1 00:00:27,791 --> 00:00:29,041 ‫على شاهد قبري،‬ 2 00:00:29,125 --> 00:00:32,125 ‫فليُكتب أنني عشت في أرض لا ينزل فيها مطر.‬ 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,500 ‫على شاهد قبري،‬ ‫فليُكتب أن الفوز كان للطغاة،‬ 4 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 ‫لكننا لا نزال صامدين.‬ 5 00:00:53,958 --> 00:00:56,291 ‫حُبسنا في الضواحي لعشرة أيام.‬ 6 00:00:59,041 --> 00:01:00,541 ‫طاردنا التائبون.‬ 7 00:01:02,916 --> 00:01:04,125 ‫خارت قوانا.‬ 8 00:01:15,041 --> 00:01:16,291 ‫صرنا قلة قليلة.‬ 9 00:01:24,291 --> 00:01:25,791 ‫إلى متى يسعنا الصمود؟‬ 10 00:01:29,125 --> 00:01:30,208 ‫لا أحد يعرف.‬ 11 00:01:54,750 --> 00:01:57,916 ‫على شاهد قبري،‬ ‫فليُكتب أنني سعيًا خلف ومضة أمل‬ 12 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 ‫سلكت أظلم الطرقات.‬ 13 00:02:25,541 --> 00:02:29,208 ‫"(نيرو) القاتل المأجور"‬ 14 00:02:37,625 --> 00:02:39,041 ‫100,000 عملة ذهبية.‬ 15 00:02:39,125 --> 00:02:41,750 ‫100,000 عملة ذهبية لمن يسلّم ابنة الشيطان.‬ 16 00:02:41,833 --> 00:02:45,458 ‫و100,000 للأمير والأميرة المخطئين.‬ 17 00:02:50,750 --> 00:02:51,833 ‫جانبًا!‬ 18 00:02:53,208 --> 00:02:54,166 ‫تحرّك!‬ 19 00:02:55,541 --> 00:02:56,791 ‫هيّا. تحرّك!‬ 20 00:02:58,416 --> 00:03:00,875 ‫- هيّا! تحرّك!‬ ‫- من هذا؟‬ 21 00:03:23,541 --> 00:03:26,250 ‫هذا الجفاف عقاب من الله.‬ 22 00:03:28,666 --> 00:03:32,166 ‫دنّس الشيطان "سيغور".‬ 23 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 ‫وينتظر الرب منّا أن نهزم الشيطان.‬ 24 00:03:38,708 --> 00:03:41,458 ‫ينتظر الرب توبتنا!‬ 25 00:03:41,541 --> 00:03:44,041 ‫التوبة!‬ 26 00:03:45,541 --> 00:03:47,166 ‫أتريدون رضا الله؟‬ 27 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 ‫نعم!‬ 28 00:03:50,083 --> 00:03:52,833 ‫هاتوا لنا ابنة الشيطان.‬ 29 00:03:57,291 --> 00:04:01,125 ‫هاتوا لنا الأمير والأميرة المخطئين.‬ 30 00:04:09,541 --> 00:04:12,541 ‫هل تؤمن بالرب القدير،‬ 31 00:04:12,625 --> 00:04:14,791 ‫خالق السماوات والأرض؟‬ 32 00:04:17,500 --> 00:04:19,833 ‫هل تخشى غضبه؟‬ 33 00:04:20,750 --> 00:04:21,583 ‫نعم.‬ 34 00:04:22,625 --> 00:04:23,833 ‫أعلى.‬ 35 00:04:24,333 --> 00:04:26,750 ‫- نعم!‬ ‫- هل تنكر عمل الشيطان؟‬ 36 00:04:28,541 --> 00:04:29,500 ‫كلّ عمله؟‬ 37 00:04:31,125 --> 00:04:33,375 ‫وكلّ وعوده الخاوية؟‬ 38 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 ‫الكنيسة تكذب عليكم!‬ 39 00:04:41,416 --> 00:04:43,000 ‫الشيطان لا وجود له.‬ 40 00:04:44,125 --> 00:04:46,250 ‫ولا وجود لنسل الشيطان.‬ 41 00:04:47,458 --> 00:04:50,250 ‫إنهم يكذبون عليكم! لا وجود للشيطان!‬ 42 00:05:11,375 --> 00:05:12,250 ‫تلك هي!