1 00:00:29,750 --> 00:00:31,166 天啊! 2 00:00:32,666 --> 00:00:37,541 真不敢相信你就這麼扔下我不管了 3 00:00:37,625 --> 00:00:41,000 孩子們說的「有毒男子氣概」還真沒錯 4 00:00:41,083 --> 00:00:44,416 看看我的指甲,都斷了一個 我得去看精神科醫生了 5 00:00:44,500 --> 00:00:47,125 哥哥,別進去,千萬別進去,哥哥,別… 6 00:00:47,208 --> 00:00:49,458 別進去,他們還在談判 7 00:00:50,458 --> 00:00:52,708 不可能 8 00:00:52,791 --> 00:00:54,500 這到底是怎麼回事? 9 00:00:54,583 --> 00:00:55,625 -多琳… -老頭子 10 00:00:55,708 --> 00:00:57,875 我們是來玩捉迷藏的嗎? 11 00:00:57,958 --> 00:00:59,791 -佐勒卡人呢? -爸,為什麼? 12 00:00:59,875 --> 00:01:01,083 爸,你為什麼總要撒謊? 13 00:01:02,291 --> 00:01:04,625 你在說什麼? 14 00:01:04,708 --> 00:01:06,083 爸,媽其實還活著,對嗎? 15 00:01:06,958 --> 00:01:08,500 -什麼? -哇 16 00:01:08,583 --> 00:01:09,791 馬丁,你在胡說什麼? 17 00:01:09,875 --> 00:01:13,208 -他謊稱媽去世了 -天啊 18 00:01:13,291 --> 00:01:15,125 不行,農村地區真該設個心理創傷預警 19 00:01:15,208 --> 00:01:16,500 是啊! 20 00:01:16,583 --> 00:01:17,625 所以呢? 21 00:01:18,291 --> 00:01:19,291 爸,這是真的嗎? 22 00:01:19,375 --> 00:01:21,375 你聽誰說的? 23 00:01:21,458 --> 00:01:25,958 墓園有人說我媽的墳其實是別人的 24 00:01:26,041 --> 00:01:27,958 而我媽住在聖約翰港 25 00:01:28,041 --> 00:01:30,166 -聖約翰港在哪裡? -就在那個方向 26 00:01:30,250 --> 00:01:35,791 你是想告訴我 墓園裡隨便一個陌生人的話 27 00:01:35,875 --> 00:01:37,333 你就信了? 28 00:01:38,125 --> 00:01:39,583 說實話吧,爸 29 00:01:40,375 --> 00:01:42,250 我媽到底在不在世? 30 00:01:48,666 --> 00:01:49,708 馬丁 31 00:01:51,291 --> 00:01:52,416 好吧… 32 00:01:54,833 --> 00:01:58,666 眼下這個家裡有一大堆問題 33 00:01:59,208 --> 00:02:00,583 首當其衝的是… 34 00:02:02,208 --> 00:02:04,916 新娘不見了! 35 00:02:14,083 --> 00:02:15,083 (佐勒卡:能談談嗎?) 36 00:02:15,166 --> 00:02:16,166 (卡吉索:我要靜靜!) 37 00:02:17,083 --> 00:02:19,750 我想溝通,但根本聯繫不上你 38 00:02:19,833 --> 00:02:21,041 (卡吉索:別跟著我!) 39 00:02:25,666 --> 00:02:26,666 該死! 40 00:02:58,166 --> 00:02:59,500 這是怎麼了? 41 00:03:02,583 --> 00:03:06,291 《失控的戀愛》 42 00:03:06,375 --> 00:03:09,958 (聘禮) 43 00:03:16,791 --> 00:03:17,791 果然 44 00:03:18,541 --> 00:03:20,875 你果然還是跟來了 你就是忍不住,對吧? 45 00:03:20,958 --> 00:03:24,041 不然我還能怎麼辦,卡吉索? 我只是想挽回局面 46 00:03:24,125 --> 00:03:28,291 我是佐勒卡,我知道怎麼解決 我能解決所有問題 47 00:03:28,791 --> 00:03:31,000 我只是想幫忙,卡吉索! 48 00:03:31,083 --> 00:03:34,916 天啊!你從來不肯相信我能處理問題 我叫你相信我 49 00:03:35,541 --> 00:03:37,833 卡吉索,停車吧,聽我解釋 50 00:03:54,625 --> 00:03:56,375 卡吉索… 51 00:03:56,458 --> 00:03:58,250 我需要自己待一會兒,好嗎? 52 00:03:58,333 --> 00:03:59,916 等等 53 00:04:00,000 --> 00:04:01,041 卡吉索,等等 54 00:04:01,958 --> 00:04:03,166 我們談談,好嗎? 55 00:04:03,250 --> 00:04:04,250 不行 56 00:04:05,125 --> 00:04:06,208 求你別走 57 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 求求你 58 00:04:08,583 --> 00:04:09,583 卡吉索! 59 00:04:10,958 --> 00:04:12,541 卡吉索,你到底要去哪裡? 