué pasa? - Hay muchos penitentes. 224 00:21:55,833 --> 00:21:57,958 No podemos seguir. Nos traicionaron. 225 00:22:01,583 --> 00:22:04,958 ¿Yo? Estuve estos diez días encadenado en esa choza. 226 00:22:08,500 --> 00:22:10,625 Necesitamos a la niña. Encuéntrenla. 227 00:22:12,375 --> 00:22:13,750 Salgamos de aquí. 228 00:22:16,416 --> 00:22:17,625 - Capitán… - ¿Sí? 229 00:22:17,708 --> 00:22:19,208 Esto es de Néro. 230 00:22:19,291 --> 00:22:21,708 Me pidió que esperara hasta que se fuera. 231 00:22:35,750 --> 00:22:36,708 Debemos irnos. 232 00:22:37,250 --> 00:22:40,416 - ¿Y el príncipe, Lothar y los otros? - Les avisaré. 233 00:22:40,500 --> 00:22:42,041 - Iré contigo. - Y yo. 234 00:22:42,125 --> 00:22:43,708 - No. - Voy a ir. 235 00:22:43,791 --> 00:22:45,291 Vuelve a Lamartine y ya. 236 00:22:45,375 --> 00:22:46,375 No. 237 00:22:47,166 --> 00:22:49,833 - No huiré. - Hortense, ya ganó el arzobispo. 238 00:22:49,916 --> 00:22:52,583 ¿Quieres salvar a Ségur? Reúne un ejército. 239 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 De nada sirves muerta. 240 00:22:55,666 --> 00:22:56,541 Fue él. 241 00:22:59,125 --> 00:23:01,500 - ¿Qué cosa? - El que los traicionó. 242 00:23:03,375 --> 00:23:04,958 Eres patético. 243 00:23:06,125 --> 00:23:07,458 ¿Es porque lo amo? 244 00:23:07,541 --> 00:23:09,333 ¿No te bastó con Tancrède? 245 00:23:10,666 --> 00:23:12,583 Mátalo. Es lo que se merece. 246 00:23:12,666 --> 00:23:16,375 Tu plan era suicida, Hortense. Como no te convenció, lo saboteó. 247 00:23:18,125 --> 00:23:20,333 Piensa. ¿Por qué viniste aquí? 248 00:23:20,416 --> 00:23:23,041 ¿Con qué pretexto te hizo venir con nosotros? 249 00:23:25,750 --> 00:23:26,666 ¿Y? 250 00:23:28,708 --> 00:23:30,041 Dime que no es verdad. 251 00:23:33,708 --> 00:23:35,083 Dime que no lo hiciste. 252 00:23:36,666 --> 00:23:38,083 Les avisé que huyeran. 253 00:23:38,958 --> 00:23:41,916 EVACÚA A TODOS 254 00:23:46,166 --> 00:23:48,666 - ¡Nos traicionaste! - Habrían muerto. ¿Qué debía hacer? 255 00:23:48,750 --> 00:23:51,541 - ¡Matar a los tiranos! - El mundo está lleno. 256 00:23:51,625 --> 00:23:53,541 ¿Qué me importa si hay dos más? 257 00:23:55,666 --> 00:23:57,083 ¿Esto es ser mejor? 258 00:23:59,583 --> 00:24:01,291 ¿Esto es morir como un héroe? 259 00:24:04,291 --> 00:24:05,958 Solo importan tú y Perla. 260 00:24:10,541 --> 00:24:11,708 ¿Perla? 261 00:24:12,583 --> 00:24:14,875 ¿Perla? ¡Vuelve a Lamartine! 262 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Hortense… 263 00:24:19,416 --> 00:24:21,458 Tiene razón. No puedes hacer más. 264 00:24:22,833 --> 00:24:25,458 Ayúdame a recuperar el poder en Lamartine. 265 00:24:25,541 --> 00:24:28,208 Regresaremos a salvar a Ségur con un ejército. 266 00:24:30,791 --> 00:24:32,000 Vamos. 267 00:24:33,291 --> 00:24:34,291 ¡Perla! 268 00:24:39,583 --> 00:24:40,708 ¡Perla! 269 00:24:43,583 --> 00:24:44,708 ¡Perla! 270 00:24:46,250 --> 00:24:47,458 ¡Perla! 271 00:24:54,583 --> 00:24:55,916 ¡Penitencia! 272 00:24:57,000 --> 00:24:58,500 ¡Penitencia! 273 00:24:58,583 --> 00:24:59,458 ¡Perla! 