‬ 43 00:05:13,541 --> 00:05:15,833 ‫اتبعوني! لا تدعوها تهرب هذه المرّة!‬ 44 00:05:15,916 --> 00:05:17,458 ‫إنها هنا! أسرعوا!‬ 45 00:05:19,333 --> 00:05:20,375 ‫انتظري، مكانك!‬ 46 00:05:22,250 --> 00:05:23,583 ‫من هنا!‬ 47 00:05:23,666 --> 00:05:24,833 ‫من هنا!‬ 48 00:05:58,625 --> 00:06:01,250 ‫- أخبرتك بألّا تذهبي.‬ ‫- وقلت إنني سأذهب.‬ 49 00:06:07,250 --> 00:06:08,166 ‫هل تعذّب كثيرًا؟‬ 50 00:06:15,083 --> 00:06:17,291 ‫قبل موته، ظلّ يقول إن الكنيسة تكذب،‬ 51 00:06:18,208 --> 00:06:20,250 ‫وإنه لا وجود للشيطان ولا نسله.‬ 52 00:06:21,375 --> 00:06:24,291 ‫إن كان ذلك صحيحًا،‬ ‫فلم أرادت الساحرة العوراء موتي؟‬ 53 00:06:24,791 --> 00:06:28,208 ‫انسي أمرها. لقد ماتت ومعها ترهاتها.‬ 54 00:06:31,041 --> 00:06:31,916 ‫- سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 55 00:06:32,000 --> 00:06:33,958 ‫- قالت إنني المنقذة.‬ ‫- انسي أمرها!‬ 56 00:06:34,041 --> 00:06:36,625 ‫إنها مجنونة. لن ينجو هذا العالم بموت طفلة.‬ 57 00:06:52,250 --> 00:06:53,416 ‫لا شيء أكثر في أيدينا.‬ 58 00:06:54,041 --> 00:06:55,416 ‫فاز التائبون.‬ 59 00:06:56,708 --> 00:06:58,750 ‫نحن قلة قليلة. يجب أن نغادر.‬ 60 00:07:03,041 --> 00:07:04,041 ‫ليس بالضرورة.‬ 61 00:07:06,791 --> 00:07:07,916 ‫معنا دعم الناس.‬ 62 00:07:08,500 --> 00:07:11,041 ‫لا أحد يريد التائبين أو يصدّق أكاذيبهم.‬ 63 00:07:11,125 --> 00:07:15,458 ‫إنهم خائفون، لكن برؤية الأمير،‬ ‫سيحملون السلاح ويقاتلون.‬ 64 00:07:16,041 --> 00:07:19,333 ‫الضواحي على وشك الانفجار.‬ ‫ولا تحتاج إلا إلى شعلة.‬ 65 00:07:19,416 --> 00:07:21,041 ‫الأمير ليس في وضع يسمح بذلك.‬ 66 00:07:21,125 --> 00:07:24,166 ‫حتّى لو كان، فسيتسبب هذا في حمّام دماء.‬ ‫سنموت جميعًا، بدءًا به.‬ 67 00:07:25,083 --> 00:07:27,541 ‫لا يمكنك محاربة المجانين‬ ‫مع قلة من الفلاحين.‬ 68 00:07:27,625 --> 00:07:32,416 ‫هل الحلّ في الهرب إذًا؟ مثل الحشرات؟‬ ‫ونتركهم ينهبون ويعذّبون الناس؟‬ 69 00:07:33,458 --> 00:07:35,291 ‫أنا جندي لا حشرة.‬ 70 00:07:35,791 --> 00:07:38,875 ‫يلزمني ألف مثلك يا "تيبو"،‬ ‫وعندي بالكاد 50.‬ 71 00:07:39,375 --> 00:07:42,000 ‫سنخطط لهروبنا إلى "لامارتين".‬ 72 00:07:58,833 --> 00:08:01,166 ‫تركتم ابنة الشيطان تهرب.‬ 73 00:08:02,333 --> 00:08:03,583 ‫الضواحي مترامية الأطراف.‬ 74 00:08:04,583 --> 00:08:05,708 ‫وينقصني رجال.‬ 75 00:08:06,541 --> 00:08:10,875 ‫ويرفض الناس إخبارنا بمكانها.‬ ‫إنهم يخبئونها.‬ 76 00:08:10,958 --> 00:08:13,833 ‫هل تحمّلهم إذًا‬ ‫مسؤولية عجزك عن إمساك طفلة؟‬ 77 00:08:16,500 --> 00:08:19,500 ‫أعطيتك سيف العدل الإلهي،‬ 78 00:08:20,333 --> 00:08:23,083 ‫وتعجز عن كسب احترام‬ 79 00:08:23,166 --> 00:08:25,166 ‫مجموعة فلاحين.