1
00:00:00,166 --> 00:00:01,167
СТВОРЕННЯ «ГАРРІ ПОТТЕРА»
2
00:00:01,251 --> 00:00:03,253
Подорож Чарівників Випічки
3
00:00:03,336 --> 00:00:05,714
дійшла до захопливого фіналу
4
00:00:05,797 --> 00:00:08,967
тут, на студії «Ворнер Бразерс»
в Англії.
5
00:00:10,010 --> 00:00:13,763
Шістнадцять найкращих у світі
пекарів, кондитерів
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,808
і шоколатьє виготовили
незліченну кількість
7
00:00:16,891 --> 00:00:20,228
справді вражаючих
солодких творінь.
8
00:00:20,311 --> 00:00:22,605
Я ніколи не їв
нічого подібного.
9
00:00:23,189 --> 00:00:25,066
- Це кльово.
- Так.
10
00:00:25,150 --> 00:00:27,444
- Він плаче. Погляньте на нього.
- Боже мій!
11
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
Усі створені,
щоб вшанувати геніальність
12
00:00:31,031 --> 00:00:32,949
історій про Гаррі Поттера.
13
00:00:34,909 --> 00:00:36,619
Ми перенеслися.
14
00:00:36,703 --> 00:00:38,955
Оцінювання було суворим.
15
00:00:39,039 --> 00:00:42,667
Мені не до вподоби
ці чаїнки. Вибачте.
16
00:00:43,793 --> 00:00:46,588
Було ще більше
злетів і падінь...
17
00:00:47,422 --> 00:00:49,090
Ой, ллється знизу.
18
00:00:49,924 --> 00:00:53,344
...ніж польотів
на норовливому «Німбусі-2000».
19
00:00:54,637 --> 00:00:56,931
Не літає. Я напишу скаргу.
20
00:00:57,599 --> 00:00:59,934
Далі у програмі:
Дженні та Алекс...
21
00:01:00,018 --> 00:01:01,144
Я схрестила пальці.
22
00:01:01,728 --> 00:01:03,104
...Моллі та Прія...
23
00:01:06,149 --> 00:01:09,819
і чемпіони першого сезону
«Чарівників Випічки»
24
00:01:09,903 --> 00:01:11,946
Зої та Джордан...
25
00:01:12,030 --> 00:01:14,240
Здається, цього року
вони підняли ставки.
26
00:01:14,324 --> 00:01:18,870
...всі змагаються за приз,
вартий своєї ваги в ґалеонах.
27
00:01:19,829 --> 00:01:24,000
Хто виграє і підніме
Кубок Чарівників випічки?
28
00:01:24,959 --> 00:01:27,754
Час чарувати випічку.
29
00:01:29,714 --> 00:01:36,471
ГАРРІ ПОТТЕР:
ЧАРІВНИКИ ВИПІЧКИ
30
00:01:38,515 --> 00:01:39,557
- Тук-тук.
- Овва.
31
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
Ми повернулися сюди.
32
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
Господи.
33
00:01:43,061 --> 00:01:44,979
- Очманіти.
- Бачиш Кубок?
34
00:01:45,063 --> 00:01:47,816
Чесно кажучи, я не думаю,
що це можна перевершити.
35
00:01:47,899 --> 00:01:50,568
Усе досі виглядає так само.
36
00:01:50,652 --> 00:01:52,946
- П'ять випробувань.
- Ми змогли.
37
00:01:53,029 --> 00:01:54,405
- Подобаються рухливі.
- Ми пройшли
38
00:01:54,489 --> 00:01:55,740
- довгий шлях.
- Знаю.
39
00:01:55,824 --> 00:01:58,284
Ми з Моллі пройшли до фіналу
і, чесно кажучи...
40
00:01:58,368 --> 00:02:00,245
МОЛЛІ ТА ПРІЯ
ШЕФ-КОНДИТЕРКА І ШОКОЛАТЬЄ
41
00:02:00,328 --> 00:02:01,955
...ми такі раді.
Я не можу повірити.
42
00:02:02,038 --> 00:02:03,081
У нас були злети
43
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
і падіння, але ми тут.
44
00:02:05,083 --> 00:02:06,417
Думаєш, ми єдині,
45
00:02:06,501 --> 00:02:08,545
хто пройшов до фіналу,
не вигравши випробування?
46
00:02:08,628 --> 00:02:09,671
Здається, так.
47
00:02:09,754 --> 00:02:11,297
Це точно додає трішки тиску.
48
00:02:11,381 --> 00:02:12,549
Яка краса.
49
00:02:13,299 --> 00:02:14,968
- Тут мало що змінилося.
- Ні. Це...
50
00:02:15,051 --> 00:02:16,719
Тут майже нічого не робили.
51
00:02:17,345 --> 00:02:19,556
Нахлинули спогади
минулого року.
52
00:02:19,639 --> 00:02:21,141
У мене аж волосся на руках
стає дибки.
53
00:02:21,224 --> 00:02:22,600
ДЖОРДАН І ЗОЇ
54
00:02:24,936 --> 00:02:26,396
Привіт, чарівники випічки,
55
00:02:26,479 --> 00:02:29,941
з поверненням туди,
де почалася наша пригода,
56
00:02:30,024 --> 00:02:31,651
- до Великої зали.
- Ура!
57
00:02:31,734 --> 00:02:32,735
Безсумнівно,
58
00:02:32,819 --> 00:02:34,696
одна з культових локацій
сучасного кінематографа.
59
00:02:34,779 --> 00:02:36,531
ДЖЕЙМС ТА ОЛІВЕР ФЕЛПСИ
ВЕДУЧІ
60
00:02:36,656 --> 00:02:39,617
Ви дійшли до великого фіналу.
61
00:02:39,701 --> 00:02:43,913
Сцена готова для останнього
героїчного випробування.
62
00:02:45,248 --> 00:02:46,583
Але яким воно буде?
63
00:02:47,375 --> 00:02:51,212
Цього року відзначається
20-та річниця
64
00:02:51,254 --> 00:02:53,590
фільму
«Гаррі Поттер і келих вогню»,
65
00:02:53,673 --> 00:02:55,300
четвертого фільму
про Гаррі Поттера.
66
00:02:55,383 --> 00:02:56,759
- Добре.
- Я знаю.
67
00:02:56,843 --> 00:02:59,470
Як ми з Джеймсом виглядаємо
такими молодими через 20 років?
68
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
Багатозільний філер.
Еліксир життя, знаєте?
69
00:03:06,644 --> 00:03:09,898
У «Келиху вогню»
йдеться про змагання,
70
00:03:09,981 --> 00:03:11,858
щоб виграти
Тричаклунський турнір.
71
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Вічна слава!
72
00:03:15,195 --> 00:03:16,738
Ось що очікує учня,
73
00:03:16,821 --> 00:03:18,781
який виграє
Тричаклунський турнір.
74
00:03:19,282 --> 00:03:22,911
Але для цього учень мусить
пережити три завдання.
75
00:03:23,536 --> 00:03:27,665
Три надзвичайно небезпечні
завдання.
76
00:03:28,166 --> 00:03:29,250
- Крутяк.
- Крутяк.
77
00:03:29,334 --> 00:03:31,461
Натхненням для вашого
останнього творіння
78
00:03:31,544 --> 00:03:33,880
буде одна з багатьох
незабутніх сцен
79
00:03:33,963 --> 00:03:35,590
четвертого фільму
про Гаррі Поттера.
80
00:03:35,673 --> 00:03:37,133
- Клас.
- Це дійсно круто.
81
00:03:37,217 --> 00:03:40,303
Цього разу,
щоб забрати додому трофей,
82
00:03:40,386 --> 00:03:44,599
ваша випічка включатиме один
смачний елемент для дегустації.
83
00:03:44,682 --> 00:03:47,393
І всі ви представите
свої творіння тут.
84
00:03:48,478 --> 00:03:49,604
Ви матимете вісім годин
85
00:03:49,687 --> 00:03:52,148
на найважливішу випічку
у вашому житті.
86
00:03:53,358 --> 00:03:56,986
Дозвольте нам обом сказати
востаннє в цьому сезоні...
87
00:03:58,238 --> 00:03:59,822
Час чарувати випічку!
88
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
Боже мій.
89
00:04:05,828 --> 00:04:08,498
- Нумо, Зої.
- Божечки.
90
00:04:08,581 --> 00:04:09,832
Кожне з пройдених
випробувань...
91
00:04:09,916 --> 00:04:10,959
ДЖЕННІ
МАЙСТРИНЯ ТОРТІВ
92
00:04:11,042 --> 00:04:12,669
Ми добряче постаралися,
щоб дійти до кінця.
93
00:04:12,752 --> 00:04:13,836
Ми можемо виграти, тож...
94
00:04:13,920 --> 00:04:15,088
АЛЕКС
ШЕФ-КОНДИТЕР
95
00:04:15,171 --> 00:04:17,131
- Ти такий оптиміст.
- Авжеж. Уперед до перемоги.
96
00:04:18,299 --> 00:04:21,177
Що ти робиш? Ні.
97
00:04:21,261 --> 00:04:24,305
Ні, початок так собі. Гаразд.
98
00:04:24,681 --> 00:04:25,848
Ми у фіналі.
99
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
Моя улюблена сцена -
Святковий бал.
100
00:04:27,767 --> 00:04:30,436
Коли я була вагітна Ґрейс,
моєю первісткою,
101
00:04:30,520 --> 00:04:32,689
Ми з Саймоном
пішли на екскурсію...
102
00:04:32,772 --> 00:04:34,691
- Ясно.
- ...у студії, де знімали фільм,
103
00:04:34,774 --> 00:04:36,567
там були декорації
зі Святкового балу.
104
00:04:36,651 --> 00:04:38,152
Для мене це особливі спогади.
105
00:04:38,236 --> 00:04:40,196
Там так зимньо, мерехтливо,
106
00:04:40,280 --> 00:04:41,823
повсюди купи криги,
107
00:04:41,906 --> 00:04:43,658
багато людей танцює і, звісно,
108
00:04:43,741 --> 00:04:45,493
класичний момент для мене -
це Святковий бал,
109
00:04:45,576 --> 00:04:48,371
коли Герміона
спускається сходами.
110
00:04:48,454 --> 00:04:49,622
Так, маєш рацію.
111
00:04:56,504 --> 00:04:58,923
Поставимо сходи тут.
112
00:05:00,174 --> 00:05:01,217
Може, Рон чекатиме внизу
113
00:05:01,301 --> 00:05:02,385
- сходів?
- Так.
114
00:05:02,468 --> 00:05:04,304
- Танцівники, звісно. Так.
- Танцівники.
115
00:05:04,387 --> 00:05:06,264
Нашим творінням стане танцпол,
116
00:05:06,347 --> 00:05:09,767
що обертається, з танцюристами,
виліпленими вручну.
117
00:05:09,851 --> 00:05:10,852
ШОКОЛАДНІ ФІГУРКИ
118
00:05:10,977 --> 00:05:12,645
На верхньому поверсі
будуть Герміона і Рон.
119
00:05:12,729 --> 00:05:13,813
ГЕРМІОНА І РОН ІЗ ФОНДАНУ
120
00:05:13,896 --> 00:05:16,107
На верхівці буде
шоколадна баня й арки.
121
00:05:16,190 --> 00:05:17,442
І все творіння
122
00:05:17,525 --> 00:05:18,776
буде оточене чарівною спіраллю.
123
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
СПІРАЛЬ З ІЗОМАЛЬТУ
124
00:05:19,944 --> 00:05:21,029
- Це остання можливість.
- Так.
125
00:05:21,112 --> 00:05:23,406
Ми повинні зробити все можливе.
