1 00:00:27,875 --> 00:00:32,208 En mi lápida quiero que ponga que viví en una tierra donde ya no llovía. 2 00:00:38,750 --> 00:00:42,541 En mi lápida quiero que ponga que los tiranos habían ganado, 3 00:00:42,625 --> 00:00:44,208 pero que seguíamos en pie. 4 00:00:53,958 --> 00:00:56,583 Llevamos diez días en los arrabales de Ségur. 5 00:00:59,000 --> 00:01:00,541 Los penitentes nos buscan. 6 00:01:02,916 --> 00:01:04,416 Nuestras fuerzas menguan. 7 00:01:15,000 --> 00:01:16,250 Cada vez somos menos. 8 00:01:24,291 --> 00:01:25,791 ¿Cuánto aguantaremos? 9 00:01:29,125 --> 00:01:30,125 Nadie lo sabe. 10 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 En mi lápida quiero que ponga 11 00:01:56,541 --> 00:02:00,500 que, para alumbrar la esperanza, tomé las sendas más oscuras. 12 00:02:37,625 --> 00:02:39,166 Cien mil ducados. 13 00:02:39,250 --> 00:02:41,791 Cien mil por capturar a la hija del diablo 14 00:02:41,875 --> 00:02:45,666 y otros cien mil por capturar al príncipe y a la princesa impíos. 15 00:02:50,666 --> 00:02:51,833 ¡Dejadnos pasar! 16 00:02:53,250 --> 00:02:54,208 ¡Apartad! 17 00:02:55,541 --> 00:02:56,791 ¡Vamos, camina! 18 00:02:58,416 --> 00:03:00,875 - ¡Venga! ¡Muévete! - ¿Quién es ese? 19 00:03:23,541 --> 00:03:26,250 Esta sequía es el castigo de Dios. 20 00:03:28,666 --> 00:03:29,916 El diablo 21 00:03:30,000 --> 00:03:32,583 ha corrompido Ségur. 22 00:03:34,000 --> 00:03:37,250 Y Dios espera que lo derrotemos. 23 00:03:38,708 --> 00:03:41,458 ¡Dios espera nuestra penitencia! 24 00:03:41,541 --> 00:03:44,125 ¡Penitencia! 25 00:03:45,541 --> 00:03:47,166 ¿Queréis complacer a Dios? 26 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 Sí. 27 00:03:50,083 --> 00:03:52,916 Pues entregadnos a la hija del diablo. 28 00:03:57,291 --> 00:04:01,166 Entregadnos al príncipe y a la princesa impíos. 29 00:04:09,541 --> 00:04:12,541 ¿Crees en la omnipotencia de Dios, 30 00:04:12,625 --> 00:04:14,833 creador del cielo y de la tierra? 31 00:04:17,500 --> 00:04:19,916 ¿Te sometes a su cólera? 32 00:04:20,750 --> 00:04:21,583 Sí. 33 00:04:22,625 --> 00:04:23,625 Más alto. 34 00:04:24,333 --> 00:04:27,041 - ¡Sí! - ¿Reniegas de Satanás? 35 00:04:28,625 --> 00:04:29,500 ¿De sus obras? 36 00:04:31,125 --> 00:04:33,541 ¿Y de todos sus maleficios? 37 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 ¡La Iglesia os miente! 38 00:04:41,416 --> 00:04:43,000 ¡El diablo no existe! 39 00:04:44,125 --> 00:04:46,416 ¡No hay ninguna hija del diablo! 40 00:04:47,458 --> 00:04:50,250 ¡La Iglesia os miente! ¡El diablo no existe! 41 00:05:11,375 --> 00:05:12,250 ¡Ahí está! 42 00:05:13,291 --> 00:05:14,125 ¡Seguidme! 43 00:05:14,708 --> 00:05:16,541 ¡Que no se escape! ¡Está ahí! 44 00:05:16,625 --> 00:05:17,625 ¡Rápido! 45 00:05:19,333 --> 00:05:20,375 ¡Eh, tú! 46 00:05:22,250 --> 00:05:23,583 ¡Por aquí! 47 00:05:23,666 --> 00:05:24,875 ¡Está ahí! 48 00:05:58,666 --> 00:06:01,250 - Te dije que no fueras. - Y yo, que iría. 49 00:06:07,166 --> 00:06:08,166 ¿Ha sufrido? 