‬ 80 00:08:29,833 --> 00:08:30,791 ‫ما الجدوى من وجودك‬ 81 00:08:31,625 --> 00:08:33,625 ‫ما دمت تفشل في دسّ الخوف في قلوبهم؟‬ 82 00:08:34,500 --> 00:08:35,916 ‫إنك تسيء إلى الرب.‬ 83 00:08:40,625 --> 00:08:42,625 ‫أنا أكثر عباده إخلاصًا.‬ 84 00:08:46,916 --> 00:08:49,875 ‫لكن إيجاد هذه الطفلة‬ ‫لن يعيننا على الفوز بالحرب المقدّسة.‬ 85 00:08:51,125 --> 00:08:54,083 ‫- وماذا تعرف؟‬ ‫- أن الشيطان لا وجود له.‬ 86 00:08:54,833 --> 00:08:56,541 ‫من سبقوك اختلقوا وجوده.‬ 87 00:08:57,625 --> 00:09:00,416 ‫وإذا كان الشيطان غير موجود،‬ ‫فكيف يكون له ابنة؟‬ 88 00:09:03,291 --> 00:09:05,375 ‫الآن صرت تستخدم المنطق. جيد.‬ 89 00:09:06,000 --> 00:09:07,166 ‫أنا فخور بك.‬ 90 00:09:10,333 --> 00:09:12,875 ‫لكن ليس لهذا السبب انتشلتك من الحضيض.‬ 91 00:09:14,916 --> 00:09:17,416 ‫لذا لا تتحدّ أوامري.‬ 92 00:09:22,166 --> 00:09:23,583 ‫سامحني يا أبتاه.‬ 93 00:09:33,583 --> 00:09:34,833 ‫لا جدوى منه لنا.‬ 94 00:09:35,375 --> 00:09:37,666 ‫لن نجرّ معنا خائنًا إلى "لامارتين".‬ 95 00:09:43,250 --> 00:09:44,458 ‫"لوثار" يريد قتل أبيك.‬ 96 00:09:44,958 --> 00:09:46,625 ‫لن يفلت بفعلته تلك.‬ 97 00:09:47,541 --> 00:09:49,250 ‫"هورتنس"، افعلي شيئًا.‬ 98 00:09:50,708 --> 00:09:54,625 ‫ستدفع ثمن جرائمك.‬ ‫ثمن ما فعلت بـ"تانكريد" والآخرين.‬ 99 00:09:54,708 --> 00:09:56,708 ‫"هورتنس"، حبيبتي، أرجوك.‬ 100 00:09:58,500 --> 00:10:00,375 ‫قولي لجنديك الصغير أن ينزل سيفه.‬ 101 00:10:03,958 --> 00:10:05,625 ‫هل ستتركين أباك يموت؟‬ 102 00:10:05,708 --> 00:10:08,333 ‫وبم كانت صفقتك القذرة معه ستفيدني؟‬ 103 00:10:09,500 --> 00:10:12,166 ‫أنت ابنتي الوحيدة.‬ ‫ما كنت لأسمح له بإيذائك.‬ 104 00:10:13,791 --> 00:10:15,541 ‫آسفة، لا أصدّقك.‬ 105 00:10:16,750 --> 00:10:20,833 ‫مهلًا!‬ ‫أعرف كيف أقتل الأخ "تائب" ورئيس الأساقفة.‬ 106 00:10:20,916 --> 00:10:24,000 ‫ممر سري يؤدي إلى حجرة الأمير.‬ 107 00:10:28,750 --> 00:10:31,416 ‫تقول أي شيء لتعيش أيها الحقير.‬ 108 00:10:31,500 --> 00:10:34,500 ‫اسأله! استخدمته مع الأمير.‬ 109 00:10:35,708 --> 00:10:37,666 ‫حتّى إن أرسلنا قاتلين،‬ 110 00:10:37,750 --> 00:10:39,583 ‫رئيس الأساقفة و"تائب" محميان جيدًا.‬ 111 00:10:41,541 --> 00:10:43,625 ‫إلا إن أخرجنا رجالهم من القلعة.‬ 112 00:10:45,916 --> 00:10:46,916 ‫كيف؟‬ 113 00:10:50,875 --> 00:10:52,375 ‫ثورة في الضواحي.‬ 114 00:10:55,208 --> 00:10:57,041 ‫سأكون الشعلة اللازمة لكم يا "تيبو".‬ 115 00:11:00,125 --> 00:11:04,208 ‫إن رأى الناس أميرة "سيغور" في الضواحي‬ ‫مستعدة للقتال، معك حق،‬ 116 00:11:05,833 --> 00:11:07,166 ‫فإنهم سيقاتلون.‬ 117 00:11:07,250 --> 00:11:11,041 ‫سيرسل رئيس الأساقفة قواته لسحقنا،‬ ‫ما يمنح قاتلينا الحرية في الحركة.‬ 118 00:11:11,125 --> 00:11:13,041 ‫غباء. ستُقتلين بطيشك.