1 00:00:40,333 --> 00:00:43,541 ESTE FILME É UMA ADAPTAÇÃO DO LIVRO DE GIULIANO DA EMPOLI. 2 00:00:43,625 --> 00:00:45,666 EMBORA BASEADO EM FATOS HISTÓRICOS, 3 00:00:45,750 --> 00:00:48,333 É UMA OBRA DE FICÇÃO COM PROPÓSITO ARTÍSTICO. 4 00:00:48,416 --> 00:00:51,166 OS PERSONAGENS, SUAS OPINIÕES E AFIRMAÇÕES, SÃO FICTÍCIOS. 5 00:01:30,750 --> 00:01:32,166 Desde que Vadim Baranov 6 00:01:32,250 --> 00:01:36,125 deixou o cargo de conselheiro de Vladimir Vladimirovitch Putin, o czar, 7 00:01:36,666 --> 00:01:40,041 as lendas sobre ele não diminuíram. Elas se multiplicaram. 8 00:01:40,875 --> 00:01:44,583 A aura da maioria dos homens no poder vem da posição que ocupam. 9 00:01:44,666 --> 00:01:48,000 Quando a perdem, é como se a energia tivesse sido cortada. 10 00:01:48,791 --> 00:01:50,666 Baranov não era desse tipo. 11 00:01:52,541 --> 00:01:55,750 Alguns dizem que ele foi para um mosteiro no Monte Atos. 12 00:01:56,375 --> 00:01:58,375 Outros juram que o viram em Ibiza, 13 00:01:58,458 --> 00:02:00,791 cercado por modelos viciadas em cocaína. 14 00:02:01,916 --> 00:02:05,666 E outros afirmam que o viram na linha de frente no Donbass. 15 00:02:08,208 --> 00:02:11,791 Vadim Baranov viveu numa espiral de enigmas. 16 00:02:12,791 --> 00:02:16,250 A única certeza era sua influência sobre o czar. 17 00:02:17,708 --> 00:02:19,583 Nos 15 anos a serviço dele, 18 00:02:19,666 --> 00:02:23,208 contribuiu significativamente para o aumento de poder do czar. 19 00:02:24,250 --> 00:02:26,500 Ele era chamado de “o mago do Kremlin”, 20 00:02:27,291 --> 00:02:28,708 “o novo Rasputin”. 21 00:02:32,041 --> 00:02:35,541 Ele aparecia no gabinete do presidente no meio da noite 22 00:02:35,625 --> 00:02:37,500 para tratar de assuntos urgentes. 23 00:02:39,000 --> 00:02:42,541 Talvez o próprio czar ligasse para ele em sua linha pessoal. 24 00:02:44,625 --> 00:02:47,875 De vez em quando, juntava-se aos dois um ministro proeminente, 25 00:02:47,958 --> 00:02:50,458 ou o diretor de alguma empresa estatal. 26 00:02:51,916 --> 00:02:53,875 Mas eles nunca explicavam 27 00:02:53,958 --> 00:02:57,041 as atividades noturnas do czar e do conselheiro dele. 28 00:03:00,500 --> 00:03:01,583 MOSCOU 2019 29 00:03:01,666 --> 00:03:04,875 Quando voltei a Moscou alguns anos após o desaparecimento dele, 30 00:03:04,958 --> 00:03:07,916 a memória de Baranov ainda era muito presente. 31 00:03:08,375 --> 00:03:10,541 A imprensa ainda atribuía a ele 32 00:03:10,625 --> 00:03:13,083 as medidas mais desconcertantes tomadas pelo Kremlin. 33 00:03:13,791 --> 00:03:17,916 Eu havia acabado de publicar um artigo na “Foreign Affairs” 34 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 que causou alvoroço. 35 00:03:20,666 --> 00:03:24,416 Chamava-se “Vadim Baranov e a invenção da falsa democracia”. 36 00:03:24,500 --> 00:03:26,083 Lawrence Rowland. 37 00:03:30,541 --> 00:03:32,541 Se precisar de algo, disque 9. 38 00:03:32,625 --> 00:03:33,708 Obrigado. 39 00:03:33,791 --> 00:03:36,291 - Tenha um bom dia, Sr. Rowland. - Igualmente. 40 00:03:40,291 --> 00:03:42,291 Tirei um ano sabático de Yale 41 00:03:42,375 --> 00:03:45,291 para escrever a primeira biografia de Yevguêni Zamiátin. 42 00:03:45,375 --> 00:03:47,166 Um dos grandes escritores da Rússia 43 00:03:47,250 --> 00:03:50,666 e um dos primeiros opositores ao regime comunista de Stálin. 44 00:03:53,458 --> 00:03:55,500 Caminhei sob a pálida luz de inverno, 45 00:03:56,000 --> 00:03:57,875 folheei livros antigos. 46 00:03:59,250 --> 00:04:01,750 Zamiátin se tornou minha obsessão. 47 00:04:01,833 --> 00:04:05,291 Ele era um visionário, e não só com relação a Stálin. 48 00:04:05,375 --> 00:04:07,500 A todos os ditadores subsequentes também. 49 00:04:08,166 --> 00:04:11,875 Desde oligarcas do Vale do Silício à elite do partido único chinês, 50 00:04:11,958 --> 00:04:14,583 desde Mark Zuckerberg a Xi Jinping. 51 00:04:16,708 --> 00:04:19,000 Seu distópico “Nós” 52 00:04:19,083 --> 00:04:21,916 inspirou “1984”, de George Orwell. 53 00:04:25,083 --> 00:04:27,625 EU NÃO SABIA QUE SE LIA ZAMIÁTIN NAS UNIVERSIDADES AMERICANAS. 54 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 ZAMIÁTIN É O ORÁCULO DO NOSSO TEMPO. 55 00:04:49,666 --> 00:04:51,416 QUANTO TEMPO VAI FICAR EM MOSCOU? 56 00:04:51,500 --> 00:04:53,125 TENHO ALGO PRA TE MOSTRAR. 57 00:05:10,833 --> 00:05:12,375 Nos confins da cidade, 58 00:05:12,833 --> 00:05:16,541 bosques sombrios e intermináveis se estendem até a Sibéria. 59 00:05:19,125 --> 00:05:22,000 Senti um misto de curiosidade e apreensão. 60 00:05:23,208 --> 00:05:26,250 Na Rússia, as coisas costumam ir muito bem. 61 00:05:26,750 --> 00:05:29,666 Mas, quando vão mal, vão mal pra valer. 62 00:05:48,875 --> 00:05:51,708 - Bom dia. - Bom dia. 63 00:05:53,833 --> 00:05:55,916 Queira me acompanhar, Sr. Rowland. 64 00:05:57,250 --> 00:05:58,958 Posso guardar seu casaco? 65 00:06:02,333 --> 00:06:05,125 Vou trazer uma xícara de chá. Obrigada. 66 00:06:05,208 --> 00:06:06,666 Obrigado. 67 00:06:36,166 --> 00:06:38,541 Eu não sabia que colecionava livros antigos. 68 00:06:38,625 --> 00:06:42,250 Não coleciono livros, eu leio. Tem uma grande diferença. 69 00:06:43,875 --> 00:06:45,708 Então, você lê Zamiátin. 70 00:06:47,125 --> 00:06:50,250 Vai gostar muito de uma coisa que eu vou te mostrar. 71 00:07:00,166 --> 00:07:01,916 Sabe o que é? 72 00:07:03,041 --> 00:07:05,291 A carta que Zamiátin escreveu para Stálin, 73 00:07:05,375 --> 00:07:08,541 pedindo permissão pra deixar a União Soviética. 74 00:07:08,875 --> 00:07:10,958 “Caro Yossif Vissariónovitch, 75 00:07:11,375 --> 00:07:13,541 assim como os cristãos criaram o diabo 76 00:07:13,625 --> 00:07:16,541 como uma personificação conveniente de todo o mal, 77 00:07:16,625 --> 00:07:20,833 os críticos me transformaram no diabo da literatura soviética.” 78 00:07:21,833 --> 00:07:25,125 Zamiátin entendeu demais, rápido demais, 79 00:07:25,208 --> 00:07:28,000 e tomou a decisão imprudente de escrever sobre isso. 80 00:07:31,583 --> 00:07:32,708 Por favor, 81 00:07:33,083 --> 00:07:34,625 sente-se. 82 00:07:37,375 --> 00:07:39,208 - Você leu? - Claro. 83 00:07:39,291 --> 00:07:41,458 VADIM BARANOV E A INVENÇÃO DA FALSA DEMOCRACIA 84 00:07:42,000 --> 00:07:45,541 Você até dedicou um tempo pra fazer anotações. Fico honrado. 85 00:07:45,625 --> 00:07:47,583 Não se empolgue demais. 86 00:07:48,666 --> 00:07:51,833 Mas, comparado aos outros, você entendeu alguma coisa. 87 00:07:51,916 --> 00:07:54,083 Não muita coisa, mas alguma. 88 00:07:56,208 --> 00:07:57,541 Obrigado. 89 00:07:59,375 --> 00:08:01,500 Você disse que se considera um artista? 90 00:08:02,333 --> 00:08:05,500 Digamos que interpretei o assessor. Agora estou aposentado. 91 00:08:05,916 --> 00:08:07,333 Não sente falta da adrenalina? 92 00:08:07,416 --> 00:08:10,791 Não existe alegria maior do que acordar todas as manhãs, 93 00:08:10,875 --> 00:08:13,750 tomar café e levar a filha pra escola. 94 00:08:14,791 --> 00:08:16,166 Como os outros reagiram? 95 00:08:16,250 --> 00:08:17,291 À minha saída? 96 00:08:17,375 --> 00:08:19,083 Mal, é claro. 97 00:08:19,833 --> 00:08:23,500 Palacianos perdoam todo mundo: ladrões, assassinos, traidores. 98 00:08:23,583 --> 00:08:25,333 Mas não desertores. 99 00:08:25,416 --> 00:08:28,375 “Não quer aquilo pelo qual estamos dispostos a matar?” 100 00:08:28,458 --> 00:08:29,958 E o czar? 101 00:08:30,666 --> 00:08:32,375 Com o czar é diferente. 102 00:08:35,333 --> 00:08:38,541 Meu pai tinha pavor desta biblioteca. 103 00:08:39,500 --> 00:08:41,333 Ela pertencia ao meu avô. 104 00:08:41,416 --> 00:08:44,541 Custine, Gracián, Machiavelli. 105 00:08:44,625 --> 00:08:47,083 Os céticos, os desiludidos. 106 00:08:47,166 --> 00:08:49,333 Quase nada da doxa soviética. 107 00:08:49,416 --> 00:08:52,125 Mas teve o mérito de nunca tentar me negar nenhum deles. 108 00:08:52,208 --> 00:08:53,250 Seu pai? 109 00:08:53,333 --> 00:08:57,208 Foi diretor da Academia de Ciências Sociais do Partido Comunista. 110 00:08:57,291 --> 00:08:59,833 Seu único objetivo na vida era evitar 111 00:08:59,916 --> 00:09:02,916 ser acordado de madrugada pela KGB batendo à porta. 112 00:09:03,000 --> 00:09:05,750 Ocupando esse cargo, não deveria ter essa preocupação. 113 00:09:05,833 --> 00:09:08,208 Ninguém estava seguro na União Soviética. 114 00:09:09,125 --> 00:09:10,666 Ninguém está seguro na Rússia. 115 00:09:10,750 --> 00:09:12,708 Ponto. Nem eu. 116 00:09:13,041 --> 00:09:14,416 Nem mesmo você. 117 00:09:17,708 --> 00:09:21,041 Na minha juventude, o privilégio mais cobiçado em Moscou 118 00:09:21,125 --> 00:09:22,291 era a ‘kremliovka’, 119 00:09:22,375 --> 00:09:25,625 cesta de alimentos reservada a altos funcionários do Partido Comunista. 120 00:09:25,708 --> 00:09:27,458 O que vamos comer hoje? 121 00:09:27,541 --> 00:09:29,375 Pirojki de salmão, 122 00:09:30,375 --> 00:09:32,041 costeletas de cordeiro... 123 00:09:32,125 --> 00:09:35,208 No fim das contas, meu problema é ter tido uma infância feliz. 124 00:09:35,291 --> 00:09:37,666 E, na Rússia, isso não é normal. 125 00:09:38,083 --> 00:09:41,041 Toda a elite russa viveu a pobreza soviética 126 00:09:41,125 --> 00:09:43,625 antes de chegar às mansões na Costa Azul. 127 00:09:44,291 --> 00:09:46,083 E eles ainda não superaram isso. 128 00:09:46,875 --> 00:09:48,333 Até o czar: 129 00:09:48,416 --> 00:09:50,791 “Eu, o menino que cresceu numa kommunalka precária 130 00:09:50,875 --> 00:09:53,375 no fundo de um pátio sombrio em São Petersburgo, 131 00:09:53,458 --> 00:09:56,166 agora sou convidado ao Palácio de Buckingham!” 132 00:09:57,958 --> 00:10:00,333 - As coisas mudaram. - Nem tanto. 133 00:10:00,416 --> 00:10:02,875 Para os ocidentais, dinheiro é essencial. 134 00:10:02,958 --> 00:10:05,541 O que importa na Rússia é a proximidade com o poder. 135 00:10:05,625 --> 00:10:08,791 O sistema soviético era baseado no privilégio, não no dinheiro. 136 00:10:09,416 --> 00:10:12,916 Ontem, não havia nenhum. Amanhã, quem sabe? Então, 137 00:10:13,000 --> 00:10:15,250 era melhor gastar tudo. 138 00:10:16,166 --> 00:10:18,208 Você sabe o que é vertushka? 139 00:10:18,541 --> 00:10:20,708 Era um telefone sem discagem. 140 00:10:20,791 --> 00:10:24,000 Os líderes do Partido podiam se comunicar diretamente com você. 141 00:10:24,083 --> 00:10:26,041 Ter um significava ter chegado lá. 142 00:10:26,125 --> 00:10:28,375 Veja, isto é um vertushka. 143 00:10:28,458 --> 00:10:30,541 Cinza, como tudo soviético. 144 00:10:30,916 --> 00:10:33,541 Se acha que Moscou é cinza, devia ver Washington. 145 00:10:33,625 --> 00:10:36,083 Deus! Lá eles não são cinza, estão mortos. 146 00:10:36,166 --> 00:10:39,458 Enfim, estou proibido de entrar nos EUA e na Europa. 147 00:10:41,333 --> 00:10:43,041 - Seu pai ainda está vivo? - Não. 148 00:10:43,125 --> 00:10:45,916 Ele podia ter vivido no mundo dele por muito mais tempo. 149 00:10:46,000 --> 00:10:49,583 Mas então, chegou Gorbatchov com seu copo de leite! 150 00:10:49,666 --> 00:10:50,875 Copo de leite? 151 00:10:51,250 --> 00:10:53,833 Não era preciso ouvir Gorbatchov pra saber 152 00:10:53,916 --> 00:10:56,750 que destruiria a União Soviética. Bastava olhar pra ele. 153 00:10:57,208 --> 00:11:00,083 Ele subia à tribuna e davam a ele um copo de leite. 154 00:11:00,500 --> 00:11:03,375 E ele dobrou o preço da vodca. 155 00:11:03,458 --> 00:11:05,958 E então, tentou fazer todos beberem leite. 156 00:11:06,041 --> 00:11:08,875 Na Rússia! Dá pra imaginar? 157 00:11:10,416 --> 00:11:13,333 Não é pra menos que tudo fugiu ao controle. 158 00:11:14,583 --> 00:11:17,541 Era o fim para o comunismo e para o meu pai. 159 00:11:17,625 --> 00:11:19,166 Ele perdeu tudo. 160 00:11:19,708 --> 00:11:22,750 Seu trabalho, privilégios, reputação. 161 00:11:22,833 --> 00:11:25,208 E quanto a você, o que fazia nessa época? 162 00:11:25,666 --> 00:11:28,458 Meu pai queria que eu fosse diplomata. 163 00:11:28,541 --> 00:11:30,458 Mas eu nunca gostei muito de estudar. 164 00:11:30,833 --> 00:11:34,958 Eu fazia bicos. Eu conseguia televisões, toca-fitas, e revendia. 165 00:11:35,458 --> 00:11:37,208 Os negócios iam bem... 166 00:11:38,208 --> 00:11:42,291 Comecei a ganhar mais dinheiro do que o meu pai. Muito mais. 167 00:11:42,791 --> 00:11:44,708 Eu era um garoto que não sabia de nada. 168 00:11:44,791 --> 00:11:47,458 Por isso me adaptava melhor ao novo mundo. 169 00:11:48,791 --> 00:11:50,833 OS NOVOS RUSSOS 170 00:11:50,916 --> 00:11:54,166 No início dos anos 1990, Moscou era uma cidade dinâmica. 171 00:11:54,625 --> 00:11:58,375 A cidade se encheu de esperança por alguns anos. Só alguns. 172 00:11:58,458 --> 00:12:01,000 Livros proibidos eram lançados toda semana. 173 00:12:01,083 --> 00:12:03,625 Solzhenitsyn, Pasternak, Bulgákov. 174 00:12:03,708 --> 00:12:07,291 Revistas de arte e resenhas literárias eram vendidas aos milhões. 175 00:12:07,375 --> 00:12:10,875 O apetite russo por liberdade era insaciável. 176 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 Então, eu me matriculei no Instituto Russo de Arte Teatral, em Moscou, 177 00:12:16,833 --> 00:12:19,875 e comecei a viver a vida caótica de um ator. 178 00:12:28,916 --> 00:12:32,291 Mal tínhamos chegado aos 20 anos e um mundo novo se abrira pra nós, 179 00:12:32,375 --> 00:12:35,208 bem quando finalmente éramos fortes o bastante pra conquistá-lo. 180 00:12:56,375 --> 00:12:57,958 Abra a porta! 181 00:12:58,041 --> 00:12:59,250 Abra a droga da porta, 182 00:12:59,333 --> 00:13:00,666 ou eu te arrebento! 183 00:13:04,916 --> 00:13:08,708 Estávamos empolgados, não dormíamos mais que 3 ou 4 horas por noite. 184 00:13:08,791 --> 00:13:11,500 Estávamos convencidos de que tinha chegado nossa vez 185 00:13:11,583 --> 00:13:13,958 de reconstruir a sociedade sobre novas bases. 186 00:13:43,206 --> 00:13:45,206 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 187 00:13:45,208 --> 00:13:47,375 Podíamos ver peças da Europa. 188 00:13:47,458 --> 00:13:50,666 Conversávamos a noite toda com os atores e diretores. 189 00:13:50,750 --> 00:13:53,708 Vocês acham realmente que a liberdade vai mudar tudo 190 00:13:53,791 --> 00:13:56,708 e que vocês vão viver num mundo de cultura e poesia? 191 00:13:56,791 --> 00:13:58,958 Nossa geração rejeitou o sistema. 192 00:13:59,041 --> 00:14:01,791 Nossos pais mantinham a cabeça baixa, nós não. 193 00:14:01,875 --> 00:14:04,416 Não vão gostar do que vou dizer, 194 00:14:04,500 --> 00:14:07,041 mas o comunismo era o reino da cultura e poesia. 195 00:14:07,125 --> 00:14:10,875 - Como pode dizer uma coisa dessas? - Sob o comunismo, ser um fracassado 196 00:14:10,958 --> 00:14:13,625 era o único modo de ser um ser humano decente. 197 00:14:13,708 --> 00:14:15,500 Pelo menos, você não era cúmplice. 198 00:15:17,250 --> 00:15:19,291 Você! Você! Fora! 199 00:15:21,750 --> 00:15:24,000 Vai à merda. 200 00:15:26,333 --> 00:15:27,625 Vem cá. 201 00:15:31,125 --> 00:15:32,916 Ah! Perfeito... 202 00:15:35,708 --> 00:15:37,458 Você realmente me impressionou. 203 00:15:38,208 --> 00:15:39,791 Ah, é? 204 00:15:40,333 --> 00:15:43,291 Eu tinha que dizer, pois não acontece com frequência. 205 00:15:43,375 --> 00:15:44,541 Ok. Bem... 206 00:15:45,958 --> 00:15:47,958 isso é interessante. 207 00:15:48,041 --> 00:15:49,666 Você deve ser muito importante. 208 00:15:50,250 --> 00:15:52,916 - O que exatamente te impressionou? - Você. 209 00:15:53,000 --> 00:15:54,375 Sua performance. 210 00:15:54,458 --> 00:15:55,625 Que performance? 211 00:15:55,708 --> 00:15:57,625 Bem, você não estava cantando? 212 00:15:57,708 --> 00:15:59,416 Chama isso de cantar? 213 00:15:59,500 --> 00:16:01,125 E que nome você dá a isso? 214 00:16:01,208 --> 00:16:03,375 Porcaria da moda. 215 00:16:03,458 --> 00:16:05,166 Fiz isso como um favor. 216 00:16:05,541 --> 00:16:07,083 Pra quem? 217 00:16:07,416 --> 00:16:10,125 Os agentes da KGB estão nos observando. 218 00:16:10,916 --> 00:16:14,333 Fico feliz de dar a eles algo pra apimentar seus relatórios. 219 00:16:16,125 --> 00:16:17,666 É uma pena. Você tem talento. 220 00:16:17,750 --> 00:16:20,875 Porque faço o que nova-iorquinos faziam 15 anos atrás? 221 00:16:20,958 --> 00:16:23,291 Você é um autêntico soviético. 222 00:16:23,625 --> 00:16:26,958 Você acha que o mundo está esperando por você. 223 00:16:27,041 --> 00:16:28,958 Você não é uma autêntica soviética? 224 00:16:29,041 --> 00:16:33,000 Meus pais eram pobres e malucos. 225 00:16:33,083 --> 00:16:35,375 Eles eram... eram hippies. 226 00:16:35,458 --> 00:16:38,166 Eles me carregaram de comuna em comuna. 227 00:16:38,250 --> 00:16:42,416 Agora estão velhos e doentes. Já não acreditam em seus próprios valores. 228 00:16:42,500 --> 00:16:46,041 E te digo uma coisa, eu não vou acabar como eles. 229 00:16:46,125 --> 00:16:47,666 Quero te falar sobre um papel. 230 00:16:47,750 --> 00:16:50,208 Pode se dignar a me levar a sério por um instante? 231 00:16:50,291 --> 00:16:51,500 Um papel... 232 00:16:53,541 --> 00:16:54,833 Que tipo? 233 00:16:55,458 --> 00:16:57,375 Daquele que é oferecido às atrizes? 234 00:16:57,458 --> 00:16:59,375 É, do tipo oferecido às atrizes. 235 00:16:59,458 --> 00:17:01,000 Certo. Infelizmente, 236 00:17:01,083 --> 00:17:05,000 eu não sou uma atriz. E nem tenho vontade de ser. 237 00:17:05,083 --> 00:17:08,500 Posso dizer que fiz de tudo ao meu alcance 238 00:17:08,583 --> 00:17:10,166 pra não ser atriz. 239 00:17:10,500 --> 00:17:12,750 Você conhece Yevguêni Zamiátin? 240 00:17:13,083 --> 00:17:17,916 Sim. Um ícone dos vanguardistas mais convencionais. 241 00:17:18,291 --> 00:17:19,833 Não curto esse tipo de coisa. 242 00:17:19,916 --> 00:17:22,375 Com todo respeito, está perdendo uma oportunidade. 243 00:17:22,458 --> 00:17:25,791 Estou montando uma adaptação do livro “Nós” dele no Instituto de Arte Teatral. 244 00:17:25,875 --> 00:17:29,833 Você se arrisca. Estou começando a simpatizar um pouco com você. 245 00:17:30,541 --> 00:17:32,125 - Você tem carro? - Tenho. 246 00:17:34,333 --> 00:17:35,541 Me leva pra casa. 247 00:17:35,625 --> 00:17:37,208 Já cansei desta festa. 248 00:17:38,833 --> 00:17:40,041 Está com pressa? 249 00:17:41,041 --> 00:17:43,083 O quê? Rápido demais pra você? 250 00:17:46,458 --> 00:17:49,833 Não sei como consegui fazer contato com o Planeta Ksenia, 251 00:17:49,916 --> 00:17:53,583 mas eu soube na hora que, mesmo que eu fosse viver mil anos, 252 00:17:53,666 --> 00:17:55,875 eu nunca conheceria ninguém como ela. 253 00:17:55,958 --> 00:17:59,000 Muito bem, pessoal, nós vamos retomar do início. 254 00:17:59,083 --> 00:18:01,916 Scissors, D-503, a postos. Vamos lá! 255 00:18:02,000 --> 00:18:03,458 Começamos com qual cena? 256 00:18:03,541 --> 00:18:06,125 A cena que fizemos a noite toda, Yuri. A do espelho. 257 00:18:06,208 --> 00:18:09,083 - E devo me sentar ou deitar? - Deve ficar deitada. 258 00:18:09,166 --> 00:18:11,833 Quando você sentir as luzes da Integral, pode se sentar. 259 00:18:12,166 --> 00:18:15,208 Beleza, tudo está na repetição. 260 00:18:15,291 --> 00:18:17,291 Foi excelente. Obrigado, senhoras. 261 00:18:17,375 --> 00:18:20,666 A cena do jantar foi casual demais. Preciso de algo mais mecânico. 262 00:18:20,750 --> 00:18:23,041 - A Integral está pronta? - Está! 263 00:18:23,375 --> 00:18:25,833 Ok, continuem com suas ações 264 00:18:25,916 --> 00:18:28,000 até sentirem as luzes da Integral. 265 00:18:28,083 --> 00:18:31,583 Nesse momento, vocês se levantam e caminham em direção às janelas. 266 00:18:31,666 --> 00:18:33,916 Milana, pronta? 267 00:18:34,000 --> 00:18:35,041 Sim! 268 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 É um caso grave! 269 00:18:43,958 --> 00:18:46,166 Parece que desenvolveu uma alma. 270 00:18:46,250 --> 00:18:48,458 É muito grave, doutor? 271 00:18:48,541 --> 00:18:49,833 Não tem tratamento. 272 00:18:49,916 --> 00:18:53,333 Mas o que é, exatamente? Eu não entendo. 273 00:18:53,416 --> 00:18:55,291 Como eu posso explicar? 274 00:18:55,375 --> 00:18:56,750 Pegue uma superfície, 275 00:18:56,833 --> 00:18:58,791 aqui, este espelho. 276 00:18:58,875 --> 00:19:01,750 Você sabe que um espelho comum reflete a realidade. 277 00:19:01,833 --> 00:19:03,958 Este aqui a absorve 278 00:19:04,041 --> 00:19:06,333 e retém um rastro de tudo. 279 00:19:14,208 --> 00:19:15,708 Meus irmãos, 280 00:19:15,791 --> 00:19:18,958 como vocês sabem, lá embaixo, na cidade, 281 00:19:19,041 --> 00:19:21,250 estão construindo a espaçonave Integral. 282 00:19:26,916 --> 00:19:30,166 Abaixo a Integral! 283 00:19:30,875 --> 00:19:32,375 Meus irmãos, 284 00:19:33,083 --> 00:19:36,916 a Integral tem que ser nossa. 