50 00:06:15,083 --> 00:06:17,291 Ha dicho que la Iglesia miente. 51 00:06:18,208 --> 00:06:20,416 Que ni el diablo ni su hija existen. 52 00:06:21,416 --> 00:06:24,666 Si eso es cierto, ¿por qué me quería matar la tuerta? 53 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 Olvídala. Se murió y, con ella, sus sandeces. 54 00:06:31,000 --> 00:06:31,833 - Hola. - Hola. 55 00:06:31,916 --> 00:06:35,041 - Dijo que puedo salvar el mundo. - Olvida a esa loca. 56 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 Tu sangre no salvará el mundo. 57 00:06:52,208 --> 00:06:53,541 No hay nada que hacer. 58 00:06:54,041 --> 00:06:55,583 Los penitentes han ganado. 59 00:06:56,666 --> 00:06:58,750 Somos muy pocos. Tenemos que irnos. 60 00:07:03,083 --> 00:07:04,166 No necesariamente. 61 00:07:06,833 --> 00:07:11,041 El pueblo está con nosotros. Rechazan a los penitentes y sus mentiras. 62 00:07:11,125 --> 00:07:15,458 Tienen miedo, pero, si ven al príncipe, tomarán las armas y nos seguirán. 63 00:07:16,041 --> 00:07:19,333 Están a punto de estallar, a falta de una chispa. 64 00:07:19,416 --> 00:07:21,041 El príncipe no está bien. 65 00:07:21,125 --> 00:07:24,458 Y, aunque lo estuviera, nos masacrarían, a él el primero. 66 00:07:25,125 --> 00:07:27,541 ¿Pobres famélicos contra hordas de locos? 67 00:07:27,625 --> 00:07:32,458 ¿Y vamos a huir como putas cucarachas para que sigan con sus saqueos y torturas? 68 00:07:33,583 --> 00:07:35,708 Yo soy un soldado, no una cucaracha. 69 00:07:35,791 --> 00:07:39,291 Me harían falta 1000 como tú, Thibault, pero apenas sois 50. 70 00:07:39,875 --> 00:07:41,958 Organizaremos la huida a Lamartine. 71 00:07:58,833 --> 00:08:01,250 Has dejado escapar a la hija del diablo. 72 00:08:02,333 --> 00:08:03,958 Los arrabales son inmensos. 73 00:08:04,583 --> 00:08:05,791 Me faltan hombres. 74 00:08:06,500 --> 00:08:08,958 Y encima la gente se niega a delatarla. 75 00:08:10,041 --> 00:08:10,875 La esconden. 76 00:08:10,958 --> 00:08:14,166 ¿Conque es culpa suya que no puedas atrapar a una cría? 77 00:08:16,500 --> 00:08:19,500 Te nombré el brazo ejecutor de la justicia divina 78 00:08:20,375 --> 00:08:23,083 y ni siquiera eres capaz de hacerte respetar 79 00:08:23,166 --> 00:08:25,375 por un puñado de desharrapados. 80 00:08:29,833 --> 00:08:30,916 ¿De qué sirves 81 00:08:31,625 --> 00:08:33,708 si no sabes ni infundir temor? 82 00:08:34,500 --> 00:08:35,916 Deshonras a Dios. 83 00:08:40,625 --> 00:08:42,833 Soy su siervo más fiel. 84 00:08:46,916 --> 00:08:50,250 Pero hallar a la niña no ayudará a ganar la guerra santa. 85 00:08:51,041 --> 00:08:51,875 ¿Tú qué sabes? 86 00:08:52,458 --> 00:08:56,541 Sé que el diablo no existe. Es un invento de sus predecesores. 87 00:08:57,750 --> 00:09:00,875 Si no existe, ¿cómo va a ser esa niña su descendiente? 