126
00:05:24,324 --> 00:05:27,493
Це буде важко. Я дійсно...
127
00:05:34,792 --> 00:05:38,963
Я дуже хочу,
щоб мої батьки мною пишалися
128
00:05:39,047 --> 00:05:41,132
і моя сім'я, і...
129
00:05:42,008 --> 00:05:44,469
всі тутешні мексиканці, тож...
130
00:05:47,972 --> 00:05:49,140
Добре.
131
00:05:49,223 --> 00:05:51,225
Гаразд, отже,
Тричаклунський келих.
132
00:05:51,309 --> 00:05:52,643
- Тричаклунський.
- «Келих вогню».
133
00:05:52,727 --> 00:05:54,145
Це особисто мій
улюблений фільм.
134
00:05:54,228 --> 00:05:55,271
Я знаю, ти його любиш.
135
00:05:55,355 --> 00:05:57,023
Так, отже, Гаррі виграв
золоте яйце.
136
00:05:57,106 --> 00:05:59,275
А тоді, звісно,
Седрік Діґґорі каже Гаррі
137
00:05:59,359 --> 00:06:01,110
взяти його у ванну старости.
138
00:06:01,194 --> 00:06:03,112
Ми вибрали ванну старости,
139
00:06:03,196 --> 00:06:06,616
і там треба задіяти
якомога більше
140
00:06:06,699 --> 00:06:08,618
чарів і сюжетів.
141
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Найголовніше - сама ванна.
142
00:06:10,078 --> 00:06:12,663
Як щодо кранів?
143
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
Так, із різними кольорами.
144
00:06:14,665 --> 00:06:16,793
Ми маємо цей прекрасний вітраж,
145
00:06:16,876 --> 00:06:18,211
який можна зробити з цукру...
146
00:06:18,294 --> 00:06:19,379
- Гаразд.
- ...на верхівці.
147
00:06:19,462 --> 00:06:20,880
Там зображена русалка.
148
00:06:20,963 --> 00:06:22,965
- Це така особливість.
- Культовий образ.
149
00:06:23,049 --> 00:06:24,550
Це своєрідна фішка тієї ванни.
150
00:06:24,634 --> 00:06:25,760
Отже, ми маємо...
151
00:06:25,843 --> 00:06:27,178
різнокольорові крани, ванну...
152
00:06:27,261 --> 00:06:28,388
ВОДА - ІЗОМАЛЬТ
ВАННА - ФОНДАН
153
00:06:28,471 --> 00:06:30,139
А ще в нас буде
вітражне вікно
154
00:06:30,223 --> 00:06:31,224
з русалкою в ньому.
155
00:06:31,307 --> 00:06:32,350
ВІТРАЖ З ІЗОМАЛЬТУ
156
00:06:32,433 --> 00:06:33,434
У нас буде яйце.
157
00:06:33,518 --> 00:06:34,977
Зобразимо,
як опускається під воду.
158
00:06:35,061 --> 00:06:37,730
А ще буде
хвіст русалки і водорості.
159
00:06:37,814 --> 00:06:40,108
Це найскладніше з усього,
160
00:06:40,191 --> 00:06:42,276
що ми коли-небудь
пробували зробити, крапка.
161
00:06:43,111 --> 00:06:44,278
Отже, слід відтворити сцену
162
00:06:44,362 --> 00:06:45,363
з «Келиха вогню».
163
00:06:45,446 --> 00:06:47,782
Знаєш, коли прибувають
бобатонці?
164
00:06:47,865 --> 00:06:48,866
О, так.
165
00:06:54,831 --> 00:06:56,916
Бобатонці змагаються
в Тричаклунському турнірі,
166
00:06:56,999 --> 00:06:59,293
вони такі елегантні і стильні.
167
00:06:59,377 --> 00:07:01,129
І в них такий ефектний вихід.
168
00:07:01,212 --> 00:07:04,048
А я в захваті від карети,
на якій вони прибули.
169
00:07:04,132 --> 00:07:07,427
Отже, карета,
гарні, великі колеса.
170
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
- Коні дивовижні.
- Крилаті коні.
171
00:07:10,805 --> 00:07:12,557
Вочевидь ми хочемо,
щоб коні літали.
172
00:07:12,640 --> 00:07:13,891
МОДЕЛЮВАННЯ ШОКОЛАДНИХ КОНЕЙ
173
00:07:13,975 --> 00:07:15,601
І примостилися на хмарах...
174
00:07:15,685 --> 00:07:16,686
ХМАРИ З ФОНДАНУ
175
00:07:16,769 --> 00:07:18,104
...летять над Піренеями.
176
00:07:18,187 --> 00:07:19,564
Розкішно.
177
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
Ух! Вона біжить.
178
00:07:21,190 --> 00:07:22,525
Гаразд, до роботи.
179
00:07:23,860 --> 00:07:26,404
Починаю складати коржі
для основи ялинки.
180
00:07:26,487 --> 00:07:29,031
Мені треба багато місця, щоб
розставити крихітні прикраси,
181
00:07:29,115 --> 00:07:31,284
маленькі декоративні штучки,
приховані діляночки
182
00:07:31,367 --> 00:07:32,827
для елемента дегустації Алекса.
183
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Різдвяні ялинки
сповнені фактури.
184
00:07:35,204 --> 00:07:37,206
Наразі це схоже
на шоколадний гармидер,
185
00:07:37,290 --> 00:07:39,250
але в моєму божевіллі
є методика.
186
00:07:39,333 --> 00:07:42,211
Зараз я розігрію пасту
187
00:07:42,295 --> 00:07:44,255
і зроблю всі маленькі
деталі гілочок.
188
00:07:44,714 --> 00:07:47,758
Тому я надаю якомога більше
текстури, але, очевидно,
189
00:07:47,842 --> 00:07:50,011
мені доведеться багато ліпити
для цього випробування.
190
00:07:50,094 --> 00:07:51,804
Тож я вирішила рухатися далі.
191
00:07:51,888 --> 00:07:53,514
Гаразд, часу обмаль,
192
00:07:53,598 --> 00:07:56,309
а мені треба робити
танцівників на танцполі,
193
00:07:56,392 --> 00:07:58,144
що займе вічність.
194
00:07:58,227 --> 00:08:00,146
Я вирішила зробити
вісьмох людей,
195
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
це цікаве рішення.
196
00:08:03,774 --> 00:08:08,821
Я ніколи так не квапилася
з подібними речами.
197
00:08:08,905 --> 00:08:10,156
Для цього випробування
зробимо те,
198
00:08:10,239 --> 00:08:11,282
чого раніше не робили.
199
00:08:11,365 --> 00:08:13,201
У наших творіннях
були представлені
200
00:08:13,284 --> 00:08:14,702
окремі персонажі.
201
00:08:14,785 --> 00:08:18,080
У нас були зливні унітази.
У нас був Геґрід і його борода.
202
00:08:18,164 --> 00:08:20,082
Але, коли я про це думаю,
203
00:08:20,166 --> 00:08:22,835
гадаю, ми зробимо традиційне
204
00:08:22,919 --> 00:08:24,754
стилізоване творіння.
205
00:08:24,879 --> 00:08:26,714
Ми не робили такого
на змаганні,
206
00:08:26,797 --> 00:08:29,300
і це ризиковано,
адже судді можуть подумати,
207
00:08:29,383 --> 00:08:30,968
що ми надто передбачувані.
208
00:08:31,052 --> 00:08:34,472
Я почну з карлоти.
209
00:08:35,389 --> 00:08:36,849
Коли я був маленьким,
210
00:08:36,933 --> 00:08:39,852
моя мама завжди
готувала карлоту на Різдво.
211
00:08:39,936 --> 00:08:42,563
Тому я вирішив вшанувати її.
212
00:08:42,647 --> 00:08:44,774
Карлота -
це мексиканський десерт,
213
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
у якому лише три інгредієнти.
214
00:08:47,026 --> 00:08:49,904
Лимон, згущене молоко і печиво.
215
00:08:49,987 --> 00:08:52,698
Я ускладню цю карлоту,
216
00:08:52,782 --> 00:08:55,076
змінивши деякі складники.
217
00:08:55,159 --> 00:08:57,912
Замість згущеного молока -
медове шантії,
218
00:08:57,995 --> 00:09:00,540
замість лимона візьму юзу,
219
00:09:00,915 --> 00:09:03,584
а фісташково-лимонний бісквіт
220
00:09:03,668 --> 00:09:05,253
буде замість печива.
221
00:09:05,336 --> 00:09:08,005
Вони лежатимуть
на нижній частині дерева.
222
00:09:08,089 --> 00:09:10,091
Це будуть різдвяні кульки,
223
00:09:10,174 --> 00:09:12,802
ми розкладемо їх
довкола дерева.
224
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Я вкрию їх карамелізованим
225
00:09:15,137 --> 00:09:16,597
- білим шоколадом.
- Так.
226
00:09:16,681 --> 00:09:19,892
І накладу
трохи їстівного срібла.
227
00:09:19,976 --> 00:09:21,686
Алексе, це виглядає дивовижно.
228
00:09:22,478 --> 00:09:24,313
Народ, ми дісталися до фіналу.
229
00:09:24,397 --> 00:09:25,523
Можете в це повірити?
230
00:09:25,606 --> 00:09:26,607
- Ні.
- Аж ніяк.
231
00:09:26,691 --> 00:09:28,150
Не зовсім, але ми раді.
232
00:09:29,777 --> 00:09:32,572
Знову димиться. Хто це буде?
233
00:09:40,288 --> 00:09:42,123
Дуже скоро ми коронуємо
234
00:09:42,206 --> 00:09:45,293
чемпіонів другого сезону
шоу «Чарівники Випічки».
235
00:09:46,460 --> 00:09:48,129
Хто ж ними стане? Руки вгору.
236
00:09:50,256 --> 00:09:51,507
- Я підняла дві руки.
- Добре.
237
00:09:52,174 --> 00:09:54,051
Це мені подобається, друзі.
238
00:09:54,135 --> 00:09:55,177
ЗОЇ, ДЖОРДАН
ВАННА СТАРОСТИ
239
00:09:55,261 --> 00:09:56,721
Я замішаю королівську глазур.
240
00:09:56,804 --> 00:09:59,432
Я використаю її,
щоб зробити вітраж.
241
00:09:59,515 --> 00:10:00,975
Я створю
242
00:10:01,058 --> 00:10:03,686
вітражне вікно з пастилажу,
243
00:10:03,769 --> 00:10:05,229
ізомальту
і королівської глазурі.
244
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
ЦУКРОВА ГЛАЗУР, ВИСИХАЄ ТВЕРДОЮ
245
00:10:06,647 --> 00:10:07,690
Усе зроблено вручну.
246
00:10:07,773 --> 00:10:08,899
Та невже?
247
00:10:08,983 --> 00:10:10,860
Я щойно помітила,
коли розфарбовувала,
248
00:10:10,943 --> 00:10:13,446
що на пастилажі
є невеличка тріщина.
249
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Я трохи хвилююся,
250
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
що воно не триматиметься купи.
251
00:10:16,198 --> 00:10:18,659
Це може стати
потенційною проблемою.
252
00:10:18,743 --> 00:10:22,038
Ми намагаємося це виправити,
додавши більше ізомальту.
253
00:10:22,121 --> 00:10:24,915
Сподіваюся, коли все
заповниться ізомальтом,
254
00:10:24,999 --> 00:10:26,000
усе буде добре.
255
00:10:26,083 --> 00:10:28,711
Мені треба дуже обережно,
256
00:10:28,794 --> 00:10:30,379
чорною глазур'ю,
257
00:10:30,463 --> 00:10:33,674
вивести всі лінії
у правильному положенні,
258
00:10:33,758 --> 00:10:37,345
щоб я розказала історію
у формі цієї русалки.