274 00:24:59,958 --> 00:25:00,833 ¡Perla! 275 00:25:02,041 --> 00:25:03,458 ¡Penitencia! 276 00:25:04,750 --> 00:25:06,666 ¡Penitencia! 277 00:25:09,750 --> 00:25:10,625 ¡Perla! 278 00:25:17,208 --> 00:25:19,083 ¡Penitencia! 279 00:25:21,208 --> 00:25:22,833 ¡Penitencia! 280 00:25:25,833 --> 00:25:27,250 ¡Penitencia! 281 00:25:29,541 --> 00:25:31,583 ¡Penitencia! 282 00:26:13,250 --> 00:26:14,125 ¡Tú! 283 00:26:22,375 --> 00:26:25,541 ¡Suéltenme! 284 00:26:27,583 --> 00:26:28,500 ¡Ven aquí! 285 00:26:47,708 --> 00:26:50,041 - ¡Allá! ¡Agárrenlos! - ¡Llévenselo! 286 00:27:18,041 --> 00:27:20,666 ¿La verdadera penitencia es ver tu cara? 287 00:27:22,833 --> 00:27:23,791 Levántate. 288 00:27:34,625 --> 00:27:35,666 Mátame. 289 00:27:52,458 --> 00:27:54,625 Mi fe me protege. 290 00:28:07,125 --> 00:28:08,791 La fe lo vence todo. 291 00:28:15,666 --> 00:28:16,833 Dale a Dios. 292 00:28:23,916 --> 00:28:25,875 Un regalo de parte de mi hija. 293 00:28:35,250 --> 00:28:36,083 ¡Encuéntrenla! 294 00:28:38,125 --> 00:28:39,083 ¡Corre! 295 00:28:46,166 --> 00:28:47,625 ¿Dónde está? 296 00:30:06,500 --> 00:30:08,000 Solo tú puedes salvarnos. 297 00:30:30,458 --> 00:30:31,458 ¡Perla! 298 00:30:32,416 --> 00:30:33,583 ¡No! 299 00:30:34,166 --> 00:30:35,208 ¡Perla! 300 00:30:37,791 --> 00:30:39,166 ¡Perla! 301 00:33:25,541 --> 00:33:27,208 ¡Perla! 302 00:34:49,166 --> 00:34:50,333 Padre. 303 00:34:54,291 --> 00:34:55,958 Dios nos ha escuchado. 304 00:34:57,750 --> 00:35:00,458 Se acabó la sequía. Dios nos perdonó. 305 00:35:01,083 --> 00:35:02,833 Reconoció nuestro arrepentimiento. 306 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 No entiendes nada. 307 00:35:04,500 --> 00:35:07,458 El ritual se llevó a cabo. Sacrificaron a la niña. 308 00:35:07,541 --> 00:35:09,625 No fue Dios. Fue ella. 309 00:35:09,708 --> 00:35:11,625 Ella hizo que lloviera. 310 00:35:12,208 --> 00:35:14,333 Ella no tuvo nada que ver con esto. 311 00:35:14,416 --> 00:35:16,375 Nos salvó mi palabra, mi arrepentimiento. 312 00:35:16,458 --> 00:35:17,833 ¡Cállate, idiota! 313 00:35:18,541 --> 00:35:19,666 ¡No sabes nada! 314 00:35:20,875 --> 00:35:22,875 ¿Cómo te atreves a contradecirme? 315 00:35:22,958 --> 00:35:25,791 Yo te creé. No eres nada a los ojos de Dios. 316 00:35:25,875 --> 00:35:27,125 ¡Nada! 317 00:35:27,208 --> 00:35:28,458 Solo eres un leproso. 318 00:35:35,166 --> 00:35:37,666 Un leproso que le da a Dios todos los días. 319 00:35:39,166 --> 00:35:40,041 ¿Y usted? 320 00:35:41,125 --> 00:35:43,708 ¿Qué le da a Dios para merecer su perdón? 321 00:36:14,333 --> 00:36:16,000 Los penitentes ganaron. 322 00:36:17,875 --> 00:36:19,625 Mi gente ya habrá muerto. 323 00:36:21,291 --> 00:36:25,291 Por un breve instante, tuve la fortuna de tener una familia. 324 00:36:31,208 --> 00:36:33,208 En mi lápida, quiero que diga: 325 00:36:34,541 --> 00:36:35,791 "Se llamaba Perla. 326 00:36:37,583 --> 00:36:39,958 Era hija de un asesino y una prostituta. 327 00:36:52,458 --> 00:36:54,166 Fue la última bruja". 328 00:45:05,750 --> 00:45:10,750 Subtítulos: Juan Vega