‬ 119 00:11:14,208 --> 00:11:17,000 ‫هذه فرصتنا الوحيدة‬ ‫للتخلص من "تائب" ورئيس الأساقفة.‬ 120 00:11:17,083 --> 00:11:19,291 ‫لست متزوجة. لست أميرتهم.‬ 121 00:11:19,875 --> 00:11:23,208 ‫لو كان هذا صحيحًا،‬ ‫لما كانت الميليشيا تبحث عنّي.‬ 122 00:11:31,666 --> 00:11:34,625 ‫مولاتي، أعترف بك أميرة لـ"سيغور".‬ 123 00:11:34,708 --> 00:11:36,916 ‫وسيكون من دواعي فخري أن أموت في صفك.‬ 124 00:11:54,416 --> 00:11:55,416 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 125 00:11:56,208 --> 00:11:57,291 ‫أتريدين القتال؟‬ 126 00:11:57,375 --> 00:11:59,041 ‫نعم، سأقاتل. من أجلهم.‬ 127 00:12:00,500 --> 00:12:02,125 ‫لم تكوني تعرفينهم قبل أسبوعين.‬ 128 00:12:02,208 --> 00:12:05,166 ‫- إن رحلت، فسيفقدون الأمل.‬ ‫- وهذه أفضل هدية يمكنك تقديمها لهم.‬ 129 00:12:06,458 --> 00:12:09,708 ‫الأمل خطر.‬ ‫فهو يدفع الناس إلى فعل أمور طائشة.‬ 130 00:12:11,041 --> 00:12:14,083 ‫لن أطلب منك البقاء. فعلت الكثير من أجلنا.‬ 131 00:12:14,166 --> 00:12:16,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- عُد إلى "لامارتين" بصحبة "بيرلا".‬ 132 00:12:16,125 --> 00:12:17,583 ‫أتريدين الموت هنا؟‬ 133 00:12:19,250 --> 00:12:20,458 ‫ما خطبك؟‬ 134 00:12:21,583 --> 00:12:22,958 ‫منذ متى تبالي لأمري؟‬ 135 00:12:26,291 --> 00:12:27,666 ‫لن تذهب "بيرلا" من دونك.‬ 136 00:12:28,708 --> 00:12:29,708 ‫سأقنعها.‬ 137 00:12:37,416 --> 00:12:39,125 ‫شكرًا يا مولاتي.‬ 138 00:12:39,208 --> 00:12:40,416 ‫شكرًا يا أميرة.‬ 139 00:12:53,208 --> 00:12:54,375 ‫هل ستبقين أنت كذلك؟‬ 140 00:12:55,458 --> 00:12:58,875 ‫- عُينت لأقتلهما.‬ ‫- كم ستتقاضين؟‬ 141 00:12:59,583 --> 00:13:00,541 ‫لا شيء.‬ 142 00:13:02,083 --> 00:13:03,541 ‫وستذهب معها.‬ 143 00:13:07,208 --> 00:13:08,666 ‫لا أمل لهم في النصر.‬ 144 00:13:10,583 --> 00:13:11,666 ‫هذا انتحار.‬ 145 00:13:14,291 --> 00:13:16,166 ‫- أقنعها.‬ ‫- إنها تعرف يا "نيرو".‬ 146 00:13:17,125 --> 00:13:20,583 ‫الانتحار والتضحية بالنفس ليسا سيان.‬ ‫ستعرف هذا يومًا.‬ 147 00:13:23,708 --> 00:13:25,041 ‫خذ "بيرلا" بعيدًا عن هنا.‬ 148 00:13:26,041 --> 00:13:27,291 ‫واعتن بها.‬ 149 00:13:51,375 --> 00:13:53,125 ‫هنا. بجانب المقبرة.‬ 150 00:13:54,291 --> 00:13:55,791 ‫أين بالضبط؟‬ 151 00:13:57,625 --> 00:14:00,625 ‫لا أعرف. سأتذكر وأنا هناك.‬ 152 00:14:00,708 --> 00:14:01,833 ‫لنفحص المكان.‬ 153 00:14:03,833 --> 00:14:04,916 ‫لنتأكد.‬ 154 00:14:05,875 --> 00:14:08,208 ‫وإن وجدنا الممر، فلننفّذ الخطة.‬ 155 00:14:09,000 --> 00:14:11,541 ‫سأتولى أمر الأخ "تائب"‬ ‫ورئيس الأساقفة مع "زينب".‬ 156 00:14:11,625 --> 00:14:13,041 ‫ستبقى أنت مع الأميرة.‬ 157 00:14:15,166 --> 00:14:16,916 ‫وحينها سنموت جميعًا كالأبطال.