88 00:09:03,291 --> 00:09:05,916 Veo que sabes razonar. Eso está muy bien. 89 00:09:06,000 --> 00:09:07,166 Me enorgulleces. 90 00:09:10,375 --> 00:09:13,041 Pero no te saqué de las cloacas para eso, 91 00:09:14,916 --> 00:09:17,500 así que deja de cuestionar mis órdenes. 92 00:09:22,166 --> 00:09:23,708 Perdóneme, padre. 93 00:09:33,625 --> 00:09:37,875 No nos sirve de nada. No vamos a cargar con este traidor hasta Lamartine. 94 00:09:43,250 --> 00:09:44,875 Lothar quiere matarlo. 95 00:09:44,958 --> 00:09:46,791 No va a salirse con la suya. 96 00:09:47,541 --> 00:09:49,250 Hortense, haz algo. 97 00:09:50,708 --> 00:09:54,625 Vas a pagar por tus crímenes. Por Tancrède y por todos los demás. 98 00:09:54,708 --> 00:09:56,916 Hortense, tesoro, por favor. 99 00:09:58,500 --> 00:10:00,708 Dile a tu soldadito que baje el arma. 100 00:10:03,958 --> 00:10:05,625 ¿Dejas que maten a tu padre? 101 00:10:05,708 --> 00:10:08,333 ¿Qué me iba a ocurrir a mí en ese plan tuyo? 102 00:10:09,500 --> 00:10:12,166 Eres mi única hija. Te habría protegido. 103 00:10:13,791 --> 00:10:15,541 Lo siento, pero no te creo. 104 00:10:16,750 --> 00:10:20,791 ¡Esperad! Sé cómo matar al hermano Penitencia y al arzobispo. 105 00:10:20,875 --> 00:10:24,291 Conozco un pasadizo que lleva a los aposentos del príncipe. 106 00:10:28,750 --> 00:10:31,416 Patrañas para salvar tu inmundo pellejo. 107 00:10:31,500 --> 00:10:34,500 ¡Pregúntaselo al príncipe! Lo recorrimos juntos. 108 00:10:35,750 --> 00:10:40,000 Aunque logremos colar a alguien, esos dos estarán muy bien custodiados. 109 00:10:41,541 --> 00:10:44,041 No si sacamos a su guardia de la ciudadela. 110 00:10:45,916 --> 00:10:46,916 ¿Cómo? 111 00:10:50,875 --> 00:10:52,416 Un motín en los arrabales. 112 00:10:55,250 --> 00:10:57,041 Yo seré la chispa, Thibault. 113 00:11:00,125 --> 00:11:04,083 Si la princesa de Ségur se deja ver con armadura, tienes razón: 114 00:11:05,916 --> 00:11:07,666 lucharán a nuestro lado. 115 00:11:07,750 --> 00:11:11,125 El arzobispo enviará a todas sus tropas. Habrá vía libre. 116 00:11:11,208 --> 00:11:13,000 Qué estupidez. Te matarán. 117 00:11:14,250 --> 00:11:17,000 Es nuestra oportunidad de acabar con ellos. 118 00:11:17,083 --> 00:11:19,291 No hubo boda. No eres su princesa. 119 00:11:19,875 --> 00:11:23,166 Si no lo fuera, no me buscarían todas las milicias. 120 00:11:31,708 --> 00:11:34,625 Alteza, yo la reconozco como la princesa de Ségur. 121 00:11:35,208 --> 00:11:37,041 Sería un honor morir a su lado. 122 00:11:54,416 --> 00:11:55,416 ¿Estás loca? 123 00:11:56,250 --> 00:11:57,250 ¿Quieres luchar? 124 00:11:57,333 --> 00:11:59,041 Sí, quiero luchar. Por ellos. 125 00:12:00,500 --> 00:12:02,125 Los conoces de hace nada. 126 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 - Si me voy, perderán la esperanza. - Les harías un favor. 127 00:12:06,500 --> 00:12:09,708 La esperanza es peligrosa. Lleva a cometer locuras. 