285 00:19:37,708 --> 00:19:40,041 E ela será nossa. 286 00:19:41,250 --> 00:19:44,250 Quando ela subir rumo ao céu pela primeira vez, 287 00:19:44,791 --> 00:19:47,833 nós é que estaremos a bordo. 288 00:19:49,625 --> 00:19:53,625 Porque nós temos conosco o construtor da Integral. 289 00:19:54,833 --> 00:19:57,958 Ele deixou a cidade e veio aqui comigo. 290 00:19:59,000 --> 00:20:00,583 Para estar com vocês. 291 00:20:00,666 --> 00:20:03,041 Viva o construtor! 292 00:20:21,875 --> 00:20:24,041 As ambições dela podiam até ser vagas, 293 00:20:24,708 --> 00:20:28,750 mas o teatro de vanguarda moscovita tinha pouca chance de satisfazê-las. 294 00:20:28,833 --> 00:20:31,166 Eu sei. Morei em Moscou durante aqueles anos. 295 00:20:31,250 --> 00:20:32,875 Não havia limites. 296 00:20:32,958 --> 00:20:37,166 Tudo estava desmoronando e sendo reconstruído na hora. 297 00:20:37,250 --> 00:20:40,416 Foi uma época fascinante e apavorante. 298 00:20:40,500 --> 00:20:42,750 Ksenia e eu vivíamos na nossa bolha artística, 299 00:20:42,833 --> 00:20:45,666 enquanto a vida lá fora oferecia muitas possibilidades. 300 00:20:45,750 --> 00:20:49,041 Quase todo dia, um ex-colega de turma aparecia com uma ideia, 301 00:20:49,125 --> 00:20:50,916 uma proposta de trabalho. 302 00:20:51,000 --> 00:20:53,041 Primeiro na bicicleta do avô, 303 00:20:53,125 --> 00:20:56,458 depois num Bentley blindado, cercado por guarda-costas. 304 00:20:57,750 --> 00:21:00,291 Foi assim que aconteceu com Dmitri. 305 00:21:00,375 --> 00:21:02,166 - Sidorov? - É, Sidorov. 306 00:21:02,250 --> 00:21:03,750 Dmitri Sidorov. 307 00:21:04,708 --> 00:21:06,291 Eu o conheci no ensino médio. 308 00:21:06,375 --> 00:21:09,208 Ele se tornou líder da Juventude Comunista da faculdade. 309 00:21:09,291 --> 00:21:11,541 Mas não era um apparatchik do Partido. 310 00:21:11,625 --> 00:21:12,916 No final dos anos 1980, 311 00:21:13,000 --> 00:21:16,500 a cooperativa estudantil foi o berço do capitalismo russo. 312 00:21:17,458 --> 00:21:19,458 Eu gostava de ouvir sobre as aventuras dele. 313 00:21:19,541 --> 00:21:22,958 Eu queria escrever uma peça sobre empreendedores como ele. 314 00:21:23,041 --> 00:21:24,416 Você viu o Dmitri? 315 00:21:24,500 --> 00:21:26,958 Vi há 5 minutos. Dá uma olhada no bar. 316 00:21:27,041 --> 00:21:30,958 Era uma nova classe social, emergindo do nada em meses. 317 00:21:31,041 --> 00:21:32,083 Era mesmo notável. 318 00:21:32,166 --> 00:21:34,500 Ah! Vádia! 319 00:21:36,250 --> 00:21:37,541 Que bom te ver. 320 00:21:37,625 --> 00:21:40,250 Este café foi meu primeiro negócio. Foi um trampolim 321 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 para empreendimentos mais lucrativos. 322 00:21:42,291 --> 00:21:44,083 Nem todos eram legais. 323 00:21:44,166 --> 00:21:47,166 Não há mais legalidade. Vou te contar uma história. 324 00:21:47,250 --> 00:21:49,833 Chega de escrever, feche os olhos! Finja que sou sua mãe. 325 00:21:49,916 --> 00:21:53,000 Certa vez, eu me deparei com um estoque de conhaque. 326 00:21:53,083 --> 00:21:55,708 - Falsificado. - Não vem ao caso se era ou não. 327 00:21:55,791 --> 00:21:58,166 Eu pus à venda por $50 a garrafa. 328 00:21:58,666 --> 00:21:59,875 Ouviu isso? 329 00:22:01,750 --> 00:22:03,708 Nada. Ninguém queria. 330 00:22:03,791 --> 00:22:07,041 Subi o preço pra $500 e começou a disputa por ele! 331 00:22:07,583 --> 00:22:09,500 Com certeza, não parou no conhaque. 332 00:22:09,583 --> 00:22:11,875 Computadores, jeans estonado, lembrancinhas, software, 333 00:22:11,958 --> 00:22:13,541 tudo graças à Cooperativa Estudantil. 334 00:22:13,625 --> 00:22:17,250 Algumas pequenas trapaças. Difícil de acreditar. 335 00:22:17,333 --> 00:22:18,666 Não posso te enganar. 336 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 São histórias pra fazer seu público rir. É uma peça... 337 00:22:21,458 --> 00:22:24,791 É uma peça... Na verdade, bolei um esquema 338 00:22:24,875 --> 00:22:27,500 pra facilitar o fluxo de pagamentos entre estatais. 339 00:22:27,583 --> 00:22:30,166 Pego dinheiro emprestado e empresto por uma taxa. 340 00:22:30,250 --> 00:22:32,583 Basicamente, é o que o banco faz. Mas... 341 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 quem neste país sabe o que é um banco? 342 00:22:39,416 --> 00:22:41,625 Perguntas difíceis! 343 00:22:46,458 --> 00:22:49,625 Sim, basicamente, criei o primeiro banco comercial da Rússia. 344 00:22:49,708 --> 00:22:51,666 E vou te dizer como. Achei um livro, 345 00:22:51,750 --> 00:22:55,500 “Bancos Comerciais de Países Capitalistas”. 346 00:22:55,583 --> 00:22:56,916 Uma obra excelente! 347 00:22:57,000 --> 00:23:00,583 Explica detalhadamente como funciona o sistema bancário. 348 00:23:00,666 --> 00:23:02,625 E eu disse: “Ei, gostei disso!” 349 00:23:04,875 --> 00:23:07,291 Você se considera ganancioso? 350 00:23:07,625 --> 00:23:09,083 Com certeza. Sim. Com certeza. 351 00:23:09,166 --> 00:23:12,000 Eu não era, mas estou cada dia mais ganancioso. 352 00:23:12,083 --> 00:23:14,875 É um trunfo na minha área. Tenho perfil de banqueiro. 353 00:23:14,958 --> 00:23:16,541 Adoro dinheiro. 354 00:23:19,041 --> 00:23:20,750 - Belo terno. - Bela camisa. 355 00:23:23,333 --> 00:23:24,583 Boa leitura? 356 00:23:24,666 --> 00:23:27,500 Estão desatualizados. Você ainda usava bigode. 357 00:23:27,583 --> 00:23:30,791 Jornalistas estão sempre desatualizados. Nem preciso te dizer. 358 00:23:31,208 --> 00:23:32,541 Bigode caipira. 359 00:23:32,625 --> 00:23:34,125 Você fez bem em raspar. 360 00:23:34,208 --> 00:23:35,958 Como está indo sua peça? 361 00:23:36,041 --> 00:23:38,416 - Minha peça sobre você? - É. 362 00:23:38,500 --> 00:23:40,625 - Não vou escrever. - Por quê? 363 00:23:40,708 --> 00:23:43,791 Porque acabou. Você não pode mais me dizer a verdade. 364 00:23:44,916 --> 00:23:46,416 Você tem razão. 365 00:23:48,041 --> 00:23:49,916 Mas eu nunca pude te contar toda a verdade. 366 00:23:50,000 --> 00:23:52,666 Mas você me contava um pouco mais. 367 00:23:59,708 --> 00:24:00,875 Obrigada. 368 00:24:08,208 --> 00:24:10,791 Então, este é o famoso Dmitri? 369 00:24:11,250 --> 00:24:12,625 Não vejo nenhum outro. 370 00:24:13,000 --> 00:24:15,916 Vadim disse que você vale 80 milhões de rublos por ano. 371 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 - É verdade? - Talvez. Não sei. 372 00:24:18,083 --> 00:24:19,708 E disse que você é um bandido. 373 00:24:20,916 --> 00:24:21,958 É mesmo? 374 00:24:22,041 --> 00:24:23,583 Não há nada de errado nisso. 375 00:24:28,333 --> 00:24:30,208 Ulysse Nardin. 376 00:24:30,750 --> 00:24:33,583 Chamativo demais pra ser elegante. 377 00:24:33,666 --> 00:24:36,500 Chamativo? Dito pela garota com um urso na cabeça! 378 00:24:37,291 --> 00:24:40,958 No meio em que circulo, é melhor ser chamativo. Ganha-se mais respeito. 379 00:24:42,458 --> 00:24:44,208 Isso explica sua gravata horrível. 380 00:24:44,666 --> 00:24:47,458 Eugenio Marinella de Nápoles. Va bene! 381 00:24:47,541 --> 00:24:49,125 Bellissima cravatta! 382 00:24:49,208 --> 00:24:50,375 Nunca ouvi falar. 383 00:24:50,750 --> 00:24:52,958 Claro que não. É uma boutique pequena. 384 00:24:53,041 --> 00:24:55,250 Viaja o mundo pra fazer gravatas sob medida. 385 00:24:55,333 --> 00:24:57,000 Fazem gravatas sob medida? 386 00:24:57,083 --> 00:24:58,916 No meio em que circulo, eles podem. 387 00:24:59,666 --> 00:25:01,875 Gosta de champanhe? Muito chamativo pra você? 388 00:25:03,833 --> 00:25:07,500 Eu deveria saber que, desde aquele encontro, meu destino estava selado. 389 00:25:07,833 --> 00:25:10,083 Ksenia escolheria Dmitri, 390 00:25:10,166 --> 00:25:12,250 sua vulgaridade, sua energia. 391 00:25:12,625 --> 00:25:14,291 Ele sentiu isso imediatamente. 392 00:25:14,625 --> 00:25:15,916 E eu também. 393 00:25:16,375 --> 00:25:18,791 Mas, por muito tempo, eu me recusei a acreditar. 394 00:25:23,625 --> 00:25:24,750 Sim? 395 00:25:24,833 --> 00:25:26,458 Já vai, já vai! 396 00:25:28,250 --> 00:25:29,791 - Hora ruim? - Dmitri? 397 00:25:29,875 --> 00:25:32,083 Eu queria fazer uma surpresa. Venham! 398 00:25:32,166 --> 00:25:34,291 Vamos lá! Você está com fome? 399 00:25:34,375 --> 00:25:37,125 Tenho umas coisas chamativas! Caviar! 400 00:25:37,916 --> 00:25:40,958 Vádia! Talvez você me bote numa peça. 401 00:25:41,291 --> 00:25:42,583 A partir daquele momento, 402 00:25:42,666 --> 00:25:45,625 Dmitri começou a ir à nossa casa com frequência. 403 00:25:46,083 --> 00:25:49,041 E eu estava achando que ele ia lá por respeito 404 00:25:49,125 --> 00:25:52,125 à arte à qual Ksenia e eu dedicávamos a nossa vida. 405 00:25:52,625 --> 00:25:56,875 Como se a cultura ainda tivesse influência sobre o mundo real. 406 00:25:56,958 --> 00:25:58,291 Adoro esse som. 407 00:26:02,875 --> 00:26:06,708 O mundo brilhante do dinheiro era o habitat natural do Dmitri. 408 00:26:06,791 --> 00:26:09,041 Nada podia afastá-lo dele. 409 00:26:10,500 --> 00:26:13,750 Mas, como ele queria a Ksenia, estava disposto a passar um tempo 410 00:26:13,833 --> 00:26:16,458 nas ruínas da cidade dos mortos conosco. 411 00:26:16,875 --> 00:26:18,916 Ksenia! Vem... 412 00:26:19,000 --> 00:26:20,375 Com o passar dos meses, 413 00:26:20,458 --> 00:26:24,291 Ksenia ficava cada vez mais receptiva à generosidade dele. 414 00:26:25,250 --> 00:26:28,083 Tudo aquilo que havia inicialmente definido nossa amizade, 415 00:26:28,166 --> 00:26:31,500 os livros que compartilhávamos, concertos, discussões noite adentro, 416 00:26:31,583 --> 00:26:35,791 tinham sido trocadas por atividades mais focadas no dinheiro. 417 00:26:35,875 --> 00:26:38,166 Inaugurações de galerias e discotecas, 418 00:26:38,250 --> 00:26:40,916 jantares no White Sun ou no Ermitazh. 419 00:26:41,000 --> 00:26:44,625 Ksenia se empolgava cada vez mais com o estilo de vida do Dmitri. 420 00:26:44,708 --> 00:26:46,333 Vádia está dançando! 421 00:26:57,625 --> 00:26:59,250 Tem uma dama dentro do seu chapéu? 422 00:26:59,333 --> 00:27:00,625 Ah, você se lembra! 423 00:27:00,708 --> 00:27:01,833 - Olga. - Olga. 424 00:27:02,208 --> 00:27:03,833 Vádia. Sorria! 425 00:27:04,250 --> 00:27:05,375 Eu estou sorrindo! 426 00:27:05,458 --> 00:27:08,458 O comunismo morreu. Há um mundo novo a ser inventado. 427 00:27:08,541 --> 00:27:10,041 Você vai fazer parte dele. 428 00:27:10,541 --> 00:27:12,791 À sua saúde! 429 00:27:19,583 --> 00:27:22,833 Você conhece o Vádia. Ele não gosta de sair. 430 00:27:22,916 --> 00:27:26,041 O que ele gosta é de ir pra casa. 431 00:27:45,791 --> 00:27:49,583 Uma noite eu acordei e fiquei olhando pra ela por muito tempo. 432 00:27:50,083 --> 00:27:53,291 Eu me sentia cansado. Apesar de ainda não ter realizado nada, 433 00:27:53,750 --> 00:27:58,083 eu tinha a ilusão de que Ksenia perceberia minha grandeza. 434 00:27:58,166 --> 00:27:59,875 Mas, com o passar dos dias, 435 00:27:59,958 --> 00:28:02,708 notei que o modo como ela me via estava mudando. 436 00:28:03,083 --> 00:28:06,833 O que começou como um vago olhar de ironia estava virando desprezo. 437 00:28:07,250 --> 00:28:10,333 “Você é mais forte do que eu porque não me ama”, 438 00:28:10,416 --> 00:28:11,833 eu queria dizer pra ela. 439 00:28:13,250 --> 00:28:15,958 Minha dor só aumentava o tédio dela. 440 00:28:21,958 --> 00:28:23,666 Para o carro! 441 00:28:23,750 --> 00:28:25,333 Para o carro! 442 00:28:26,000 --> 00:28:27,750 Para a droga do carro! 443 00:28:38,458 --> 00:28:40,208 Você quer água? 444 00:28:46,000 --> 00:28:47,083 Toma. 445 00:28:57,208 --> 00:29:00,125 Dmitri, já falei dez vezes, você dirige de forma brusca. 446 00:29:00,208 --> 00:29:01,583 Só sei dirigir assim. 447 00:29:01,666 --> 00:29:03,750 Deixe o Vadim dirigir, ou vou pra casa de carona. 448 00:29:05,250 --> 00:29:07,666 Você quer... sentar no banco de trás? 449 00:29:07,750 --> 00:29:11,166 É muita gentileza sua, mas tenho ainda mais enjoo atrás. 450 00:29:58,208 --> 00:30:00,125 Esqueci de te dizer uma coisa. 451 00:30:00,583 --> 00:30:02,041 Estou ouvindo. 452 00:30:03,041 --> 00:30:04,666 Eu vou embora. 453 00:30:09,416 --> 00:30:11,333 Isso é tudo o que tem pra dizer? 454 00:30:11,416 --> 00:30:14,416 Você me viu no carro com o Dmitri. Acha que não notei? 455 00:30:17,750 --> 00:30:20,375 Entre nós acabou há muito tempo. 456 00:30:31,333 --> 00:30:32,916 Pode entrar, 457 00:30:33,000 --> 00:30:34,666 não está me incomodando. 458 00:30:35,000 --> 00:30:36,416 Eu não queria te acordar. 459 00:30:36,500 --> 00:30:37,916 Sente-se. 460 00:30:40,750 --> 00:30:44,541 Finalmente tenho uma desculpa pra ficar na cama o dia todo. 461 00:30:44,625 --> 00:30:48,041 Relendo os clássicos e cochilando. Está bom pra mim. 462 00:30:48,125 --> 00:30:49,666 É a doença. 463 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Isto talvez te surpreenda, 464 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 mas a doença não é necessariamente algo sério. 465 00:30:54,666 --> 00:30:56,041 Coisas sérias, 466 00:30:56,500 --> 00:30:58,125 como esforço e trabalho, 467 00:30:58,208 --> 00:31:00,583 são os fardos das pessoas com boa saúde. 468 00:31:00,916 --> 00:31:03,166 Quem está morrendo não tem mais o que fazer. 469 00:31:03,250 --> 00:31:05,333 Resta só aproveitar seus dias. 470 00:31:20,083 --> 00:31:22,416 Eu deixei a Ksenia. 471 00:31:23,541 --> 00:31:25,083 Eu sei. 472 00:31:25,958 --> 00:31:28,833 Você terá uma dúzia de oportunidades de recomeçar. 473 00:31:29,875 --> 00:31:33,458 Pensei que eu fosse sofrer terrivelmente, 474 00:31:33,541 --> 00:31:36,541 mas eu me sinto mais leve e forte. 475 00:31:36,625 --> 00:31:37,833 Viu só? 476 00:31:37,916 --> 00:31:40,625 Mas o teatro não é mais suficiente pra mim. 477 00:31:41,625 --> 00:31:44,375 Perder a Ksenia me tornou ambicioso. 478 00:31:44,458 --> 00:31:46,000 Ambicioso agora? 479 00:31:47,291 --> 00:31:48,708 Isso é inesperado. 480 00:31:49,458 --> 00:31:51,666 Mas tanto melhor. Considero isso uma boa notícia. 481 00:31:51,750 --> 00:31:55,166 Não tolero que o escritor não consiga afetar a realidade. 482 00:31:55,250 --> 00:31:57,625 Quero ser protagonista do meu tempo, 483 00:31:58,041 --> 00:31:59,625 não uma simples testemunha. 484 00:32:00,000 --> 00:32:01,416 Quer saber? 485 00:32:02,708 --> 00:32:04,458 Vou deixar seu tempo pra você. 486 00:32:05,000 --> 00:32:06,250 Sem arrependimentos. 487 00:32:10,500 --> 00:32:12,250 Este é o Sputnik, 488 00:32:12,333 --> 00:32:14,583 o único autorizado a entrar. 489 00:32:14,666 --> 00:32:16,791 Vem cá, Sputy, diga oi. 490 00:32:16,875 --> 00:32:18,583 Minha filha o adora. 491 00:32:19,583 --> 00:32:22,916 No fim, meu pai sofreu um ataque e teve uma morte súbita. 492 00:32:24,041 --> 00:32:28,375 A cerimônia não foi exatamente manchete de jornal. 493 00:32:28,708 --> 00:32:32,125 Quatro pobres coitados seguiram o carro fúnebre num carro velho, 494 00:32:32,208 --> 00:32:35,375 enquanto os SUVs dos novos-ricos passavam acelerando por eles. 495 00:32:35,458 --> 00:32:37,000 Ele morreu muito tarde. 496 00:32:37,083 --> 00:32:39,666 Provavelmente iria querer um funeral mais bonito. 497 00:32:40,333 --> 00:32:42,291 Mas, no fim, ele não se importava. 498 00:32:42,375 --> 00:32:44,708 Pelo menos, eu espero que não. 499 00:32:52,333 --> 00:32:54,375 Eu precisava arejar minha mente, 500 00:32:54,458 --> 00:32:58,125 e Moscou, em meados dos anos 1990, era o lugar perfeito pra isso. 501 00:32:58,666 --> 00:33:00,833 Imagine todos aqueles homens e mulheres jovens 502 00:33:00,916 --> 00:33:04,791 vendo um novo mundo de possibilidades se abrindo pra eles. 503 00:33:04,875 --> 00:33:06,791 Eles podiam ser o que quisessem, 504 00:33:06,875 --> 00:33:09,125 acumular fortunas, viajar o mundo. 505 00:33:09,458 --> 00:33:11,791 Era o bastante pra dar um nó na cabeça. 506 00:33:12,208 --> 00:33:14,416 Era uma época de muita violência. 507 00:33:14,500 --> 00:33:17,916 Ouviam-se tiros em toda parte, e por motivos fúteis. 508 00:33:18,000 --> 00:33:21,041 Homens insignificantes eram escoltados por milícias privadas, 509 00:33:21,125 --> 00:33:23,416 até o dia em que iam pelos ares. 510 00:33:27,833 --> 00:33:31,083 Fazer da minha experiência no teatro uma carreira de produtor de TV 511 00:33:31,166 --> 00:33:34,291 era como passar de uma carroça para um Lamborghini. 512 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Um dia, eu estava na cozinha 513 00:33:36,833 --> 00:33:39,583 exaltando Maiakovski e tomando um chá quente. 514 00:33:40,083 --> 00:33:42,041 No outro dia, degustando um latte 515 00:33:42,125 --> 00:33:44,708 num espaço aberto projetado por arquitetos holandeses. 516 00:33:45,625 --> 00:33:48,750 Esqueçam o Canal Um, esqueçam a TV estatal. 517 00:33:48,833 --> 00:33:51,125 Estamos numa empresa privada. Os tempos mudaram. 518 00:33:51,208 --> 00:33:53,208 Vamos fazer game shows e política. 519 00:33:53,291 --> 00:33:54,541 Mas diferente. 520 00:33:54,625 --> 00:33:58,458 Os soviéticos tentaram sufocar este país sob uma capa do tédio. 521 00:33:58,541 --> 00:34:01,666 Primeira regra, não seja entediante. 522 00:34:02,750 --> 00:34:06,458 Tem um projeto que se sobressai entre os outros. Este. 523 00:34:06,875 --> 00:34:08,500 - Sabem por quê? - Não. 524 00:34:10,000 --> 00:34:13,375 Porque tem todos os estereótipos russos. 525 00:34:13,458 --> 00:34:14,791 Nenhum ficou de fora. 526 00:34:15,458 --> 00:34:18,541 A babushka do campo, o estudante niilista, 527 00:34:18,625 --> 00:34:20,041 a prostituta ambiciosa. 528 00:34:20,125 --> 00:34:22,208 Eu li. É nojento. 529 00:34:23,791 --> 00:34:26,916 - Li todos e são todos nojentos. - Especialmente. 530 00:34:27,000 --> 00:34:29,041 Só que vai funcionar. 531 00:34:29,541 --> 00:34:31,666 Não estamos apenas produzindo shows. 532 00:34:31,750 --> 00:34:34,000 Todas as outras instituições colapsaram. 533 00:34:34,833 --> 00:34:36,625 Agora cabe à TV mostrar o caminho. 534 00:34:36,708 --> 00:34:39,541 Um reality show sobre escolas de etiqueta 535 00:34:39,625 --> 00:34:42,708 que ensinam jovens a atrair milionários recém-enriquecidos. 536 00:34:42,791 --> 00:34:45,416 Nada mau. Isso realmente existe? 537 00:34:45,500 --> 00:34:48,500 Com certeza, existe. É grande. E está crescendo. 538 00:34:51,875 --> 00:34:54,500 Meu sonho é ser uma superstar internacional. 539 00:34:57,250 --> 00:35:01,458 Meu sonho é comprar pra minha mãe uma casa linda em Krasnoiarsk. 540 00:35:05,125 --> 00:35:07,291 Meu sonho é ser a esposa troféu 541 00:35:07,375 --> 00:35:10,583 do oligarca mais rico da Rússia 542 00:35:10,666 --> 00:35:13,125 e passar minha vida em Monte Carlo. 543 00:35:13,750 --> 00:35:15,666 - É ela. - É. 544 00:35:15,750 --> 00:35:17,791 Mas, sério, é ela. 545 00:35:18,208 --> 00:35:20,208 É um projeto excelente, 546 00:35:20,291 --> 00:35:22,625 e ela é a garota certa pra estar nele. 547 00:35:26,083 --> 00:35:28,333 Naquela época, o dono da ORT 548 00:35:28,416 --> 00:35:32,000 era um matemático que tinha se tornado milionário, Boris Berezovsky. 549 00:35:32,375 --> 00:35:35,750 Ele tinha comprado um palacete velho na Rua Novokuznetskaia. 550 00:35:36,458 --> 00:35:38,583 Era pra ser a sede da empresa dele, 551 00:35:38,666 --> 00:35:41,208 mas Berezovsky fez outra coisa com ele, 552 00:35:41,291 --> 00:35:42,833 uma coisa bem mais especial. 553 00:35:42,916 --> 00:35:46,333 Fez dele uma espécie de clube, o LogoVaz Club. 554 00:35:49,916 --> 00:35:51,583 Era bem exclusivo. 555 00:35:51,666 --> 00:35:55,750 A nata da política, grandes corporações, entretenimento e crime. 556 00:35:56,166 --> 00:35:59,625 Imaginem a cena. Nós estamos no Cáucaso, na Chechênia. 557 00:36:00,250 --> 00:36:04,333 Estou diante de um senhor da guerra que fez de oficiais seus reféns. 558 00:36:04,416 --> 00:36:05,875 E não é piada, 559 00:36:06,833 --> 00:36:09,333 ele já foi decapitado por eles. 560 00:36:09,958 --> 00:36:13,125 Mas não era política, eram negócios. Ele queria dinheiro vivo. 561 00:36:13,208 --> 00:36:17,458 Não tenho dinheiro comigo. Não ando por aí com um monte de dinheiro. 562 00:36:17,541 --> 00:36:19,458 Mas eu o vi olhando meu relógio. 563 00:36:19,541 --> 00:36:22,416 Um Patek Philippe Nautilus como este que estou usando. 564 00:36:23,333 --> 00:36:24,625 Então, falei pra ele: 565 00:36:24,708 --> 00:36:26,250 “Ah, gostou do meu relógio? 566 00:36:26,625 --> 00:36:29,833 Sabe quanto ele vale? Mais do que os seus reféns.” 567 00:36:29,916 --> 00:36:33,833 E ele disse: “Sei exatamente quanto vale. Ele vale $800.000, usado. 568 00:36:33,916 --> 00:36:36,833 Fiquei perplexo. Ele sabia o preço exato. 