60 00:04:12,625 --> 00:04:14,083 別煩我,佐勒卡 61 00:04:19,375 --> 00:04:23,291 你能不能暫時不要走這麼快? 62 00:04:23,375 --> 00:04:25,083 我說了我需要靜靜 63 00:04:25,166 --> 00:04:26,625 明天就是白色婚禮了 64 00:04:26,708 --> 00:04:28,541 現在哪有時間搞獨處這套? 65 00:04:28,625 --> 00:04:30,625 我們的感情快要破裂了 66 00:04:30,708 --> 00:04:32,708 你卻只想著白色婚禮的事? 67 00:04:32,791 --> 00:04:35,125 拜託,卡吉索,能不能停下來? 68 00:04:35,208 --> 00:04:37,958 如果你又要貫徹「佐勒卡式風格」 溝通還有什麼意義? 69 00:04:39,166 --> 00:04:41,625 夠了,我要求所有人別把我名字當動詞用 70 00:04:46,458 --> 00:04:47,708 認真的嗎? 71 00:04:49,791 --> 00:04:51,583 我只是想讓我們好好溝通一下 72 00:04:51,666 --> 00:04:54,166 但光我一個人說話不叫溝通 73 00:04:54,250 --> 00:04:56,250 醒醒吧,一直都是你一個人在唱獨角戲 74 00:04:56,333 --> 00:04:58,833 這麼說不公平!好歹我有努力 75 00:04:58,916 --> 00:05:02,500 真正不公平的是你口口聲聲說信任我 76 00:05:03,333 --> 00:05:06,416 結果轉頭就想自己付聘禮 77 00:05:06,500 --> 00:05:08,208 那是特殊情況 78 00:05:09,166 --> 00:05:10,666 我是認真的 79 00:05:11,375 --> 00:05:13,833 我當時擔心你想不出辦法,好嗎? 80 00:05:13,916 --> 00:05:16,000 再說,你本來也不擅長溝通 81 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 我的裙子 82 00:05:22,333 --> 00:05:23,333 好吧 83 00:05:23,416 --> 00:05:26,291 我聯繫了《資本家》的製作人 他們說你贏了比賽 84 00:05:26,375 --> 00:05:28,416 但我知道獎金來不及到帳 85 00:05:28,500 --> 00:05:30,000 所以你就把這筆錢當成借款好了 86 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 我贏了? 87 00:05:34,500 --> 00:05:35,500 該死 88 00:05:36,666 --> 00:05:38,250 我不該告訴你的 89 00:05:38,875 --> 00:05:40,375 恭喜! 90 00:05:44,166 --> 00:05:46,250 哇,你太離譜了 91 00:05:47,750 --> 00:05:49,208 你根本沒錢付聘禮,卡吉索 92 00:05:49,291 --> 00:05:51,291 我早有安排,你應該相信我的 93 00:05:51,375 --> 00:05:54,041 那是什麼天衣無縫的計劃?我洗耳恭聽 94 00:05:54,125 --> 00:05:55,125 我把車賣了 95 00:05:56,250 --> 00:05:57,416 這就是我的計劃 96 00:05:57,500 --> 00:06:00,791 早在你匯了天使投資人的錢之前 我就賣掉車子了 97 00:06:00,875 --> 00:06:03,458 姆巴佐夫人用不到半價收購的 98 00:06:08,125 --> 00:06:09,291 寶貝 99 00:06:10,125 --> 00:06:11,333 寶貝,拜託,你能不能… 100 00:06:13,500 --> 00:06:15,375 -寶貝,小心 -該死 101 00:06:15,458 --> 00:06:17,166 -你沒事吧? -好像骨折了 102 00:06:17,250 --> 00:06:18,958 沒有,你沒事的,好,我扶你起來 103 00:06:20,541 --> 00:06:21,958 重心換到另一隻腳,好嗎? 104 00:06:22,041 --> 00:06:23,625 慢點… 105 00:06:25,333 --> 00:06:26,625 我打電話叫人幫忙,好嗎? 106 00:06:28,666 --> 00:06:29,666 可惡 107 00:06:29,750 --> 00:06:33,583 -怎麼了? -沒訊號,完全沒訊號 108 00:06:33,666 --> 00:06:34,833 -好吧 -好樣的 109 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 太好了 110 00:06:43,875 --> 00:06:44,875 寶貝 111 00:06:47,833 --> 00:06:48,833 我們在哪裡? 