128 00:12:11,041 --> 00:12:13,958 No te pido que te quedes. Ya has hecho bastante. 129 00:12:14,041 --> 00:12:16,041 - ¿Qué? - Ve a Lamartine con Perla. 130 00:12:16,125 --> 00:12:17,583 ¿Quieres morir aquí? 131 00:12:19,250 --> 00:12:20,583 ¿Y a ti qué más te da? 132 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 ¿Ahora te importa? 133 00:12:26,291 --> 00:12:27,666 Perla no se irá sin ti. 134 00:12:28,708 --> 00:12:29,791 Hablaré con ella. 135 00:12:37,416 --> 00:12:38,541 Gracias, alteza. 136 00:12:39,208 --> 00:12:40,416 Gracias, princesa. 137 00:12:53,208 --> 00:12:54,541 ¿Tú también te quedas? 138 00:12:55,500 --> 00:12:58,875 - Me han encargado el asesinato. - ¿Cuánto te pagan? 139 00:12:59,583 --> 00:13:00,500 Nada. 140 00:13:02,083 --> 00:13:03,625 Y tú irás con ella, claro. 141 00:13:07,208 --> 00:13:08,791 No tienen ninguna opción. 142 00:13:10,583 --> 00:13:11,666 Es un suicidio. 143 00:13:14,291 --> 00:13:16,166 - Habla con ella. - Ya lo sabe. 144 00:13:17,125 --> 00:13:20,583 Suicidio y sacrificio no son lo mismo. Ya lo entenderás. 145 00:13:23,708 --> 00:13:25,458 Llévate a Perla lejos de aquí 146 00:13:26,041 --> 00:13:27,166 y cuida de ella. 147 00:13:51,375 --> 00:13:53,541 Está por aquí, cerca del cementerio. 148 00:13:54,291 --> 00:13:55,791 ¿Dónde exactamente? 149 00:13:57,625 --> 00:14:00,625 No lo sé. Ya me acordaré cuando lleguemos. 150 00:14:00,708 --> 00:14:01,833 Vamos allí a verlo. 151 00:14:03,791 --> 00:14:05,083 Así salimos de dudas. 152 00:14:05,875 --> 00:14:08,375 Si el pasadizo existe, ejecutamos el plan. 153 00:14:09,000 --> 00:14:12,458 Iremos a matarlos Zineb y yo. Tú quédate con la princesa. 154 00:14:15,166 --> 00:14:17,125 Moriremos todos como héroes. 155 00:14:25,416 --> 00:14:27,791 Mi padre y Zineb irán por el pasadizo. 156 00:14:28,375 --> 00:14:31,041 Mientras tanto, Hortense iniciará la revuelta 157 00:14:31,125 --> 00:14:33,958 conmigo, Lothar y todos los soldados. 158 00:14:34,041 --> 00:14:35,333 Contigo no, Perla. 159 00:14:36,708 --> 00:14:39,458 ¿Qué harás para impedírmelo? ¿Atarme? 160 00:14:41,500 --> 00:14:44,500 Además, no decides tú. Si quiero luchar, lo haré. 161 00:14:46,458 --> 00:14:47,958 Tengo una misión para ti. 162 00:14:48,500 --> 00:14:52,041 Vendrás con Zineb y conmigo a matar a ese par de cerdos. 163 00:14:53,625 --> 00:14:55,083 Tú podrás colarte mejor. 164 00:14:55,708 --> 00:14:57,666 Mañana vienes a explorar la zona. 165 00:15:28,041 --> 00:15:29,791 He soñado con este momento. 166 00:15:34,541 --> 00:15:36,000 No me lo imaginaba así. 167 00:15:45,083 --> 00:15:48,208 No hay que cumplir las fantasías. Siempre decepcionan. 168 00:15:50,458 --> 00:15:52,375 No me trago lo del acto heroico, 169 00:15:53,041 --> 00:15:55,000 pero no sé cuál es tu motivación. 170 00:16:12,541 --> 00:16:15,041 Mi criada me dijo que podrías traerme raíz. 171 00:16:20,916 --> 00:16:21,916 No estás herido. 