259
00:10:37,428 --> 00:10:40,139
Це дійсно
дуже напружений процес.
260
00:10:40,222 --> 00:10:43,726
Я не знаю, чому ми наважилися
на таке ризиковане
261
00:10:43,809 --> 00:10:45,019
і складне творіння,
262
00:10:45,102 --> 00:10:47,688
- адже це пан або пропав.
- Пан або пропав.
263
00:10:47,772 --> 00:10:49,857
Я починаю розфарбовувати,
264
00:10:49,940 --> 00:10:51,984
бо справжній вітраж,
265
00:10:52,068 --> 00:10:54,320
який ви бачите у фільмі,
дуже гарний.
266
00:10:54,403 --> 00:10:57,698
Але на це дійсно йде
дуже багато часу.
267
00:10:57,782 --> 00:11:00,910
Більше 20 хвилин,
268
00:11:00,993 --> 00:11:03,037
які я виділила на цю роботу.
269
00:11:03,120 --> 00:11:04,580
Це нас не зупинить,
270
00:11:04,664 --> 00:11:05,873
- правда?
- Ні, аж ніяк.
271
00:11:07,708 --> 00:11:08,793
Привіт, Зої та Джордане.
272
00:11:08,876 --> 00:11:09,877
- Привіт.
- Це фінал.
273
00:11:09,960 --> 00:11:10,961
- Так.
- Саме так.
274
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Ви вже знаєте це відчуття.
275
00:11:12,505 --> 00:11:13,964
Як у вас справи?
276
00:11:14,048 --> 00:11:16,801
Це змагання
наче сходження на Еверест.
277
00:11:16,884 --> 00:11:18,969
Стає все важче і важче,
і напруженіше.
278
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
Ви робите ванну старости.
279
00:11:20,888 --> 00:11:21,931
- Так.
- Точно.
280
00:11:22,014 --> 00:11:23,265
СТАРШИЙ СТУДЕНТ
ІЗ ПОВНОВАЖЕННЯМИ
281
00:11:23,349 --> 00:11:24,600
Ви були старостами в школі?
282
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
- Власне, я була старостою.
- Невже?
283
00:11:26,268 --> 00:11:27,395
Так, я була старостою.
284
00:11:27,478 --> 00:11:28,604
Тільки коли трохи підросла.
285
00:11:28,688 --> 00:11:30,022
- Звісно, була.
- Оце несподіванка.
286
00:11:30,106 --> 00:11:31,399
Джордане, ти був старостою?
287
00:11:31,482 --> 00:11:33,192
Я закінчив школу
найкращим у класі.
288
00:11:33,275 --> 00:11:35,111
Я закінчив школу
з балом три, кома,
289
00:11:35,194 --> 00:11:36,654
здається, дев'ять і дев'ять.
290
00:11:36,737 --> 00:11:37,905
Невеличкий перфекціоніст,
291
00:11:37,988 --> 00:11:39,824
але мій брат отримав 4,0,
і він досі надокучає
292
00:11:39,907 --> 00:11:41,409
- мені цим, тож...
- Має право.
293
00:11:41,492 --> 00:11:42,868
Ви помітили,
що я завзятий суперник?
294
00:11:42,952 --> 00:11:44,203
Ще б пак, ти підвів родину
295
00:11:44,286 --> 00:11:46,038
із тими 3,99999.
296
00:11:46,122 --> 00:11:47,665
Так, я дотепер про це думаю.
297
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Ще побачимося, народ.
298
00:11:49,458 --> 00:11:51,711
Джордане, уявляєш,
якщо нам вдасться
299
00:11:51,794 --> 00:11:53,087
вдруге перемогти?
300
00:11:53,129 --> 00:11:54,922
Я дуже розчулився першого разу,
301
00:11:55,005 --> 00:11:56,632
- можу лише думати...
- Це правда, ти дійсно
302
00:11:56,716 --> 00:11:57,925
пролив сльозу чи дві.
303
00:11:58,008 --> 00:11:59,135
Вдруге це було б...
304
00:11:59,218 --> 00:12:01,429
Перемогти вдруге
було б неймовірно.
305
00:12:02,138 --> 00:12:03,222
- Крапка.
- Буквально.
306
00:12:03,723 --> 00:12:06,600
Повертаючись вдруге,
доводиться йти на багато жертв.
307
00:12:06,684 --> 00:12:07,810
У мене вдома молода дружина.
308
00:12:07,893 --> 00:12:09,478
Я хочу, щоб це було не марно.
309
00:12:09,562 --> 00:12:11,564
Я не хочу згаяти цю можливість.
310
00:12:11,647 --> 00:12:14,567
Повернувшись зараз,
гадаю, ми просто...
311
00:12:15,359 --> 00:12:16,610
кинули на це всі сили.
312
00:12:16,694 --> 00:12:18,487
Ми повинні викластися на повну.
313
00:12:20,489 --> 00:12:22,241
МОЛЛІ ТА ПРІЯ
КАРЕТА БОБАТОНА
314
00:12:22,324 --> 00:12:24,952
Так приємно розбивати шоколад
карате-ударом.
315
00:12:25,494 --> 00:12:26,996
Ми вирішили зробити
316
00:12:27,079 --> 00:12:28,414
карету Бобатона.
317
00:12:28,497 --> 00:12:29,915
Карета блакитного
кольору Бобатона.
318
00:12:29,999 --> 00:12:31,041
ШОКОЛАДНА КАРЕТА
319
00:12:31,125 --> 00:12:33,753
Тож я будую карету
не за допомогою форми,
320
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
а за кресленням,
ніби я архітектор.
321
00:12:36,046 --> 00:12:38,257
І я почуваюся
не у своїй тарілці.
322
00:12:39,425 --> 00:12:40,676
Так.
323
00:12:42,636 --> 00:12:45,765
Дах зроблений
із чотирьох трикутників.
324
00:12:45,848 --> 00:12:48,350
Я мушу бути дуже уважною
325
00:12:48,434 --> 00:12:50,686
до деталей
і порядку їхнього розміщення.
326
00:12:50,770 --> 00:12:53,439
Тож я створюю цю штуку,
якої раніше не створювала,
327
00:12:53,522 --> 00:12:56,400
і починається паніка.
328
00:12:56,484 --> 00:12:58,110
Гаразд, треба залізти всередину
329
00:12:58,194 --> 00:12:59,570
і додати трохи шоколаду знизу.
330
00:12:59,653 --> 00:13:01,781
- Що робити?
- Поклади щось важке.
331
00:13:02,406 --> 00:13:04,200
Це дуже напружує.
332
00:13:04,825 --> 00:13:05,826
Ні!
333
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Усі панікують.
334
00:13:09,830 --> 00:13:12,208
Нічого страшного.
Ми в порядку. Все гаразд.
335
00:13:12,291 --> 00:13:15,252
Вага шоколаду тягне її вниз.
336
00:13:15,336 --> 00:13:17,296
Але, зрештою, вона прилипла.
337
00:13:17,379 --> 00:13:20,049
Вона триматиметься
виключно на силі волі.
338
00:13:20,132 --> 00:13:21,842
Скажи маминим голосом.
339
00:13:21,926 --> 00:13:25,304
Краще залишайся там.
Дякую, Моллі.
340
00:13:25,387 --> 00:13:27,515
Це схоже на американські гірки.
341
00:13:27,598 --> 00:13:29,975
Ми досі не виграли
жодного випробування.
342
00:13:30,059 --> 00:13:32,311
Нічого. Я оптимістка.
343
00:13:32,394 --> 00:13:36,732
Іноді справжнє випробування
полягає у витримці.
344
00:13:36,816 --> 00:13:39,235
- Ми аутсайдери.
- Ми аутсайдери.
345
00:13:39,318 --> 00:13:41,445
Ми досягнемо піку
в потрібний момент.
346
00:13:41,529 --> 00:13:43,280
Залишилося лише чотири години,
347
00:13:43,364 --> 00:13:45,783
пекарі у пекарні
пекли перепічки прегарні.
348
00:13:46,450 --> 00:13:47,743
Скажіть це швидко п'ять разів.
349
00:13:47,827 --> 00:13:49,954
- Це важко вимовити.
- Нам краще поквапитися.
350
00:13:52,414 --> 00:13:53,457
Як справи, Джордане?
351
00:13:53,541 --> 00:13:55,501
Треба вийняти з форми ці крани.
352
00:13:55,584 --> 00:13:57,127
Посередині нашого творіння
353
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
будуть шоколадні крани,
354
00:13:59,505 --> 00:14:02,132
щоб дійсно оживити
ванну старости.
355
00:14:02,967 --> 00:14:05,427
Ці крани такі деталізовані.
356
00:14:05,511 --> 00:14:07,012
Ми повинні докласти
максимум зусиль,
357
00:14:07,096 --> 00:14:08,556
бо ми вже були чемпіонами.
358
00:14:08,639 --> 00:14:10,891
Тож у нас є стандарт,
якого хочеться досягти
359
00:14:10,975 --> 00:14:13,185
і навіть вийти за межі цього.
360
00:14:15,396 --> 00:14:16,564
- Овва!
- Ого.
361
00:14:18,232 --> 00:14:19,483
ДЖЕННІ ТА АЛЕКС
СВЯТКОВИЙ БАЛ
362
00:14:19,567 --> 00:14:20,943
Стільки всього треба зробити.
363
00:14:21,026 --> 00:14:24,363
Я не прагну гіперреалізму.
На це нема часу.
364
00:14:24,446 --> 00:14:27,116
Я вирішила робити чоловіків
дуже простими,
365
00:14:27,199 --> 00:14:29,618
лише прості чорні форми.
366
00:14:29,702 --> 00:14:33,372
Чоловіки, безумовно,
простіші... в цілому.
367
00:14:36,000 --> 00:14:37,209
Я хочу, щоб жіночі персонажі
368
00:14:37,293 --> 00:14:39,503
були впізнавані за вбранням.
369
00:14:39,587 --> 00:14:42,923
Тож я зробила Чо Чанґ,
я роблю Парваті,
370
00:14:43,007 --> 00:14:44,466
і я роблю своєрідне
переосмислення
371
00:14:44,550 --> 00:14:45,634
Флер Делякур.
372
00:14:45,718 --> 00:14:48,178
Отже, в «Келиху вогню»
Герміона спускається сходами,
373
00:14:48,262 --> 00:14:49,847
і в фільмі
374
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
вона одягнена в сукню
рожевого відтінку.
375
00:14:52,391 --> 00:14:54,143
Але насправді,
прихильники, які читали
376
00:14:54,226 --> 00:14:55,644
книжки, знають, що її сукня
377
00:14:55,728 --> 00:14:56,979
небесно-блакитного кольору.
378
00:14:57,062 --> 00:14:59,940
Тож я вшановую книгу її сукнею.
379
00:15:01,567 --> 00:15:04,904
Я не хочу їх зламати. Ну ж бо.
380
00:15:06,655 --> 00:15:09,199
Я закінчив
шоколадний купол, Дженні.
381
00:15:09,283 --> 00:15:10,826
- Поглянь.
- Ой, на вигляд чудово.
382
00:15:10,910 --> 00:15:11,952
Правда, красиво?
383
00:15:12,036 --> 00:15:16,540
Тепер я виймаю
весь ізомальт із форми.
384
00:15:16,624 --> 00:15:20,586
Треба заповнити всю спіраль
ізомальтом і шоколадом,
385
00:15:20,669 --> 00:15:22,922
і всім, що є в наявності.
386
00:15:23,005 --> 00:15:24,506
У нас є такі вдома на ялинці.
387
00:15:24,590 --> 00:15:26,759
- Ти серйозно?