569 00:36:36,916 --> 00:36:38,250 Ele não era nada bobo. 570 00:36:38,333 --> 00:36:39,541 Ele disse: 571 00:36:40,083 --> 00:36:42,375 “Se você levar os reféns pra casa, 572 00:36:42,458 --> 00:36:45,666 a publicidade que terá na TV vale mais que $800.000. 573 00:36:45,750 --> 00:36:49,375 Ele lançou aquele olhar inexpressivo de soldado. Sem enrolação. 574 00:36:50,625 --> 00:36:52,791 “Então, você sai ganhando. Negócio fechado?” 575 00:36:54,708 --> 00:36:57,125 Ele me deu o relógio e eu levei os reféns. 576 00:36:57,208 --> 00:36:59,208 Foi a história de abertura do jornal da noite. 577 00:37:01,166 --> 00:37:04,416 Na época, minhas realizações modestas como produtor de TV 578 00:37:04,500 --> 00:37:07,750 me proporcionavam convites ocasionais para o Logovaz. 579 00:37:08,500 --> 00:37:12,125 Berezovsky costumava me chamar pra atualizá-lo sobre um projeto, 580 00:37:12,458 --> 00:37:15,083 ou pra sugerir que eu contratasse um parente dele qualquer, 581 00:37:15,166 --> 00:37:17,416 ou uma amante qualquer. 582 00:37:18,875 --> 00:37:20,208 Entra. 583 00:37:22,166 --> 00:37:24,291 - Vádia! - Boris! 584 00:37:26,250 --> 00:37:29,583 Nosso amigo Vádia é um mago. 585 00:37:29,666 --> 00:37:30,791 Com a ajuda dele, 586 00:37:31,666 --> 00:37:33,750 vamos aniquilar nossos adversários. 587 00:37:35,000 --> 00:37:36,833 Você está feliz onde está? 588 00:37:37,666 --> 00:37:39,333 Não sei bem se eu entendi. 589 00:37:39,416 --> 00:37:43,875 Neste país você corre os mesmos riscos, esteja ou não na briga. 590 00:37:44,208 --> 00:37:47,041 Vou te contar uma história e vai entender o que quero dizer. 591 00:37:47,666 --> 00:37:50,833 Eu estava totalmente satisfeito tocando meu negócio. 592 00:37:50,916 --> 00:37:53,833 Eu tinha um negócio inteligente, moderno e limpo. 593 00:37:53,916 --> 00:37:56,916 Que eu saiba, seu negócio era uma fraude. 594 00:37:57,000 --> 00:37:59,583 Vendia carros roubados recém-saídos da linha de montagem. 595 00:38:03,041 --> 00:38:05,583 - Eu fazia o que todos faziam então. - Só que pior. 596 00:38:05,666 --> 00:38:09,041 Não era seletivo quanto aos seus sócios e métodos deles. Sem ofensa. 597 00:38:09,125 --> 00:38:10,291 Mas enfim... 598 00:38:11,416 --> 00:38:14,666 um dia um canalha apareceu tentando me tirar da jogada. 599 00:38:14,750 --> 00:38:18,083 O que acha que ele fez? Abriu um negócio concorrente? 600 00:38:18,166 --> 00:38:21,625 Competiu de forma honesta como fazem nos EUA e Europa? 601 00:38:21,708 --> 00:38:23,625 Não, Boris, ele não fez isso. 602 00:38:23,708 --> 00:38:27,958 O desgraçado encheu um velho Opel com explosivos, 603 00:38:28,041 --> 00:38:29,791 estacionou no meu caminho pra casa. 604 00:38:29,875 --> 00:38:32,375 Quando passei, ele pegou o controle remoto e bum! 605 00:38:33,875 --> 00:38:35,250 Berezovsky já era. 606 00:38:36,625 --> 00:38:38,166 Pelo menos, era o plano dele. 607 00:38:38,250 --> 00:38:40,708 Infelizmente pra ele não deu certo. 608 00:38:41,916 --> 00:38:45,208 E eu acabei com a cabeça do meu motorista nos meus braços. 609 00:38:46,291 --> 00:38:47,750 Eu sobrevivi. 610 00:38:48,791 --> 00:38:51,666 Naquele dia percebi que, se você não agarra o poder, 611 00:38:52,125 --> 00:38:53,708 o poder te agarra. 612 00:38:53,791 --> 00:38:56,458 Fui ficar duas semanas na Suíça pra me recuperar, 613 00:38:56,541 --> 00:38:59,333 e sabe o que eu fiz quando voltei pra Moscou? 614 00:39:00,000 --> 00:39:01,458 Aprendeu a jogar tênis. 615 00:39:01,541 --> 00:39:04,250 E não foi fácil. Eu detestava esse esporte. 616 00:39:04,833 --> 00:39:06,375 Você detesta todos os esportes! 617 00:39:09,000 --> 00:39:12,125 O velho presidente Boris Iéltsin estava em declínio. 618 00:39:12,958 --> 00:39:15,291 Ele exagerou na vodca, dizem. 619 00:39:15,666 --> 00:39:18,250 Ele mandou construir um clube esportivo na Colina dos Pardais, 620 00:39:18,333 --> 00:39:19,916 de onde se avistava Moscou. 621 00:39:20,250 --> 00:39:23,625 Ele passava todo o tempo livre jogando tênis lá. 622 00:39:23,708 --> 00:39:26,000 Era a única maneira de se aproximar dele. 623 00:39:28,625 --> 00:39:30,500 Convenhamos, Boris estava acabado. 624 00:39:30,583 --> 00:39:32,791 As eleições se aproximavam, seus índices despencavam. 625 00:39:32,875 --> 00:39:36,125 Seu séquito de conspiradores estava no fundo do poço. 626 00:39:36,583 --> 00:39:39,083 Logo entenderam que eu era a única esperança deles. 627 00:39:39,458 --> 00:39:40,833 Ainda não tínhamos perdido. 628 00:39:50,916 --> 00:39:52,208 Me escuta, 629 00:39:52,541 --> 00:39:54,125 Boris Nikoláievitch. 630 00:39:54,541 --> 00:39:58,375 A Rússia ainda precisa de você, da sua coragem, 631 00:39:58,458 --> 00:39:59,708 sua integridade. 632 00:40:00,250 --> 00:40:02,125 Ninguém mais me ama. 633 00:40:02,583 --> 00:40:04,291 Eu salvei a democracia. 634 00:40:04,375 --> 00:40:06,500 Mas a democracia aqui significa 635 00:40:06,583 --> 00:40:08,458 que todo mundo ficou pobre, 636 00:40:09,250 --> 00:40:12,291 menos alguns espertalhões como você, 637 00:40:12,375 --> 00:40:14,416 que ficaram podres de ricos. 638 00:40:16,416 --> 00:40:18,541 Que tal você me dar 639 00:40:18,625 --> 00:40:20,625 controle da TV estatal, 640 00:40:21,708 --> 00:40:25,250 e aí te dou uma campanha eleitoral como você nunca viu? 641 00:40:25,333 --> 00:40:28,166 Você está numa pior. Mas, em 2 meses, estará no topo. 642 00:40:31,375 --> 00:40:35,333 Foi assim que assumi o controle do Canal Um, agora chamado de ORT. 643 00:40:35,416 --> 00:40:36,666 E só pra deixar claro, 644 00:40:37,458 --> 00:40:39,958 mantive minha palavra. Ele subiu nas pesquisas. 645 00:40:40,041 --> 00:40:41,833 Você afundou os rivais dele, isso sim. 646 00:40:41,916 --> 00:40:44,541 Uns saudosistas do comunismo. Foi fácil destruí-los. 647 00:40:44,625 --> 00:40:47,375 Você defendeu seus interesses e de outros oligarcas. 648 00:40:48,166 --> 00:40:51,541 É verdade. E daí? 649 00:40:52,166 --> 00:40:54,666 - Faz parte do processo democrático. - Sim, 650 00:40:54,750 --> 00:40:57,666 quando se tem uma noção vaga de democracia. 651 00:41:05,500 --> 00:41:07,041 Ao longo dos comícios, 652 00:41:07,125 --> 00:41:09,083 o velho começou a se divertir. 653 00:41:09,791 --> 00:41:11,125 O problema foi... 654 00:41:11,208 --> 00:41:13,750 que duas semanas antes da eleição, ele infartou. 655 00:41:13,833 --> 00:41:15,791 Foi por pouco. 656 00:41:15,875 --> 00:41:19,791 No dia em que ele ia gravar seu discurso final à nação. 657 00:41:19,875 --> 00:41:21,708 Obviamente, nós cancelamos. 658 00:41:21,791 --> 00:41:24,750 Mas, dias depois, os rumores começaram a circular. 659 00:41:24,833 --> 00:41:26,000 Ele tinha que aparecer. 660 00:41:26,083 --> 00:41:28,583 Mas o médico o proibiu de sair de casa. 661 00:41:28,666 --> 00:41:32,708 Era arriscado demais. Pra manter as aparências, pensamos em 662 00:41:33,041 --> 00:41:35,500 levar a mobília do Kremlin até ele. 663 00:41:37,958 --> 00:41:40,291 Ok, bandeiras. Coloquem as bandeiras nos suportes. 664 00:41:44,541 --> 00:41:47,583 A da Federação, à esquerda. Verifiquem a distância. 665 00:41:48,291 --> 00:41:50,166 O presidente está descendo. 666 00:41:50,791 --> 00:41:53,375 Não, deixe aqui. Não tire do lugar. 667 00:42:04,958 --> 00:42:06,708 Bom dia, Boris Nikoláievitch! 668 00:42:07,500 --> 00:42:09,000 Vem ver o que nós fizemos. 669 00:42:09,458 --> 00:42:11,708 É a cópia perfeita do seu gabinete no Kremlin. 670 00:42:11,791 --> 00:42:13,250 Ninguém vai notar a diferença. 671 00:42:14,666 --> 00:42:16,583 Ajude-o com a cadeira. 672 00:42:50,583 --> 00:42:52,708 Cidadãos russos. 673 00:42:53,833 --> 00:42:56,291 É por isso que... 674 00:42:57,416 --> 00:42:59,416 a pátria... 675 00:43:00,791 --> 00:43:02,000 Vamos tentar de novo. 676 00:43:03,041 --> 00:43:05,750 Misha, pode reduzir a velocidade do teleprompter? 677 00:43:05,833 --> 00:43:07,208 Pelo futuro... 678 00:43:08,416 --> 00:43:10,791 Cidadãos russos... 679 00:43:10,875 --> 00:43:12,208 Mais uma vez, por favor. 680 00:43:12,958 --> 00:43:15,458 Cidadãos russos... 681 00:43:16,291 --> 00:43:18,250 No dia 3 de julho... 682 00:43:19,333 --> 00:43:21,375 dia da eleição... 683 00:43:22,416 --> 00:43:23,708 vocês não vão... 684 00:43:23,791 --> 00:43:25,708 apenas votar no Iéltsin... 685 00:43:25,791 --> 00:43:27,375 Isso não vai funcionar. 686 00:43:27,458 --> 00:43:30,791 Para o futuro... 687 00:43:31,166 --> 00:43:33,083 Faça-o mover os lábios. 688 00:43:33,166 --> 00:43:36,416 Vamos dublar trechos de seus discursos antigos. 689 00:43:37,083 --> 00:43:39,833 Iéltsin foi reeleito por uma larga margem. 690 00:43:39,916 --> 00:43:42,000 E então, ele voltou à letargia. 691 00:43:42,083 --> 00:43:44,375 Ele teve mais dois infartos. 692 00:43:44,458 --> 00:43:46,041 Por quatro anos do seu segundo mandato, 693 00:43:46,125 --> 00:43:48,958 Berezovsky foi o verdadeiro líder da Rússia. 694 00:43:49,041 --> 00:43:51,791 Os oligarcas adquiriam tudo o que podiam. 695 00:43:51,875 --> 00:43:54,833 Foi assim que Dmitri Sidorov comprou 696 00:43:54,916 --> 00:43:59,416 uma gigante de combustíveis fósseis por meros $168 milhões. 697 00:43:59,500 --> 00:44:02,666 Ela renderia a ele 3 bilhões por ano. 698 00:44:02,750 --> 00:44:04,375 Olga! 699 00:44:05,583 --> 00:44:08,083 Berezovsky sentiu que os ventos estavam mudando. 700 00:44:08,458 --> 00:44:11,291 Os russos estavam cansados e precisavam de ordem. 701 00:44:11,875 --> 00:44:15,666 Tinham crescido numa pátria. Agora só restava a eles um supermercado. 702 00:44:16,083 --> 00:44:19,250 O desafio era achar uma solução antes que alguém mais achasse. 703 00:44:19,333 --> 00:44:20,916 Então, sim. 704 00:44:22,000 --> 00:44:23,583 Eu tenho amigos no Kremlin. 705 00:44:24,291 --> 00:44:26,291 E dou uma mão de vez em quando. 706 00:44:26,916 --> 00:44:29,541 Mas o cenário mudou completamente. 707 00:44:29,625 --> 00:44:32,666 Não é mais questão de apoiar o regime atual. 708 00:44:32,750 --> 00:44:35,000 Precisamos inventar algo novo. 709 00:44:35,083 --> 00:44:36,833 Algo e alguém. 710 00:44:36,916 --> 00:44:39,125 O presidente não vai chegar ao fim do mandato. 711 00:44:39,208 --> 00:44:42,125 Alguém que o personifique. Essa é a parte fácil. 712 00:44:42,916 --> 00:44:45,083 Mas precisamos primeiro 713 00:44:45,166 --> 00:44:47,458 de um partido em torno do qual todos se unam. 714 00:44:48,166 --> 00:44:49,625 O Partido da Unidade. 715 00:44:53,041 --> 00:44:54,416 O que você acha, Vádia? 716 00:44:55,333 --> 00:44:56,958 Eu já tenho um emblema. 717 00:44:58,166 --> 00:44:59,291 O urso. 718 00:44:59,833 --> 00:45:01,625 O símbolo da alma russa. 719 00:45:04,916 --> 00:45:06,416 E então, vai se unir a nós? 720 00:45:07,083 --> 00:45:09,291 Não sei, Boris. Eu gosto do meu trabalho. 721 00:45:09,375 --> 00:45:10,625 É o mesmo trabalho. 722 00:45:12,875 --> 00:45:16,666 Só estou sugerindo que avance ao próximo nível. 723 00:45:17,000 --> 00:45:18,708 Pare de criar histórias, 724 00:45:18,791 --> 00:45:20,750 comece a inventar a realidade... 725 00:45:21,291 --> 00:45:22,458 comigo. 726 00:45:28,291 --> 00:45:30,875 LUBIANKA - SEDE DO FSB SERVIÇO FEDERAL DE SEGURANÇA 727 00:45:33,625 --> 00:45:35,875 O chefe do FSB daria um bom candidato. 728 00:45:37,666 --> 00:45:39,291 O velho confia nele. 729 00:45:39,375 --> 00:45:42,041 Ele mostrou sua garra em momentos decisivos. 730 00:45:42,125 --> 00:45:43,666 E ele é... uma cara modesto. 731 00:45:43,750 --> 00:45:44,958 Você vai gostar dele. 732 00:45:54,250 --> 00:45:56,500 O diretor Putin vai recebê-lo agora. 733 00:46:02,541 --> 00:46:03,875 Venham. 734 00:46:06,791 --> 00:46:08,250 Podem se sentar. 735 00:46:10,458 --> 00:46:11,458 Sentem-se. 736 00:46:13,291 --> 00:46:14,625 Eu sei por que estão aqui. 737 00:46:14,708 --> 00:46:17,500 Claro. É o homem mais bem-informado da Rússia. 738 00:46:17,583 --> 00:46:20,708 Tenho pensado nisso, Boris Abramovich. 739 00:46:22,416 --> 00:46:23,666 Veja, 740 00:46:23,750 --> 00:46:27,958 o Serviço Secreto tem todas as vantagens da política... 741 00:46:28,875 --> 00:46:31,208 e nenhuma de suas desvantagens. 742 00:46:33,083 --> 00:46:35,041 Eu estou no centro do sistema aqui. 743 00:46:35,125 --> 00:46:37,666 Estou bem-posicionado, eu ouço, eu vejo tudo. 744 00:46:38,208 --> 00:46:41,958 Posso intervir pra proteger o presidente, até a família dele. 745 00:46:42,041 --> 00:46:44,000 Já fiz isso antes e faria de novo. 746 00:46:46,500 --> 00:46:48,666 Se me tirarem daqui pra ser chefe de governo, 747 00:46:48,750 --> 00:46:51,541 vão me mastigar e cuspir, como fizeram com todos os demais 748 00:46:51,625 --> 00:46:54,416 nos últimos anos, nos últimos meses, certo? 749 00:46:54,958 --> 00:46:57,875 E vocês perdem o guardião mais leal do Estado. 750 00:46:57,958 --> 00:46:59,416 Se não agirmos rápido, 751 00:46:59,500 --> 00:47:03,083 em um ano não haverá mais presidente nem família pra proteger. 752 00:47:03,166 --> 00:47:07,458 E a primeira coisa que o novo chefe do Kremlin vai fazer 753 00:47:07,541 --> 00:47:08,791 é substituir você. 754 00:47:09,333 --> 00:47:11,458 Por que eu? 755 00:47:12,875 --> 00:47:14,500 Sou um funcionário público. 756 00:47:15,416 --> 00:47:18,625 Eu... Claro, eu fiz... 757 00:47:19,458 --> 00:47:23,916 alguns discursos em público, mas eles nunca foram arrebatadores. 758 00:47:24,000 --> 00:47:27,833 O presidente entra numa sala e fareja o ar. 759 00:47:27,916 --> 00:47:31,125 Num instante, todos estão ao lado dele rindo e depois chorando. 760 00:47:31,208 --> 00:47:32,791 Parecem bater um papo na cozinha. 761 00:47:32,875 --> 00:47:34,916 Não sou esse homem. Não é do meu feitio. 762 00:47:35,000 --> 00:47:37,541 Se me permite, Vladimir Vladimirovitch, 763 00:47:38,125 --> 00:47:40,375 é exatamente disso que se trata. 764 00:47:40,750 --> 00:47:43,916 O presidente tem uma personalidade única. 765 00:47:44,000 --> 00:47:47,125 Suas qualidades humanas foram essenciais para nosso país 766 00:47:47,208 --> 00:47:50,291 passar da antiga União Soviética à Rússia de hoje. 767 00:47:50,875 --> 00:47:52,541 Mas ele está esgotado. 768 00:47:53,125 --> 00:47:54,833 Precisamos de alguém diferente, 769 00:47:54,916 --> 00:47:57,333 uma ruptura total. Se o presidente te nomear 770 00:47:57,416 --> 00:47:59,708 primeiro-ministro, Vladimir Vladimirovitch, 771 00:47:59,791 --> 00:48:02,041 você representará uma autoridade legítima. 772 00:48:02,916 --> 00:48:05,916 Os russos precisam de estabilidade e segurança. 773 00:48:06,000 --> 00:48:09,166 Você é jovem, atlético, cheio de energia. 774 00:48:09,250 --> 00:48:10,500 Algo em você diz: 775 00:48:10,583 --> 00:48:13,541 “Eu posso assumir a responsabilidade do comando.” 776 00:48:14,625 --> 00:48:18,250 Sua carreira nos serviços secretos garante que você é confiável. 777 00:48:18,833 --> 00:48:22,083 E ser um homem de poucas palavras contará a seu favor, 778 00:48:22,166 --> 00:48:23,208 não contra você. 779 00:48:23,291 --> 00:48:26,000 Os russos estão cansados de tagarelice. 780 00:48:26,083 --> 00:48:28,750 E a campanha que temos em mente 781 00:48:29,666 --> 00:48:33,708 não serão os comícios e as promessas vazias de sempre. 782 00:48:33,791 --> 00:48:36,583 Queremos correr o risco de retratar você 783 00:48:36,666 --> 00:48:39,291 como um novo tipo de político. 784 00:48:39,375 --> 00:48:42,791 Vladimir Vladimirovitch, eu não sei muito sobre política, 785 00:48:42,875 --> 00:48:45,625 mas sei algumas coisas sobre comunicação. 786 00:48:45,958 --> 00:48:48,708 Há duas dimensões numa sociedade. 787 00:48:49,125 --> 00:48:51,541 O eixo horizontal, que é a vida cotidiana, 788 00:48:51,625 --> 00:48:54,291 e o eixo vertical, que é a autoridade. 789 00:48:54,958 --> 00:48:56,958 O sistema soviético era vertical, 790 00:48:57,041 --> 00:48:59,833 e então, de repente, desde o fim do período soviético, 791 00:48:59,916 --> 00:49:01,458 ele se tornou horizontal. 792 00:49:01,541 --> 00:49:05,500 Horizontalidade excessiva é sinônimo de caos. 793 00:49:05,583 --> 00:49:08,291 Os russos sonham com verticalidade. 794 00:49:08,375 --> 00:49:09,791 Um psicanalista diria 795 00:49:09,875 --> 00:49:13,541 que estão esperando um líder que apague a linguagem da mãe 796 00:49:13,625 --> 00:49:16,416 e imponha a palavra do pai novamente. 797 00:49:16,500 --> 00:49:18,666 A opinião pública se forma rapidamente. 798 00:49:18,750 --> 00:49:22,500 Só temos alguns meses pra convencer o povo russo 799 00:49:23,500 --> 00:49:25,958 de que você é o homem do momento. 800 00:49:29,166 --> 00:49:32,416 E, lembre-se, você não estará sozinho. 801 00:49:32,916 --> 00:49:36,250 Estarei do teu lado pra te ajudar e aconselhar 802 00:49:36,708 --> 00:49:38,416 sempre que você precisar. 803 00:49:42,875 --> 00:49:44,208 Já está ganho! 804 00:49:45,833 --> 00:49:48,916 Ele não é nenhum gênio, mas por enquanto ele serve. 805 00:49:51,458 --> 00:49:53,875 Eu concordei e ri com ele. 806 00:49:53,958 --> 00:49:57,833 Mas as coisas eram mais complicadas do que Berezovsky parecia captar. 807 00:49:57,916 --> 00:49:59,166 Tudo bem? 808 00:50:02,125 --> 00:50:05,000 Quando se dirigiu a ele com sua típica camaradagem jovial, 809 00:50:05,416 --> 00:50:08,458 percebi um leve traço de irritação no olhar do Putin. 810 00:50:09,166 --> 00:50:11,166 E ai teve o lampejo de ironia 811 00:50:11,250 --> 00:50:14,291 quando Boris prometeu guiá-lo a cada passo do caminho. 812 00:50:15,500 --> 00:50:18,958 Parece que a ideia de ser guiado por aquele homem 813 00:50:19,041 --> 00:50:21,666 era hilária para o chefe do FSB. 814 00:50:25,625 --> 00:50:27,333 Anda logo, Vadim Alexeievitch, 815 00:50:27,833 --> 00:50:30,250 Vladimir Vladimirovitch está esperando. 816 00:50:42,083 --> 00:50:44,000 Boa tarde, senhor. 817 00:50:44,875 --> 00:50:46,166 Alguma sugestão? 818 00:50:46,250 --> 00:50:48,333 Hoje temos deliciosas vieiras 819 00:50:48,750 --> 00:50:50,166 com mousseline de couve-flor. 820 00:50:50,250 --> 00:50:51,333 Uma tigela de kasha. 821 00:50:51,416 --> 00:50:52,791 - Duas. - Pois não, senhor. 822 00:50:56,375 --> 00:50:59,000 Tenho muito respeito por Berezovsky. 823 00:50:59,541 --> 00:51:01,000 Sou grato 824 00:51:01,458 --> 00:51:03,500 pela oferta dele. Mas, se 825 00:51:04,541 --> 00:51:06,000 eu embarcar 826 00:51:06,750 --> 00:51:08,125 nessa… 827 00:51:09,916 --> 00:51:11,208 jornada, 828 00:51:11,666 --> 00:51:13,791 eu vou contar com minhas próprias forças, 829 00:51:14,291 --> 00:51:15,833 não com as de outra pessoa. 830 00:51:16,666 --> 00:51:18,708 O presidente da Rússia não pode 831 00:51:18,791 --> 00:51:20,666 e não deve 832 00:51:21,125 --> 00:51:23,583 ser subordinado a ninguém. 833 00:51:25,208 --> 00:51:26,916 É inconcebível pra mim. 834 00:51:28,500 --> 00:51:31,291 Sua análise no outro dia foi muito interessante. 835 00:51:31,375 --> 00:51:34,500 Mas antes, precisamos esclarecer uma coisa. 836 00:51:36,041 --> 00:51:37,666 Se você aceitar minha oferta, 837 00:51:38,041 --> 00:51:40,708 você vai trabalhar exclusivamente pra mim. 838 00:51:41,875 --> 00:51:43,250 Vadim Alexeievitch. 839 00:51:52,291 --> 00:51:54,916 Andei pensando no seu conceito de verticalidade. 840 00:51:55,416 --> 00:51:56,666 Ele é potente. 841 00:51:57,750 --> 00:51:59,791 Mas não pode permanecer abstrato. 842 00:52:01,541 --> 00:52:05,875 É preciso uma arena definida onde restaurar a verticalidade do poder. 843 00:52:05,958 --> 00:52:09,208 Ou então, pareceremos impotentes, como todos os políticos deste país. 844 00:52:09,291 --> 00:52:11,166 De fato, Vladimir Vladimirovitch, 845 00:52:11,250 --> 00:52:14,375 mas não podemos simplesmente estalar os dedos. 846 00:52:14,458 --> 00:52:16,083 Existe sempre o inesperado. 847 00:52:16,166 --> 00:52:18,541 O inesperado é sempre fruto da incompetência. 848 00:52:18,625 --> 00:52:21,416 - Estamos à mercê das circunstâncias. - Circunstâncias? 849 00:52:21,500 --> 00:52:23,250 Está diante dos nossos olhos. 850 00:52:24,666 --> 00:52:25,791 Você não vê? 851 00:52:28,875 --> 00:52:30,833 Os fundamentalistas islâmicos 852 00:52:31,958 --> 00:52:34,375 não se contentam mais só com a Chechênia. 853 00:52:36,500 --> 00:52:37,833 Eles querem o Daguestão, 854 00:52:37,916 --> 00:52:41,125 a Inguchétia, o Bascortostão. 855 00:52:42,625 --> 00:52:44,166 Se permitirmos isso, 856 00:52:45,708 --> 00:52:48,791 em alguns anos não terá restado nada da Federação Russa. 857 00:52:48,875 --> 00:52:52,458 Eu pensaria duas vezes antes de me meter nessa confusão. 858 00:52:52,833 --> 00:52:54,208 Nos últimos anos, 859 00:52:54,291 --> 00:52:57,125 a Chechênia matou mais carreiras políticas em Moscou 860 00:52:57,208 --> 00:52:59,000 do que inimigos no campo de batalha. 861 00:52:59,083 --> 00:53:02,750 Nenhum deles abordou a questão com energia suficiente. 