172 00:16:24,916 --> 00:16:26,833 Además, preferiría verte sufrir. 173 00:16:29,958 --> 00:16:30,958 Ya lo sé. 174 00:16:37,458 --> 00:16:38,875 Me alegra que te quedes. 175 00:16:41,541 --> 00:16:42,875 ¿Qué haces? 176 00:16:45,625 --> 00:16:46,458 Pues no sé. 177 00:16:47,250 --> 00:16:49,833 No era una invitación a meterme la lengua. 178 00:16:50,625 --> 00:16:54,000 "Me alegra que te quedes" sí que suena a… 179 00:16:54,083 --> 00:16:55,583 - Un poco sí, ¿no? - No. 180 00:16:59,333 --> 00:17:00,250 Perdona. 181 00:17:02,458 --> 00:17:03,541 Soy idiota. 182 00:17:08,875 --> 00:17:09,958 Tengo miedo, Néro. 183 00:17:11,958 --> 00:17:13,458 No vas a morir, Hortense. 184 00:17:14,833 --> 00:17:16,625 Me equivocaba. Va a funcionar. 185 00:17:18,375 --> 00:17:20,333 La gente te seguirá. Lo he visto. 186 00:17:22,041 --> 00:17:25,250 Ya sea por lo loca que estás, lo pesada que eres o por… 187 00:17:25,875 --> 00:17:27,291 tu increíble belleza. 188 00:17:30,000 --> 00:17:31,833 Pero desde luego tienes un don. 189 00:17:32,541 --> 00:17:33,958 Cuando miras a alguien, 190 00:17:35,333 --> 00:17:37,083 haces que quiera ser mejor. 191 00:17:55,916 --> 00:17:56,833 Tu padre… 192 00:17:58,208 --> 00:17:59,375 ¿Te fías de él? 193 00:18:01,791 --> 00:18:02,958 Por lo general, no. 194 00:18:06,916 --> 00:18:08,208 Nos oculta algo. 195 00:18:12,125 --> 00:18:13,041 ¿El qué? 196 00:18:14,666 --> 00:18:16,875 Muy oportuno lo del pasadizo. 197 00:18:18,833 --> 00:18:20,416 ¿Y nos lo dice ahora? 198 00:18:23,791 --> 00:18:26,291 - ¿Crees que es una trampa? - No lo sé. 199 00:18:28,791 --> 00:18:30,291 Me da mala espina. 200 00:18:33,958 --> 00:18:35,916 Mañana iré con vosotros. 201 00:18:44,833 --> 00:18:46,083 ¿Adónde vas? 202 00:18:46,166 --> 00:18:47,500 Me toca hacer guardia. 203 00:19:05,208 --> 00:19:06,708 Tienes que dormir, Perla. 204 00:19:07,291 --> 00:19:08,833 ¿Crees que saldrá de esta? 205 00:19:12,750 --> 00:19:14,541 Ojalá pudiera decirte que sí. 206 00:19:20,375 --> 00:19:22,041 Pero tú y yo sí saldremos. 207 00:19:24,041 --> 00:19:25,083 Y Hortense. 208 00:19:27,083 --> 00:19:29,000 Y mataremos a ese par de cerdos. 209 00:20:05,208 --> 00:20:07,583 Nos han dado este mapa en los arrabales. 210 00:20:15,250 --> 00:20:17,208 Dios viene en nuestra ayuda. 211 00:20:39,583 --> 00:20:42,916 ¿Qué narices hacen aquí? ¿Vienen al reconocimiento? 212 00:20:43,708 --> 00:20:47,541 Las buscan por toda la ciudad. ¿Qué quieres, que nos descubran? 213 00:20:47,625 --> 00:20:48,916 Vienen con nosotros. 214 00:21:05,166 --> 00:21:06,375 Voy a mirar por ahí. 215 00:21:07,708 --> 00:21:08,708 ¡Aparta! 216 00:21:10,291 --> 00:21:11,250 ¡Quita de ahí! 217 00:21:53,583 --> 00:21:55,750 - ¿Qué? - Están en el cementerio. 218 00:21:55,833 --> 00:21:57,958 No podemos ir. Nos han traicionado. 