‬ 158 00:14:25,333 --> 00:14:27,125 ‫سيسلك أبي و"زينب" الممر.‬ 159 00:14:28,375 --> 00:14:33,958 ‫وفي تلك الأثناء، ستشعل "هورتنس" شرارة‬ ‫الثورة معي ومع "لوثار" والجنود.‬ 160 00:14:34,041 --> 00:14:35,333 ‫لن تذهبي يا "بيرلا".‬ 161 00:14:36,708 --> 00:14:38,041 ‫وكيف ستمنعني؟‬ 162 00:14:39,000 --> 00:14:40,041 ‫هل ستربطني؟‬ 163 00:14:41,500 --> 00:14:44,625 ‫أيًا كان، هذا ليس قرارك.‬ ‫إذا أردت أن أقاتل فسأفعل.‬ 164 00:14:46,458 --> 00:14:47,541 ‫عندي مهمة لك.‬ 165 00:14:48,500 --> 00:14:52,000 ‫ستأتين معي ومع "زينب".‬ ‫سنقتل هذين السافلين.‬ 166 00:14:53,583 --> 00:14:55,208 ‫يمكنك التسلل إلى أي مكان. على عكسنا.‬ 167 00:14:55,708 --> 00:14:57,458 ‫غدًا، سنذهب معًا لاستطلاع المكان.‬ 168 00:15:28,041 --> 00:15:29,125 ‫حلمت بهذه اللحظة.‬ 169 00:15:34,375 --> 00:15:35,833 ‫ليست كما تخيلت.‬ 170 00:15:45,125 --> 00:15:48,041 ‫لا تعش أحلامك أبدًا، فذلك محبط دومًا.‬ 171 00:15:50,458 --> 00:15:52,291 ‫لا أصدّق في عذر البطولة ذلك.‬ 172 00:15:53,041 --> 00:15:54,750 ‫لا أفهم دافعك.‬ 173 00:16:12,458 --> 00:16:15,041 ‫قالت لي وصيفتك إن معك مخدرًا لي.‬ 174 00:16:20,916 --> 00:16:21,916 ‫لست مجروحًا.‬ 175 00:16:24,916 --> 00:16:26,750 ‫وإذا كنت مجروحًا، فأفضّل رؤيتك تعاني.‬ 176 00:16:29,916 --> 00:16:30,916 ‫أعرف.‬ 177 00:16:37,375 --> 00:16:38,875 ‫يسعدني أنك باق.‬ 178 00:16:41,541 --> 00:16:42,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 179 00:16:45,583 --> 00:16:46,458 ‫لا أعرف.‬ 180 00:16:47,250 --> 00:16:49,833 ‫لم أقصد إنني أريد منك تقبيلي بلسانك.‬ 181 00:16:50,625 --> 00:16:52,791 ‫"يسعدني أنك باق…"‬ 182 00:16:52,875 --> 00:16:55,416 ‫- بلى، هذا ما قصدته.‬ ‫- لا.‬ 183 00:16:59,333 --> 00:17:00,250 ‫حسنًا.‬ 184 00:17:02,458 --> 00:17:03,458 ‫كان هذا غباء منّي.‬ 185 00:17:08,916 --> 00:17:09,916 ‫أنا خائفة يا "نيرو".‬ 186 00:17:11,916 --> 00:17:13,166 ‫لن تموتي يا "هورتنس".‬ 187 00:17:14,833 --> 00:17:16,541 ‫كنت مخطئًا. ستنجح خطتنا.‬ 188 00:17:18,416 --> 00:17:20,333 ‫رأيتهم. سيتبعك الناس.‬ 189 00:17:22,041 --> 00:17:25,083 ‫ربما لأنك مجنونة ومزعجة و…‬ 190 00:17:25,875 --> 00:17:27,208 ‫بارعة الجمال.‬ 191 00:17:30,041 --> 00:17:31,833 ‫الأكيد أنك موهوبة.‬ 192 00:17:32,458 --> 00:17:33,958 ‫حين تنظرين إلى أحد،‬ 193 00:17:35,250 --> 00:17:36,958 ‫تجعلينه يرغب في أن يكون أفضل.‬ 194 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 ‫أبوك…‬ 195 00:17:58,166 --> 00:17:59,333 ‫هل تثقين به؟‬ 196 00:18:01,791 --> 00:18:02,791 ‫عمومًا، لا.‬ 197 00:18:06,916 --> 00:18:08,250 ‫إنه يخفي شيئًا.‬ 198 00:18:12,083 --> 00:18:13,000 ‫ماذا؟‬ 199 00:18:14,666 --> 00:18:16,666 ‫قصة الممر السري تبدو مريبة لسهولتها.