862 00:53:02,833 --> 00:53:05,875 Todos os políticos queriam uma guerra 863 00:53:05,958 --> 00:53:08,166 que não ousasse dizer seu nome, 864 00:53:08,791 --> 00:53:10,500 uma guerra humana, 865 00:53:10,875 --> 00:53:12,541 como os americanos fazem. 866 00:53:13,416 --> 00:53:15,291 Eu estou falando de outra coisa. 867 00:53:16,416 --> 00:53:19,000 Não estou interessado em ganhar o Nobel da Paz. 868 00:53:19,083 --> 00:53:20,333 O que me interessa 869 00:53:21,500 --> 00:53:25,166 é restaurar a integridade da Federação Russa. 870 00:53:25,250 --> 00:53:27,125 Não comento geopolítica, 871 00:53:27,208 --> 00:53:28,791 não é a minha especialidade. 872 00:53:29,750 --> 00:53:31,791 No entanto, eu digo 873 00:53:32,500 --> 00:53:34,625 que isso é um suicídio político. 874 00:53:35,375 --> 00:53:37,000 É aí que você se engana. 875 00:53:38,458 --> 00:53:42,208 Os ocidentais te convenceram de que uma campanha eleitoral deve ser 876 00:53:42,291 --> 00:53:43,625 duas equipes de economistas 877 00:53:43,708 --> 00:53:46,125 discutindo apresentações em Powerpoint. 878 00:53:49,458 --> 00:53:50,541 Na Rússia, 879 00:53:51,666 --> 00:53:53,166 poder 880 00:53:53,875 --> 00:53:55,750 é algo totalmente diferente. 881 00:53:59,375 --> 00:54:03,166 Naquele dia, não entendi exatamente o que Putin quis dizer. 882 00:54:03,666 --> 00:54:06,250 Mas saí do almoço com uma certeza: 883 00:54:06,333 --> 00:54:09,500 Berezovsky tinha cometido o maior erro da vida dele. 884 00:54:11,500 --> 00:54:13,333 Nos primeiros dias de agosto, 885 00:54:13,416 --> 00:54:15,625 Boris Iéltsin escolheu um novo primeiro-ministro, 886 00:54:15,708 --> 00:54:17,166 desconhecido da maioria. 887 00:54:17,500 --> 00:54:21,416 A escolha de Vladimir Putin foi recebida com ceticismo geral. 888 00:54:21,750 --> 00:54:23,208 Era o quinto líder de governo 889 00:54:23,291 --> 00:54:25,791 empossado por Iéltsin em menos de um ano. 890 00:54:27,958 --> 00:54:30,875 Nossos gabinetes ficavam no antigo Palácio dos Sovietes, 891 00:54:30,958 --> 00:54:32,333 apelidado de Casa Branca russa, 892 00:54:32,750 --> 00:54:36,375 um imenso bloco de naftalina às margens do Rio Moscou. 893 00:54:36,916 --> 00:54:39,875 Um andar inteiro tinha sido liberado para os novos contratados. 894 00:54:39,958 --> 00:54:43,375 Putin sabia que restava pouco tempo para conquistar a opinião pública. 895 00:54:43,458 --> 00:54:45,333 Não tinha tempo a perder. 896 00:54:47,583 --> 00:54:49,791 Diga àquele filho da mãe que o primeiro-ministro 897 00:54:49,875 --> 00:54:52,333 quer resultados concretos, seja como for. 898 00:54:53,208 --> 00:54:56,333 Desculpa, mas é a política, não a mídia que determina nossa agenda. 899 00:54:56,416 --> 00:54:59,291 Estamos aqui pra produzir resultados, 900 00:54:59,375 --> 00:55:00,875 não desculpas esfarrapadas. 901 00:55:01,666 --> 00:55:04,708 Tenho as pesquisas que pediu. Preciso que analise os números. 902 00:55:04,791 --> 00:55:07,083 Vejo você no seu gabinete. Preciso antes falar com Gusinski. 903 00:55:07,166 --> 00:55:08,291 Estamos no caminho certo. 904 00:55:08,375 --> 00:55:10,833 Dmitri Anatolievitch, não devíamos estar no caminho certo, 905 00:55:10,916 --> 00:55:12,375 devíamos já estar lá. 906 00:55:18,208 --> 00:55:19,583 Cadê o Gusinski? 907 00:55:19,666 --> 00:55:21,666 Infelizmente, ele não pôde vir. 908 00:55:22,958 --> 00:55:24,958 Não somos importantes o bastante? 909 00:55:25,041 --> 00:55:28,333 - Ele está no exterior. - E quem são vocês, mensageiros dele? 910 00:55:28,416 --> 00:55:30,083 Somos responsáveis pela NTV. 911 00:55:30,958 --> 00:55:34,166 Levem a seguinte mensagem para o Sr. Gusinski: 912 00:55:35,208 --> 00:55:38,041 As políticas da Federação Russa 913 00:55:38,125 --> 00:55:41,583 não devem ser decididas em escritórios da NTV. 914 00:55:41,666 --> 00:55:44,166 Isso nunca passou pela cabeça do Sr. Gusinski. 915 00:55:44,250 --> 00:55:47,458 Eu vejo “Kukly”, seu programa de sátira política. 916 00:55:47,541 --> 00:55:50,291 Às vezes, acho engraçado, dou risada. Verdade. 917 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 Infelizmente, o primeiro-ministro não tem esse mesmo senso de humor. 918 00:55:55,333 --> 00:55:58,166 Ele desconfia que o Sr. Gusinski tem alguma bronca com ele. 919 00:55:58,250 --> 00:56:00,375 Nem pensar. De jeito nenhum. 920 00:56:00,458 --> 00:56:03,125 É uma pena ele não estar aqui pra explicar pessoalmente. 921 00:56:03,208 --> 00:56:07,000 Vocês retratam o primeiro-ministro Vladimir Putin como um anão. 922 00:56:07,083 --> 00:56:08,291 Você está enganado. 923 00:56:08,375 --> 00:56:10,416 Um anão deformado manipulado por oligarcas. 924 00:56:10,500 --> 00:56:13,875 Para os comediantes, ele mais parece uma criança. 925 00:56:13,958 --> 00:56:15,083 É, isso mesmo. 926 00:56:15,166 --> 00:56:18,625 E vocês veem isso como um motivo de riso? Um gnomo infantil? 927 00:56:18,708 --> 00:56:20,083 É um programa satírico. 928 00:56:20,166 --> 00:56:23,750 Cabe ao primeiro-ministro fixar a linha entre sátira e insulto, 929 00:56:23,833 --> 00:56:25,333 sobretudo em época de eleição. 930 00:56:25,416 --> 00:56:28,625 O primeiro-ministro fixou uma linha que não deve ser cruzada. 931 00:56:28,708 --> 00:56:31,375 O Sr. Gusinski pode adivinhar onde fica essa linha. 932 00:56:31,458 --> 00:56:33,541 Se não puder, vai descobrir às suas próprias custas. 933 00:56:33,625 --> 00:56:34,875 Tenham um bom dia! 934 00:56:37,000 --> 00:56:39,083 Eu trabalhava 18 horas por dia. 935 00:56:39,166 --> 00:56:41,541 Uma reunião após outra com o primeiro-ministro, 936 00:56:41,625 --> 00:56:45,041 todas envolvendo decisões de grande importância histórica. 937 00:56:45,375 --> 00:56:48,416 Mas, quanto mais eu mergulhava na rotina de governar homens, 938 00:56:48,500 --> 00:56:51,125 mais o mundo parecia estar repleto de equívocos 939 00:56:51,208 --> 00:56:52,666 e oportunidades perdidas. 940 00:56:53,416 --> 00:56:55,833 Foi quando o inesperado aconteceu. 941 00:56:58,041 --> 00:57:00,166 Numa noite de outono, logo após a meia-noite, 942 00:57:00,250 --> 00:57:03,416 um estrondo terrível irrompeu pela escuridão da capital. 943 00:57:03,750 --> 00:57:06,375 Na Rua Guryanova, nos arredores de Moscou, 944 00:57:06,458 --> 00:57:08,250 centenas de quilos de explosivos 945 00:57:08,333 --> 00:57:11,208 partiram ao meio um prédio de nove andares. 946 00:57:12,916 --> 00:57:16,708 Dezenas de famílias que dormiam foram engolidas vivas pela explosão. 947 00:57:16,791 --> 00:57:18,125 Quatro dias depois... 948 00:57:20,000 --> 00:57:22,875 uma segunda explosão sacudiu a cidade às cinco da manhã, 949 00:57:22,958 --> 00:57:25,083 destruindo outro prédio nos subúrbios. 950 00:57:25,166 --> 00:57:26,958 Mais de cem vítimas. 951 00:57:27,375 --> 00:57:28,833 Era nosso 11 de setembro. 952 00:57:29,416 --> 00:57:31,875 Antes disso, a guerra da Chechênia parecia distante. 953 00:57:31,958 --> 00:57:34,875 Mas, quando prédios começaram a explodir nos subúrbios de Moscou, 954 00:57:34,958 --> 00:57:37,958 os russos se viram com uma guerra batendo à porta. 955 00:57:39,416 --> 00:57:40,750 Obviamente, 956 00:57:40,833 --> 00:57:41,958 você sabe 957 00:57:42,541 --> 00:57:44,083 o que as pessoas dizem. 958 00:57:46,333 --> 00:57:48,250 Que nós estávamos por trás disso. 959 00:57:49,041 --> 00:57:51,125 Com “nós”, quero dizer o FSB. 960 00:57:51,208 --> 00:57:53,291 Não são apenas rumores. 961 00:57:53,875 --> 00:57:56,083 Uma forte evidência respalda isso. 962 00:57:56,166 --> 00:57:58,041 Honestamente, eu não sei. 963 00:57:58,958 --> 00:58:02,458 Se for um segredo genuíno, graças a Deus ninguém me contou. 964 00:58:02,541 --> 00:58:04,708 Mas por que teríamos feito isso? 965 00:58:04,791 --> 00:58:06,625 Estávamos certos da vitória. 966 00:58:06,708 --> 00:58:08,375 Pra espalhar medo. 967 00:58:08,750 --> 00:58:11,916 Assim, os russos se sentiriam ameaçados pelos chechenos. 968 00:58:13,291 --> 00:58:16,041 E pra justificar a segunda Guerra Chechena. 969 00:58:16,125 --> 00:58:19,791 Hora perfeita pra preparar a opinião pública 970 00:58:20,208 --> 00:58:23,208 pra chegada de um regime autoritário. 971 00:58:26,083 --> 00:58:28,208 Sabe que não gosto de falar em público. 972 00:58:28,291 --> 00:58:30,833 As pessoas precisam ouvir a sua voz. 973 00:58:30,916 --> 00:58:34,041 Aqui, numa visita de Estado, não do Palácio do Kremlin. 974 00:58:34,708 --> 00:58:36,458 Tem que dar a eles um senso de urgência. 975 00:58:36,541 --> 00:58:38,125 Não sou ator. 976 00:58:39,416 --> 00:58:41,500 Vou fazer uma breve declaração. 977 00:58:47,083 --> 00:58:50,041 Dizem que o senhor ordenou o bombardeio do aeroporto de Grozny 978 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 em retaliação aos atentados. 979 00:58:51,875 --> 00:58:54,750 Não acha que tais ações poderiam agravar a situação? 980 00:58:55,583 --> 00:58:57,458 Cansei desse tipo de pergunta. 981 00:58:57,541 --> 00:59:00,541 Pegaremos terroristas onde quer que estejam escondidos. 982 00:59:00,625 --> 00:59:02,666 Atacaremos o aeroporto se estiverem lá. 983 00:59:02,750 --> 00:59:04,875 Se estiverem na privada, desculpa o termo, 984 00:59:04,958 --> 00:59:06,791 vamos pegá-los na privada. 985 00:59:07,875 --> 00:59:10,583 Você não imagina o impacto que essa frase 986 00:59:10,666 --> 00:59:12,416 teve sobre o povo russo. 987 00:59:12,500 --> 00:59:15,375 Finalmente, estávamos ouvindo a voz do comando, 988 00:59:15,458 --> 00:59:17,750 que os russos não ouviam há muito tempo. 989 00:59:17,833 --> 00:59:19,125 A voz do Stálin? 990 00:59:19,208 --> 00:59:21,125 Não a do Iéltsin, em todo caso. 991 00:59:21,208 --> 00:59:22,916 Ou do Gorbatchov. 992 00:59:23,500 --> 00:59:26,166 Naquele dia, Putin se tornou o czar. 993 00:59:28,291 --> 00:59:31,333 A VERTICAL DO PODER 994 00:59:39,708 --> 00:59:42,666 Sr. Primeiro-Ministro, não podemos pousar em Gudermes, 995 00:59:42,750 --> 00:59:44,250 a visibilidade está péssima. 996 00:59:44,333 --> 00:59:48,708 Não, eu planejei passar o Ano Novo com nossas tropas, entendeu? 997 00:59:48,791 --> 00:59:50,000 Temos que pousar! 998 00:59:50,083 --> 00:59:51,208 Nós temos que pousar! 999 00:59:51,291 --> 00:59:54,500 Precisamos de 150 metros de visibilidade. 1000 00:59:54,583 --> 00:59:57,500 Ela mal chega a 100. É perigoso demais. 1001 01:00:04,875 --> 01:00:07,750 Temos tropas estacionadas no Daguestão. 1002 01:00:09,041 --> 01:00:12,541 Estão prontas pra inspeção. Pode ser uma alternativa. 1003 01:00:18,750 --> 01:00:21,541 Se o czar queria saudar o novo ano na Chechênia, 1004 01:00:21,625 --> 01:00:23,083 é para onde nós iríamos. 1005 01:00:23,500 --> 01:00:25,875 À uma da manhã, seguimos em uns jipes 1006 01:00:25,958 --> 01:00:28,000 rumo aos desfiladeiros. 1007 01:00:33,208 --> 01:00:34,500 Vamos, vamos! 1008 01:00:57,791 --> 01:01:00,833 33ª Divisão, tenente-coronel Fedorov. 1009 01:01:00,916 --> 01:01:02,916 Bem-vindo à base, Sr. Putin. 1010 01:01:03,791 --> 01:01:06,708 Homens. O que estão fazendo é muito importante. 1011 01:01:07,458 --> 01:01:09,875 As pessoas confiam em vocês. Estou aqui pra dizer isso. 1012 01:01:10,375 --> 01:01:12,583 Estamos orgulhosos. Vocês dão duro. 1013 01:01:13,708 --> 01:01:16,750 Sei que o que você e seus homens fizeram é muito corajoso. 1014 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Quero que vocês saibam que o povo russo 1015 01:01:20,750 --> 01:01:22,208 pensa em vocês 1016 01:01:22,291 --> 01:01:23,750 e tem orgulho de vocês. 1017 01:01:24,083 --> 01:01:25,416 Feliz Ano Novo! 1018 01:02:41,208 --> 01:02:42,583 Esperem. Esperem. 1019 01:02:44,750 --> 01:02:47,625 Eu gostaria de brindar à saúde dos feridos 1020 01:02:47,708 --> 01:02:48,916 e desejar 1021 01:02:49,791 --> 01:02:52,458 a todos os aqui presentes um feliz ano novo, 1022 01:02:53,041 --> 01:02:55,625 mas temos tarefas importantes pela frente. 1023 01:02:57,250 --> 01:02:58,666 Como todos vocês sabem, 1024 01:02:59,833 --> 01:03:03,750 não estamos lutando apenas pela honra e dignidade do nosso país, 1025 01:03:03,833 --> 01:03:07,625 estamos lutando para impedir que a Rússia se desintegre. 1026 01:03:10,333 --> 01:03:13,666 Não podemos nos permitir nem sequer um segundo de fraqueza! 1027 01:03:14,958 --> 01:03:16,833 Se baixarmos a guarda, 1028 01:03:17,583 --> 01:03:19,375 todos aqueles que morreram 1029 01:03:19,833 --> 01:03:21,333 terão morrido em vão. 1030 01:03:22,500 --> 01:03:24,916 Então, sugiro largarmos nossas taças. 1031 01:03:28,416 --> 01:03:31,291 Nós vamos brindar, mas... depois. 1032 01:03:38,833 --> 01:03:40,750 Vou deixar meu cargo. 1033 01:03:43,125 --> 01:03:45,958 Vou deixar o cargo antes do fim do meu mandato. 1034 01:03:46,708 --> 01:03:49,958 Eu entendo que é necessário. 1035 01:03:51,166 --> 01:03:52,875 A Rússia precisa entrar 1036 01:03:53,416 --> 01:03:56,458 no novo milênio com novos líderes políticos, 1037 01:03:57,666 --> 01:04:01,458 e deixo todos vocês nas mãos confiáveis 1038 01:04:01,541 --> 01:04:04,375 de Vladimir Vladimirovitch Putin. 1039 01:04:09,791 --> 01:04:11,833 A era Iéltsin acabou. 1040 01:04:11,916 --> 01:04:14,500 Seu amigo Berezovsky precisa saber, 1041 01:04:14,583 --> 01:04:17,208 cansei dos memorandos de merda dele. 1042 01:04:17,625 --> 01:04:19,666 Pensei que ele fosse nosso amigo. 1043 01:04:19,750 --> 01:04:21,916 Boris é um homem muito inteligente. 1044 01:04:22,000 --> 01:04:25,416 Mas sua inteligência não o protege da sua própria imbecilidade. 1045 01:04:26,916 --> 01:04:28,291 É melhor chamá-lo. 1046 01:04:34,541 --> 01:04:36,041 Boris Abramovich. 1047 01:04:36,708 --> 01:04:37,833 Aproxime-se. 1048 01:04:38,625 --> 01:04:39,875 Sente-se. 1049 01:04:43,333 --> 01:04:45,500 Eu li suas mensagens, 1050 01:04:45,583 --> 01:04:47,541 alguns dos seus memorandos. 1051 01:04:48,000 --> 01:04:50,666 Você sempre deu bons conselhos. Sou todo ouvidos. 1052 01:04:50,750 --> 01:04:52,583 Volódia. Você me fez esperar uma hora... 1053 01:04:52,666 --> 01:04:54,416 Escuta, você pediu esta reunião. 1054 01:04:55,458 --> 01:04:56,750 Aqui estamos. 1055 01:04:59,000 --> 01:05:00,166 Prossiga. 1056 01:05:02,583 --> 01:05:04,000 Bem, eu vou ser breve. 1057 01:05:05,833 --> 01:05:07,916 Estamos nos tornando negativos demais, 1058 01:05:08,000 --> 01:05:10,500 sombrios demais. Estamos em guerra, eu entendo, 1059 01:05:10,583 --> 01:05:11,958 você é um grande general, 1060 01:05:12,041 --> 01:05:15,458 vai nos levar à vitória. Mas vamos fazer um esforço. 1061 01:05:16,250 --> 01:05:19,625 Vamos dar a esses pobres russos um pouco de esperança também. 1062 01:05:19,708 --> 01:05:22,541 Senão, em vez de votar em você, vão se jogar da janela. 1063 01:05:24,041 --> 01:05:25,958 Comícios, concertos 1064 01:05:26,041 --> 01:05:27,833 e comerciais de TV! Cartazes! 1065 01:05:28,291 --> 01:05:30,583 - Precisamos causar impacto. - E quem vai pagar por isso? 1066 01:05:30,666 --> 01:05:31,833 Eu, é claro. 1067 01:05:32,375 --> 01:05:35,541 Eu soube que você recusou tempo gratuito na TV pública. 1068 01:05:35,625 --> 01:05:38,833 Isso mesmo. É nossa escolha. Nossa estratégia. 1069 01:05:38,916 --> 01:05:41,041 Os fatos mostrarão se estamos certos ou errados. 1070 01:05:41,125 --> 01:05:44,541 Se continuar com isso, as pessoas esquecerão que é candidato. 1071 01:05:44,625 --> 01:05:46,250 Não seja ridículo, Boris. 1072 01:05:46,791 --> 01:05:49,833 Sou presidente interino há 3 meses. Nós somos o governo. 1073 01:05:51,625 --> 01:05:54,708 Nossa campanha são as notícias, o que estamos fazendo, 1074 01:05:55,625 --> 01:05:57,458 a história que estamos fazendo. 1075 01:05:59,041 --> 01:06:01,041 Ninguém mais acredita em publicidade. 1076 01:06:01,541 --> 01:06:04,875 Fatos são a única publicidade na qual estamos interessados. 1077 01:06:08,708 --> 01:06:11,208 O czar restabeleceu a vertical do poder, 1078 01:06:11,291 --> 01:06:13,500 e os eleitores estavam gratos por isso. 1079 01:06:13,583 --> 01:06:17,083 Ele foi eleito presidente da Federação Russa sem segundo turno. 1080 01:06:18,958 --> 01:06:22,666 Berezovsky parou com suas ligações não atendidas para o Kremlin. 1081 01:06:22,750 --> 01:06:26,333 Obviamente, a mídia dele zombou da cerimônia de posse pomposa. 1082 01:06:26,666 --> 01:06:29,291 Mas Boris estava esperando algo mais: 1083 01:06:29,375 --> 01:06:32,666 a chance de mostrar ao czar quem estava realmente no comando. 1084 01:06:39,833 --> 01:06:42,166 SÓCHI - RESIDÊNCIA DE VERÃO DOS PRESIDENTES RUSSOS 1085 01:07:12,458 --> 01:07:13,916 - Mais? - Sim. 1086 01:07:15,375 --> 01:07:16,541 Obrigado. 1087 01:07:16,958 --> 01:07:19,166 Eu me lembro, gosta do seu 1088 01:07:19,583 --> 01:07:21,291 quase ao ponto. 1089 01:07:22,291 --> 01:07:24,125 Obrigada por se lembrar. 1090 01:07:35,583 --> 01:07:36,791 Senhor. 1091 01:07:59,291 --> 01:08:01,708 12 de agosto de 2000, o Kursk, 1092 01:08:01,791 --> 01:08:04,291 um dos submarinos nucleares maiores do mundo, 1093 01:08:04,375 --> 01:08:07,708 afundou durante um exercício de treinamento no Mar de Barents, 1094 01:08:08,375 --> 01:08:10,541 com uma centena de tripulantes. 1095 01:08:10,625 --> 01:08:13,000 Alguns morreram na hora. 1096 01:08:13,083 --> 01:08:15,416 Outros ficaram presos no fundo do mar. 1097 01:08:16,958 --> 01:08:20,458 Essa era a oportunidade que Berezovsky estava esperando. 1098 01:08:28,125 --> 01:08:32,000 Alugamos um helicóptero pra monitorar a área do naufrágio. 1099 01:08:32,083 --> 01:08:33,458 - Já identificaram? - Sim. 1100 01:08:33,541 --> 01:08:36,541 Acabou de sair a notícia. Mas não tem equipe de resgate no local. 1101 01:08:36,625 --> 01:08:39,208 É revoltante. Devemos divulgar isso. 1102 01:08:39,291 --> 01:08:41,250 Os russos não falarão oficialmente. 1103 01:08:41,333 --> 01:08:43,791 - Alguém no exterior? - Uma equipe na Alemanha. 1104 01:08:43,875 --> 01:08:47,125 Disseram que as forças da OTAN ofereceram ajuda, 1105 01:08:47,208 --> 01:08:48,958 mas a Marinha russa recusou. 1106 01:08:49,041 --> 01:08:50,333 São navios espiões. 1107 01:08:50,416 --> 01:08:52,708 A Rússia não pode se humilhar diante deles. 1108 01:08:52,791 --> 01:08:54,916 Não pode se humilhar diante deles? 1109 01:08:55,541 --> 01:08:58,708 Vai perguntar para as famílias o que elas acham. 1110 01:08:58,791 --> 01:09:00,833 - Estamos perguntando. - TV é sobre emoção. 1111 01:09:00,916 --> 01:09:03,833 Pode imaginar a angústia das famílias dos marinheiros? 1112 01:09:03,916 --> 01:09:08,291 Seus familiares podem estar presos num compartimento estanque, 1113 01:09:08,375 --> 01:09:10,708 esperando um resgate que pode nunca chegar. 1114 01:09:12,583 --> 01:09:14,958 Quanto tempo isso vai durar? 1115 01:09:15,041 --> 01:09:17,625 Nossos filhos ganham 50 euros por mês, 1116 01:09:17,708 --> 01:09:20,708 e agora eles estão trancados numa lata! 1117 01:09:21,833 --> 01:09:26,375 De que me adiantou criar meu filho? Diz pra mim, você tem filhos? 1118 01:09:27,583 --> 01:09:29,500 Quem pode nos entender? 1119 01:09:29,583 --> 01:09:32,333 Vocês que estão no poder, não. Nunca entendem nada! 1120 01:09:32,708 --> 01:09:34,916 Vocês só querem fazer fortuna. 1121 01:09:35,000 --> 01:09:39,500 Nossos marinheiros não têm de que viver, e vocês os deixam morrer. 1122 01:09:40,208 --> 01:09:42,458 A situação estava fora de controle. 1123 01:09:42,541 --> 01:09:44,083 Fui depressa para Sóchi. 1124 01:09:44,166 --> 01:09:47,041 Eu não entendia por que Putin não estava no local. 1125 01:09:49,541 --> 01:09:52,666 O que você queria que eu fizesse? 1126 01:09:53,541 --> 01:09:55,416 Estão todos mortos, é óbvio. 1127 01:09:55,500 --> 01:09:57,833 Só não chegamos ainda até eles. 1128 01:09:57,916 --> 01:10:00,250 Segundo os peritos, há sobreviventes a bordo. 1129 01:10:00,333 --> 01:10:02,541 Isso é fato. Temos que salvá-los. 1130 01:10:02,625 --> 01:10:05,875 Quem liga se estão vivos ou mortos? Berezovsky só quer me atingir. 1131 01:10:05,958 --> 01:10:08,041 Todos esperam que você aja. 1132 01:10:08,125 --> 01:10:10,916 Vou agir quando achar que é o momento certo. 1133 01:10:11,958 --> 01:10:14,458 Sua compostura aumentou sua popularidade, 1134 01:10:14,541 --> 01:10:16,791 mas agora está se tornando um entrave. 1135 01:10:16,875 --> 01:10:20,125 O povo russo está sofrendo e não tem seu apoio. 1136 01:10:20,208 --> 01:10:21,916 Essa é uma questão séria. 1137 01:10:23,541 --> 01:10:25,958 Como as autoridades não estão se mexendo, 1138 01:10:26,041 --> 01:10:29,833 a ORT criou um fundo pras famílias dos marinheiros. 1139 01:10:29,916 --> 01:10:32,333 Ligue pra ajudar as famílias dos nossos heróis. 1140 01:10:32,416 --> 01:10:33,500 Você entende? 