219 00:22:01,541 --> 00:22:04,958 ¿Yo? Si me habéis tenido encadenado en esa choza diez días. 220 00:22:08,583 --> 00:22:10,625 Queremos a la niña. ¡Encontradla! 221 00:22:12,375 --> 00:22:13,333 Larguémonos. 222 00:22:16,541 --> 00:22:17,625 - Capitán. - Dime. 223 00:22:17,708 --> 00:22:21,500 De parte de Néro. Me pidió que se lo diera cuando se fuera. 224 00:22:35,708 --> 00:22:39,208 - Hay que dejar la ciudad. - ¿Y el príncipe, Lothar y todos? 225 00:22:39,291 --> 00:22:41,625 - Yo los aviso. Marchaos. - Voy contigo. 226 00:22:41,708 --> 00:22:42,958 - Y yo. - Que no. 227 00:22:43,041 --> 00:22:45,291 - Que sí. - Vuelve a Lamartine y punto. 228 00:22:45,875 --> 00:22:49,791 - No, no pienso abandonarlos. - Hortense, el arzobispo ha ganado. 229 00:22:49,875 --> 00:22:52,583 ¿Quieres salvar Ségur? Vete y arma un ejército. 230 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 De nada sirves muerta. 231 00:22:55,708 --> 00:22:56,541 Es él. 232 00:22:59,125 --> 00:23:01,500 - ¿Qué? - El que os ha traicionado. 233 00:23:03,375 --> 00:23:05,000 Eres patético, de verdad. 234 00:23:06,125 --> 00:23:07,458 ¿Es porque le quiero? 235 00:23:07,541 --> 00:23:09,333 ¿Con Tancrède no te bastó? 236 00:23:10,750 --> 00:23:12,583 Mátalo. No merece otra cosa. 237 00:23:12,666 --> 00:23:16,333 Tu plan era un suicidio. Como no pudo convencerte, lo saboteó. 238 00:23:18,125 --> 00:23:20,333 Piénsalo: ¿por qué estás hoy aquí? 239 00:23:20,916 --> 00:23:23,000 ¿Con qué pretexto te hizo venir? 240 00:23:25,791 --> 00:23:26,708 ¿Eh? 241 00:23:28,791 --> 00:23:30,000 No será verdad, ¿no? 242 00:23:33,750 --> 00:23:35,166 Dime que no es verdad. 243 00:23:36,625 --> 00:23:38,083 Ya están avisados. 244 00:23:39,000 --> 00:23:41,916 EVACUAD A TODO EL MUNDO 245 00:23:46,291 --> 00:23:48,666 - Nos has vendido. - ¿Y qué iba a hacer? 246 00:23:48,750 --> 00:23:51,541 - ¡Matar a los tiranos! - Será por tiranos. 247 00:23:51,625 --> 00:23:53,541 Dos más, dos menos, ¿qué más da? 248 00:23:55,666 --> 00:23:57,083 ¿Esto es lo mejor de ti? 249 00:23:59,583 --> 00:24:01,291 ¿Esto es morir como un héroe? 250 00:24:04,333 --> 00:24:06,041 Solo me importáis Perla y tú. 251 00:24:10,541 --> 00:24:11,708 ¿Perla? 252 00:24:12,541 --> 00:24:13,458 ¿Perla? 253 00:24:13,541 --> 00:24:14,875 ¡Volved a Lamartine! 254 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Hortense. 255 00:24:19,500 --> 00:24:21,458 Tiene razón. No puedes hacer más. 256 00:24:22,833 --> 00:24:25,583 Ayúdame a recuperar el poder en Lamartine. 257 00:24:25,666 --> 00:24:28,166 Vendremos a salvar Ségur con un ejército. 258 00:24:30,791 --> 00:24:31,916 Vámonos. 259 00:24:33,291 --> 00:24:34,291 ¡Perla! 260 00:24:39,625 --> 00:24:40,625 ¡Perla! 261 00:24:43,625 --> 00:24:44,625 ¡Perla! 262 00:24:46,291 --> 00:24:47,333 ¡Perla! 263 00:24:54,583 --> 00:24:55,875 ¡Penitencia! 264 00:24:57,000 --> 00:24:58,500 ¡Penitencia! 265 00:24:58,583 --> 00:24:59,458 ¡Perla! 266 00:24:59,958 --> 00:25:00,833 ¡Perla! 