‬ 200 00:18:18,833 --> 00:18:20,208 ‫لماذا لم يخبرنا قبل الآن؟‬ 201 00:18:23,791 --> 00:18:26,166 ‫- أتظنّ أنها مكيدة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 202 00:18:28,791 --> 00:18:30,291 ‫ينتابني شعور سيئ.‬ 203 00:18:33,958 --> 00:18:35,833 ‫سأذهب معكم غدًا.‬ 204 00:18:44,791 --> 00:18:45,666 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 205 00:18:46,166 --> 00:18:47,250 ‫حان وقت مناوبتي.‬ 206 00:19:05,208 --> 00:19:06,708 ‫تحتاجين إلى النوم يا "بيرلا".‬ 207 00:19:07,333 --> 00:19:08,625 ‫أتظن أنه سينجو؟‬ 208 00:19:12,750 --> 00:19:14,541 ‫لقلت أجل، لكن لا أريد أن أكذب عليك.‬ 209 00:19:20,416 --> 00:19:21,750 ‫لكننا سننجو.‬ 210 00:19:24,041 --> 00:19:25,083 ‫و"هورتنس" معنا.‬ 211 00:19:27,083 --> 00:19:28,500 ‫وسنقتل هؤلاء السفلة.‬ 212 00:20:05,208 --> 00:20:07,250 ‫أعطانا أحد من الضواحي هذه الخريطة.‬ 213 00:20:15,166 --> 00:20:16,833 ‫يأتينا الله بالعون.‬ 214 00:20:39,583 --> 00:20:42,791 ‫لم هما هنا؟ لا يمكنهما المجيء معنا.‬ 215 00:20:43,708 --> 00:20:47,041 ‫يُبحث عنهما في كلّ أنحاء المدينة.‬ ‫أتريدون أن نُضبط؟‬ 216 00:20:47,625 --> 00:20:48,875 ‫ستأتيان.‬ 217 00:21:05,166 --> 00:21:06,500 ‫سأبحث هناك.‬ 218 00:21:07,708 --> 00:21:08,791 ‫تحرّك!‬ 219 00:21:10,166 --> 00:21:11,250 ‫أفسحوا الطريق!‬ 220 00:21:53,708 --> 00:21:55,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- المقبرة مليئة بالتائبين.‬ 221 00:21:55,750 --> 00:21:57,958 ‫لا يمكننا المتابعة. تعرّضنا للخيانة.‬ 222 00:22:01,625 --> 00:22:04,958 ‫أنا؟ كنت مقيدًا في الكوخ لعشرة أيام.‬ 223 00:22:08,583 --> 00:22:10,625 ‫نريد الفتاة. اعثروا عليها.‬ 224 00:22:12,375 --> 00:22:13,750 ‫لنخرج من هنا.‬ 225 00:22:16,416 --> 00:22:17,625 ‫- يا قائد.‬ ‫- نعم؟‬ 226 00:22:17,708 --> 00:22:18,708 ‫هذه من "نيرو".‬ 227 00:22:19,291 --> 00:22:21,291 ‫طلب منّي أن أنتظر إلى أن يغادر.‬ 228 00:22:35,750 --> 00:22:38,291 ‫- يجب أن نغادر.‬ ‫- ماذا عن الأمير؟‬ 229 00:22:38,375 --> 00:22:40,416 ‫- "لوثار"؟ والآخرون؟‬ ‫- سأحذّرهم. اذهبوا.‬ 230 00:22:40,500 --> 00:22:42,041 ‫- سآتي معك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 231 00:22:42,125 --> 00:22:43,708 ‫- لا.‬ ‫- سآتي.‬ 232 00:22:43,791 --> 00:22:45,291 ‫عودي إلى "لامارتين". هذه نهاية النقاش.‬ 233 00:22:45,375 --> 00:22:46,333 ‫لا.‬ 234 00:22:47,291 --> 00:22:48,916 ‫- لن أهجرهم.‬ ‫- "هورتنس".‬ 235 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 ‫فاز رئيس الأساقفة بالمعركة.‬ ‫أتريدين إنقاذ "سيغور"؟‬ 236 00:22:51,083 --> 00:22:52,583 ‫عودي إلى "لامارتين" وابني جيشًا.‬ 237 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 ‫لن تفيديهم بشيء وأنت ميتة.