- Цілком.
388
00:15:26,842 --> 00:15:28,594
У нас вони скляні.
У нас є такі скляні.
389
00:15:28,677 --> 00:15:31,764
- Ясно.
- Вдома на мене чекає
390
00:15:31,889 --> 00:15:33,182
моя родина.
391
00:15:33,265 --> 00:15:35,059
Я за ними страшенно сумую.
392
00:15:35,142 --> 00:15:37,102
- Мої коти теж...
- Твої коти чекають.
393
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
- ...вдома. Еге.
- Я в захваті.
394
00:15:38,479 --> 00:15:40,397
Моя мама про них дбає, тож...
395
00:15:40,481 --> 00:15:42,566
- Так.
- Я дуже хочу її побачити,
396
00:15:42,650 --> 00:15:43,651
щоб вона пишалася.
397
00:15:43,734 --> 00:15:45,027
Наразі я відчуваю таку напругу.
398
00:15:45,861 --> 00:15:46,862
Алексе, Дженні.
399
00:15:46,946 --> 00:15:47,947
- Привіт.
- Привіт.
400
00:15:48,030 --> 00:15:49,031
Як справи?
401
00:15:50,532 --> 00:15:53,285
У нас купа роботи.
402
00:15:53,369 --> 00:15:55,079
Я маю завершити
своїх танцівників.
403
00:15:55,162 --> 00:15:56,747
Маю зробити Рона
і його розкішне вбрання
404
00:15:56,830 --> 00:15:57,915
на верхньому рівні.
405
00:15:57,998 --> 00:15:59,458
Нам ще потрібно
оздобити спіраль,
406
00:15:59,541 --> 00:16:00,793
яка оточує торт.
407
00:16:00,834 --> 00:16:02,920
Я прикрашу дерево,
щоб виглядало по-різдвяному.
408
00:16:03,003 --> 00:16:04,254
Я зроблю прикраси.
409
00:16:04,338 --> 00:16:06,090
Ви встигнете все це зробити?
410
00:16:06,173 --> 00:16:07,758
Адже ви озвучили
довгенький список.
411
00:16:07,841 --> 00:16:09,551
Здається, цей список
довгенький, чи не так?
412
00:16:09,635 --> 00:16:10,844
Так.
413
00:16:10,928 --> 00:16:12,638
Сцену Святкового балу,
яку ви робите,
414
00:16:12,721 --> 00:16:14,348
ми знімали за тиждень
415
00:16:14,431 --> 00:16:15,808
до наших різдвяних канікул.
416
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
Це буквально була
наша різдвяна вечірка...
417
00:16:18,102 --> 00:16:20,062
- Справді?
- ...коли ми це знімали.
418
00:16:20,145 --> 00:16:21,355
Ця сцена нагадує мені,
419
00:16:21,438 --> 00:16:22,856
особливо коли було Різдво,
420
00:16:22,940 --> 00:16:26,026
у ті часи
ми всі танцювали сальсу,
421
00:16:26,110 --> 00:16:28,737
трохи музики меренге,
тож було дуже гарно.
422
00:16:28,821 --> 00:16:30,114
Я б не радив танцювати,
423
00:16:30,197 --> 00:16:32,491
бо ми встановили,
що в цьому шоу
424
00:16:32,574 --> 00:16:34,410
діє прокляття танцю.
425
00:16:34,493 --> 00:16:35,536
- Ой, ні.
- Справді?
426
00:16:35,619 --> 00:16:38,205
В одній серії
я танцював з Енджел.
427
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
- Зробимо поворот.
- Отак?
428
00:16:39,665 --> 00:16:41,125
- Молодець, поглянь на себе.
- Отак?
429
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
І її команда поїхала додому.
430
00:16:43,127 --> 00:16:44,128
- Потім Стефан...
- Так.
431
00:16:44,211 --> 00:16:45,713
...підбіг і потанцював з Афшан.
432
00:16:45,796 --> 00:16:46,964
Що робити?
433
00:16:47,047 --> 00:16:49,008
Ось так.
434
00:16:49,091 --> 00:16:51,010
І його команда поїхала додому.
435
00:16:52,136 --> 00:16:53,137
Ой, так.
436
00:16:53,220 --> 00:16:55,264
Сподіваюся,
ви дотанцюєтеся до кубка.
437
00:16:55,347 --> 00:16:56,890
Так, можливо.
438
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
Отже, я починаю
будувати коней.
439
00:17:01,270 --> 00:17:03,814
Завдяки арматурному дроту,
я створю щось схоже на скелет.
440
00:17:03,897 --> 00:17:05,941
А потім я додам білу
шоколадну пасту для ліплення,
441
00:17:06,025 --> 00:17:07,818
яка гарненько застигне.
442
00:17:07,901 --> 00:17:09,194
Я дуже люблю тварин
443
00:17:09,278 --> 00:17:11,572
і багато вивчала анатомічну
444
00:17:11,655 --> 00:17:13,699
будову коней.
445
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
Я маю зробити
446
00:17:15,534 --> 00:17:17,953
м'язи на ногах
абсолютно ідеальними.
447
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
А це вкрай важко.
448
00:17:21,749 --> 00:17:24,043
У молодості я каталася верхи.
449
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Цей забрав деякий час,
але я вже закінчила.
450
00:17:26,253 --> 00:17:28,130
Другого я можу зробити
трішки швидше.
451
00:17:29,465 --> 00:17:30,841
Я добре знаюся на конях.
452
00:17:31,341 --> 00:17:32,342
Так.
453
00:17:33,218 --> 00:17:35,304
Приголомшливі новини.
454
00:17:35,387 --> 00:17:37,306
Залишилося лише три години.
455
00:17:37,389 --> 00:17:41,018
Невже? Ми відстаємо, та нічого.
456
00:17:41,101 --> 00:17:45,522
Ой, як добре пахне.
Коні отримають смаколик.
457
00:17:45,606 --> 00:17:49,401
Ми хочемо,
щоб двері карети відкрилися,
458
00:17:49,485 --> 00:17:52,488
а всередині - прекрасний
елемент для дегустації Прії.
459
00:17:52,571 --> 00:17:55,616
Це буде улюблений
смаколик коней - яблуко.
460
00:17:55,699 --> 00:17:59,578
У фільмах про Гаррі Поттера ці
коні люблять солодовий віскі.
461
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Я готуватиму мус із фундука
462
00:18:02,331 --> 00:18:05,542
та односолодового віскі,
бісквіт із фундука,
463
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
хрусткий шар із фундука
464
00:18:06,919 --> 00:18:10,172
і банановий фостер,
які я сьогодні фламбуватиму.
465
00:18:10,756 --> 00:18:12,424
Я можу починати збір.
466
00:18:12,508 --> 00:18:14,510
- Клас.
- Я хочу розіграти суддів
467
00:18:14,593 --> 00:18:16,887
із формою яблук,
468
00:18:16,970 --> 00:18:18,305
адже смаки не мають
469
00:18:18,388 --> 00:18:19,473
нічого спільного з яблуками.
470
00:18:19,556 --> 00:18:21,475
Це буде несподівано
і дуже смачно.
471
00:18:22,101 --> 00:18:23,352
Та-да!
472
00:18:24,144 --> 00:18:27,439
Я пройшла довгий шлях,
щоб бути тут. Сумую за дітьми.
473
00:18:27,523 --> 00:18:30,400
Гадаю, мені важливо
показати собі,
474
00:18:30,484 --> 00:18:32,152
моїм родичам та друзям,
475
00:18:32,236 --> 00:18:34,613
що я виклалася на повну,
476
00:18:34,696 --> 00:18:35,823
перш ніж повернутися додому.
477
00:18:35,906 --> 00:18:37,282
Я хочу Кубок.
478
00:18:37,366 --> 00:18:39,743
Так само.
Ми стали конкурентними.
479
00:18:41,411 --> 00:18:43,580
Що там із водою, Джордане?
480
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
Це цукрові трубки.
481
00:18:45,249 --> 00:18:47,709
Це буде водою,
що витікає з кранів.
482
00:18:47,793 --> 00:18:50,045
Ви заливаєте в трубку
дуже гарячі
483
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
цукор та ізомальт.
484
00:18:51,213 --> 00:18:53,674
І шприцом вводите повітря
485
00:18:53,757 --> 00:18:55,717
в трубку.
486
00:18:55,801 --> 00:18:57,761
Повітря створює
бульбашки в трубці.
487
00:18:57,845 --> 00:19:00,180
- Мені кортить це побачити.
- Поглянь.
488
00:19:01,682 --> 00:19:03,433
Виглядає так круто, Джордане.
489
00:19:03,517 --> 00:19:04,643
- Правда?
- Глянь на бульбашки.
490
00:19:04,726 --> 00:19:05,853
Так, поглянь на бульбашки.
491
00:19:05,936 --> 00:19:07,521
Ми робимо те,
чого раніше не робили.
492
00:19:07,604 --> 00:19:09,022
Це забирає в мене купу часу.
493
00:19:09,106 --> 00:19:10,691
Така кропітка робота.
494
00:19:10,774 --> 00:19:11,984
Я зробив перші три.
495
00:19:12,067 --> 00:19:13,819
Треба зробити
стільки всього іншого.
496
00:19:13,902 --> 00:19:15,237
Скільки їх потрібно зробити?
497
00:19:15,320 --> 00:19:16,488
Дев'ять.
498
00:19:16,572 --> 00:19:17,865
- Дев'ять?
- Так.
499
00:19:17,948 --> 00:19:19,449
Воно таке крихке.
500
00:19:19,533 --> 00:19:21,118
Треба сповільнитися,
але не можу,
501
00:19:21,201 --> 00:19:23,704
бо часу не вистачає.
502
00:19:23,787 --> 00:19:25,080
Сподіваюся, що триматиметься.
503
00:19:25,164 --> 00:19:27,332
Я встановлюю воду,
а вона не прилипає.
504
00:19:30,127 --> 00:19:32,087
Я рухаю крани,
а вони відпадають.
505
00:19:32,171 --> 00:19:33,839
Найбільший стрес,
що я коли-небудь відчував
506
00:19:33,922 --> 00:19:36,592
на змаганнях,
у яких брав участь.
507
00:19:42,890 --> 00:19:43,891
Просто дихай.
508
00:19:44,516 --> 00:19:46,894
Як сказали б американці,
це якийсь облом.
509
00:19:46,977 --> 00:19:49,021
Так, якщо як не зможу
їх усіх приліпити...
510
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
наше творіння...
511
00:19:51,565 --> 00:19:54,610
виглядатиме незавершеним,
а ми цього не хочемо.
512
00:19:54,693 --> 00:19:56,653
Якщо ваше творіння недороблене,
513
00:19:56,737 --> 00:19:58,071
ви нізащо не переможете.
514
00:19:58,155 --> 00:20:00,199
Наразі всі зусилля на те,
515
00:20:00,282 --> 00:20:01,950
щоб щось доробити.
516
00:20:02,034 --> 00:20:04,369
Нехай чергуються:
один тече, інший пустий.
517
00:20:04,453 --> 00:20:06,663
- Просто зроби так.
- Гаразд.
518
00:20:06,747 --> 00:20:08,415
Доведеться піти
на творчі компроміси
519
00:20:08,498 --> 00:20:09,666
і дещо облишити.
520
00:20:10,417 --> 00:20:11,668
Маємо те, що маємо.
521
00:20:11,752 --> 00:20:13,670
Так буває на цьому змаганні.
522
00:20:14,630 --> 00:20:16,757
Це закуток,
куди ми ходимо поплакати.
523
00:20:17,716 --> 00:20:19,259
Ситуація стає
настільки страшною,
524
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
як бальний костюм Рона.