1141 01:10:34,166 --> 01:10:38,208 Eles destruíram o Estado, eles o saquearam por 10 anos. 1142 01:10:38,958 --> 01:10:41,458 Levaram o exército à falência, e agora arrecadam fundos! 1143 01:10:41,541 --> 01:10:43,916 Canalhas! Por que não vendem 1144 01:10:44,000 --> 01:10:46,333 os chalés deles em Saint-Moritz? 1145 01:10:48,916 --> 01:10:51,125 - Ligue pra aquele filho da mãe. - Tá. 1146 01:10:59,333 --> 01:11:00,666 Sim. 1147 01:11:00,750 --> 01:11:02,625 Você percebe o que está fazendo? 1148 01:11:03,166 --> 01:11:06,291 Sua emissora está dando espaço 24 horas por dia 1149 01:11:06,375 --> 01:11:08,833 para prostitutas fingindo ser esposas dos marinheiros! 1150 01:11:08,916 --> 01:11:10,833 O que está dizendo? Está louco? 1151 01:11:10,916 --> 01:11:12,750 São as esposas, não prostitutas! 1152 01:11:12,833 --> 01:11:15,708 Você é a TV estatal, Boris! 1153 01:11:15,791 --> 01:11:18,000 E está conspirando contra a Presidência! 1154 01:11:18,083 --> 01:11:19,500 O que isso significa? 1155 01:11:20,083 --> 01:11:23,041 O que significa? Sim, estou te fazendo uma pergunta! 1156 01:11:23,125 --> 01:11:25,000 Eu tenho uma pergunta pra você. 1157 01:11:25,083 --> 01:11:28,666 Por que diabos está passando férias no Mar Negro? 1158 01:11:28,750 --> 01:11:31,166 Não devia estar em Murmansk comandando operações? 1159 01:11:31,250 --> 01:11:32,500 Onde você está? 1160 01:11:32,958 --> 01:11:34,583 Ele está rindo! Onde você está? 1161 01:11:34,666 --> 01:11:37,458 - Costa Azul, não? O que faz aí? - Ah, qual é! 1162 01:11:37,541 --> 01:11:40,000 Não sou o presidente. Que importa onde estou? 1163 01:11:40,083 --> 01:11:42,666 Além do mais, acontece que estou em Moscou. 1164 01:11:43,833 --> 01:11:45,291 Apenas pense nisso, Volódia. 1165 01:11:45,375 --> 01:11:47,625 Se for consolar as esposas dos marinheiros, 1166 01:11:47,708 --> 01:11:49,500 sua popularidade vai disparar. 1167 01:11:49,875 --> 01:11:53,958 E nossa emissora vai mobilizar todo o seu poder a seu favor. 1168 01:11:54,041 --> 01:11:55,958 E você sabe que não é pouca coisa. 1169 01:12:01,875 --> 01:12:03,083 E então? 1170 01:12:03,916 --> 01:12:06,416 Vamos voltar a Moscou. Marca a droga da reunião. 1171 01:12:06,500 --> 01:12:07,916 Não temos escolha. 1172 01:12:16,208 --> 01:12:18,291 E, quando essa confusão acabar, 1173 01:12:19,375 --> 01:12:21,291 vamos cuidar do seu amigo Boris. 1174 01:12:24,958 --> 01:12:27,541 Como Boris teve a ilusão de achar 1175 01:12:27,625 --> 01:12:31,750 que ele toleraria uma relação de igualdade com um súdito dele? 1176 01:12:31,833 --> 01:12:33,833 Todos os oligarcas se enganaram. 1177 01:12:34,166 --> 01:12:37,458 Quando decidiram apostar em Putin, 1178 01:12:38,791 --> 01:12:42,208 achavam que estavam trocando as testas de ferro, não o sistema inteiro. 1179 01:12:42,291 --> 01:12:45,833 Assumir o controle da emissora de TV de Berezovsky foi moleza. 1180 01:12:46,416 --> 01:12:50,125 Ele não era o acionista majoritário. Ele tinha só 49%. 1181 01:12:50,500 --> 01:12:53,875 Só foi preciso um telefonema ao diretor da ORT, 1182 01:12:53,958 --> 01:12:56,666 e agora ele recebia ordens do Kremlin. 1183 01:13:06,708 --> 01:13:09,541 Ele não te deseja nenhum mal. Ele te respeita. 1184 01:13:09,916 --> 01:13:13,375 Fique em segurança em Moscou, trabalhe no que quiser, 1185 01:13:13,750 --> 01:13:16,541 mas fique longe da política de uma vez por todas. 1186 01:13:16,916 --> 01:13:19,041 Política é problema dele. 1187 01:13:19,958 --> 01:13:23,000 Putin é puro produto da KGB. 1188 01:13:25,041 --> 01:13:27,041 Sua espécie mais feroz. 1189 01:13:27,458 --> 01:13:30,625 Ele vai acorrentar a Rússia. 1190 01:13:30,708 --> 01:13:35,208 O que fizemos nos últimos 10 anos pra tornar este país normal 1191 01:13:35,291 --> 01:13:36,875 será descartado. 1192 01:13:36,958 --> 01:13:38,625 Até você, Vádia. 1193 01:13:38,708 --> 01:13:41,625 Estão criando um regime pior que a União Soviética. 1194 01:13:41,708 --> 01:13:43,208 Pelo menos, na época, 1195 01:13:43,291 --> 01:13:47,041 o Partido podia pôr focinheira nos cães de guarda da KGB. 1196 01:13:47,125 --> 01:13:49,291 Mas agora, o Partido não existe mais. 1197 01:13:49,375 --> 01:13:51,708 O FSB é pior do que a KGB. 1198 01:13:51,791 --> 01:13:53,791 Quem vai detê-los? Você? 1199 01:13:53,875 --> 01:13:56,625 Com certeza não. Você se tornou um deles. 1200 01:13:57,166 --> 01:13:59,583 Eles são animais cruéis. 1201 01:13:59,666 --> 01:14:01,708 Eles vêm do nada. 1202 01:14:02,166 --> 01:14:04,416 Abriram caminho a marretadas. 1203 01:14:04,500 --> 01:14:06,791 Sem regras, sem limites. 1204 01:14:06,875 --> 01:14:10,625 Eles têm fome. Uma fome selvagem. 1205 01:14:11,375 --> 01:14:13,333 Eles foram humilhados. 1206 01:14:13,416 --> 01:14:16,625 Eles são fruto de séculos de humilhação. 1207 01:14:17,875 --> 01:14:20,833 Eles têm que agarrar tudo imediatamente, 1208 01:14:21,875 --> 01:14:24,375 porque eles sabem que o jogo vai virar. 1209 01:14:24,458 --> 01:14:25,833 Talvez, Boris. 1210 01:14:26,458 --> 01:14:27,958 Eu não sei. 1211 01:14:28,958 --> 01:14:32,541 O que eu sei é que a Rússia sempre foi forjada dessa forma, 1212 01:14:33,500 --> 01:14:34,833 com um machado. 1213 01:14:35,291 --> 01:14:38,375 SEDE DA ONU NOVA YORK 1214 01:14:39,166 --> 01:14:42,333 Cautelosamente, Berezovsky escolheu exílio em Londres. 1215 01:14:42,416 --> 01:14:45,208 Enquanto isso, nós embarcávamos para Nova York. 1216 01:14:45,625 --> 01:14:47,166 Quando você chega ao topo, 1217 01:14:47,250 --> 01:14:50,166 a política te lança para um cenário mundial sem preparo. 1218 01:14:50,833 --> 01:14:53,125 Os grandes do mundo se tornam seus pares, 1219 01:14:53,500 --> 01:14:55,041 mas eles são um círculo fechado. 1220 01:14:55,125 --> 01:14:58,291 Tiveram tempo de se conhecerem, aprender regras básicas. 1221 01:14:58,666 --> 01:15:01,916 Mas, por mais respeitado ou temido que você seja no seu país, 1222 01:15:02,000 --> 01:15:04,750 aqui você é só um novato no pedaço. 1223 01:15:05,666 --> 01:15:07,625 O Waldorf Astoria é o melhor hotel, 1224 01:15:07,708 --> 01:15:11,041 e, seguindo o protocolo, reservaram um andar inteiro pra nós. 1225 01:15:12,666 --> 01:15:13,958 Cobertura? 1226 01:15:14,458 --> 01:15:16,208 Não. 1227 01:15:16,291 --> 01:15:17,791 Por que não? 1228 01:15:17,875 --> 01:15:21,208 Os andares de cima ficam reservados o ano inteiro para os sauditas. 1229 01:15:22,708 --> 01:15:24,333 Isso não levará mais que uma hora. 1230 01:15:24,416 --> 01:15:28,458 15 minutos até o estúdio de TV, 30 para a entrevista, 15 para a volta. 1231 01:15:30,166 --> 01:15:32,125 É ideal pra nós. 1232 01:15:42,958 --> 01:15:44,166 O que é isso? 1233 01:15:45,041 --> 01:15:46,375 É o “freeze”. 1234 01:15:47,791 --> 01:15:50,583 A comitiva presidencial americana está passando. 1235 01:15:50,666 --> 01:15:52,208 Ninguém pode dar um passo. 1236 01:15:55,875 --> 01:15:57,666 Quanto tempo dura? 1237 01:15:59,041 --> 01:16:00,541 Depende. 1238 01:16:05,333 --> 01:16:07,750 E então, como é ser um espião? 1239 01:16:08,083 --> 01:16:10,333 Não muito diferente de ser um jornalista. 1240 01:16:11,333 --> 01:16:15,000 Seu trabalho é coletar informações, sintetizá-las. 1241 01:16:16,000 --> 01:16:19,708 Você mostra para os tomadores de decisões que podem usá-las. 1242 01:16:19,791 --> 01:16:21,458 Gostava do trabalho? 1243 01:16:21,541 --> 01:16:24,833 Trabalhar na inteligência me permitiu ampliar minha visão, 1244 01:16:25,166 --> 01:16:28,291 adquirir certas habilidades. 1245 01:16:28,708 --> 01:16:32,083 Habilidade de gerenciar, manter o foco nas prioridades. 1246 01:16:33,291 --> 01:16:35,083 Uma experiência de aprendizagem. 1247 01:16:35,916 --> 01:16:39,375 A tragédia do Kursk abalou todo mundo. 1248 01:16:39,708 --> 01:16:42,083 Pode me dizer o que aconteceu? 1249 01:16:42,625 --> 01:16:45,208 O que aconteceu com o submarino? 1250 01:16:46,625 --> 01:16:48,250 Ele afundou. 1251 01:16:57,625 --> 01:17:00,458 Se marcianos tomassem o poder em Moscou, 1252 01:17:00,541 --> 01:17:04,125 os EUA os reconheceriam na hora como governo legítimo, 1253 01:17:04,208 --> 01:17:07,000 desde que não ameaçassem seus interesses 1254 01:17:07,083 --> 01:17:09,958 e os tratassem como a autoridade máxima. 1255 01:17:11,000 --> 01:17:14,500 O problema é que eles acham que ganharam a Guerra Fria, 1256 01:17:14,583 --> 01:17:16,208 mas a União Soviética 1257 01:17:16,625 --> 01:17:17,708 não perdeu. 1258 01:17:18,208 --> 01:17:22,250 A Guerra Fria acabou porque nos livramos de uma ditadura, 1259 01:17:22,333 --> 01:17:24,208 o que não é a mesma coisa. 1260 01:17:24,708 --> 01:17:28,750 Acabamos com o Pacto de Varsóvia. Oferecemos um ramo de oliveira, 1261 01:17:28,833 --> 01:17:30,208 não a rendição. 1262 01:17:31,375 --> 01:17:33,333 Eles deveriam se lembrar disso. 1263 01:17:33,875 --> 01:17:35,291 De vez em quando. 1264 01:17:53,500 --> 01:17:55,416 Limonov te respeita. 1265 01:17:55,500 --> 01:17:57,208 Pensei que ele me desprezasse. 1266 01:17:57,291 --> 01:17:59,000 Ele é um visionário. 1267 01:17:59,458 --> 01:18:02,375 Todos têm um lugar no Partido dele. 1268 01:18:03,416 --> 01:18:07,291 Então, o que você acha da minha vanguarda revolucionária? 1269 01:18:07,375 --> 01:18:10,083 O Kremlin não está exatamente tremendo nas bases. 1270 01:18:10,166 --> 01:18:13,041 O Kremlin está muito enganado. Sente-se. 1271 01:18:14,625 --> 01:18:17,083 E então, como foi a viagem? 1272 01:18:17,958 --> 01:18:21,375 Você sabe como é lá. Sempre bastante divertido, eu acho. 1273 01:18:21,708 --> 01:18:23,583 É, Nova York pode ser divertida, 1274 01:18:23,666 --> 01:18:25,958 desde que você evite os americanos. 1275 01:18:27,250 --> 01:18:29,000 Qual você prefere, Eduard? 1276 01:18:30,916 --> 01:18:32,458 Esta. 1277 01:18:33,333 --> 01:18:36,333 Você já foi a um dos jantares de luxo deles? 1278 01:18:36,416 --> 01:18:38,791 Todos os homens estudaram em Princeton ou Yale. 1279 01:18:38,875 --> 01:18:41,500 Todos têm filhos que estudam nas mesmas escolas. 1280 01:18:41,583 --> 01:18:43,125 Quando eu era mais jovem, 1281 01:18:43,208 --> 01:18:46,875 eu podia transar com uma das esposas peitudas deles no banheiro. 1282 01:18:46,958 --> 01:18:50,708 O charme discreto da burguesia. É a mesma coisa em todo lugar. 1283 01:18:50,791 --> 01:18:54,750 Não, Vádia, os EUA destruíram a burguesia. 1284 01:18:54,833 --> 01:18:56,250 A burguesia tinha valores. 1285 01:18:56,333 --> 01:18:59,416 Essas pessoas só acreditam em números. 1286 01:18:59,500 --> 01:19:01,458 Elas são entediantes demais. 1287 01:19:03,041 --> 01:19:06,875 O problema não é o imperialismo, é a cultura americana. 1288 01:19:06,958 --> 01:19:10,583 Você se sentia atraído por ela, antes que ela te engolisse e cuspisse. 1289 01:19:11,041 --> 01:19:12,375 Ver o Iéltsin 1290 01:19:12,458 --> 01:19:16,375 fazer da Rússia uma versão barata do asilo americano 1291 01:19:16,458 --> 01:19:18,916 me induziu a formar o Partido Nacional-Bolchevique. 1292 01:19:19,000 --> 01:19:21,208 E sabe por que dei esse nome a ele? 1293 01:19:21,291 --> 01:19:23,000 Pra enfurecer vocês. 1294 01:19:23,083 --> 01:19:24,541 O NazBol! 1295 01:19:24,625 --> 01:19:27,583 Nós reunimos ex-stalinistas, 1296 01:19:27,666 --> 01:19:30,375 homossexuais e punks, 1297 01:19:30,458 --> 01:19:32,500 anarquistas, skinheads, 1298 01:19:32,583 --> 01:19:36,125 fanáticos religiosos desde budistas até ortodoxos. 1299 01:19:36,208 --> 01:19:39,833 A parte mais difícil é impedir que quebrem as cabeças uns dos outros. 1300 01:19:39,916 --> 01:19:42,083 Cedo ou tarde eles vão quebrar. 1301 01:19:42,166 --> 01:19:43,500 Não. Você não entende. 1302 01:19:43,583 --> 01:19:47,458 Esses jovens querem fugir do tédio de uma vida banal. 1303 01:19:47,541 --> 01:19:49,500 Eles anseiam por heroísmo, 1304 01:19:49,875 --> 01:19:52,125 e seria uma pena desperdiçar isso. 1305 01:19:53,791 --> 01:19:55,583 Pode me dar um cigarro, Sergei? 1306 01:19:55,666 --> 01:19:56,708 Sim, senhor. 1307 01:19:56,791 --> 01:19:58,166 Preciso caminhar. 1308 01:20:02,083 --> 01:20:05,500 Eu sempre considerei Limonov um sociopata brilhante, 1309 01:20:05,583 --> 01:20:07,958 sem qualquer tino político. 1310 01:20:08,291 --> 01:20:11,375 Portanto, eu não estava pronto pra reconhecer que ele estava certo. 1311 01:20:12,500 --> 01:20:15,666 Pela primeira vez, enxerguei o raciocínio dele como de fato era. 1312 01:20:16,750 --> 01:20:18,958 Não o resultado de uma análise rigorosa, 1313 01:20:19,375 --> 01:20:22,000 mas muito mais de uma intuição casual. 1314 01:20:29,041 --> 01:20:30,208 O FIM DOS OLIGARCAS 1315 01:20:30,291 --> 01:20:32,166 Entra. 1316 01:20:32,250 --> 01:20:35,708 Vladimir Vladimirovitch, Vadim Alexeievitch deseja vê-lo. 1317 01:20:36,583 --> 01:20:38,125 Pode entrar. 1318 01:20:42,583 --> 01:20:46,000 Como estão meus índices nas pesquisas? As eleições estão chegando. 1319 01:20:46,083 --> 01:20:47,250 Não precisa se preocupar. 1320 01:20:47,333 --> 01:20:50,416 Cerca de 60%. O candidato mais próximo não passa de 12%. 1321 01:20:50,500 --> 01:20:54,291 Eles são insignificantes. Tem um russo mais popular do que eu. 1322 01:20:55,416 --> 01:20:56,791 Stálin. 1323 01:20:57,916 --> 01:20:59,916 Ele já está morto há algum tempo. 1324 01:21:00,000 --> 01:21:03,458 Vocês intelectuais insistem em denunciar os horrores do Gulag. 1325 01:21:03,541 --> 01:21:06,791 Acham que Stálin era popular apesar dos massacres. Estão enganados. 1326 01:21:06,875 --> 01:21:09,291 Stálin era popular por causa dos massacres. 1327 01:21:09,375 --> 01:21:13,125 Porque ele sabia como tratar um ladrão, um traidor. 1328 01:21:14,125 --> 01:21:17,166 Sabe o que ele fez quando os trens operados por soviéticos 1329 01:21:17,250 --> 01:21:18,625 começaram a descarrilhar? 1330 01:21:18,708 --> 01:21:19,666 Não, não sei. 1331 01:21:19,750 --> 01:21:22,083 Mandou fuzilar o diretor da ferrovia por sabotagem. 1332 01:21:22,541 --> 01:21:25,833 Não resolveu o problema, provavelmente agravou, 1333 01:21:25,916 --> 01:21:29,333 mas permitiu que se desse vazão à fúria. 1334 01:21:30,333 --> 01:21:31,875 A fúria é um dado estrutural. 1335 01:21:31,958 --> 01:21:34,583 Não adianta combater, tem que ser administrada. 1336 01:21:35,416 --> 01:21:37,666 - Você quer alimentar a fúria? - Sim. 1337 01:21:37,750 --> 01:21:39,583 As pessoas querem cabeça rolando. 1338 01:21:40,166 --> 01:21:41,458 De quem? 1339 01:21:41,541 --> 01:21:43,583 Do oligarca mais arrogante. 1340 01:21:44,291 --> 01:21:45,708 Dmitri Sidorov. 1341 01:21:47,000 --> 01:21:48,750 Seu ex-amigo. 1342 01:21:49,333 --> 01:21:51,416 Soube que ele fugiu com sua mulher. 1343 01:21:52,083 --> 01:21:53,333 Você vai ficar feliz. 1344 01:21:53,416 --> 01:21:56,291 Não durou muito tempo. Vamos esquecer o passado. 1345 01:21:56,375 --> 01:21:59,666 Ele quer vender a maioria das ações do império de combustíveis fósseis 1346 01:21:59,750 --> 01:22:01,041 para a Exxon-Mobil. 1347 01:22:01,125 --> 01:22:05,291 - Faz tempo que ele se empenha nisso. - Ele vai ficar $20 bilhões mais rico 1348 01:22:05,375 --> 01:22:09,041 pondo nas mãos de americanos a nossa gigante dos combustíveis. 1349 01:22:09,125 --> 01:22:12,083 Uma empresa russa vai adquirir status internacional. 1350 01:22:12,166 --> 01:22:13,750 Isso não é verdade. 1351 01:22:13,833 --> 01:22:17,708 Ele está juntando uma fortuna pra concorrer comigo na eleição de 2007. 1352 01:22:17,791 --> 01:22:18,666 Como sabe? 1353 01:22:18,750 --> 01:22:20,666 O que acha? Grampeamos os telefones dele. 1354 01:22:25,708 --> 01:22:27,208 Figurante! 1355 01:22:28,500 --> 01:22:32,541 É como se refere a mim quando fala com seus amigos em Washington DC. 1356 01:22:32,625 --> 01:22:33,958 Um figurante! 1357 01:22:34,041 --> 01:22:37,875 Diz que quando for eleito, vai mudar a Constituição 1358 01:22:37,958 --> 01:22:40,708 e acabar com o arsenal nuclear. 1359 01:22:41,166 --> 01:22:43,041 Figurante! 1360 01:22:43,625 --> 01:22:45,166 Figurante... 1361 01:22:46,708 --> 01:22:48,041 Esse homem 1362 01:22:48,708 --> 01:22:51,916 me enfiou goela abaixo mais lama do que eu podia engolir. 1363 01:22:56,041 --> 01:22:57,291 Então, eu ordenei 1364 01:22:57,375 --> 01:22:59,333 que Dmitri Sidorov seja preso 1365 01:22:59,750 --> 01:23:01,375 amanhã ao nascer do dia. 1366 01:23:01,458 --> 01:23:05,166 Ele está indo pra Sibéria. Tem que parar pra abastecer. 1367 01:23:05,500 --> 01:23:07,000 É onde ele será preso. 1368 01:23:07,083 --> 01:23:09,000 Cinegrafistas, fotógrafos. Estarão todos no local. 1369 01:23:09,083 --> 01:23:11,333 Seu trabalho é orquestrar isso para a mídia. 1370 01:23:15,583 --> 01:23:16,875 Vão, vão, vão! 1371 01:23:25,250 --> 01:23:26,458 Ok. 1372 01:23:32,208 --> 01:23:33,583 É aqui. 1373 01:23:33,666 --> 01:23:35,625 A notícia se espalhou pelo mundo. 1374 01:23:35,708 --> 01:23:40,000 O efeito imediato foi lembrar às pessoas que o dinheiro não pode proteger de tudo. 1375 01:23:40,416 --> 01:23:43,583 Claro que, para vocês ocidentais, isso é um tabu absoluto. 1376 01:23:43,666 --> 01:23:45,708 Um político preso, por que não? 1377 01:23:46,208 --> 01:23:49,000 Mas um bilionário? Impensável, 1378 01:23:49,083 --> 01:23:51,416 porque sua sociedade se baseia no princípio 1379 01:23:51,500 --> 01:23:53,708 de que não há poder maior que o dinheiro. 1380 01:23:55,083 --> 01:23:58,416 Meu trabalho era fazer da queda em desgraça do Dmitri 1381 01:23:58,500 --> 01:24:01,583 um formato de TV de sucesso. Não foi difícil. 1382 01:24:02,041 --> 01:24:05,375 As massas gostam de ver rolar a cabeça de um homem poderoso. 1383 01:24:05,458 --> 01:24:08,083 Não há ditador mais sanguinário do que o povo. 1384 01:24:09,875 --> 01:24:11,583 Com Sidorov preso, 1385 01:24:11,666 --> 01:24:14,166 a reeleição de Putin foi mera formalidade. 1386 01:24:14,541 --> 01:24:16,000 A partir desse momento, 1387 01:24:16,083 --> 01:24:19,416 o governo russo começou a sofrer uma profunda mudança. 1388 01:24:19,500 --> 01:24:22,416 A luta pelo poder passou do palco público 1389 01:24:22,500 --> 01:24:24,250 para o círculo íntimo do czar. 1390 01:24:24,333 --> 01:24:27,625 Mais uma vez, o Estado passou a depender de intrigas palacianas. 1391 01:24:28,250 --> 01:24:30,625 Alguns têm um gabinete próximo ao do czar. 1392 01:24:30,708 --> 01:24:32,291 Outros, linha direta com ele. 1393 01:24:32,375 --> 01:24:35,041 Alguns o acompanham em missões no exterior, 1394 01:24:35,125 --> 01:24:37,333 outros passam férias com ele em Sóchi. 1395 01:24:37,708 --> 01:24:41,208 Nenhum detalhe pode ser ignorado, por mais trivial que seja. 1396 01:24:41,583 --> 01:24:43,458 De mapas de assentos em jantares 1397 01:24:43,541 --> 01:24:45,916 até o tempo de espera na antessala do presidente, 1398 01:24:46,000 --> 01:24:49,166 nada escapa à atenção de um palaciano. 1399 01:24:51,541 --> 01:24:54,791 Eu me adaptei ao novo regime como me adapto a tudo. 1400 01:24:54,875 --> 01:24:57,125 Mas alguns eram bem melhores nisso do que eu. 1401 01:24:57,208 --> 01:24:58,750 Como Igor Sechin? 1402 01:24:59,750 --> 01:25:02,166 Principalmente Igor Sechin. 1403 01:25:03,208 --> 01:25:04,750 Assim como muitos, 1404 01:25:04,833 --> 01:25:07,125 ele tirava sua força do fato de ser subestimado. 1405 01:25:07,875 --> 01:25:10,958 Quando chegou a temporada dos palacianos, ele se sentiu em casa. 1406 01:25:11,875 --> 01:25:14,208 Ele era o líder palaciano. 1407 01:25:16,375 --> 01:25:18,083 Com Dmitri Sidorov na prisão, 1408 01:25:18,166 --> 01:25:20,541 o problema era o que fazer com a empresa dele. 1409 01:25:20,625 --> 01:25:22,958 Sechin a devorou de uma só bocada. 1410 01:25:23,041 --> 01:25:26,708 Intervenção judicial, leilão público com um só participante, 1411 01:25:26,791 --> 01:25:30,208 e ela acaba nas mãos de um grupo financeiro tão pouco transparente 1412 01:25:30,291 --> 01:25:32,125 que nem número telefônico tinha. 1413 01:25:32,208 --> 01:25:34,041 E então, você conseguiu o que queria? 1414 01:25:34,125 --> 01:25:35,375 Consegui o que o czar queria. 1415 01:25:35,458 --> 01:25:38,041 Que era ficar com a empresa do Dmitri? 1416 01:25:38,125 --> 01:25:40,208 O que ele quer é destruir os oligarcas. 1417 01:25:40,291 --> 01:25:42,666 E substituí-los por siloviki como você? 1418 01:25:43,166 --> 01:25:45,541 A Rússia sempre precisou de homens fortes. 1419 01:25:46,208 --> 01:25:48,750 Soldados, espiões, polícia. 1420 01:25:49,416 --> 01:25:50,750 Foi assim que cheguei onde estou. 1421 01:25:50,833 --> 01:25:53,000 E é por isso que pega o que quer. Muito bem. 1422 01:25:53,083 --> 01:25:55,166 Essa é a sua colocação, Vadim Alexeievitch. 1423 01:25:56,625 --> 01:25:58,875 Cuidado. 1424 01:25:58,958 --> 01:26:02,875 Ele voltou do G20 em Berlim cansado e de mau humor. 