‬ 238 00:22:55,666 --> 00:22:56,541 ‫إنه هو.‬ 239 00:22:59,125 --> 00:23:01,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- هو من خانكم.‬ 240 00:23:03,375 --> 00:23:04,916 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 241 00:23:05,625 --> 00:23:09,333 ‫هل هذا لأنني أحببته؟‬ ‫ألم يكفك ما فعلته بـ"تانكريد"؟‬ 242 00:23:10,666 --> 00:23:12,583 ‫اقتله. هذا ما يستحق.‬ 243 00:23:12,666 --> 00:23:14,166 ‫كانت خطتك الانتحار يا "هورتنس".‬ 244 00:23:14,250 --> 00:23:16,208 ‫ولم يستطع إقناعك، فأفسد الخطة.‬ 245 00:23:18,125 --> 00:23:19,875 ‫فكّري. لماذا أنت هنا ولست في المخبأ؟‬ 246 00:23:20,416 --> 00:23:23,041 ‫ما كان عذره لترافقينا؟‬ 247 00:23:25,791 --> 00:23:26,708 ‫أخبريني.‬ 248 00:23:28,791 --> 00:23:30,000 ‫لم تفعل، أليس كذلك؟‬ 249 00:23:33,791 --> 00:23:35,041 ‫أخبرني بأنك لم تفعل.‬ 250 00:23:36,666 --> 00:23:38,083 ‫حذّرتهم.‬ 251 00:23:38,958 --> 00:23:41,916 ‫"أخلوا المكان"‬ 252 00:23:46,333 --> 00:23:48,666 ‫- لقد خنتنا!‬ ‫- كنت ستموتين؟ ماذا كان بيدي فعله؟‬ 253 00:23:48,750 --> 00:23:51,541 ‫- أن تقتل الطغاة!‬ ‫- العالم مليء بالطغاة.‬ 254 00:23:51,625 --> 00:23:53,541 ‫اثنان أو أكثر، ما الفرق عندي؟‬ 255 00:23:55,666 --> 00:23:57,083 ‫أهذا أفضل ما لديك؟‬ 256 00:23:59,583 --> 00:24:01,083 ‫أهذا هو الموت ببطولة؟‬ 257 00:24:04,333 --> 00:24:05,875 ‫لا يهمني إلا أنت و"بيرلا".‬ 258 00:24:10,541 --> 00:24:11,708 ‫"بيرلا"؟‬ 259 00:24:12,625 --> 00:24:14,875 ‫"بيرلا"! عودي إلى "لامارتين"!‬ 260 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 ‫"هورتنس".‬ 261 00:24:19,500 --> 00:24:21,125 ‫إنه محق. ليس بيدك أي شيء آخر.‬ 262 00:24:22,833 --> 00:24:25,000 ‫ساعديني على استعادة قوّتي في "لامارتين".‬ 263 00:24:25,625 --> 00:24:27,708 ‫وسنعود بجيش لإنقاذ "سيغور".‬ 264 00:24:30,833 --> 00:24:32,000 ‫تعالي.‬ 265 00:24:33,291 --> 00:24:34,333 ‫"بيرلا"!‬ 266 00:24:39,625 --> 00:24:40,708 ‫"بيرلا"!‬ 267 00:24:43,625 --> 00:24:44,708 ‫"بيرلا"!‬ 268 00:24:46,333 --> 00:24:47,208 ‫"بيرلا"!‬ 269 00:24:54,583 --> 00:24:55,625 ‫التوبة!‬ 270 00:24:57,000 --> 00:24:58,500 ‫التوبة!‬ 271 00:24:58,583 --> 00:24:59,416 ‫"بيرلا"!‬ 272 00:24:59,958 --> 00:25:00,833 ‫"بيرلا"!‬ 273 00:25:02,041 --> 00:25:03,458 ‫التوبة!‬ 274 00:25:04,958 --> 00:25:06,666 ‫التوبة!‬ 275 00:25:09,750 --> 00:25:10,625 ‫"بيرلا"!‬ 276 00:25:17,208 --> 00:25:19,083 ‫التوبة!‬ 277 00:25:21,208 --> 00:25:22,750 ‫التوبة!‬ 278 00:25:25,833 --> 00:25:27,000 ‫التوبة!‬ 279 00:25:29,541 --> 00:25:31,583 ‫التوبة!‬ 280 00:26:13,250 --> 00:26:14,125 ‫مهلًا!‬ 281 00:26:22,375 --> 00:26:25,541 ‫إليكم عنّي!‬ 282 00:26:27,541 --> 00:26:28,500 ‫أتحدّاك!