525
00:20:21,345 --> 00:20:23,013
Залишилося лише дві години.
526
00:20:23,639 --> 00:20:24,640
Уявіть море,
527
00:20:24,723 --> 00:20:26,308
хвилі б'ються довкола.
528
00:20:26,391 --> 00:20:28,393
Я формую за допомогою фондану.
529
00:20:28,477 --> 00:20:30,395
Щоб робити
такі великі структури,
530
00:20:30,479 --> 00:20:32,147
треба бути
досить сильною фізично.
531
00:20:32,231 --> 00:20:33,440
Я не відвідую спортзал абощо,
532
00:20:33,523 --> 00:20:35,234
гадаю, це єдина причина,
чому я досі
533
00:20:35,317 --> 00:20:36,902
у відносно непоганій
фізичній формі.
534
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
У нас ще багато роботи,
і це лякає.
535
00:20:40,906 --> 00:20:42,074
Стрес починає даватися взнаки.
536
00:20:42,866 --> 00:20:45,535
Воно величезне. Може, завелике.
537
00:20:45,619 --> 00:20:47,204
Вважаю, можна було зробити
538
00:20:47,287 --> 00:20:49,039
- трішки менше.
- Про що ми думали?
539
00:20:49,122 --> 00:20:51,375
Може, на третину менше.
540
00:20:51,458 --> 00:20:53,794
Я думала,
що люблю пекти, але...
541
00:20:53,877 --> 00:20:55,170
Перепитайте завтра.
542
00:20:55,254 --> 00:20:56,838
Фізично
543
00:20:56,922 --> 00:20:59,174
багато що потрібно встигнути
за відведений час.
544
00:20:59,258 --> 00:21:01,718
Я зробила цей прикольний
трав'янистий мох.
545
00:21:01,802 --> 00:21:03,178
Ліплю його навколо основи.
546
00:21:03,720 --> 00:21:06,098
Фарбую океан
і хмари на верхівці.
547
00:21:06,181 --> 00:21:07,641
Стільки всього треба зробити.
548
00:21:07,724 --> 00:21:09,893
Ми також хочемо
додати текстури хвилям,
549
00:21:09,977 --> 00:21:12,771
тож я кладу рисовий папір
550
00:21:12,854 --> 00:21:14,773
у підфарбовану синім воду,
551
00:21:14,856 --> 00:21:17,025
а потім припікаю краї,
щоб надати
552
00:21:17,109 --> 00:21:19,653
рифлення краю,
як у гребня хвилі.
553
00:21:19,736 --> 00:21:21,321
Я не знаю. Я здалася.
554
00:21:21,405 --> 00:21:24,324
Правда, це прикольна техніка
декорування тортів?
555
00:21:24,408 --> 00:21:26,702
Я не слухаю. Можеш підійти?
556
00:21:30,914 --> 00:21:32,291
Я так втомилася.
557
00:21:34,167 --> 00:21:36,169
Я одразу переходжу до свого
елемента для дегустації,
558
00:21:36,253 --> 00:21:38,088
на який надихнув десерт,
559
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
який робила
моя бабуся - пахлава.
560
00:21:39,756 --> 00:21:41,341
ЛИСТОВЕ ТІСТО З ФІЛО,
ГОРІХАМИ І МЕДОМ
561
00:21:41,425 --> 00:21:43,343
Але я оформлю її
у формі торта.
562
00:21:43,427 --> 00:21:46,221
Він буде всередині
хвоста русалки.
563
00:21:46,305 --> 00:21:48,432
У мене тут мед, лимонна цедра,
564
00:21:48,515 --> 00:21:50,183
а ще я додам трохи
565
00:21:50,267 --> 00:21:53,395
апельсинової води
для підкреслення смаку.
566
00:21:54,062 --> 00:21:55,105
Пахне дуже добре, Зої.
567
00:21:55,188 --> 00:21:57,566
Тут у мене те,
що називається кадаїф.
568
00:21:57,649 --> 00:21:59,109
ТОНКЕ, ПОДРІБНЕНЕ ТІСТО ФІЛО
569
00:21:59,192 --> 00:22:00,777
Це тісто філо,
і я його злегка обсмажу
570
00:22:00,861 --> 00:22:02,070
з дрібкою масла.
571
00:22:02,154 --> 00:22:04,865
Кадаїф дуже нагадує мені
572
00:22:04,948 --> 00:22:07,117
мою бабусю
і турецьке походження,
573
00:22:07,200 --> 00:22:08,535
тому це здається правильним.
574
00:22:08,618 --> 00:22:10,662
Намагатимуся якомога точніше
575
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
відтворити рецепт бабусі,
576
00:22:13,498 --> 00:22:15,876
у той же час
подати його в іншому вигляді.
577
00:22:15,959 --> 00:22:17,627
Тож буде складно
578
00:22:17,711 --> 00:22:20,255
зробити його у формі торта
579
00:22:20,339 --> 00:22:23,091
через різність текстур...
580
00:22:24,134 --> 00:22:25,802
Я дійсно могла б зробити
листковий торт.
581
00:22:25,886 --> 00:22:28,055
Сумніваюся у своїй мудрості.
582
00:22:28,138 --> 00:22:30,349
Люди, коли я нарешті
полегшу собі життя?
583
00:22:30,432 --> 00:22:31,725
Ніколи.
584
00:22:31,808 --> 00:22:34,978
Поки не ховайте палички.
Залишилася одна година.
585
00:22:35,062 --> 00:22:36,271
- Святі небеса.
- Лише година.
586
00:22:36,355 --> 00:22:37,606
Лишенько, Моллі.
587
00:22:38,148 --> 00:22:40,525
Це буде Рон Візлі.
588
00:22:40,609 --> 00:22:42,235
Коли йдеться про Святковий бал,
589
00:22:42,319 --> 00:22:46,907
гадаю, його вбрання знамените,
бо воно таке жахливе.
590
00:22:46,990 --> 00:22:48,742
Прямо з 1970-х,
591
00:22:48,825 --> 00:22:51,036
схоже, що його носила
якась бабця.
592
00:22:51,119 --> 00:22:52,871
Бабці, без образ,
593
00:22:52,954 --> 00:22:54,539
але таке не варто одягати юнаку
594
00:22:54,623 --> 00:22:55,749
на перші танці.
595
00:23:00,045 --> 00:23:01,254
Убий мене, Гаррі.
596
00:23:02,672 --> 00:23:03,715
- Дженні.
- Що?
597
00:23:03,799 --> 00:23:05,509
Ти ще довго робитимеш...
598
00:23:05,592 --> 00:23:07,636
- Сподіваюся...
- ...танцівників?
599
00:23:07,719 --> 00:23:09,763
Я дороблю танцівників
за десять хвилин.
600
00:23:09,846 --> 00:23:12,265
Добре, Дженні,
допомагатимеш мені.
601
00:23:12,349 --> 00:23:16,937
На створення цих фігурок
іде багато часу.
602
00:23:17,020 --> 00:23:18,230
Глянь, вона хоче тебе обійняти.
603
00:23:18,313 --> 00:23:20,399
«Алексе».
604
00:23:20,482 --> 00:23:24,152
Я такий: «Нумо,
Дженні, треба поквапитися».
605
00:23:24,277 --> 00:23:25,779
Я зараз дуже психую.
606
00:23:25,862 --> 00:23:27,697
Я знаю, що час спливає,
607
00:23:27,781 --> 00:23:29,366
а ще купа роботи.
608
00:23:29,866 --> 00:23:32,994
Я роблю шоколадну баню, кульки.
609
00:23:33,078 --> 00:23:35,497
Треба закінчити дерево.
610
00:23:35,580 --> 00:23:37,082
Я думаю про кристали, друже.
611
00:23:37,707 --> 00:23:39,418
Довкола того кола.
612
00:23:39,501 --> 00:23:41,002
- Так.
- Зроби це як годинник.
613
00:23:41,086 --> 00:23:43,213
Або краще зробимо
більше спереду.
614
00:23:43,296 --> 00:23:47,134
Ясна річ. Перед головніший.
615
00:23:47,217 --> 00:23:48,260
Ти це перевіриш?
616
00:23:48,343 --> 00:23:50,095
Займайся своєю справою.
617
00:23:50,178 --> 00:23:53,223
Я чую невелику перепалку.
Негаразди в раю?
618
00:23:53,306 --> 00:23:55,767
- Ми вперше посварися.
- Я хочу закінчити.
619
00:23:55,851 --> 00:23:57,394
Так, за мене не хвилюйся.
Серйозно...
620
00:23:57,477 --> 00:24:00,522
- Я хвилююся за тебе.
- Гаразд, не бурчи.
621
00:24:00,605 --> 00:24:03,316
Він дуже знервований,
тому ми не говоримо.
622
00:24:03,400 --> 00:24:04,568
Та годі вже.
623
00:24:04,651 --> 00:24:06,403
Ми не сердимося
одне на одного,
624
00:24:06,486 --> 00:24:07,612
просто це напружений момент.
625
00:24:07,696 --> 00:24:09,072
Так, це через напругу.
626
00:24:09,156 --> 00:24:11,867
Не момент.
Це тривало пів години.
627
00:24:13,118 --> 00:24:14,661
Ну ж бо, погодься,
владність допомогла,
628
00:24:14,744 --> 00:24:17,164
- чи не так? Ми ж тут.
- У тебе владна напарниця?
629
00:24:18,665 --> 00:24:20,041
Вона така владна.
630
00:24:20,917 --> 00:24:22,335
- Ми знайдемо там місце.
- Що коїться?
631
00:24:22,419 --> 00:24:23,795
Ходімо туди,
приберемо на столі.
632
00:24:23,879 --> 00:24:24,880
Подумай про це.
633
00:24:25,714 --> 00:24:27,591
Пів години, чарівники випічки.
634
00:24:27,674 --> 00:24:29,634
- Ой, леле.
- Божечки.
635
00:24:29,718 --> 00:24:30,719
Продовжуй.
636
00:24:30,802 --> 00:24:33,513
Отже, це останні 30 хвилин
на цій кухні,
637
00:24:33,597 --> 00:24:37,350
і наразі тут відчувається
тиха паніка.
638
00:24:38,101 --> 00:24:39,811
Зої та Джордан
витрачають багато часу
639
00:24:39,895 --> 00:24:42,022
на те, щоб крани
виглядали як слід.
640
00:24:42,105 --> 00:24:43,356
Якого дідька?
641
00:24:43,440 --> 00:24:44,983
Вони вперше презентують
642
00:24:45,066 --> 00:24:47,527
незакінчене творіння?
643
00:24:47,611 --> 00:24:48,612
Схоже, що так.
644
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
Розставимо прикраси на дереві.
645
00:24:50,363 --> 00:24:51,573
Дженні та Алекс.
646
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
Дженні лише нещодавно
почала допомагати Алексу
647
00:24:54,743 --> 00:24:57,245
складати центральну
композицію цього творіння.
648
00:24:57,329 --> 00:24:59,456
Алексу подобається такий тиск.
649
00:24:59,539 --> 00:25:02,042
Так, але чи це не занадто
для однієї людини?
650
00:25:02,125 --> 00:25:05,295
Можна трохи підправити
там, де вона відкривається?
651
00:25:05,378 --> 00:25:06,505
Моллі та Прія.
652
00:25:06,588 --> 00:25:08,381
Карета Бобатона
виглядає дивовижно.
653
00:25:08,465 --> 00:25:10,383
Вийшло дуже добре.
654
00:25:10,467 --> 00:25:15,096
Чи буде нижня частина основи
виглядати як слід?
655
00:25:15,180 --> 00:25:16,890
У них закінчується час.