112 00:06:57,375 --> 00:06:58,375 奧姆皮爾! 113 00:06:59,791 --> 00:07:00,833 奧姆皮爾,你好 114 00:07:00,916 --> 00:07:03,375 卡特萊戈,拜託你跟你爸媽談談 115 00:07:03,458 --> 00:07:05,083 我只想拿回手機 116 00:07:05,166 --> 00:07:07,750 奧姆皮爾 冷靜點,我這裡有更嚴重的問題 117 00:07:07,833 --> 00:07:10,916 你知道這會造成多大的童年心理創傷嗎? 118 00:07:11,000 --> 00:07:12,541 我以後會有心理障礙 119 00:07:12,625 --> 00:07:14,583 會變成很糟糕的人 120 00:07:15,083 --> 00:07:17,791 我都不敢想像自己會長成什麼樣的大人 真的不敢想 121 00:07:17,875 --> 00:07:19,791 奧姆皮爾,我手機又不見了 122 00:07:19,875 --> 00:07:21,083 我的天啊 123 00:07:21,166 --> 00:07:22,208 好吧 124 00:07:22,291 --> 00:07:24,833 你吵到我頭都痛了 算了,我會去跟他們談 125 00:07:24,916 --> 00:07:26,500 奧姆皮爾,我的手機! 126 00:07:26,583 --> 00:07:27,583 卡特萊 127 00:07:29,916 --> 00:07:32,750 米基阿姨說她看到西塞洛要生寶寶了 128 00:07:33,333 --> 00:07:34,708 米基阿姨? 129 00:07:34,791 --> 00:07:36,125 她有社交媒體帳號嗎? 130 00:07:36,708 --> 00:07:38,041 她追蹤健身卡特2.0 131 00:07:38,541 --> 00:07:39,583 你沒事吧? 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,500 沒事 133 00:07:41,583 --> 00:07:43,750 我沒事,妹妹,我沒事 134 00:07:44,416 --> 00:07:47,375 我現在有男朋友,我們很幸福 135 00:07:47,458 --> 00:07:50,416 我甚至學會了幾句科薩語 比如「瞧」、「這裡」、「你懂的」 136 00:07:50,500 --> 00:07:52,583 我有對象了,他叫盧尤洛 137 00:07:53,291 --> 00:07:54,750 -盧尤洛? -奧姆皮爾! 138 00:07:54,833 --> 00:07:57,958 -盧尤洛?好噁心!這不是亂倫嗎? -快幫我找手機 139 00:07:58,041 --> 00:08:01,166 你可是00後 沒聽說過肥水不流外人田嗎? 140 00:08:02,166 --> 00:08:03,916 老兄,這也太噁心了 141 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 老兄,再見 142 00:08:15,583 --> 00:08:16,583 什麼? 143 00:08:16,666 --> 00:08:17,791 佐勒卡又不見了? 144 00:08:17,875 --> 00:08:19,541 -是啊 -人間蒸發 145 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 這一家簡直狗血不斷 146 00:08:22,875 --> 00:08:24,333 哇… 147 00:08:24,416 --> 00:08:27,666 不,現在我仔細想想,扎那家欠我們人情 148 00:08:27,750 --> 00:08:30,666 讓卡吉索娶佐勒卡可是我們吃虧 149 00:08:30,750 --> 00:08:32,250 絕對不行… 150 00:08:32,333 --> 00:08:35,458 庫措,你說得對,我們家肯定被詛咒了 151 00:08:35,541 --> 00:08:37,041 佐勒卡和卡吉索一個特點就是 152 00:08:37,125 --> 00:08:39,125 -老是搞消失 -該死 153 00:08:39,208 --> 00:08:41,208 其實我看到佐勒卡開車出去了 154 00:08:41,291 --> 00:08:43,416 -你騙人! -你怎麼不早說? 155 00:08:43,500 --> 00:08:45,916 我就是以為她又發「佐勒卡瘋」了 你們也知道她一向很戲劇化 156 00:08:46,958 --> 00:08:49,666 這意思是談判已經結束了? 157 00:08:49,750 --> 00:08:51,041 那盧尤洛是不是有空了? 158 00:08:52,041 --> 00:08:53,416 -卡特萊戈! -抱歉 159 00:08:53,500 --> 00:08:55,833 別再逃避也別再躲著我們了 160 00:08:55,916 --> 00:08:57,625 回答我們的問題,爸 161 00:08:57,708 --> 00:09:00,083 -他們人去哪裡了? -現在有更要緊的事 162 00:09:00,166 --> 00:09:03,625 佐勒卡都失蹤了 你們還只顧那些流言蜚語 163 00:09:04,125 --> 00:09:07,083 帕圖迪家的人,有佐勒卡的消息嗎? 