‬ 283 00:26:47,708 --> 00:26:50,041 ‫- هناك! أمسكوهم!‬ ‫- أخرجوه!‬ 284 00:27:18,541 --> 00:27:20,833 ‫إذًا هل في رؤية قبح وجهك تكفير عن الذنوب؟‬ 285 00:27:22,833 --> 00:27:23,708 ‫قف.‬ 286 00:27:34,625 --> 00:27:35,666 ‫اقتلني.‬ 287 00:27:52,458 --> 00:27:54,541 ‫إيماني يحميني.‬ 288 00:28:07,166 --> 00:28:08,750 ‫الإيمان فوق كلّ شيء.‬ 289 00:28:15,666 --> 00:28:16,791 ‫أعط للرب.‬ 290 00:28:23,958 --> 00:28:26,000 ‫هدية. من ابنتي.‬ 291 00:28:35,250 --> 00:28:36,083 ‫اعثروا عليها!‬ 292 00:28:38,125 --> 00:28:39,083 ‫اهربي!‬ 293 00:28:46,166 --> 00:28:47,500 ‫أين هي؟‬ 294 00:30:06,500 --> 00:30:07,875 ‫أنت فقط من تستطيع إنقاذنا.‬ 295 00:30:30,458 --> 00:30:31,458 ‫"بيرلا"!‬ 296 00:30:32,416 --> 00:30:33,500 ‫لا!‬ 297 00:30:34,250 --> 00:30:35,208 ‫"بيرلا"!‬ 298 00:30:37,791 --> 00:30:39,125 ‫"بيرلا"!‬ 299 00:33:25,583 --> 00:33:27,125 ‫"بيرلا"!‬ 300 00:34:49,166 --> 00:34:50,416 ‫أبتاه.‬ 301 00:34:54,291 --> 00:34:55,833 ‫استجاب الله دعاءنا.‬ 302 00:34:57,750 --> 00:35:00,208 ‫الجفاف انتهى. سامحنا الله.‬ 303 00:35:01,125 --> 00:35:02,833 ‫قُبلت توبتنا.‬ 304 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 ‫أنت لا تفهم.‬ 305 00:35:04,500 --> 00:35:07,458 ‫تمت التضحية بالطفلة. نُفذ الطقس.‬ 306 00:35:07,541 --> 00:35:09,625 ‫هذا ليس صنع الله بل صنعها.‬ 307 00:35:09,708 --> 00:35:11,625 ‫هي فتحت أبواب السماء بالمطر.‬ 308 00:35:12,208 --> 00:35:13,750 ‫ليس لها يد في ذلك.‬ 309 00:35:14,416 --> 00:35:16,375 ‫أنقذتنا دعوتي وتوبتي.‬ 310 00:35:16,458 --> 00:35:17,791 ‫اصمت يا أحمق!‬ 311 00:35:18,541 --> 00:35:19,791 ‫أنت لا تفقه شيئًا!‬ 312 00:35:20,875 --> 00:35:22,875 ‫كيف تجرؤ على الردّ عليّ؟‬ 313 00:35:22,958 --> 00:35:25,791 ‫أنا صنعتك. أنت نكرة في نظر الرب.‬ 314 00:35:25,875 --> 00:35:26,791 ‫نكرة!‬ 315 00:35:27,333 --> 00:35:28,458 ‫أبرص لا فائدة منه.‬ 316 00:35:35,291 --> 00:35:37,666 ‫أبرص يعطي للرب كلّ يوم.‬ 317 00:35:39,166 --> 00:35:40,041 ‫وأنت؟‬ 318 00:35:41,166 --> 00:35:43,291 ‫ماذا تعطي للرب لتستحق عفوه؟‬ 319 00:36:14,375 --> 00:36:15,583 ‫فاز التائبون.‬ 320 00:36:17,875 --> 00:36:19,625 ‫مات أحبائي على الأرجح.‬ 321 00:36:21,291 --> 00:36:25,208 ‫تنعمت الطفلة اليتيمة في داخلي‬ ‫لفترة وجيزة بدفء العائلة.‬ 322 00:36:31,208 --> 00:36:33,208 ‫على شاهد قبري، فليُكتب،‬ 323 00:36:34,541 --> 00:36:35,791 ‫"كان اسمها (بيرلا)."‬ 324 00:36:37,541 --> 00:36:39,791 ‫"ابنة قاتل مأجور وعاهرة."‬ 325 00:36:52,458 --> 00:36:54,166 ‫"كانت آخر الساحرات."‬ 326 00:37:03,375 --> 00:37:05,208 ‫"(نيرو) القاتل المأجور"‬ 327 00:45:05,750 --> 00:45:10,750 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