656
00:25:16,973 --> 00:25:19,518
Як вважаєш,
дивлячись зараз на три команди,
657
00:25:19,601 --> 00:25:21,394
чи дійде до того,
658
00:25:21,478 --> 00:25:22,938
хто більше доробив?
659
00:25:23,813 --> 00:25:26,107
- Сподіваюся, ні.
- Відмінно.
660
00:25:26,191 --> 00:25:28,485
Я відчуваю,
що сьогодні наш день.
661
00:25:28,568 --> 00:25:30,612
Прія завжди оптимістка.
662
00:25:31,279 --> 00:25:32,572
У нас ще є кілька хвилин.
663
00:25:32,656 --> 00:25:34,950
Візьми блендер, зроби сніг
із вафельного паперу.
664
00:25:35,575 --> 00:25:37,160
Запхай, порви на шматки.
665
00:25:37,244 --> 00:25:39,120
Без рідини,
тільки вафельний папір.
666
00:25:41,957 --> 00:25:44,376
Я зможу. Мені страшно,
але я впораюся.
667
00:25:44,459 --> 00:25:46,169
Так. Ти впораєшся.
668
00:25:46,253 --> 00:25:50,632
Треба багато що приліпити
на цю спіраль.
669
00:25:50,715 --> 00:25:52,884
Сподіваюся, це триматиметься.
670
00:25:52,968 --> 00:25:53,969
Не сумніваюся в цьому.
671
00:26:00,058 --> 00:26:01,059
Боже мій.
672
00:26:01,476 --> 00:26:03,270
Мої кульки і цукрові прикраси
673
00:26:03,353 --> 00:26:05,230
не прилипають як слід.
674
00:26:07,774 --> 00:26:09,484
- Багато шоколаду.
- Багато шоколаду.
675
00:26:09,568 --> 00:26:10,819
Просто дуже багато шоколаду.
676
00:26:10,902 --> 00:26:12,946
Знаєш,
на кожному випробовуванні
677
00:26:13,029 --> 00:26:14,030
ми міняємося ролями.
678
00:26:14,114 --> 00:26:15,699
Якщо один із нас дещо панікує,
679
00:26:15,782 --> 00:26:17,617
інший спокійний.
680
00:26:17,701 --> 00:26:20,161
Скажу твоїми ж словами.
Ти впораєшся.
681
00:26:20,245 --> 00:26:21,371
Я впораюся.
682
00:26:24,291 --> 00:26:26,710
На все це пішло забагато часу.
683
00:26:26,793 --> 00:26:28,670
Це мене не зупинить.
684
00:26:28,753 --> 00:26:30,880
Джордане,
я просто зберу хвоста.
685
00:26:30,964 --> 00:26:33,883
Я накручую вафельний папір.
686
00:26:33,967 --> 00:26:36,011
Тут стільки всього робиться,
я не знаю,
687
00:26:36,094 --> 00:26:38,096
чим усе це закінчиться,
правду кажучи.
688
00:26:38,179 --> 00:26:39,723
Цього разу ми не все доробимо.
689
00:26:39,806 --> 00:26:41,266
Так, і мене це бісить.
690
00:26:41,349 --> 00:26:43,810
Гікорі, дікорі, док.
Годинник цок і цок.
691
00:26:44,352 --> 00:26:46,396
Залишилося п'ять хвилин.
692
00:26:46,479 --> 00:26:49,357
Що? Час так швидко минув?
693
00:26:50,317 --> 00:26:52,027
Матір Божа.
694
00:26:52,110 --> 00:26:54,154
По закінченні
мені знадобиться нове серце.
695
00:26:54,237 --> 00:26:55,280
Продовжуй, ми впораємося.
696
00:26:55,363 --> 00:26:57,324
У мене вже немає слів.
697
00:26:57,407 --> 00:26:58,408
У нас ще є трішки...
698
00:26:58,491 --> 00:26:59,701
- Так, ти зможеш.
- Десять.
699
00:26:59,784 --> 00:27:00,827
- Дев'ять.
- Вісім.
700
00:27:00,910 --> 00:27:02,412
- Ні!
- Сім.
701
00:27:02,495 --> 00:27:04,456
- Шість.
- П'ять.
702
00:27:04,539 --> 00:27:06,374
- Чотири.
- Три.
703
00:27:06,458 --> 00:27:08,084
- Два.
- Один.
704
00:27:08,168 --> 00:27:11,671
Арресто Моментум, час вийшов.
705
00:27:12,380 --> 00:27:15,258
Відстій. Я не зробив, що хотів.
706
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
Дуже прикро.
707
00:27:17,761 --> 00:27:19,054
Неприємне відчуття.
708
00:27:19,137 --> 00:27:20,263
- Ти в порядку?
- Еге.
709
00:27:20,347 --> 00:27:22,557
- Ти не дуже травмований?
- Досить травмований.
710
00:27:22,641 --> 00:27:24,851
Ваше останнє випробування
скінчилося,
711
00:27:24,934 --> 00:27:26,936
а печі скоро будуть продані
712
00:27:27,020 --> 00:27:28,813
за пів ціни на алеї Ноктерн.
713
00:27:28,897 --> 00:27:30,857
- Не віриться, що ми це зробили.
- Ми впоралися.
714
00:27:30,940 --> 00:27:34,361
Залишилося йти до Великої зали,
щоб постати перед суддями.
715
00:27:34,444 --> 00:27:36,321
- Удачі всім.
- Дуже вам дякуємо.
716
00:27:36,404 --> 00:27:37,864
- Дякую.
- Усі молодці.
717
00:27:37,947 --> 00:27:39,741
- Усі молодці.
- Молодці.
718
00:27:40,659 --> 00:27:41,660
Хороша робота.
719
00:27:41,743 --> 00:27:43,161
Це найважчий день
у моєму житті.
720
00:27:50,877 --> 00:27:52,712
Боже мій, це скінчилося!
721
00:27:56,508 --> 00:27:58,968
Відкриваються
ці величезні, культові двері,
722
00:27:59,052 --> 00:28:01,471
натовпи людей дивляться.
723
00:28:01,554 --> 00:28:03,556
Ми наче кондитерські рок-зірки.
724
00:28:03,640 --> 00:28:05,433
- Овва.
- Боже мій.
725
00:28:05,517 --> 00:28:08,478
Тож тиск збільшується.
Це дуже нервує.
726
00:28:09,104 --> 00:28:11,231
Нахлинули спогади
минулого року.
727
00:28:11,314 --> 00:28:12,565
Аж дух перехоплює.
728
00:28:12,649 --> 00:28:15,485
Ми вже тут були
і вже вигравали.
729
00:28:16,611 --> 00:28:19,406
Пекарі! Із поверненням
до Великої зали.
730
00:28:20,240 --> 00:28:22,075
Як бачите, наші домашні ельфи
731
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
були заклопотані підготовкою до
цьогорічного Святкового балу.
732
00:28:25,078 --> 00:28:26,663
Дивовижно, так гарно.
733
00:28:26,746 --> 00:28:31,000
І наша Велика зала повна
суперфанів Гаррі Поттера!
734
00:28:36,589 --> 00:28:38,967
У вас є десять хвилин,
735
00:28:39,050 --> 00:28:42,387
щоб додати останні штрихи
до ваших творінь.
736
00:28:43,179 --> 00:28:44,305
Ну ж бо, до роботи.
737
00:28:44,389 --> 00:28:46,141
- Час іде. Вперед.
- Господи. Добре.
738
00:28:46,725 --> 00:28:48,226
Я дуже хочу перемогти,
739
00:28:48,309 --> 00:28:50,979
але я не впевнений,
що нам вдасться, якщо чесно.
740
00:28:51,062 --> 00:28:52,480
Сумніваюся,
що ми зробили достатньо.
741
00:28:53,398 --> 00:28:54,482
Це великий шлях.
742
00:28:54,566 --> 00:28:55,734
Ми дуже старанно працювали
743
00:28:55,817 --> 00:28:58,486
і це був чудовий досвід.
744
00:28:58,570 --> 00:29:00,655
Гадаю, це найбільше творіння
745
00:29:00,739 --> 00:29:02,449
за історію цього змагання.
746
00:29:02,532 --> 00:29:03,742
Ясна річ, я хвилююся.
747
00:29:03,825 --> 00:29:05,076
Ми щосили намагалися
748
00:29:05,160 --> 00:29:07,454
створити дещо особливе.
749
00:29:07,537 --> 00:29:09,038
Так, на чомусь ми спіткнулися.
750
00:29:09,748 --> 00:29:11,916
Чи вистачить цього для суддів?
751
00:29:12,000 --> 00:29:14,627
Тепер треба переставити
вітражне вікно
752
00:29:14,711 --> 00:29:16,254
на верхівку торта.
753
00:29:16,337 --> 00:29:17,589
Але воно таке крихке.
754
00:29:21,509 --> 00:29:24,512
Це була слабка частина.
Ось і все. Кепські справи.
755
00:29:24,596 --> 00:29:26,431
Джордан щойно зламав
своє вітражне вікно.
756
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
Хоч би за це не поплатився.
757
00:29:34,522 --> 00:29:37,066
Сталося те,
чого ми найбільше боялися.
758
00:29:37,150 --> 00:29:39,444
- Вітраж зламався.
- Це була слабка частина.
759
00:29:39,527 --> 00:29:41,988
Наше творіння
відрізняється від інших.
760
00:29:42,530 --> 00:29:43,740
І я налякана.
761
00:29:43,823 --> 00:29:48,244
- П'ять, чотири, три, два, один.
- П'ять, чотири, три, два, один.
762
00:29:50,580 --> 00:29:52,832
Команди, час вийшов.
763
00:29:54,083 --> 00:29:57,128
Для ретельного вивчення
ваших фінальних творінь
764
00:29:57,212 --> 00:29:58,963
прийшли наші Міністри Випічки.
765
00:29:59,047 --> 00:30:02,801
Привітайте шеф-кухарів
Карлу Голл і Джозефа Юссефа.
766
00:30:07,639 --> 00:30:10,058
КАРЛА ГОЛЛ І ДЖОЗЕФ ЮССЕФ
СУДДІ
767
00:30:12,101 --> 00:30:15,271
Уже майже час
скуштувати ваші творіння.
768
00:30:16,731 --> 00:30:19,943
Але цей стіл завеликий
для нас двох.
769
00:30:28,827 --> 00:30:30,453
Будь ласка, зустрічайте
770
00:30:30,537 --> 00:30:32,872
гордість Гоґвортса,
Девона Мюррея.
771
00:30:32,956 --> 00:30:34,707
ШЕЙМУС ФІНІҐАН
У ФІЛЬМАХ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА
772
00:30:34,791 --> 00:30:36,000
Афшан Азад.
773
00:30:36,084 --> 00:30:37,961
ПАДМА ПАТІЛ
У ФІЛЬМАХ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА
774
00:30:38,044 --> 00:30:39,337
І Ворвік Девіс!
775
00:30:39,420 --> 00:30:41,422
ГРАВ ТРИ РОЛІ
У ФІЛЬМАХ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА
776
00:30:47,053 --> 00:30:49,013
Ну що ж, сцена готова.
777
00:30:49,848 --> 00:30:51,266
Настав час скуштувати
778
00:30:51,349 --> 00:30:55,436
ваші три дивовижні творіння
на тему «Келиха вогню».
779
00:30:55,520 --> 00:30:57,605
Дженні та Алексе, ви перші.
780
00:30:58,398 --> 00:31:00,525
ДЖЕННІ ТА АЛЕКС
СВЯТКОВИЙ БАЛ
781
00:31:01,568 --> 00:31:03,444
У нас Святковий бал.