267 00:25:02,041 --> 00:25:03,458 ¡Penitencia! 268 00:25:04,750 --> 00:25:06,666 ¡Penitencia! 269 00:25:09,666 --> 00:25:10,625 ¡Perla! 270 00:25:17,208 --> 00:25:18,875 ¡Penitencia! 271 00:25:21,250 --> 00:25:22,750 ¡Penitencia! 272 00:25:25,958 --> 00:25:27,333 ¡Penitencia! 273 00:25:29,541 --> 00:25:31,583 ¡Penitencia! 274 00:26:22,375 --> 00:26:25,541 ¡Soltadme! 275 00:26:27,666 --> 00:26:28,500 ¡Ven aquí! 276 00:26:47,708 --> 00:26:50,041 - ¡Allí! ¡A por ellos! - ¡Lleváoslo! 277 00:27:18,541 --> 00:27:20,625 ¿La penitencia es verte la cara? 278 00:27:22,833 --> 00:27:23,833 Levántate. 279 00:27:34,625 --> 00:27:35,666 Mátame. 280 00:27:52,458 --> 00:27:54,583 Mi fe me protege. 281 00:28:07,125 --> 00:28:08,833 La fe todo lo puede. 282 00:28:15,666 --> 00:28:16,916 Dale a Dios. 283 00:28:23,958 --> 00:28:25,791 Un regalo de parte de mi hija. 284 00:28:35,250 --> 00:28:36,083 ¡Encontradla! 285 00:28:38,125 --> 00:28:39,083 ¡Corre! 286 00:28:46,166 --> 00:28:47,500 ¿Dónde está? 287 00:30:06,500 --> 00:30:08,000 Solo tú puedes salvarnos. 288 00:30:30,333 --> 00:30:31,458 ¡Perla! 289 00:30:32,500 --> 00:30:33,583 ¡No! 290 00:30:34,125 --> 00:30:35,208 ¡Perla! 291 00:30:37,791 --> 00:30:39,125 ¡Perla! 292 00:33:25,500 --> 00:33:27,250 ¡Perla! 293 00:34:49,166 --> 00:34:50,166 Padre. 294 00:34:54,333 --> 00:34:55,875 Dios nos ha escuchado. 295 00:34:57,750 --> 00:35:00,458 Se acabó la sequía. Nos ha perdonado. 296 00:35:01,166 --> 00:35:04,416 - Acepta nuestro arrepentimiento. - No lo entiendes. 297 00:35:04,500 --> 00:35:07,500 La niña ha sido sacrificada. Se consumó el ritual. 298 00:35:07,583 --> 00:35:09,625 No es Dios, es ella. 299 00:35:09,708 --> 00:35:11,625 Ella es quien hace llover. 300 00:35:12,208 --> 00:35:16,375 ¿Qué tendrá que ver esa cría? Nos ha salvado mi palabra, mi contrición. 301 00:35:16,458 --> 00:35:17,791 ¡Cállate, ignorante! 302 00:35:18,541 --> 00:35:19,708 ¡No tienes ni idea! 303 00:35:20,958 --> 00:35:22,875 ¿Cómo te atreves a replicarme? 304 00:35:22,958 --> 00:35:25,791 Fui yo quien te creó. Tú para Dios no eres nada. 305 00:35:25,875 --> 00:35:26,791 ¡Nada! 306 00:35:27,333 --> 00:35:28,458 Un simple leproso. 307 00:35:35,250 --> 00:35:37,666 Un leproso que le da algo todos los días. 308 00:35:39,208 --> 00:35:40,041 ¿Y usted? 309 00:35:41,125 --> 00:35:43,708 ¿Qué le da a Dios para merecer su perdón? 310 00:36:14,375 --> 00:36:16,000 Los penitentes han ganado. 311 00:36:17,875 --> 00:36:19,625 Los míos ya estarán muertos. 312 00:36:21,333 --> 00:36:25,333 La huérfana que fui conoció fugazmente el calor de una familia. 313 00:36:31,208 --> 00:36:33,250 En mi lápida quiero que ponga: 314 00:36:34,541 --> 00:36:35,791 "Se llamaba Perla. 315 00:36:37,666 --> 00:36:39,666 Hija de un asesino y una puta. 316 00:36:52,458 --> 00:36:54,083 Fue la última bruja". 317 00:45:05,750 --> 00:45:10,750 Subtítulos: Cristina Vidal Sales