1425 01:26:05,666 --> 01:26:07,958 É sempre assim, eles me tratam como se eu fosse 1426 01:26:08,416 --> 01:26:10,291 o presidente da Finlândia. 1427 01:26:10,875 --> 01:26:14,333 É bom eles tomarem cuidado. Eles precisam ser muito cautelosos. 1428 01:26:14,750 --> 01:26:18,500 A habilidade de instilar medo é a única arma de um homem pobre 1429 01:26:18,583 --> 01:26:21,166 quando ele está defendendo sua dignidade. Aprendi isso na rua. 1430 01:26:21,250 --> 01:26:24,708 O problema, Sr. Presidente, é que espantando os inimigos, 1431 01:26:24,791 --> 01:26:27,083 corremos o risco de espantar os mercados também. 1432 01:26:27,166 --> 01:26:28,458 E não podemos nos dar ao luxo. 1433 01:26:28,541 --> 01:26:31,125 Os mercados nunca governaram a Rússia, Vádia. 1434 01:26:31,208 --> 01:26:32,625 Uma vez, talvez? 1435 01:26:33,125 --> 01:26:35,333 Uma vez, no governo de Iéltsin. 1436 01:26:35,416 --> 01:26:37,916 E qual foi o resultado então? A lei da selva. 1437 01:26:39,833 --> 01:26:41,208 Precisamos 1438 01:26:41,666 --> 01:26:42,833 assumir o controle. 1439 01:26:43,166 --> 01:26:45,958 Precisamos controlar toda a riqueza do país. 1440 01:26:46,041 --> 01:26:49,958 As florestas, as minas, o gás, o petróleo. 1441 01:26:51,333 --> 01:26:54,125 Vamos fazer com que ela sirva aos interesses 1442 01:26:54,208 --> 01:26:57,083 e à glória do povo russo. 1443 01:26:59,500 --> 01:27:00,875 Como com Dmitri? 1444 01:27:00,958 --> 01:27:02,166 O que tem ele? 1445 01:27:03,000 --> 01:27:05,333 Bem, os monopólios petrolíferos 1446 01:27:05,416 --> 01:27:08,416 foram direto dos bolsos de Sidorov para os de Sechin. 1447 01:27:09,916 --> 01:27:13,333 O que isso tem a ver com o interesse e glória do povo russo? 1448 01:27:15,375 --> 01:27:19,708 CAP D’ANTIBES - COSTA AZUL 1449 01:27:42,291 --> 01:27:45,208 Você devia dar um mergulho antes de partir. 1450 01:27:45,291 --> 01:27:47,458 Obrigado, fica pra uma outra vez. 1451 01:27:47,541 --> 01:27:49,125 Você prefere Sóchi. 1452 01:27:49,833 --> 01:27:51,458 Você sabe por que estou aqui. 1453 01:27:53,000 --> 01:27:54,791 Eu gostaria de ouvir você dizer. 1454 01:27:55,125 --> 01:27:57,750 - Há rumores... - Não veio aqui por causa de rumores. 1455 01:28:04,666 --> 01:28:06,458 Temos informações confiáveis 1456 01:28:06,541 --> 01:28:09,458 de que você é um grande apoiador dos manifestantes ucranianos. 1457 01:28:09,541 --> 01:28:12,041 - Já que você sabe... - Putin está furioso. 1458 01:28:12,125 --> 01:28:13,333 Eu estava preocupado, mas... 1459 01:28:13,416 --> 01:28:15,458 na verdade, você veio trazer boas notícias. 1460 01:28:15,541 --> 01:28:19,083 A Ucrânia foi parte integrante do território russo por séculos. 1461 01:28:19,166 --> 01:28:22,125 - Acredita nessa bobagem? - Sou só o mensageiro. 1462 01:28:22,833 --> 01:28:24,500 Sabe o que ele disse? 1463 01:28:25,291 --> 01:28:28,625 “Vai ver aquele cretino. Fala que ele foi longe demais. 1464 01:28:28,708 --> 01:28:30,416 Tenta argumentar com ele.” 1465 01:28:32,041 --> 01:28:34,708 - Sabe qual o problema dele? - Sei o que acha que é. 1466 01:28:34,791 --> 01:28:39,041 Que não é um político convencional. Que ele é da KGB. É um espião. 1467 01:28:39,125 --> 01:28:40,625 Ele não é um espião. 1468 01:28:40,708 --> 01:28:46,208 O espião deve buscar informações precisas. Mas ele é um contraespião. 1469 01:28:46,291 --> 01:28:47,666 A função dele é ser paranoico, 1470 01:28:47,750 --> 01:28:49,916 ver conspirações em toda parte 1471 01:28:50,000 --> 01:28:51,958 e, se necessário, inventá-las. 1472 01:28:52,041 --> 01:28:54,250 Você está no exílio há tempo demais. 1473 01:28:54,333 --> 01:28:55,625 Você perdeu o jeito. 1474 01:28:55,708 --> 01:28:58,500 Como se os pobres ucranianos não tivessem motivo pra se rebelarem 1475 01:28:58,583 --> 01:29:00,041 contra um governo pró-Rússia. 1476 01:29:00,125 --> 01:29:03,875 Sabe quais os maiores apoiadores dos manifestantes ucranianos? 1477 01:29:03,958 --> 01:29:06,666 A CIA, o Departamento de Estado dos EUA, 1478 01:29:06,750 --> 01:29:08,458 as principais fundações americanas, 1479 01:29:08,541 --> 01:29:10,750 George Soros... e você. 1480 01:29:10,833 --> 01:29:14,375 No valor de 30 milhões de dólares, pelo que eu ouvi dizer. 1481 01:29:14,458 --> 01:29:15,916 Bem, isso é política, Vádia. 1482 01:29:16,541 --> 01:29:17,958 E sabe o que mais é? 1483 01:29:18,333 --> 01:29:19,541 É democracia. 1484 01:29:20,208 --> 01:29:22,875 Você esqueceu o significado dessa palavra há tempo. 1485 01:29:28,333 --> 01:29:30,708 Não estou aqui por escolha própria. 1486 01:29:30,791 --> 01:29:32,958 Estou vivendo em exílio aqui, Vádia. 1487 01:29:34,000 --> 01:29:37,708 Se eu puser os pés na Rússia, vou acabar na Sibéria, como Sidorov. 1488 01:29:39,250 --> 01:29:43,333 Boris, apesar das nossas diferenças, o czar ainda é seu amigo. 1489 01:29:43,666 --> 01:29:46,500 Por isso você pôde vender seus ativos russos. 1490 01:29:46,583 --> 01:29:48,500 1,3 bilhão, correto? 1491 01:29:48,583 --> 01:29:50,083 Bem menos do que valiam. 1492 01:29:58,333 --> 01:30:00,291 E se eu continuar com isso? 1493 01:30:02,416 --> 01:30:04,291 Vai mandar atiradores atrás de mim? 1494 01:30:07,708 --> 01:30:08,958 Dá uma olhada. 1495 01:30:09,041 --> 01:30:10,541 Eu tenho os meus próprios. 1496 01:30:12,083 --> 01:30:13,875 E eles são melhores que os seus. 1497 01:30:14,583 --> 01:30:16,291 Porque eu pago dez vezes mais. 1498 01:30:18,625 --> 01:30:20,666 Não vim aqui pra ameaçar você. 1499 01:30:22,208 --> 01:30:24,166 Eu entendo seu ressentimento, 1500 01:30:25,333 --> 01:30:27,208 mas não pode se voltar contra seu país. 1501 01:30:27,291 --> 01:30:29,083 A Rússia de Putin não é meu país. 1502 01:30:30,458 --> 01:30:34,333 Apesar de todas as nossas falhas, conseguimos construir um país livre, 1503 01:30:34,416 --> 01:30:36,708 onde podíamos fazer e dizer o que quiséssemos 1504 01:30:36,791 --> 01:30:38,625 pela primeira vez na história da Rússia, 1505 01:30:38,708 --> 01:30:41,166 e vocês destruíram isso em apenas alguns anos. 1506 01:30:42,500 --> 01:30:46,166 Fizeram a Rússia voltar ao que ela era antes. 1507 01:30:47,791 --> 01:30:49,666 Uma prisão do tamanho de um país, 1508 01:30:50,500 --> 01:30:52,541 como nos tempos soviéticos. 1509 01:31:35,500 --> 01:31:36,791 Olá. 1510 01:31:39,291 --> 01:31:40,541 Este é seu barco? 1511 01:31:41,083 --> 01:31:42,500 Nunca nada é meu. 1512 01:31:43,458 --> 01:31:45,333 Não no sentido ao qual se refere. 1513 01:31:46,291 --> 01:31:47,750 Dinheiro de oligarca? 1514 01:31:48,750 --> 01:31:50,125 Está com medo? 1515 01:31:51,250 --> 01:31:53,041 Medo de seus patrões descobrirem? 1516 01:31:53,125 --> 01:31:54,208 Patrões? 1517 01:31:54,583 --> 01:31:57,458 Pelo que ouvi dizer, você está a serviço do poder. 1518 01:31:57,875 --> 01:31:59,416 Creio que sim. 1519 01:32:00,291 --> 01:32:03,416 Você não gosta muito do Vladimir Vladimirovitch. 1520 01:32:03,500 --> 01:32:04,916 Não. Você tem razão. 1521 01:32:05,000 --> 01:32:06,416 Eu não gosto do poder. 1522 01:32:06,916 --> 01:32:09,958 E menos ainda quando você se ilude, finge que é arte moderna. 1523 01:32:10,041 --> 01:32:12,083 Desculpa, Vádia, mas acho você desprezível. 1524 01:32:12,166 --> 01:32:13,750 Desprezível? 1525 01:32:14,666 --> 01:32:15,750 É um pouco cruel. 1526 01:32:15,833 --> 01:32:16,958 Você mereceu. 1527 01:32:18,583 --> 01:32:20,166 Você se esquivou da minha pergunta. 1528 01:32:20,250 --> 01:32:22,791 Estamos sendo bancados por oligarcas enquanto falamos? 1529 01:32:24,125 --> 01:32:28,041 Este barco pertence a um empresário de Portland. 1530 01:32:28,125 --> 01:32:31,041 Ele inventou um software quando tinha 24 anos, 1531 01:32:31,125 --> 01:32:32,541 era multimilionário aos 26 1532 01:32:32,625 --> 01:32:35,083 e vendeu a empresa dele pra Microsoft aos 28. 1533 01:32:35,541 --> 01:32:38,166 Desde então, ele morre de tédio. 1534 01:32:39,166 --> 01:32:42,875 Ele gostaria de ter uma outra ideia, mas está demorando pra chegar. 1535 01:32:43,458 --> 01:32:45,333 Você está dormindo com ele? 1536 01:32:46,125 --> 01:32:47,666 De jeito nenhum. 1537 01:32:48,250 --> 01:32:51,708 Quando tenho uma ideia pra uma linha de joias, ele banca. 1538 01:32:52,166 --> 01:32:54,125 Às vezes, ele ganha algum dinheiro. 1539 01:32:54,208 --> 01:32:56,791 Obviamente, pra ele é mixaria. 1540 01:32:56,875 --> 01:32:59,541 E ele empresta o barco quando te dá na telha. 1541 01:32:59,625 --> 01:33:00,708 É. 1542 01:33:01,083 --> 01:33:05,500 Quando estou cansada deste mundo, o que é frequente, 1543 01:33:05,583 --> 01:33:07,125 eu me refugio aqui. 1544 01:33:07,458 --> 01:33:08,833 Uma gaiola dourada. 1545 01:33:09,166 --> 01:33:10,666 Sua zona de conforto. 1546 01:33:12,625 --> 01:33:14,500 Eu amava o Dmitri. 1547 01:33:16,250 --> 01:33:18,291 Nós nos divertimos por alguns meses. 1548 01:33:18,666 --> 01:33:21,250 Eu adorava aquele sopro de loucura no ar. 1549 01:33:21,333 --> 01:33:23,333 Depois você o largou também. 1550 01:33:23,416 --> 01:33:24,833 Eu não fui cruel. 1551 01:33:24,916 --> 01:33:26,125 Não dessa vez. 1552 01:33:28,250 --> 01:33:29,541 Nós nos separamos. 1553 01:33:29,625 --> 01:33:31,500 Dmitri se interessou por petróleo. 1554 01:33:31,583 --> 01:33:33,583 Mas isso não trouxe muita sorte pra ele. 1555 01:33:36,291 --> 01:33:39,208 E, por alguns anos, eu preferi Los Angeles 1556 01:33:39,291 --> 01:33:40,583 a qualquer outro lugar. 1557 01:33:40,666 --> 01:33:42,791 Hollywood correspondeu aos seus padrões? 1558 01:33:42,875 --> 01:33:44,250 Hollywood. 1559 01:33:44,958 --> 01:33:49,166 Fiquei longe de lá. Hollywood é como Moscou. 1560 01:33:49,250 --> 01:33:53,791 Só relações de poder contam. O resto é insignificante. 1561 01:33:53,875 --> 01:33:55,208 Gosto do deserto, 1562 01:33:55,291 --> 01:33:57,583 gosto das ondas do mar, 1563 01:33:59,000 --> 01:34:02,041 gosto de dirigir na rodovia da Costa do Pacífico. 1564 01:34:03,000 --> 01:34:06,083 E, quando tive vontade de ir ao Japão, eu fui ao Japão. 1565 01:34:19,541 --> 01:34:21,250 Esta enseada é linda. 1566 01:34:23,583 --> 01:34:25,208 Seu avião te espera. 1567 01:34:29,583 --> 01:34:31,375 Esta noite eu vou pra Moscou. 1568 01:34:32,875 --> 01:34:34,291 Que tristeza. 1569 01:34:43,208 --> 01:34:46,291 REVOLUÇÃO LARANJA 1570 01:34:47,833 --> 01:34:49,791 MAIDAN, PRAÇA DA INDEPENDÊNCIA UCRÂNIA - 2004 1571 01:34:50,250 --> 01:34:52,500 No outono seguinte, como era esperado, 1572 01:34:52,583 --> 01:34:54,916 a situação na Ucrânia se agravou. 1573 01:34:55,000 --> 01:34:58,375 Os manifestantes se recusaram a aceitar os resultados da eleição. 1574 01:34:58,833 --> 01:35:01,541 Centenas de milhares ocuparam a Maidan, 1575 01:35:01,625 --> 01:35:04,916 praça central de Kiev, com músicas, fitas laranja, 1576 01:35:05,000 --> 01:35:08,416 barracas multicoloridas e slogans pró-Ocidente. 1577 01:35:10,041 --> 01:35:11,625 Não se dispersem! 1578 01:35:12,125 --> 01:35:13,875 Fiquem na Maidan! 1579 01:35:14,250 --> 01:35:18,916 Centenas de milhares de ucranianos estão se juntando a nós! 1580 01:35:19,666 --> 01:35:21,916 Comissões de observadores internacionais 1581 01:35:22,000 --> 01:35:25,708 surgiram do nada pra contestar os resultados da eleição, 1582 01:35:25,791 --> 01:35:29,375 vencida pelo candidato pró-Rússia Yanukovych. 1583 01:35:29,708 --> 01:35:33,666 Essas eleições foram notoriamente fraudulentas. Eu estava lá. 1584 01:35:33,750 --> 01:35:35,583 É mesmo? 1585 01:35:35,666 --> 01:35:37,416 Havia tido uma votação no Iraque, 1586 01:35:37,500 --> 01:35:40,083 com soldados americanos controlando as seções eleitorais, 1587 01:35:40,166 --> 01:35:43,875 e todos acharam que estava tudo bem. Mas a Ucrânia não. 1588 01:35:43,958 --> 01:35:46,291 Na Ucrânia tinha que ter outra votação, 1589 01:35:46,375 --> 01:35:48,583 porque o resultado não estava certo. 1590 01:35:48,666 --> 01:35:51,500 Chamaram essa farsa de Revolução Laranja. 1591 01:35:51,583 --> 01:35:55,125 No ano anterior, na Geórgia, houve a Revolução das Rosas. 1592 01:35:55,208 --> 01:35:59,791 Outra revolução poética, meninas bonitas e ideais nobres. 1593 01:35:59,875 --> 01:36:04,041 Mas outro fantoche dos americanos foi lançado ao poder. 1594 01:36:04,125 --> 01:36:07,875 Acredita realmente que seja preciso uma conspiração da CIA 1595 01:36:07,958 --> 01:36:10,875 pra fazer os ucranianos quererem escapar da órbita da Rússia 1596 01:36:10,958 --> 01:36:12,375 em favor da União Europeia? 1597 01:36:12,458 --> 01:36:14,791 De que pessoas está falando? 1598 01:36:14,875 --> 01:36:18,625 Pensa mesmo que todo mundo acha sua Europa tão atraente? 1599 01:36:18,708 --> 01:36:21,791 Não é preciso uma bola de cristal pra ver que a vez da Rússia se aproxima. 1600 01:36:21,875 --> 01:36:25,208 A próxima revolução colorida será em Moscou. 1601 01:36:25,291 --> 01:36:29,166 O futuro presidente da Federação Russa terá um diploma de Yale. 1602 01:36:30,250 --> 01:36:32,833 Esse processo parecia inevitável. 1603 01:36:32,916 --> 01:36:35,916 Os jovens estavam fartos de nós, e os americanos 1604 01:36:36,000 --> 01:36:38,416 estava tirando o máximo proveito da rebelião. 1605 01:36:38,500 --> 01:36:41,291 Teríamos que ser mais fortes do que eles pra sobreviver. 1606 01:36:41,958 --> 01:36:44,375 Os velhos métodos não tinham mais razão de ser, 1607 01:36:44,458 --> 01:36:47,000 prender agitadores, expulsar diplomatas. 1608 01:36:47,416 --> 01:36:50,750 Se estávamos de mau humor naquele dia, eliminando adversários: 1609 01:36:50,833 --> 01:36:52,708 eu não acredito em nada disso. 1610 01:36:54,166 --> 01:36:57,250 Então, eu me arrisquei a tentar uma estratégia diferente. 1611 01:37:10,750 --> 01:37:14,250 O presidente foi informado da sua chegada e manda suas saudações. 1612 01:37:20,250 --> 01:37:22,125 Alexandre Sergueïevitch, 1613 01:37:22,625 --> 01:37:26,208 tenho acompanhado você e seus Lobos da Noite há alguns anos. 1614 01:37:26,291 --> 01:37:27,666 Estou impressionado. 1615 01:37:28,125 --> 01:37:31,250 Vocês pegam aquelas almas perdidas 1616 01:37:32,000 --> 01:37:35,500 e dão um lar pra elas. Um senso de disciplina. 1617 01:37:35,583 --> 01:37:38,291 Nosso grupo dá a eles duas coisas que não tinham: 1618 01:37:38,833 --> 01:37:41,083 fraternidade e força. 1619 01:37:41,166 --> 01:37:45,125 Vocês não são só um grupo de motociclistas. São patriotas russos. 1620 01:37:45,208 --> 01:37:46,333 Nós temos valores. 1621 01:37:46,416 --> 01:37:47,791 Valores russos. 1622 01:37:48,166 --> 01:37:51,583 Os valores da nossa Santa Mãe, a Igreja Ortodoxa. 1623 01:37:51,666 --> 01:37:55,458 Eu entendo, Alexandre Sergueïevitch, e o presidente também entende. 1624 01:37:55,958 --> 01:37:58,000 Os Lobos não são meramente predadores, 1625 01:37:58,375 --> 01:38:00,875 eles são também os guardiões da floresta. 1626 01:38:01,958 --> 01:38:03,833 Você viu o que aconteceu na Ucrânia? 1627 01:38:03,916 --> 01:38:05,666 Sim. Revolução. 1628 01:38:05,750 --> 01:38:07,083 Um golpe. 1629 01:38:08,500 --> 01:38:10,166 E sabe quem assumiu o poder? 1630 01:38:10,250 --> 01:38:12,333 - Os americanos. - Exatamente. 1631 01:38:13,125 --> 01:38:15,208 Eles criaram uma organização juvenil, 1632 01:38:15,291 --> 01:38:17,791 pagaram por shows gratuitos na Praça Maidan. 1633 01:38:18,208 --> 01:38:22,083 Aposto que até a fita laranja foi ideia de um publicitário. 1634 01:38:22,166 --> 01:38:24,291 Tudo voltado para os jovens, 1635 01:38:24,375 --> 01:38:27,541 porque a energia deles é o bem mais precioso lá. 1636 01:38:27,625 --> 01:38:31,750 A frustração deles, o desejo deles de mudar o mundo. 1637 01:38:31,833 --> 01:38:33,458 Os jovens precisam de uma causa. 1638 01:38:33,541 --> 01:38:34,833 E de um inimigo. 1639 01:38:35,833 --> 01:38:38,791 Precisamos achar uma causa e um inimigo pra eles 1640 01:38:38,875 --> 01:38:40,541 antes que eles mesmos escolham. 1641 01:38:41,000 --> 01:38:43,833 Ou pior, que os americanos escolham pra eles. 1642 01:38:44,291 --> 01:38:46,041 Mas nós não podemos fazer isso. 1643 01:38:46,125 --> 01:38:48,250 Olhe ao seu redor, Alexandre. 1644 01:38:48,333 --> 01:38:50,916 Só o que temos aqui são burocratas de terno. 1645 01:38:51,000 --> 01:38:52,375 Nós somos os adultos, 1646 01:38:52,458 --> 01:38:54,875 estamos no poder. Somos o inimigo deles. 1647 01:38:55,375 --> 01:38:57,791 Você é mais jovem do que eu, imagino. 1648 01:38:57,875 --> 01:38:59,916 Você seguiu um caminho diferente. 1649 01:39:00,000 --> 01:39:03,541 Você personifica a liberdade. Sua vitalidade não esmoreceu. 1650 01:39:03,625 --> 01:39:05,333 Os jovens sentem isso. 1651 01:39:05,916 --> 01:39:08,458 O czar está com você. Ele é seu irmão. 1652 01:39:08,541 --> 01:39:09,791 Ele não é um burocrata. 1653 01:39:09,875 --> 01:39:12,875 Ele gosta de velocidade, faz judô, caça. 1654 01:39:12,958 --> 01:39:15,625 Ele é da raça de conquistadores. 1655 01:39:15,708 --> 01:39:18,791 Acha que ele participaria de um de nossos atos? 1656 01:39:18,875 --> 01:39:19,916 Claro. 1657 01:39:20,000 --> 01:39:22,000 Os Lobos da Noite ficariam honrados. 1658 01:39:22,083 --> 01:39:24,958 Realizaremos um ato para todos os jovens patriotas. 1659 01:39:25,041 --> 01:39:27,916 Vamos iniciar a luta contra nosso verdadeiro inimigo: 1660 01:39:28,000 --> 01:39:30,916 o decadente Ocidente e seus valores falsos. 1661 01:39:31,000 --> 01:39:33,541 Maidan, mas ao contrário. 1662 01:39:33,625 --> 01:39:34,875 Exato. 1663 01:39:34,958 --> 01:39:37,916 A Rússia tem que se tornar um lugar 1664 01:39:38,000 --> 01:39:40,833 onde as pessoas possam descarregar sua raiva contra o mundo, 1665 01:39:40,916 --> 01:39:43,791 mantendo-se fiéis servidores do czar. 1666 01:39:43,875 --> 01:39:48,041 Basicamente, vocês querem tornar impossível uma revolução. 1667 01:39:48,125 --> 01:39:51,333 Digamos que nós queremos eliminar a necessidade de uma. 1668 01:39:54,166 --> 01:39:55,666 Sem uma gota de vodca, 1669 01:39:55,750 --> 01:39:58,750 Zaldostanov deixou o Kremlin inebriado. 1670 01:39:58,833 --> 01:40:02,708 Mal sabia ele que minha próxima reunião era com a porta-voz 1671 01:40:02,791 --> 01:40:05,291 de um movimento renascentista ortodoxo. 1672 01:40:07,708 --> 01:40:11,833 Depois, com o líder de um grupo de jovens comunistas bem inflexíveis. 1673 01:40:13,541 --> 01:40:16,708 E o líder da torcida do Spartak. 1674 01:40:16,791 --> 01:40:18,375 Recrutei todos eles: 1675 01:40:18,458 --> 01:40:20,125 motociclistas, hooligans, 1676 01:40:20,208 --> 01:40:24,000 anarquistas e skinheads, comunistas e fanáticos religiosos, 1677 01:40:24,083 --> 01:40:26,708 desde a extrema direita até a extrema esquerda e além. 1678 01:40:27,083 --> 01:40:28,791 Depois do ocorrido na Ucrânia, 1679 01:40:28,875 --> 01:40:32,125 não podíamos mais deixar as forças da fúria sem controle. 1680 01:40:32,458 --> 01:40:34,958 Monopolizar o poder já não era suficiente, 1681 01:40:35,041 --> 01:40:37,500 precisávamos monopolizar a subversão. 1682 01:40:43,666 --> 01:40:45,500 Então, quem eu não trouxe pra equipe? 1683 01:40:46,250 --> 01:40:50,375 Os tecnocratas responsáveis pelos desastres dos anos 1990, 1684 01:40:50,833 --> 01:40:53,125 os oligarcas remanescentes, 1685 01:40:53,208 --> 01:40:56,041 os ativistas do politicamente correto. Obrigado. 1686 01:40:56,125 --> 01:40:57,250 Os veganos. 1687 01:40:57,333 --> 01:40:58,625 Na verdade, 1688 01:40:59,375 --> 01:41:01,916 eu precisava desses personagens na oposição. 1689 01:41:02,583 --> 01:41:04,208 Eles eram meus melhores atores. 1690 01:41:04,291 --> 01:41:09,166 Virgem Maria, mãe de Deus. 1691 01:41:15,750 --> 01:41:17,375 Abaixo Putin! Abaixo Putin! 1692 01:41:17,458 --> 01:41:20,000 Manto negro, dragonas douradas. 1693 01:41:20,083 --> 01:41:21,833 Todos os fiéis se ajoelham! 1694 01:41:21,916 --> 01:41:24,041 O fantasma da liberdade está no paraíso. 1695 01:41:25,625 --> 01:41:29,166 O orgulho gay está acorrentado! 1696 01:41:29,583 --> 01:41:33,166 Quando as Pussy Riots entraram na Catedral de Cristo Salvador, 1697 01:41:33,250 --> 01:41:35,958 gritando obscenidades contra Putin e o patriarca Cirilo, 1698 01:41:36,458 --> 01:41:38,916 subimos 5 pontos nas pesquisas de opinião. 1699 01:41:39,291 --> 01:41:41,625 Pessoalmente, achei que foram heroicas. 1700 01:41:41,708 --> 01:41:43,541 Elas agiram de forma errada. 1701 01:41:43,625 --> 01:41:47,000 Deram um tiro no próprio pé. Na política, a punição é rápida. 1702 01:41:47,083 --> 01:41:48,916 A punição é uma faca de dois gumes. 1703 01:41:49,291 --> 01:41:51,416 Elas tiveram reconhecimento mundial. 1704 01:41:52,500 --> 01:41:55,166 Eu adoraria ir, ainda mais se ela não for. 1705 01:41:55,250 --> 01:41:56,833 Espera, eu já volto. 