782
00:31:04,153 --> 00:31:05,572
Яке чудове місце
його представляти,
783
00:31:05,655 --> 00:31:08,241
у цій дивовижній залі,
де він і відбувся.
784
00:31:08,324 --> 00:31:10,910
На вершині
нашого творіння - купол.
785
00:31:10,994 --> 00:31:12,954
А нижче в нас Герміона,
786
00:31:13,037 --> 00:31:14,330
яка спускається сходами,
787
00:31:14,414 --> 00:31:16,374
внизу її зустрічає Рон.
788
00:31:17,000 --> 00:31:18,293
А на цьому рівні
789
00:31:18,376 --> 00:31:20,295
ми хотіли представити
прекрасний танець.
790
00:31:21,170 --> 00:31:22,964
Внизу в нас
прикрашена різдвяна ялинка,
791
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
адже це Святковий бал.
792
00:31:24,883 --> 00:31:28,636
Ця спіраль
зроблена з ізомальту,
793
00:31:28,720 --> 00:31:32,724
шоколадних виробів,
ми також додали їстівне срібло.
794
00:31:37,520 --> 00:31:39,063
Нічого собі!
795
00:31:44,736 --> 00:31:46,195
Це було... Ай! Я така...
796
00:31:48,740 --> 00:31:50,658
Я миттєво впізнав цю сцену,
щойно на неї глянув.
797
00:31:50,742 --> 00:31:52,327
Це просто прекрасно.
798
00:31:52,368 --> 00:31:53,745
Мені все подобається.
799
00:31:53,828 --> 00:31:55,663
Проте, гадаю,
тут бракує однієї деталі.
800
00:31:57,749 --> 00:31:59,459
А саме мініатюрної мене...
801
00:31:59,542 --> 00:32:01,544
- Мені дуже шкода.
- ...у куточку.
802
00:32:02,170 --> 00:32:04,339
Цей купол
і шоколадні вироби, Алексе,
803
00:32:04,422 --> 00:32:06,633
такі чисті й охайні.
804
00:32:06,716 --> 00:32:10,261
Однак, Дженні, твої фігурки
виглядають пластиліновими.
805
00:32:10,345 --> 00:32:11,554
Ой, леле.
806
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
Ви повернули нас
до Святкового балу.
807
00:32:14,223 --> 00:32:16,517
Ми зрозуміли історію,
і ви оформили сценку.
808
00:32:16,601 --> 00:32:17,685
Дуже хороша робота.
809
00:32:18,227 --> 00:32:20,438
Як на мене,
якщо взяти Святковий бал
810
00:32:20,521 --> 00:32:22,899
і застосувати маловідоме
закляття «Тортіус»,
811
00:32:22,982 --> 00:32:24,233
у результаті отримаємо це.
812
00:32:24,859 --> 00:32:26,444
- Дякую.
- «Тортіус»?
813
00:32:26,527 --> 00:32:28,196
- Дотепно.
- Мені подобається.
814
00:32:28,279 --> 00:32:31,991
Я вирішив зробити десерт
елементом для дегустації.
815
00:32:32,075 --> 00:32:33,868
Це називається карлота.
816
00:32:34,452 --> 00:32:35,745
На честь Карли.
817
00:32:36,579 --> 00:32:37,872
Це мексиканський десерт,
818
00:32:37,956 --> 00:32:41,000
який я вирішив зробити
з медовим шантії,
819
00:32:41,084 --> 00:32:43,628
кальє з юзу,
лимонним бісквітом,
820
00:32:43,711 --> 00:32:46,839
а внизу трішки
фісташкового коржика.
821
00:32:49,258 --> 00:32:51,469
А фольгу можна їсти?
822
00:32:51,552 --> 00:32:53,513
- Це не фольга.
- Схоже на фольгу.
823
00:32:53,596 --> 00:32:55,056
- Це їстівне срібло.
- Ясно.
824
00:32:55,139 --> 00:32:56,891
Вони не пригостили б тебе
фольгою, Ворвіку.
825
00:32:56,975 --> 00:32:58,559
Я подумав, то рештки обгортки.
826
00:33:02,397 --> 00:33:04,941
Алексе, ти звів це до простоти.
827
00:33:05,024 --> 00:33:07,860
У тебе є коржик, бісквіт,
828
00:33:07,944 --> 00:33:09,362
лимон, крем,
829
00:33:09,445 --> 00:33:10,905
і все це чудово поєднується.
830
00:33:10,989 --> 00:33:12,740
Це перехід текстур.
831
00:33:12,824 --> 00:33:15,034
У мене в роті вибух смаків.
832
00:33:15,118 --> 00:33:16,619
І мені це дуже до вподоби.
833
00:33:16,703 --> 00:33:18,871
Я майже доїв,
хоч ніколи так не робив.
834
00:33:19,539 --> 00:33:21,374
Дуже смачно. Прекрасний крем.
835
00:33:21,457 --> 00:33:23,960
- Дякуємо.
- Фруктовий, лимонний присмак.
836
00:33:24,043 --> 00:33:25,753
Вам вдалося передати запах,
я його відчуваю,
837
00:33:25,837 --> 00:33:27,755
я відчуваю тут запах фісташок.
838
00:33:27,839 --> 00:33:29,424
Карамелізований білий
шоколад доречний.
839
00:33:29,507 --> 00:33:31,050
Справжня смакота.
840
00:33:31,759 --> 00:33:32,927
Ось мій висновок.
841
00:33:37,015 --> 00:33:39,100
Моллі та Прія.
Переходимо до вас.
842
00:33:39,976 --> 00:33:40,977
МОЛЛІ ТА ПРІЯ
КАРЕТА БОБАТОНА
843
00:33:41,060 --> 00:33:44,647
Нас надихнула сцена
прибуття бобатонців.
844
00:33:44,731 --> 00:33:47,400
У них такий ефектний вихід.
845
00:33:47,483 --> 00:33:49,277
Тож ми вирішили
зробити щось велике.
846
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
Можливо, ви помітили,
що наше творіння величеньке.
847
00:33:52,321 --> 00:33:54,032
Дехто скаже завелике,
але вже як є.
848
00:33:55,616 --> 00:33:56,701
- Отже, ми...
- «Дехто» - це я.
849
00:33:57,493 --> 00:33:59,328
Ми хотіли вловити ту мить,
850
00:33:59,412 --> 00:34:02,415
коли крилаті коні
мчать карету до Гоґвортса.
851
00:34:02,498 --> 00:34:04,959
Ми закарбували Піренеї
852
00:34:05,043 --> 00:34:07,378
з рисових пластівців
і темперованого шоколаду.
853
00:34:07,462 --> 00:34:09,839
А хвилі у нас із фондану.
854
00:34:09,922 --> 00:34:12,258
Ми навіть припекли краї,
855
00:34:12,341 --> 00:34:14,886
щоб було схоже
на гребінь хвилі.
856
00:34:14,969 --> 00:34:19,140
На верхівці Прія зробила
вручну, без форм і шаблонів
857
00:34:19,223 --> 00:34:22,310
цю прекрасну шоколадну карету.
858
00:34:22,393 --> 00:34:23,686
А тоді я зробила
859
00:34:23,770 --> 00:34:27,065
коней із моделюючого
білого шоколаду.
860
00:34:27,607 --> 00:34:28,941
Мені подобається
динамічна сцена.
861
00:34:29,025 --> 00:34:32,111
Гадаю, ви напрочуд вміло
передали історію.
862
00:34:32,195 --> 00:34:33,696
Ви зробили справжній стоп-кадр
863
00:34:33,780 --> 00:34:36,240
фільму, принаймні для мене.
864
00:34:36,324 --> 00:34:39,243
Мені здається, що ця робота
відображає вашу фантазію.
865
00:34:39,327 --> 00:34:43,081
Кольори, форми, весь витвір
немов ширяє у повітрі.
866
00:34:43,164 --> 00:34:44,457
Дуже гарна робота.
867
00:34:44,540 --> 00:34:46,250
Я обожнюю коней.
868
00:34:46,334 --> 00:34:47,835
- Ми розводимо коней.
- Я теж.
869
00:34:47,919 --> 00:34:49,670
І вони мене цілком вразили.
870
00:34:49,754 --> 00:34:51,380
Я бачу навіть сухожилля.
871
00:34:51,464 --> 00:34:53,341
Вітер роздуває
їхні гриви, хвости.
872
00:34:53,424 --> 00:34:56,177
Цей блиск. Вони виглядають
перламутровими.
873
00:34:56,260 --> 00:34:58,346
- Дякую.
- Я вражений,
874
00:34:58,429 --> 00:35:01,641
що ви зробили
карету і коней вручну.
875
00:35:01,724 --> 00:35:03,601
Це виглядає
дуже добре скомпоновано.
876
00:35:03,684 --> 00:35:04,727
Дякуємо.
877
00:35:05,311 --> 00:35:07,355
Коли двері карети відчиняються,
878
00:35:07,438 --> 00:35:09,524
виявляється, що всередині
золоте яблучко.
879
00:35:09,607 --> 00:35:11,901
- Двері.
- Як мило.
880
00:35:11,984 --> 00:35:13,569
Усі ми знаємо,
що коні люблять яблука,
881
00:35:13,653 --> 00:35:15,488
але це не звичайні коні,
882
00:35:15,571 --> 00:35:17,615
а це не звичайні яблука.
883
00:35:17,698 --> 00:35:22,245
Ці коні вживають
виключно односолодове віскі.
884
00:35:23,704 --> 00:35:27,125
Обігруючи ці смаки,
ми почастуємо вас сьогодні
885
00:35:27,208 --> 00:35:30,336
мусом із фундука
та односолодового віскі
886
00:35:30,419 --> 00:35:33,089
із фламбованим
банановим фостером,
887
00:35:33,172 --> 00:35:37,135
а ще я зробила бісквіт
і хрусткий шар із фундука.
888
00:35:37,218 --> 00:35:41,514
По-перше, золоте яблуко
виглядає ідеально.
889
00:35:41,597 --> 00:35:43,891
Ваші смаки чудові,
890
00:35:44,725 --> 00:35:46,310
але, гадаю,
щодо нашарування,
891
00:35:46,394 --> 00:35:48,271
вони нерівномірно розподілені.
892
00:35:48,354 --> 00:35:51,274
Віскі досить добре
і сильно відчувається.
893
00:35:51,357 --> 00:35:52,984
Тут багато крему.
894
00:35:53,067 --> 00:35:54,277
Багато банана.
895
00:35:54,360 --> 00:35:56,112
Я вважаю, можна було б
додати хрусткості.
896
00:35:56,195 --> 00:35:58,281
Трішки більше текстури
могло б бути дуже корисним.
897
00:35:58,364 --> 00:36:00,324
Чекайте,
я повністю незгоден із вами.
898
00:36:00,408 --> 00:36:02,076
Приєднуюся.
899
00:36:02,201 --> 00:36:05,413
Як на мене, текстура
була незрівнянною.
900
00:36:05,496 --> 00:36:06,789
Мені сподобалася хрустинка.
901
00:36:06,873 --> 00:36:08,583
Друже, я тут лише чула...
902
00:36:10,960 --> 00:36:12,336
Дякуємо, Моллі та Пріє.
903
00:36:12,837 --> 00:36:16,174
Зої та Джордане, представте
ваше фінальне творіння.
904
00:36:16,591 --> 00:36:17,592
ЗОЇ, ДЖОРДАН
ВАННА СТАРОСТИ
905
00:36:17,758 --> 00:36:19,177
Ми створили ванну старости.
906
00:36:19,260 --> 00:36:22,180
- Коли яйце рухається...
- Овва.
907
00:36:23,347 --> 00:36:25,224
...й опускається під воду...
908
00:36:25,308 --> 00:36:26,767
- Ого.
- Воно опускається.
909
00:36:26,851 --> 00:36:28,895
- ...можна почути русалок.
- Погляньте.
910
00:36:29,770 --> 00:36:31,189
Боже мій, дивовижно.
911
00:36:34,233 --> 00:36:38,279
Зверху вітраж русалки.
912
00:36:38,362 --> 00:36:40,198
У нас із ним виникла проблема.
913
00:36:40,281 --> 00:36:42,783
Втім, я рада,
що відламалася лише верхівка,
914
00:36:42,867 --> 00:36:45,161
і ви бачите роботу,
яку ми виконали.
915
00:36:45,244 --> 00:36:47,872
Усі труби й крани шоколадні.
916
00:36:47,955 --> 00:36:49,582
Вода з ізомальту,
917
00:36:49,665 --> 00:36:52,835
як і виліплений із коржа
хвіст русалки.
918
00:36:52,919 --> 00:36:55,254
А ще в нас тут
справжня ванна з водою
919
00:36:55,338 --> 00:36:57,215
і бульбашками,
що поєднує все творіння.
920
00:36:57,298 --> 00:36:59,050
Мені аж захотілося зняти одяг
921
00:36:59,133 --> 00:37:00,843
і пірнути туди.
922
00:37:00,927 --> 00:37:02,803
Будь ласка, не треба.
923
00:37:02,887 --> 00:37:05,514
Щодо виконання
тут є що роздивитися.
924
00:37:05,598 --> 00:37:06,766
Гадаю, вітраж прекрасний,
925
00:37:06,849 --> 00:37:08,935
хоч і поламаний.
926
00:37:09,018 --> 00:37:11,562
Видно, як вона говорить,
забираючи волосся
927
00:37:11,646 --> 00:37:13,064
на плече.
928
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Я бачу, що ви робили з водою.
929
00:37:15,358 --> 00:37:19,654
Хотілося б побачити
ще й інші кольори.
930
00:37:19,737 --> 00:37:22,323
Я помітив, що з кількох кранів
931
00:37:22,406 --> 00:37:23,950
не тече вода.
932
00:37:24,033 --> 00:37:25,993
Метою було зробити дев'ять.
933
00:37:26,077 --> 00:37:27,036
Різнокольорових.
934
00:37:27,119 --> 00:37:28,454
- Мало часу...
- Треба було сказати:
935
00:37:28,537 --> 00:37:30,289
«Ті крани перекриті».
936
00:37:30,373 --> 00:37:33,376
Точно. Ви праві.
Вони перекриті.
937
00:37:33,459 --> 00:37:36,003
Це ідеальна історія.
Гадаю, ми всі знаємо цю сцену,
938
00:37:36,087 --> 00:37:38,673
і ви її оживили.
А от щодо виконання
939
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
декілька речей вийшли
940
00:37:40,675 --> 00:37:43,844
не так, як ви планували, але...
941
00:37:43,928 --> 00:37:46,180
Настав час скуштувати
ваш елемент для дегустації.
942
00:37:46,264 --> 00:37:48,849
Елемент для дегустації
у хвості русалки,
943
00:37:48,933 --> 00:37:51,310
торт, натхненний пахлавою.
944
00:37:51,394 --> 00:37:55,064
Я перешарувала пахлаву
фісташковим коржем,
945
00:37:55,147 --> 00:37:58,818
доповненим трояндово-кефірним
масляним кремом,
946
00:37:58,901 --> 00:38:00,319
що додає кислинку,
947
00:38:00,403 --> 00:38:03,656
а ще там є фісташки
і кадаїфовий кранч.
948
00:38:03,739 --> 00:38:07,076
Те, як ви зробили кранч,
дивовижно.
949
00:38:07,201 --> 00:38:09,161
Мені подобається
хрусткість, текстура.
950
00:38:09,245 --> 00:38:10,830
У вас є пахлава, трояндова вода
951
00:38:10,913 --> 00:38:12,373
в масляному кремі.
952
00:38:12,456 --> 00:38:14,792
Гадаю, ви дуже цікаво
953
00:38:14,875 --> 00:38:17,420
інтегрували пахлаву у торт.
954
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
Молодці.
955
00:38:21,257 --> 00:38:24,135
Три творіння,
від яких дух перехоплює.
956
00:38:24,218 --> 00:38:25,720
- Овва.
- Пекарі,
957
00:38:25,803 --> 00:38:28,055
суддям сподобалися
всі ваші творіння.
958
00:38:29,181 --> 00:38:30,891
Я дуже пишаюся
результатом нашої праці.
959
00:38:30,975 --> 00:38:32,727
Я відстоюю наш підхід.
960
00:38:32,810 --> 00:38:35,146
Сподіваюся, ми зробили
достатньо, щоб судді
961
00:38:35,229 --> 00:38:37,606
усвідомили, що ми все ще
можемо це зробити.
962
00:38:38,774 --> 00:38:41,235
Усі творіння
виглядають розкішно.
963
00:38:41,319 --> 00:38:44,488
Планка дуже висока,
та хіба ми можемо програти?
964
00:38:45,239 --> 00:38:47,283
- Ми маємо виграти.
- Знамениті останні слова.
965
00:38:47,366 --> 00:38:48,576
Ми переможемо. Так.
966
00:38:49,577 --> 00:38:50,619
Разом ми впоралися,
967
00:38:50,703 --> 00:38:52,288
і в мене є відчуття надії.
968
00:38:52,371 --> 00:38:54,123
Їм сподобалася
наша увага до деталей.
969
00:38:54,206 --> 00:38:55,416
Це буде наша перша перемога.
970
00:38:55,499 --> 00:38:57,209
Тобто після цього
не буде можливості.
971
00:38:57,293 --> 00:39:00,463
Настав час коронувати
наших чемпіонів.
972
00:39:11,390 --> 00:39:13,142
Я хотів би, щоб ми всі
приділили хвилину,
973
00:39:13,893 --> 00:39:16,645
щоб відзначити, наскільки
особливим був цей вечір.
974
00:39:16,729 --> 00:39:19,357
Минуло 20 років
після зйомок «Келиха вогню»
975
00:39:19,440 --> 00:39:21,192
саме на цьому майданчику
976
00:39:21,275 --> 00:39:23,069
ми пережили це все знову.
977
00:39:23,152 --> 00:39:25,571
І те, що ми знову
стоїмо тут, у Великій залі...
978
00:39:26,864 --> 00:39:28,657
є для нас дуже особливим.
979
00:39:29,283 --> 00:39:32,411
І завдяки вам, це світ,
що продовжує нас надихати.
980
00:39:32,495 --> 00:39:35,331
Я просто вражений усіма вами.
981
00:39:35,831 --> 00:39:37,208
Вітаю, що дійшли так далеко.
982
00:39:37,291 --> 00:39:40,086
Пам'ятайте: незалежно від того,
виграєте ви сьогодні чи ні,
983
00:39:40,169 --> 00:39:43,172
ви створили незабутні спогади
984
00:39:43,255 --> 00:39:44,256
тут, з усіма нами.
985
00:39:44,340 --> 00:39:45,966
Ви всі маєте пишатися собою.
986
00:39:46,050 --> 00:39:50,221
Я скуштувала дивовижну випічку.
987
00:39:50,846 --> 00:39:53,516
Дякую, народ, що дозволили нам
988
00:39:53,599 --> 00:39:55,351
взяти участь у вашій подорожі.
989
00:39:55,434 --> 00:39:57,561
На цьому майданчику
багато що сталося.
990
00:39:57,645 --> 00:39:59,772
У нас були похорони,
святкування,
991
00:39:59,855 --> 00:40:01,107
великі бенкети, всілякі події.
992
00:40:01,690 --> 00:40:03,818
А сьогодні, гадаю,
ви привнесли ще трішки магії
993
00:40:03,901 --> 00:40:06,237
у це місце вашими
дивовижними творіннями.
994
00:40:06,320 --> 00:40:08,114
Тож дякую вам за це.
995
00:40:08,197 --> 00:40:09,240
Дякую.
996
00:40:11,617 --> 00:40:14,829
Настав час коронувати
наших чемпіонів.
997
00:40:16,122 --> 00:40:20,042
Команда, яка заслужила
право називатися
998
00:40:20,126 --> 00:40:23,629
чемпіонами шоу «Гаррі Поттер:
Чарівники Випічки»
999
00:40:24,547 --> 00:40:25,631
це...
1000
00:40:31,303 --> 00:40:32,930
- Дженні та Алекс!
- Дженні та Алекс!
1001
00:40:33,013 --> 00:40:34,598
Не може бути!
1002
00:40:45,443 --> 00:40:47,069
Я цілком шокована.
1003
00:40:47,153 --> 00:40:50,656
Я вражена.
Намагаюся не плакати.
1004
00:40:50,698 --> 00:40:52,074
- Мої батьки...
- Так.
1005
00:40:52,158 --> 00:40:53,534
...дуже мною пишатимуться.
1006
00:40:53,617 --> 00:40:57,246
Мої коти, моя сім'я, Мексика.
1007
00:40:58,038 --> 00:41:00,541
Я дуже хочу обійняти
маленького Алекса
1008
00:41:00,624 --> 00:41:04,128
і сказати йому,
що все буде добре.
1009
00:41:04,211 --> 00:41:05,337
Ось так...
1010
00:41:09,508 --> 00:41:10,676
Вітаємо!
1011
00:41:10,759 --> 00:41:12,261
Є задоволення
від виконаної роботи,
1012
00:41:12,344 --> 00:41:16,307
і я дуже вдячна,
що познайомилася з Моллі.
1013
00:41:16,390 --> 00:41:17,391
Пишаюся тобою.
1014
00:41:17,475 --> 00:41:20,019
Мій приз - це те,
що я подружилася з тобою,
1015
00:41:20,102 --> 00:41:23,147
бо це для мене краще
за будь-який трофей.
1016
00:41:24,565 --> 00:41:26,233
Я так і знала.
Що я тобі казала?
1017
00:41:26,317 --> 00:41:27,776
Молодець. Я така рада.
1018
00:41:27,860 --> 00:41:29,987
Це був чудовий вечір.
Ми не перемогли,
1019
00:41:30,070 --> 00:41:32,281
але чудово, що ми знову змогли
1020
00:41:32,406 --> 00:41:33,365
працювати разом.
1021
00:41:33,449 --> 00:41:34,950
Ти справжній друг.
1022
00:41:35,034 --> 00:41:36,243
Я не казатиму щось банальне,
1023
00:41:36,327 --> 00:41:37,453
але почуваюся так само.
1024
00:41:37,536 --> 00:41:38,954
Пані та панове,
1025
00:41:39,038 --> 00:41:43,083
чемпіони шоу «Гаррі Поттер:
Чарівники Випічки»,
1026
00:41:43,167 --> 00:41:44,919
Дженні та Алекс!
1027
00:41:45,002 --> 00:41:46,378
Ура!
1028
00:41:48,339 --> 00:41:49,590
Мрії дійсно збуваються.
1029
00:41:49,673 --> 00:41:51,383
І я маю ще одного
найкращого друга.
1030
00:41:51,467 --> 00:41:53,219
У мене теж ще одна
найкраща подруга.
1031
00:41:53,302 --> 00:41:54,595
Дорогенький.
1032
00:41:55,137 --> 00:41:57,473
Це випробувало нас на міцність.
1033
00:41:57,556 --> 00:41:59,141
Але я б не проміняла
цей досвід.
1034
00:41:59,225 --> 00:42:00,935
Цей досвід
був справді чарівним.
1035
00:42:01,018 --> 00:42:02,186
Так.
1036
00:42:22,873 --> 00:42:24,875
Переклад субтитрів:
Ярослава Гаращук