1706 01:41:57,875 --> 01:41:59,625 Vadim! 1707 01:41:59,708 --> 01:42:01,250 Srta. Tchekhova. 1708 01:42:01,333 --> 01:42:04,291 Fico lisonjeada que nos tenha abençoado com sua presença. 1709 01:42:04,375 --> 01:42:07,500 Não zomba de mim. Sabe como seu salão é influente. 1710 01:42:07,583 --> 01:42:08,666 Amor. 1711 01:42:09,000 --> 01:42:12,083 Fofocas da alta sociedade nunca tiveram influência sobre o poder. 1712 01:42:12,583 --> 01:42:16,083 Graças a você, posso socializar com meus opositores. 1713 01:42:16,583 --> 01:42:17,875 De fato... 1714 01:42:18,708 --> 01:42:21,625 Garry Kasparov está aqui. 1715 01:42:24,875 --> 01:42:27,250 Campeões de xadrez nunca foram longe na política. 1716 01:42:28,125 --> 01:42:29,916 Vadim Baranov, 1717 01:42:30,000 --> 01:42:31,750 o mago do Kremlin. 1718 01:42:31,833 --> 01:42:32,916 Sou eu. 1719 01:42:33,000 --> 01:42:34,916 Soube que deu um nome à sua doutrina. 1720 01:42:35,000 --> 01:42:37,458 De fato. “Democracia Soberana”. 1721 01:42:37,541 --> 01:42:40,791 A Rússia precisa ser uma democracia pra se beneficiar da globalização. 1722 01:42:40,875 --> 01:42:45,291 Não vejo vestígios de democracia na nossa sociedade, mas prossiga. 1723 01:42:45,375 --> 01:42:48,208 A soberania é politicamente sinônimo de estabilidade. 1724 01:42:48,291 --> 01:42:51,708 Quanto mais estável o regime, mais competitivo ele é. 1725 01:42:51,791 --> 01:42:54,750 Sabe o que as pessoas falam da sua “democracia soberana”? 1726 01:42:54,833 --> 01:42:56,458 Que ela é para a democracia 1727 01:42:56,916 --> 01:42:59,791 o que uma cadeira elétrica é para uma cadeira. 1728 01:43:02,541 --> 01:43:05,791 É só um comentário espirituoso. Mas é engraçado. 1729 01:43:14,083 --> 01:43:16,166 Você saiu da Costa Azul. 1730 01:43:16,250 --> 01:43:18,250 Nunca fico muito tempo num lugar. 1731 01:43:18,666 --> 01:43:21,125 Você me conhece, não tenho esse atributo. 1732 01:43:21,208 --> 01:43:22,583 Está morando em Moscou? 1733 01:43:23,333 --> 01:43:26,250 Quando venho aqui, fico no Hotel Metropol. 1734 01:43:26,333 --> 01:43:27,791 Alugo uma suíte o ano todo. 1735 01:43:27,875 --> 01:43:29,291 Está me convidando? 1736 01:43:33,833 --> 01:43:36,416 Você se lembra do meu amigo querido, o homem-cão? 1737 01:43:36,875 --> 01:43:38,083 Claro. 1738 01:43:38,166 --> 01:43:39,250 Arseni. 1739 01:43:39,333 --> 01:43:41,083 É um aclamado diretor agora. 1740 01:43:41,166 --> 01:43:43,916 Você devia ir comigo. Ele está produzindo “Orfeu”, de Monteverdi. 1741 01:43:44,583 --> 01:43:48,708 Ele está transformando o teatro todo numa basílica pagã. 1742 01:43:49,750 --> 01:43:51,541 Ele chama de liturgia do espaço. 1743 01:43:52,583 --> 01:43:54,708 Eu fui a suma sacerdotisa dele em Paris. 1744 01:43:55,750 --> 01:43:57,083 Você quer ir? 1745 01:43:57,166 --> 01:44:00,333 Talvez esse tipo de provocação não te interesse mais. 1746 01:44:08,208 --> 01:44:10,166 Não sei se me lembro de quem você era. 1747 01:44:10,500 --> 01:44:12,416 Eu me perco nos seus labirintos. 1748 01:44:12,500 --> 01:44:13,833 É um jogo. 1749 01:44:14,708 --> 01:44:17,208 Política é o único que vale a pena jogar. 1750 01:44:17,291 --> 01:44:18,750 Você se tornou cínico. 1751 01:44:19,583 --> 01:44:22,291 Chegou ao limite da sua inteligência. 1752 01:44:22,375 --> 01:44:23,583 Cínico. 1753 01:44:24,208 --> 01:44:25,416 Talvez. 1754 01:44:26,791 --> 01:44:28,041 Mas não só. 1755 01:44:28,125 --> 01:44:29,208 Eu não sei. 1756 01:44:31,125 --> 01:44:32,791 Eu adoraria falar sobre isso depois. 1757 01:44:36,416 --> 01:44:39,041 No momento, não tenho certeza. 1758 01:44:39,875 --> 01:44:41,375 Venha comigo ver a ópera. 1759 01:44:43,708 --> 01:44:45,833 Jantaremos no Metropol. 1760 01:45:18,416 --> 01:45:20,500 Estou cansado, Ksenia. 1761 01:45:21,000 --> 01:45:22,291 De quê? 1762 01:45:24,333 --> 01:45:26,916 Usar sua magia negra a serviço do poder? 1763 01:45:27,750 --> 01:45:30,541 Um dia desses, eu me vi de relance no espelho, 1764 01:45:30,625 --> 01:45:31,833 só que não era eu. 1765 01:45:32,833 --> 01:45:34,125 Era meu pai. 1766 01:45:34,666 --> 01:45:36,958 O rosto do meu pai estampado no meu, 1767 01:45:37,041 --> 01:45:38,625 apesar dos meus esforços. 1768 01:45:40,708 --> 01:45:42,000 Vamos entrar. 1769 01:45:43,166 --> 01:45:44,500 Estou com frio. 1770 01:45:48,375 --> 01:45:50,791 Da última vez, você me fez uma pergunta, 1771 01:45:51,333 --> 01:45:52,458 está lembrado? 1772 01:45:52,541 --> 01:45:54,958 Sim, você disse que precisava de um tempo. 1773 01:45:55,041 --> 01:45:56,375 Agora eu posso responder. 1774 01:45:56,875 --> 01:45:59,041 Você não é só cínico, Vádia. 1775 01:45:59,583 --> 01:46:01,166 Você optou por 1776 01:46:01,250 --> 01:46:03,208 abraçar seu tempo. 1777 01:46:03,291 --> 01:46:05,625 Você podia facilmente ter fugido dele. 1778 01:46:05,708 --> 01:46:07,250 Você gosta desse tempo? 1779 01:46:07,333 --> 01:46:08,541 Ele é nosso. 1780 01:46:10,666 --> 01:46:13,291 Nós não somos nem melhores nem piores do que ele. 1781 01:46:13,375 --> 01:46:17,375 Eu não engano a mim mesmo. Personifico o pior do meu tempo. 1782 01:46:17,458 --> 01:46:20,166 E acha que terá que responder por isso um dia. 1783 01:46:20,791 --> 01:46:22,583 Você acredita no futuro? 1784 01:46:23,250 --> 01:46:24,333 Eu não acredito. 1785 01:46:24,958 --> 01:46:27,333 O futuro não liga a mínima pra nós. 1786 01:46:28,291 --> 01:46:32,458 “Nossa ferida está em carne viva sob o jugo desses tempos. 1787 01:46:34,208 --> 01:46:35,333 Veja, 1788 01:46:36,291 --> 01:46:38,291 atrás da floresta por onde caminhamos, 1789 01:46:38,958 --> 01:46:40,125 tremendo, 1790 01:46:41,250 --> 01:46:43,083 como um castelo iluminado, 1791 01:46:43,791 --> 01:46:45,041 na noite espera.” 1792 01:46:45,500 --> 01:46:46,583 Rilke. 1793 01:46:47,291 --> 01:46:48,666 Eu tinha esquecido. 1794 01:47:06,166 --> 01:47:09,083 AGÊNCIA DE PESQUISA NA INTERNET 1795 01:47:10,541 --> 01:47:13,333 Eu nunca fui fascinado por São Petersburgo. 1796 01:47:13,666 --> 01:47:15,958 É uma cidade museu, presa ao passado. 1797 01:47:16,416 --> 01:47:19,500 O czar, por outro lado, só consegue relaxar lá, 1798 01:47:19,583 --> 01:47:21,791 com seus mais verdadeiros amigos. 1799 01:47:21,875 --> 01:47:26,291 Um grupo heterogêneo de agentes do FSB, judocas faixa preta 1800 01:47:26,375 --> 01:47:28,833 e bandidos que se deram bem. 1801 01:47:29,166 --> 01:47:32,583 Eles pareciam personagens da peça “Ricardo III”. 1802 01:47:33,083 --> 01:47:36,416 Em alguns anos, os suspeitos comerciantes provinciais 1803 01:47:36,500 --> 01:47:39,500 tinham acumulado uma fortuna digna dos emires do Golfo. 1804 01:47:47,333 --> 01:47:48,583 Excepcional, 1805 01:47:48,916 --> 01:47:50,750 Sergueï. Bravo. 1806 01:47:51,375 --> 01:47:52,916 - Encantador. - Obrigado. 1807 01:47:54,666 --> 01:47:56,166 - Obrigado. - Obrigado. 1808 01:47:58,125 --> 01:47:59,541 Ok, pessoal. 1809 01:48:16,458 --> 01:48:20,625 A especialidade do nosso novo chef é risoto de trufas. 1810 01:48:23,041 --> 01:48:26,958 Me digam se eu devo mantê-lo aqui ou mandá-lo de volta pra Itália. 1811 01:48:28,291 --> 01:48:29,708 Bom apetite. 1812 01:48:30,666 --> 01:48:33,625 Gênia. Você nos decepciona. 1813 01:48:33,708 --> 01:48:37,625 Você nos serve risoto de trufas, mas onde está a rúcula? 1814 01:48:38,541 --> 01:48:41,291 Devo lembrar a você que nosso time de hóquei no gelo 1815 01:48:41,375 --> 01:48:43,833 acabou em sexto lugar no último torneio? 1816 01:48:46,750 --> 01:48:49,083 Subimos sete posições no ranking. 1817 01:48:49,166 --> 01:48:51,666 Ultrapassamos o Dínamo Moscou. 1818 01:48:51,750 --> 01:48:53,166 Espere até o ano que vem. 1819 01:48:53,250 --> 01:48:54,416 Você vai ver. 1820 01:48:54,500 --> 01:48:57,166 Então, você terá sua rúcula no ano que vem. 1821 01:48:59,291 --> 01:49:01,916 Não se encontra rúcula decente na Rússia. 1822 01:49:02,000 --> 01:49:05,291 Mas comprei uma propriedade perto no Mar Negro pra plantar rúcula. 1823 01:49:05,375 --> 01:49:08,416 Vai ser uma maravilha, mas é preciso esperar. 1824 01:49:08,500 --> 01:49:09,625 Mantenha o chef! 1825 01:49:09,958 --> 01:49:11,833 Ele sabe o que faz. 1826 01:49:12,291 --> 01:49:15,708 O voo dele para Pisa já está reservado. 1827 01:49:16,125 --> 01:49:17,541 Na Ryanair. 1828 01:49:22,083 --> 01:49:25,541 Yevguêni, claramente, tem padrões elevados. 1829 01:49:25,625 --> 01:49:29,833 Mas o talento dele vai além da comida. Abrange geopolítica. 1830 01:49:30,958 --> 01:49:33,666 Até sobre alguns assuntos que discutimos ultimamente 1831 01:49:33,750 --> 01:49:37,166 seria bom que vocês dois conversassem, Vádia. 1832 01:49:40,583 --> 01:49:43,458 Eu não conhecia bem Prigojine. Ele era dono de restaurante. 1833 01:49:43,541 --> 01:49:46,125 E eu sabia que Putin vinha conduzindo a ascensão dele 1834 01:49:46,208 --> 01:49:47,916 com uma benevolência inabalável. 1835 01:49:48,916 --> 01:49:50,458 Um voo de 5 minutos. 1836 01:49:50,791 --> 01:49:52,208 Logo após a decolagem, 1837 01:49:52,291 --> 01:49:54,875 começamos manobras pra pousar na Ilha Kamenny, 1838 01:49:55,208 --> 01:49:58,250 onde amigos íntimos do czar viviam nos mais grandiosos palácios 1839 01:49:58,333 --> 01:50:00,291 da aristocracia imperial. 1840 01:50:04,458 --> 01:50:08,583 Não sou um intelectual como você, mas a vida me deu umas lições. 1841 01:50:08,666 --> 01:50:10,125 E não só na cadeia. 1842 01:50:11,333 --> 01:50:12,750 Eu não duvido. 1843 01:50:13,291 --> 01:50:15,208 Sabe como eu comecei? 1844 01:50:15,291 --> 01:50:17,208 Meus sócios e eu obtivemos 1845 01:50:17,291 --> 01:50:20,041 a primeira licença de cassino de São Petersburgo. 1846 01:50:20,125 --> 01:50:23,791 “Obtiveram”, ou o czar deu a vocês quando era vice-prefeito lá? 1847 01:50:23,875 --> 01:50:25,500 Sabe o que é um cassino? 1848 01:50:25,583 --> 01:50:28,458 Um monumento à irracionalidade humana. 1849 01:50:28,791 --> 01:50:33,000 Por que jogar seu dinheiro fora se todas as chances estão contra você? 1850 01:50:33,083 --> 01:50:36,375 Se apostar na irracionalidade humana, você ganha. 1851 01:50:36,458 --> 01:50:37,916 É claro. 1852 01:50:38,000 --> 01:50:39,666 Claro. Pegue um cara comum. 1853 01:50:40,125 --> 01:50:42,125 Se tiver uma situação confortável, 1854 01:50:42,208 --> 01:50:46,000 um emprego seguro, puder passar as férias com a família na praia, 1855 01:50:46,083 --> 01:50:48,000 tiver um plano de aposentadoria, 1856 01:50:48,083 --> 01:50:49,541 ele fica na dele. 1857 01:50:49,625 --> 01:50:51,666 Mas, se as coisas não vão tão bem, 1858 01:50:52,375 --> 01:50:54,583 se ele perder o emprego, a casa, 1859 01:50:54,666 --> 01:50:56,958 se o futuro for incerto, 1860 01:50:57,416 --> 01:50:58,916 ele vai evitar riscos? 1861 01:50:59,541 --> 01:51:00,708 Dificilmente! 1862 01:51:00,791 --> 01:51:04,916 Ele vai preferir o risco a uma situação sem perspectivas. 1863 01:51:05,000 --> 01:51:08,000 O caos se torna mais atraente do que a ordem. 1864 01:51:08,083 --> 01:51:12,375 Os ocidentais veem a China, a Índia e, graças a Deus, a Rússia 1865 01:51:12,458 --> 01:51:14,708 darem grandes passos enquanto eles estão estagnados. 1866 01:51:14,791 --> 01:51:17,708 E eles estão dispostos a fazer as apostas mais insensatas. 1867 01:51:17,791 --> 01:51:19,875 Nosso trabalho é encorajá-los. 1868 01:51:19,958 --> 01:51:21,250 A internet... 1869 01:51:22,208 --> 01:51:24,541 é o campo de batalha da guerra moderna. 1870 01:51:24,625 --> 01:51:26,083 Eu construí a ferramenta. 1871 01:51:27,000 --> 01:51:29,208 Agora o czar quer que você assuma. 1872 01:51:35,291 --> 01:51:38,458 Agência de Pesquisa na Internet. O nome é ideia minha. 1873 01:51:38,541 --> 01:51:40,375 Parece bom, né? O que você acha? 1874 01:51:41,625 --> 01:51:42,916 Anton, 1875 01:51:43,541 --> 01:51:45,000 nosso editor executivo. 1876 01:51:45,458 --> 01:51:48,416 Ele é PhD em relações internacionais 1877 01:51:48,500 --> 01:51:51,125 e fala todos os idiomas que você pode imaginar. 1878 01:51:51,208 --> 01:51:52,625 Muito prazer, Anton. 1879 01:51:53,000 --> 01:51:54,833 Fala pra ele o que vocês estão fazendo aqui. 1880 01:51:54,916 --> 01:51:56,750 Influência. Informação. 1881 01:51:56,833 --> 01:51:59,833 O ponto de vista russo no Ocidente, para ocidentais. 1882 01:52:00,333 --> 01:52:02,958 Eles acreditam que a mídia e as elites mentem sobre tudo. 1883 01:52:03,041 --> 01:52:05,208 Então, vão abraçar versões alternativas. 1884 01:52:05,291 --> 01:52:08,458 A mensagem que estamos enviando é que dizemos a verdade. 1885 01:52:08,958 --> 01:52:10,916 A Rússia diz a verdade. 1886 01:52:11,000 --> 01:52:12,416 Como a Russia Today. 1887 01:52:12,500 --> 01:52:15,333 Só que trabalhamos com mídias sociais, não TV. 1888 01:52:15,875 --> 01:52:17,375 Vamos tomar um café? 1889 01:52:17,916 --> 01:52:21,125 Temos uma agradável área de descanso com sofás, plantas. 1890 01:52:21,208 --> 01:52:22,708 E mesas de pingue-pongue. 1891 01:52:22,791 --> 01:52:24,958 Vai você. Encontramos você depois. 1892 01:52:28,750 --> 01:52:33,541 Evgueni. Você vai ter que explicar, porque não estou entendendo bem. 1893 01:52:33,625 --> 01:52:34,833 Algum problema? 1894 01:52:35,708 --> 01:52:37,000 Podemos conversar? 1895 01:52:37,083 --> 01:52:38,250 Claro. 1896 01:52:43,291 --> 01:52:47,083 Achei que nosso objetivo era afetar a mentalidade da Europa e EUA. 1897 01:52:47,166 --> 01:52:49,125 - Penetrar na mente das pessoas. - Sim. 1898 01:52:49,208 --> 01:52:50,916 E agora você me traz o Anton? 1899 01:52:51,000 --> 01:52:53,750 - Ele é o melhor. - É exatamente esse o problema. 1900 01:52:54,333 --> 01:52:58,000 Não percebe que os ocidentais não estão mais interessados em política? 1901 01:52:58,375 --> 01:53:01,958 Se queremos sacaneá-los, devemos falar de tudo, menos política. 1902 01:53:02,041 --> 01:53:03,666 Não precisamos do Anton. 1903 01:53:03,750 --> 01:53:06,041 - E de quem precisamos? - De idiotas. 1904 01:53:06,125 --> 01:53:08,250 Idiotas altamente viciantes. 1905 01:53:08,916 --> 01:53:10,625 Otakus viciados em internet, 1906 01:53:10,708 --> 01:53:13,708 moças dando dicas de beleza, teóricos da conspiração do YouTube. 1907 01:53:13,791 --> 01:53:15,875 Qualquer coisa que gere cliques. 1908 01:53:15,958 --> 01:53:19,916 Mas nossa mensagem deverá ser transmitida em algum momento. 1909 01:53:20,333 --> 01:53:22,041 Quem você acha que somos? 1910 01:53:22,416 --> 01:53:23,833 O Comintern? 1911 01:53:24,166 --> 01:53:27,500 Lamento te informar que a União Soviética acabou. 1912 01:53:27,583 --> 01:53:31,750 Não há mais linha do partido, nem mensagem a transmitir, Evgueni. 1913 01:53:31,833 --> 01:53:33,208 Só o arame. 1914 01:53:34,000 --> 01:53:36,791 Vamos embora. Estamos perdendo tempo aqui. 1915 01:53:40,041 --> 01:53:41,958 A que arame você se refere? 1916 01:53:42,041 --> 01:53:43,791 Como se quebra um arame? 1917 01:53:44,416 --> 01:53:47,083 Você torce para um lado e depois para o outro. 1918 01:53:47,166 --> 01:53:49,166 É o que nós vamos fazer, Evgueni. 1919 01:53:49,250 --> 01:53:50,625 E como se faz isso? 1920 01:53:51,666 --> 01:53:54,833 Construindo uma rede e vendo quem morde a isca. 1921 01:53:55,166 --> 01:53:58,958 Todos têm uma obsessão. Nós não sabemos qual é. Os cliques dirão. 1922 01:53:59,041 --> 01:54:03,416 Talvez um seja contra as vacinas, outro pró-vida ou pró-escolha. 1923 01:54:03,500 --> 01:54:06,833 Não importa. Nós não vamos converter ninguém, Evgueni. 1924 01:54:06,916 --> 01:54:09,666 Só precisamos de algo que os deixe loucos, 1925 01:54:09,750 --> 01:54:12,375 ou alguém que os deixe com raiva. 1926 01:54:12,833 --> 01:54:14,083 É infalível. 1927 01:54:14,166 --> 01:54:17,166 Sem preferências, Evgueni, sem discussões. 1928 01:54:17,250 --> 01:54:18,458 Só arame. 1929 01:54:18,541 --> 01:54:21,833 Nós torcemos para um lado e para o outro até ele quebrar. 1930 01:54:21,916 --> 01:54:24,000 Ok. Entendi. Arame. 1931 01:54:25,375 --> 01:54:27,750 Mas tudo é rastreável na internet, 1932 01:54:27,833 --> 01:54:30,208 e, mais cedo ou mais tarde, seremos pegos. 1933 01:54:30,291 --> 01:54:33,125 Sim, seremos. E é isso que nós queremos. 1934 01:54:33,583 --> 01:54:36,375 Servir aos nossos aliados é previsível. Mas como eles reagirão 1935 01:54:36,458 --> 01:54:39,291 quando souberem que apoiamos também nossos opositores? 1936 01:54:39,375 --> 01:54:41,166 Vão achar que somos imbecis. 1937 01:54:41,250 --> 01:54:45,125 Não. Eles vão ficar loucos! Vão ficar desorientados. 1938 01:54:45,208 --> 01:54:47,625 E vão saber que entramos na cabeça deles 1939 01:54:47,708 --> 01:54:50,583 e brincamos com os circuitos neurais deles como queremos. 1940 01:54:51,500 --> 01:54:53,875 Os americanos escreveram o algoritmo. 1941 01:54:53,958 --> 01:54:56,708 Nós também vamos usá-lo, só que melhor do que eles. 1942 01:54:56,791 --> 01:55:00,625 Quem nos acusar de tramar contra a democracia será um aliado. 1943 01:55:00,708 --> 01:55:03,333 Eles vão construir o mito de que somos todo-poderosos. 1944 01:55:03,416 --> 01:55:07,000 Será o maior de todos os segredos, pois todos saberão: 1945 01:55:07,083 --> 01:55:10,541 Os russos estão controlando o mundo moderno. 1946 01:55:10,625 --> 01:55:12,416 Eles é que comandam. 1947 01:55:13,250 --> 01:55:16,875 Essa é a coisa interessante da política, Evgueni, 1948 01:55:16,958 --> 01:55:19,208 tudo o que faz você parecer forte, 1949 01:55:19,291 --> 01:55:21,916 realmente aumenta sua força. 1950 01:55:27,791 --> 01:55:29,833 LONDRES 1951 01:55:38,708 --> 01:55:39,833 Boria. 1952 01:55:40,250 --> 01:55:41,458 Vádia. 1953 01:55:44,083 --> 01:55:46,291 Você veio trazer uma mensagem? 1954 01:55:46,375 --> 01:55:48,333 Lamento, Boria, nenhuma mensagem. 1955 01:55:48,916 --> 01:55:50,416 Então, a que devo esta...? 1956 01:55:50,500 --> 01:55:52,041 É só por prazer. 1957 01:55:54,125 --> 01:55:57,208 Está em Londres pra ver a Associação Olímpica Britânica? 1958 01:55:58,500 --> 01:55:59,958 Está bem-informado, como sempre. 1959 01:56:00,041 --> 01:56:03,750 Atualmente, só os Jogos Olímpicos de Sóchi interessam ao czar. 1960 01:56:03,833 --> 01:56:05,458 O presidente teve a gentileza 1961 01:56:05,541 --> 01:56:07,791 de me deixar supervisionar a cerimônia de abertura. 1962 01:56:07,875 --> 01:56:11,791 Espero que você entregue medalhas ao melhor assassinato político. 1963 01:56:11,875 --> 01:56:13,041 Não sei, Boris. 1964 01:56:13,583 --> 01:56:16,375 O principal é que a Rússia saia por cima. 1965 01:56:17,875 --> 01:56:19,375 Não estou preocupado. 1966 01:56:20,208 --> 01:56:23,958 Vocês vão achar a pior solução possível. 1967 01:56:24,541 --> 01:56:26,000 Vocês sempre acham. 1968 01:56:37,833 --> 01:56:41,458 Bom, você pode não ter uma mensagem pra mim, mas... 1969 01:56:43,250 --> 01:56:45,125 eu tenho uma pra ele. 1970 01:56:48,416 --> 01:56:50,583 Ah, qual é. Não tem polônio aí. 1971 01:56:51,041 --> 01:56:54,125 É uma carta para o czar. Escrevi de coração, 1972 01:56:54,208 --> 01:56:56,083 e você pode ler se quiser. 1973 01:57:01,625 --> 01:57:04,208 “Imploro que me conceda seu perdão como cristão...” 1974 01:57:04,291 --> 01:57:05,500 É sério isso? 1975 01:57:05,583 --> 01:57:09,458 Estou apelando pra fé dele e estou oferecendo meus serviços. 1976 01:57:09,541 --> 01:57:12,041 “Baseado na experiência que eu adquiri...” 1977 01:57:17,166 --> 01:57:19,750 Escuta, sinceramente, de jeito nenhum! 1978 01:57:21,083 --> 01:57:23,083 Os tempos mudaram. 1979 01:57:23,166 --> 01:57:25,875 Você não está mais no páreo. Desculpa se sou cruel. 1980 01:57:25,958 --> 01:57:27,500 Eu apelo pra humanidade dele. 1981 01:57:27,583 --> 01:57:30,250 Quem você quer enganar? 1982 01:57:30,333 --> 01:57:32,250 “A dificuldade do exílio, 1983 01:57:32,875 --> 01:57:34,791 a passagem do tempo, 1984 01:57:35,125 --> 01:57:36,958 a morte se aproximando.” Eu entendo. 1985 01:57:37,541 --> 01:57:39,625 Mas não creio que ele vá ceder. 1986 01:57:39,708 --> 01:57:44,041 O consolo de passar meus dias finais na nossa pátria... 1987 01:57:44,125 --> 01:57:45,916 Não acha que ele vai entender isso? 1988 01:57:52,458 --> 01:57:54,208 Agora eu preciso ir. 1989 01:58:01,750 --> 01:58:03,791 De todo modo, dá a carta pra ele. 1990 01:58:05,500 --> 01:58:07,000 Acho que pode funcionar. 1991 01:58:07,916 --> 01:58:09,458 Sinceramente eu acho. 1992 01:58:12,250 --> 01:58:14,625 Eu queria ter podido dizer a ele que funcionaria. 1993 01:58:14,958 --> 01:58:16,916 Que o czar ia se comover 1994 01:58:17,000 --> 01:58:19,916 e que sentaríamos todos juntos nos Jogos Olímpicos, no camarote VIP. 1995 01:58:21,166 --> 01:58:22,625 Eu gostava dele. 1996 01:58:22,708 --> 01:58:26,208 Ele não era um santo, mas ele tinha uma alegria infantil. 1997 01:58:26,583 --> 01:58:29,333 Desde que o czar baniu Boria e os demais, 1998 01:58:29,416 --> 01:58:32,541 só o que restou em Moscou foram homens fortes, obstinados. 1999 01:58:33,333 --> 01:58:37,250 O pior de tudo é que eu havia ajudado a fazer isso acontecer. 2000 01:58:39,375 --> 01:58:40,583 E então? 2001 01:58:40,666 --> 01:58:42,166 Deu certo? 2002 01:58:42,250 --> 01:58:44,333 Como poderia dar? 2003 01:58:44,416 --> 01:58:47,458 Ele te ajudou. Você podia ajudá-lo. 2004 01:58:47,541 --> 01:58:50,250 Boris sabe que os Jogos Olímpicos se aproximam. 2005 01:58:50,583 --> 01:58:52,916 Ainda há muito dinheiro a ser ganho, 2006 01:58:53,000 --> 01:58:55,625 mesmo que todos já tenham enchido os bolsos. 2007 01:58:56,041 --> 01:58:58,250 Incluindo o aqui presente. 2008 01:58:59,375 --> 01:59:00,791 Gosta desses? 2009 01:59:01,208 --> 01:59:03,416 São os trajes principais pra Cerimônia de Abertura. 2010 01:59:03,500 --> 01:59:04,875 O que é mais importante, 2011 01:59:04,958 --> 01:59:07,208 a Associação Olímpica Britânica gosta deles? 2012 01:59:07,291 --> 01:59:08,833 O que importa? 2013 01:59:08,916 --> 01:59:12,958 Já engoliram os Jogos de Inverno num resort com clima ameno, 2014 01:59:13,041 --> 01:59:15,583 sem a mínima infraestrutura esportiva. 2015 01:59:17,000 --> 01:59:18,583 Você viu os outros? 2016 01:59:19,958 --> 01:59:22,458 Não. Na verdade, não. 2017 01:59:29,875 --> 01:59:32,583 Olha. Cada ilha representa um período da nossa história, 2018 01:59:33,083 --> 01:59:35,708 com o carro alegórico animatrônico no ar. 2019 01:59:35,791 --> 01:59:39,583 Toda a nossa história literária vai desfilar. 2020 01:59:39,666 --> 01:59:42,291 Todas as cúpulas de São Basílio vão sair voando. 2021 01:59:42,375 --> 01:59:45,250 E então, O Lago dos Cisnes. 2022 01:59:47,541 --> 01:59:49,208 Gostou? 2023 01:59:52,625 --> 01:59:55,000 Vádia. Essa Rússia não existe. 2024 01:59:57,625 --> 01:59:59,166 Pelo menos, não mais. 2025 02:00:00,166 --> 02:00:03,250 Mas foram eles que nos inspiraram. Na época. 2026 02:00:03,916 --> 02:00:05,250 Agora é tarde demais. 2027 02:00:07,541 --> 02:00:08,833 Você sabe disso. 2028 02:00:13,583 --> 02:00:15,375 Você não vai salvar sua alma. 2029 02:00:17,708 --> 02:00:21,208 A cerimônia é só uma máscara pra ditadura. 2030 02:00:21,291 --> 02:00:22,250 E o resto 2031 02:00:22,333 --> 02:00:24,000 é só um pretexto vazio. 2032 02:00:26,875 --> 02:00:28,625 Vejo claramente quem você é. 2033 02:00:32,208 --> 02:00:34,125 Não quer dizer que eu não te amo. 2034 02:00:35,833 --> 02:00:38,041 Mas não vou ser sua parceira no crime. 2035 02:00:45,125 --> 02:00:47,375 - Aceita uma bebida? - Champanhe, por favor. 2036 02:00:47,458 --> 02:00:49,666 O mesmo. Obrigada. 2037 02:00:57,166 --> 02:00:58,750 O czar vai... 2038 02:01:00,166 --> 02:01:02,208 libertar nosso velho amigo Dmitri. 2039 02:01:05,541 --> 02:01:09,333 Tem certeza? Não é a primeira vez que você me diz isso. 2040 02:01:09,416 --> 02:01:11,791 Vai libertá-lo 2 semanas antes do início dos Jogos. 2041 02:01:12,916 --> 02:01:15,041 A mídia ocidental vai fazer a festa. 2042 02:01:15,708 --> 02:01:17,125 É essa a ideia. 2043 02:01:30,416 --> 02:01:32,625 Você não perguntou o que eu fiz o dia todo. 2044 02:01:33,291 --> 02:01:35,208 Não foi fazer compras. 2045 02:01:36,125 --> 02:01:37,958 Não faz seu estilo. 2046 02:01:38,041 --> 02:01:40,500 Algo mais arrojado. 2047 02:01:40,583 --> 02:01:42,916 Deixa de sarcasmo por 5 minutos. 2048 02:01:43,000 --> 02:01:44,625 Não foi sarcasmo. Tentei adivinhar. 2049 02:01:44,708 --> 02:01:46,125 Fui ao ginecologista. 2050 02:01:51,791 --> 02:01:52,791 Estou grávida. 2051 02:02:04,166 --> 02:02:05,333 Você parece... 2052 02:02:05,416 --> 02:02:07,208 Estou um pouco chocado, sim. 2053 02:02:12,375 --> 02:02:14,291 Na verdade, estou abismado. 2054 02:02:16,625 --> 02:02:18,250 Não tenho palavras. 2055 02:02:26,750 --> 02:02:29,916 GUERRA NA CRIMEIA 2056 02:02:30,000 --> 02:02:31,958 Segundo os primeiros boletins da polícia, 2057 02:02:32,041 --> 02:02:34,708 a morte de Boris Berezovsky foi por enforcamento. 2058 02:02:35,083 --> 02:02:38,208 Ele foi encontrado morto ontem em sua residência em Ascot. 2059 02:02:38,541 --> 02:02:41,291 Os patologistas não encontraram sinais de luta. 2060 02:02:41,375 --> 02:02:43,916 O acesso foi fechado até que os resultados dos exames 2061 02:02:44,000 --> 02:02:47,375 para agentes químicos, biológicos e nucleares sejam apresentados. 2062 02:02:52,333 --> 02:02:54,125 Tinha que acabar assim. 2063 02:02:55,041 --> 02:02:57,125 O exílio foi doloroso demais pra ele. 2064 02:02:58,375 --> 02:02:59,958 Vou sentir falta dele. 2065 02:03:00,458 --> 02:03:02,833 Ele pintou uma imagem horrível da oposição. 2066 02:03:02,916 --> 02:03:04,416 Foi inestimável pra nós. 2067 02:03:05,750 --> 02:03:08,458 Este é o programa pra cerimônia de abertura. 2068 02:03:09,708 --> 02:03:11,791 Atualizado conforme suas anotações. 2069 02:03:18,791 --> 02:03:20,541 O que é “Daft Punk”? 2070 02:03:20,625 --> 02:03:22,958 Música eletrônica. 2071 02:03:23,041 --> 02:03:24,666 Número 1 no mundo todo. 2072 02:03:25,916 --> 02:03:28,625 Dois franceses que nunca tiram seus capacetes de robô. 2073 02:03:28,708 --> 02:03:30,833 Isso não estava no primeiro esboço. 2074 02:03:30,916 --> 02:03:34,708 Acabaram de ganhar cinco Grammys. Temos que nos atualizar. 2075 02:03:34,791 --> 02:03:37,625 Pediu pro Coro da Polícia cantar essa música? 2076 02:03:38,166 --> 02:03:41,041 Vadim Alexeievitch está fazendo da cerimônia uma farsa. 2077 02:03:41,833 --> 02:03:43,125 Ok. 2078 02:03:43,958 --> 02:03:45,875 Explique sua lógica pro Igor. 2079 02:03:46,833 --> 02:03:50,166 Hoje as pessoas querem dançar ao som disso. Simples assim. 2080 02:03:50,250 --> 02:03:51,250 Vai ser ridículo. 2081 02:03:51,333 --> 02:03:52,958 Não, vai ser kitsch. 2082 02:03:53,291 --> 02:03:56,083 O mundo inteiro, três bilhões de espectadores 2083 02:03:56,166 --> 02:03:58,833 estão esperando pelo maior show que já viram. 2084 02:03:58,916 --> 02:04:01,333 Tem que ser uma apoteose do kitsch. 2085 02:04:02,708 --> 02:04:06,208 Kitsch é a única língua disponível pra nós 2086 02:04:06,291 --> 02:04:08,250 se queremos nos comunicar com as massas. 2087 02:04:08,333 --> 02:04:11,833 - Queremos mostrar nossa Rússia. - Eles não querem ver sua Rússia. 2088 02:04:12,250 --> 02:04:15,625 Além disso, você não tem nada a mostrar e tudo a esconder. 2089 02:04:16,375 --> 02:04:19,625 Queremos transmitir a imagem de uma Rússia aberta, 2090 02:04:19,708 --> 02:04:22,916 segura de si, mas também capaz de sorrir. 2091 02:04:23,000 --> 02:04:26,291 O mundo de hoje exige autoironia. 2092 02:04:26,375 --> 02:04:28,333 Não suas balalaicas, Igor. 2093 02:04:28,416 --> 02:04:31,833 Entende o que estou dizendo, ou não faz sentido pra você? 2094 02:04:32,875 --> 02:04:34,875 O que você pode fazer? 2095 02:04:35,791 --> 02:04:37,250 Vádia 2096 02:04:37,750 --> 02:04:38,916 é um acrobata. 2097 02:04:39,666 --> 02:04:43,041 Um artista para políticos, um político para artistas. 2098 02:04:43,125 --> 02:04:44,375 Toma cuidado, Vádia. 2099 02:04:44,750 --> 02:04:47,791 Mais cedo ou mais tarde, pode escorregar do trapézio 2100 02:04:47,875 --> 02:04:49,541 e cair de cara no chão. 2101 02:04:53,583 --> 02:04:54,833 Eu declaro 2102 02:04:54,916 --> 02:04:58,083 os 22º Jogos Olímpicos de Inverno 2103 02:04:58,166 --> 02:05:00,583 de Sóchi abertos. 2104 02:05:03,000 --> 02:05:05,333 Provavelmente, eu devia ter partido naquela noite. 2105 02:05:05,416 --> 02:05:08,916 Fechar o livro naquela página teria sido um bom final. 2106 02:05:22,958 --> 02:05:26,000 O movimento pela independência ucraniana aproveitou a trégua 2107 02:05:26,083 --> 02:05:28,083 pra ocupar a praça Maidan de novo. 2108 02:05:30,125 --> 02:05:32,208 Dois dias antes do fim dos Jogos, 2109 02:05:32,291 --> 02:05:34,875 destituíram o presidente pró-Rússia Yanukovych, 2110 02:05:34,958 --> 02:05:36,625 que fugiu no mesmo dia. 2111 02:05:37,208 --> 02:05:39,583 O caos que se seguiu deu ao czar 2112 02:05:39,666 --> 02:05:42,458 uma oportunidade de ouro pra invadir a Ucrânia. 2113 02:05:45,500 --> 02:05:48,458 Atiradores russos mataram uma centena de manifestantes. 2114 02:05:49,208 --> 02:05:50,916 Dizem que você estava no comando. 2115 02:05:52,750 --> 02:05:54,250 Quem diz? 2116 02:05:54,333 --> 02:05:55,583 Os ucranianos. 2117 02:05:56,375 --> 02:05:58,125 Pelos seus próprios e-mails. 2118 02:05:59,333 --> 02:06:02,000 Dizem que você tem sangue ucraniano nas mãos. 2119 02:06:10,708 --> 02:06:12,791 Na noite anterior à cerimônia de encerramento, 2120 02:06:13,333 --> 02:06:15,750 seguindo seu grande plano, 2121 02:06:15,833 --> 02:06:18,291 o czar decidiu anexar a Crimeia. 2122 02:06:20,375 --> 02:06:23,000 A Crimeia fazia parte da Ucrânia. 2123 02:06:24,291 --> 02:06:27,833 Não íamos enviar tropas regulares pra invadir um país soberano. 2124 02:06:27,916 --> 02:06:31,291 Não. Enviaram soldados russos 2125 02:06:31,375 --> 02:06:34,208 que não usavam nenhuma insígnia nacional. 2126 02:06:34,291 --> 02:06:37,916 “Homenzinhos verdes”, como diziam seus colegas jornalistas. 2127 02:06:38,000 --> 02:06:42,125 Quando Zaldostanov e seus Lobos da Noite montaram o circo na Crimeia, 2128 02:06:42,208 --> 02:06:43,750 foi você que assessorou o espetáculo. 2129 02:06:43,833 --> 02:06:47,041 Verdade. Eu dei a eles uma função de apoio. 2130 02:06:48,000 --> 02:06:50,083 Atores coadjuvantes são importantes... 2131 02:06:51,125 --> 02:06:53,333 desde que não se empolguem demais. 2132 02:07:17,625 --> 02:07:19,541 Você viu nossas bandeiras? 2133 02:07:20,333 --> 02:07:22,875 Não estamos mais usando as da Federação. 2134 02:07:23,583 --> 02:07:25,416 Temos outra coisa em mente. 2135 02:07:25,875 --> 02:07:30,333 Não somos mais uma federação. Estamos conquistando novas terras. 2136 02:07:31,791 --> 02:07:34,875 Pegamos a Crimeia de volta dos ucranianos. 2137 02:07:35,583 --> 02:07:37,666 Logo o Donbass todo será russo. 2138 02:07:38,125 --> 02:07:39,875 Passou da hora de avaliar a situação. 2139 02:07:39,958 --> 02:07:42,250 Avaliar a situação. Verdade. 2140 02:07:42,333 --> 02:07:43,833 Eu sou um homem de ação. 2141 02:07:44,250 --> 02:07:48,416 Estamos aqui pra ajudar o exército russo a trazer a vitória pra vocês. 2142 02:07:48,500 --> 02:07:50,375 Quem foi que falou em vitória? 2143 02:07:52,250 --> 02:07:55,000 O que queremos na Ucrânia não é conquista. 2144 02:07:55,500 --> 02:07:56,916 É o caos. 2145 02:07:58,041 --> 02:08:00,000 Os ucranianos se iludiram 2146 02:08:00,083 --> 02:08:02,875 achando que a Revolução Laranja os colocaria na Europa. 2147 02:08:02,958 --> 02:08:05,541 Ela vai levá-los de volta à Idade Média, isso sim. 2148 02:08:06,000 --> 02:08:09,625 As promessas dos ocidentais sempre acabam do mesmo jeito. 2149 02:08:09,708 --> 02:08:13,791 Eles te largam no primeiro obstáculo, você fica sozinho e seu país em ruínas. 2150 02:08:13,875 --> 02:08:15,541 Essa é a moral da história. 2151 02:08:16,416 --> 02:08:19,500 Veja, Alexandre, não é uma guerra que acontece na vida real, 2152 02:08:19,583 --> 02:08:21,333 mas sim na mente das pessoas, 2153 02:08:21,416 --> 02:08:23,125 no noticiário da TV. 2154 02:08:23,208 --> 02:08:26,291 Em Moscou, Kiev, Berlim. 2155 02:08:26,375 --> 02:08:30,416 Vocês são atores de uma peça que se passa na cabeça de vocês 2156 02:08:30,500 --> 02:08:33,083 e ressoa bem além destas fronteiras. 2157 02:08:38,583 --> 02:08:42,333 Ou você topa ser um peão do meu jogo, com as respectivas vantagens, 2158 02:08:42,416 --> 02:08:43,458 ou não topa. 2159 02:08:43,541 --> 02:08:46,375 Mas, lembre-se, posso cortar sua verba quando eu quiser. 2160 02:08:46,875 --> 02:08:50,125 E aí as coisas vão ficar bem mais complicadas pra você, 2161 02:08:50,541 --> 02:08:53,625 seus Lobos e seus pequenos negócios, 2162 02:08:54,958 --> 02:08:57,083 que estão florescendo, ao que me consta. 2163 02:09:15,500 --> 02:09:17,875 Pode me dar um minuto, Vadim Alexeievitch? 2164 02:09:17,958 --> 02:09:19,583 Pode falar. 2165 02:09:21,125 --> 02:09:23,458 Como foi sua viagem a Lugansk? Bem? 2166 02:09:23,791 --> 02:09:26,583 Com certeza, você leu os relatórios da sua equipe. 2167 02:09:28,458 --> 02:09:30,916 Temos notícias dos americanos. 2168 02:09:31,250 --> 02:09:32,500 Que notícias? 2169 02:09:32,583 --> 02:09:36,500 Parece que eles fizeram uma lista negra de pessoas proibidas em solo americano. 2170 02:09:36,916 --> 02:09:38,708 Seu nome está na lista. 2171 02:09:39,666 --> 02:09:42,125 Acho que terá que esquecer Nova York por algum tempo. 2172 02:09:43,416 --> 02:09:46,708 As sanções pela tomada da Crimeia. Quando começam? 2173 02:09:46,791 --> 02:09:48,000 Segunda-feira. 2174 02:09:49,291 --> 02:09:52,333 Ótimo. Parei de gostar de Nova York há muito tempo. 2175 02:09:52,958 --> 02:09:55,041 Eu soube de outra coisa também. 2176 02:09:57,791 --> 02:09:59,083 Fala. 2177 02:09:59,500 --> 02:10:01,375 Vão oficializar amanhã. 2178 02:10:01,458 --> 02:10:05,291 Seu nome está também na lista europeia. 2179 02:10:06,250 --> 02:10:07,333 Paris, 2180 02:10:07,708 --> 02:10:08,875 Londres... 2181 02:10:09,208 --> 02:10:10,291 Acabou. 2182 02:10:11,250 --> 02:10:12,916 Ouvi dizer que sentirá falta de Nápoles. 2183 02:10:15,750 --> 02:10:18,666 Bem, não vou mais incomodá-lo, Vadim Alexeievitch. 2184 02:10:19,916 --> 02:10:21,958 Com certeza, tem providências a tomar. 2185 02:10:22,375 --> 02:10:23,833 E rápido. 2186 02:11:05,666 --> 02:11:06,625 Senhor? 2187 02:11:06,708 --> 02:11:08,916 - Lionia, ficou sabendo? - Sim, sanções. 2188 02:11:09,000 --> 02:11:11,291 Sim, esta noite ou amanhã, o mais tardar. 2189 02:11:11,375 --> 02:11:12,375 Entrevista? 2190 02:11:12,458 --> 02:11:15,208 Entrevista não, só um comunicado à imprensa. 2191 02:11:15,291 --> 02:11:17,541 - Pode anotar? - Sim. 2192 02:11:18,708 --> 02:11:20,666 “Vejo esta sanção como um Oscar, 2193 02:11:20,750 --> 02:11:23,416 prêmio dado a mim pela minha carreira política. 2194 02:11:24,083 --> 02:11:27,291 Significa que servi ao meu país com honra.” Ponto final." 2195 02:11:28,083 --> 02:11:30,875 - Mais alguma coisa? - Não, isso é tudo. Obrigado. 2196 02:12:06,166 --> 02:12:07,750 - Ksenia? - Oi. 2197 02:12:08,416 --> 02:12:11,291 Faça suas malas. Passo aí em 15 minutos. 2198 02:12:13,708 --> 02:12:16,458 Algumas horas depois, aterrissamos em Estocolmo 2199 02:12:16,541 --> 02:12:18,916 para nosso último fim de semana europeu. 2200 02:13:02,208 --> 02:13:03,875 Estava destinado a acontecer. 2201 02:13:05,041 --> 02:13:06,791 Mas você podia ter evitado. 2202 02:13:06,875 --> 02:13:08,083 Me demitindo. 2203 02:13:08,458 --> 02:13:09,583 Por exemplo. 2204 02:13:12,041 --> 02:13:15,875 O poder vicia. É difícil se livrar desse vício. 2205 02:13:16,208 --> 02:13:18,541 Antes, quando você soltava esses clichês, 2206 02:13:18,625 --> 02:13:20,500 eu percebia a ironia. 2207 02:13:21,041 --> 02:13:22,208 Agora não mais. 2208 02:13:22,291 --> 02:13:23,583 Não havia ironia. 2209 02:13:24,250 --> 02:13:26,375 A guerra na Ucrânia é como o resto. 2210 02:13:27,125 --> 02:13:29,541 Eu jamais quis. Até me opus. 2211 02:13:29,916 --> 02:13:31,125 Se está dizendo. 2212 02:13:31,208 --> 02:13:32,333 De verdade. 2213 02:13:32,833 --> 02:13:34,166 É como estou dizendo. 2214 02:13:34,875 --> 02:13:38,125 E digo também que, quando o czar se decidiu, 2215 02:13:38,833 --> 02:13:41,375 eu fiz todo o possível pra que tivesse êxito, 2216 02:13:41,708 --> 02:13:43,208 por hábito, 2217 02:13:44,458 --> 02:13:46,041 por orgulho, 2218 02:13:46,750 --> 02:13:48,125 e porque eu podia. 2219 02:13:48,208 --> 02:13:49,458 Sem remorso. 2220 02:13:49,541 --> 02:13:50,583 É verdade. 2221 02:13:51,083 --> 02:13:52,541 Sempre foi assim. 2222 02:13:53,666 --> 02:13:57,250 Com os bombardeios de Moscou e a guerra na Chechênia. 2223 02:13:57,916 --> 02:14:01,416 Com a prisão de Dmitri e a queda de Berezovsky. 2224 02:14:01,500 --> 02:14:03,791 E agora, os assassinatos na Maidan. 2225 02:14:04,708 --> 02:14:07,416 Eu jamais quis nenhuma dessas coisas, 2226 02:14:07,500 --> 02:14:10,208 mas todas dependiam do meu incansável trabalho. 2227 02:14:10,708 --> 02:14:12,375 E agora você está cansado. 2228 02:14:12,750 --> 02:14:15,541 A Rússia devorou meu avô. 2229 02:14:16,708 --> 02:14:19,541 Você conheceu meu pai. Ela o devorou também. 2230 02:14:20,416 --> 02:14:23,000 Não sei quanto a mim. Não sei se serei salvo. 2231 02:14:23,083 --> 02:14:24,291 Provavelmente não. 2232 02:14:25,958 --> 02:14:28,208 De todo modo, é tarde demais. 2233 02:14:31,458 --> 02:14:33,375 Mas nossa filha vai se salvar. 2234 02:14:57,166 --> 02:14:58,833 Ksenia? 2235 02:15:01,875 --> 02:15:03,250 Ksenia! 2236 02:15:08,375 --> 02:15:10,166 Ksenia!! 2237 02:15:22,250 --> 02:15:24,541 Ksenia!!! 2238 02:15:46,416 --> 02:15:49,333 Ir a Novo-Ogariovo nunca foi uma grande emoção. 2239 02:15:49,916 --> 02:15:52,166 A atmosfera esportiva sombria me afligia. 2240 02:15:52,250 --> 02:15:56,000 Depois que voltei de Estocolmo, quase nunca mais pus os pés lá. 2241 02:15:56,375 --> 02:16:00,291 A confiança de um príncipe não é um privilégio, e sim uma convicção. 2242 02:16:00,375 --> 02:16:04,250 Eu tinha desempenhado meu papel. Eu não tinha mais utilidade. 2243 02:16:04,583 --> 02:16:07,541 A certa altura, eu o fiz perder o hábito de me ver. 2244 02:16:07,625 --> 02:16:08,958 Isso é tudo. 2245 02:16:10,125 --> 02:16:12,500 Ele levanta cedo. O desjejum com ovos frescos 2246 02:16:12,583 --> 02:16:14,666 é enviado pelo patriarca Cirilo, de sua fazenda. 2247 02:16:15,083 --> 02:16:18,041 Quando há uma emergência, ele lê suas notas confidenciais 2248 02:16:18,125 --> 02:16:19,875 e diz o que deseja que seja feito. 2249 02:16:20,416 --> 02:16:21,458 Em seguida, 2250 02:16:21,541 --> 02:16:23,208 ele nada um quilômetro. 2251 02:16:23,583 --> 02:16:26,041 Os primeiros a visitá-lo esperam junto à piscina: 2252 02:16:26,125 --> 02:16:29,125 ministros, conselheiros, altos funcionários. 2253 02:16:29,583 --> 02:16:33,625 A comitiva presidencial só parte para o Kremlin no início da tarde. 2254 02:16:34,250 --> 02:16:36,500 As ruas são fechadas meia hora antes. 2255 02:16:36,583 --> 02:16:39,333 Putin vai de Novo-Ogariovo para o Kremlin 2256 02:16:39,416 --> 02:16:41,000 por sua capital gelada, 2257 02:16:41,750 --> 02:16:43,708 e seu dia de verdade começa. 2258 02:16:45,000 --> 02:16:47,375 Às vezes, só termina de madrugada. 2259 02:16:50,458 --> 02:16:52,458 Um homem fica acordado, 2260 02:16:53,791 --> 02:16:57,333 e todos que importam em Moscou compartilham a vigília dele. 2261 02:16:58,166 --> 02:17:00,291 Como na época do Stálin. 2262 02:17:02,375 --> 02:17:04,916 Quem está aí? Quem é? 2263 02:17:06,125 --> 02:17:07,916 Oi, minha querida. 2264 02:17:09,166 --> 02:17:10,625 Posso brincar com a Matchka? 2265 02:17:11,083 --> 02:17:13,208 Claro que pode, não está nos incomodando. 2266 02:17:13,291 --> 02:17:15,541 Onde ela está? 2267 02:17:15,916 --> 02:17:17,833 Onde está essa Matchka? 2268 02:17:17,916 --> 02:17:19,291 - Debaixo da mesa? - Não. 2269 02:17:19,375 --> 02:17:20,791 - Não está debaixo da mesa. - Não. 2270 02:17:20,875 --> 02:17:22,458 - Debaixo da almofada? - Não. 2271 02:17:22,541 --> 02:17:23,833 - Tem certeza? - Não. 2272 02:17:23,916 --> 02:17:25,583 - Debaixo do piano? - Não. 2273 02:17:25,666 --> 02:17:27,208 - Não? - Não. 2274 02:17:27,291 --> 02:17:29,333 - Ali! - Ali está ela! 2275 02:17:29,875 --> 02:17:31,291 Ali está ela! 2276 02:17:39,666 --> 02:17:43,166 Toda a felicidade que conheci no mundo está concentrada nela. 2277 02:17:43,833 --> 02:17:45,041 Papai, 2278 02:17:45,125 --> 02:17:48,000 o que acha que a Matchka diria se ela falasse? 2279 02:17:48,083 --> 02:17:52,416 Acho que diria: “Eu me divertiria mais com um coelho de verdade.” 2280 02:17:52,500 --> 02:17:55,208 - Papai! - Ela diria: 2281 02:17:55,666 --> 02:17:58,208 “Você é a pessoa de quem eu mais gosto, Anja. 2282 02:17:58,291 --> 02:18:00,666 Só quero brincar com você.” 2283 02:18:02,083 --> 02:18:04,083 Não sou muito chegado em gatos. 2284 02:18:04,166 --> 02:18:06,625 Mas por quanto mais tempo poderei fazê-la feliz? 2285 02:18:07,916 --> 02:18:10,125 Nunca senti medo antes da Anja. 2286 02:18:10,625 --> 02:18:14,166 Desde o primeiro momento em que a vi, tenho vivido aterrorizado. 2287 02:18:14,250 --> 02:18:17,250 Minha vida está nas mãos dela, não o contrário. 2288 02:18:18,250 --> 02:18:20,833 Minha filha não conta as horas ou os dias. 2289 02:18:21,916 --> 02:18:23,583 Eu sempre vivi no futuro. 2290 02:18:26,250 --> 02:18:27,875 Ela me deu o presente.