164 00:09:07,166 --> 00:09:09,250 她應該去旅館找卡吉索了 165 00:09:09,333 --> 00:09:12,791 我們得趕緊找到這兩個孩子 166 00:09:13,333 --> 00:09:15,000 我去開我的皮卡 167 00:09:15,083 --> 00:09:17,291 帕圖迪家的人跟我一起去 168 00:09:17,958 --> 00:09:19,416 爸,別這樣 169 00:09:19,500 --> 00:09:22,458 爸,我們話還沒說完 170 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 你得聽我說 171 00:09:25,416 --> 00:09:28,750 東開普現在有很多你不知道的 172 00:09:28,833 --> 00:09:30,333 危險情況 173 00:09:30,416 --> 00:09:35,250 我要去找我孫女,我以母親之名發誓 174 00:09:35,333 --> 00:09:38,291 爸,你直接告訴我們媽媽是否活著 就這麼難嗎? 175 00:09:38,375 --> 00:09:40,708 -爸 -帕圖迪家的,跟我來 176 00:09:41,291 --> 00:09:43,375 -回來 -爸,拜託你回答我們,爸! 177 00:09:43,458 --> 00:09:47,583 你們認識能借車的人嗎? 178 00:09:47,666 --> 00:09:49,416 -有啊 -我還真有認識一個 179 00:09:49,500 --> 00:09:51,166 -好痛 -對,我有人脈 180 00:09:51,250 --> 00:09:52,708 我有個主意 181 00:09:52,791 --> 00:09:54,875 盧尤洛會借給你們他的皮卡,對吧? 182 00:09:55,458 --> 00:09:56,500 我會幹什麼? 183 00:09:56,583 --> 00:09:57,875 對,沒錯 184 00:09:57,958 --> 00:10:00,916 萬一佐勒卡回來,那他得在這裡守著 185 00:10:01,000 --> 00:10:03,666 卡吉索回來的話,我也在這裡接應 186 00:10:04,166 --> 00:10:06,666 對吧?分而治之 187 00:10:08,750 --> 00:10:09,875 -對… -對 188 00:10:11,041 --> 00:10:12,166 我留守 189 00:10:12,250 --> 00:10:13,916 -對 -卡特萊戈說得對 190 00:10:18,125 --> 00:10:21,208 -帕圖迪家的,我們走,天啊 -好 191 00:10:21,291 --> 00:10:23,375 -明年我可不要被捲入這種事 -對啊 192 00:10:23,458 --> 00:10:25,291 -再看見我管閒事就讓我遭雷劈 -好 193 00:10:29,250 --> 00:10:30,541 路上小心 194 00:10:32,958 --> 00:10:33,958 我們走 195 00:10:42,458 --> 00:10:44,125 等等… 196 00:10:45,375 --> 00:10:47,500 -等等 -好,對不起 197 00:10:47,583 --> 00:10:51,000 好嗎?對不起,我剛喊錯名字了 以後絕不會再犯 198 00:10:52,166 --> 00:10:53,166 很簡單的問題 199 00:10:53,916 --> 00:10:57,666 直接告訴我,你到底要不要和我走下去? 200 00:10:59,166 --> 00:11:02,083 好吧,我承認自己忽冷忽熱的 201 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 但說實話,我喜歡你 202 00:11:05,541 --> 00:11:07,375 而且我覺得我們能走下去 203 00:11:07,875 --> 00:11:08,875 好嗎? 204 00:11:10,291 --> 00:11:11,291 所以呢? 205 00:11:12,041 --> 00:11:13,375 你要不要… 206 00:11:15,875 --> 00:11:17,083 來吧 207 00:11:26,875 --> 00:11:29,416 會沒事的,寶貝,我覺得沒骨折 208 00:11:30,041 --> 00:11:31,958 真不敢相信你把車賣掉了 209 00:11:32,041 --> 00:11:33,458 那輛車你買不到一年 210 00:11:34,375 --> 00:11:35,375 是啊,我知道 211 00:11:36,041 --> 00:11:37,833 而且你剛換了座椅 212 00:11:39,125 --> 00:11:41,166 -是啊,我知道 -你明明很愛那輛車,寶貝 213 00:11:41,791 --> 00:11:43,500 那是你夢寐以求的車 214 00:11:43,583 --> 00:11:45,541 -那還是你拿舊車去換的… -寶貝… 215 00:11:47,125 --> 00:11:48,208 我知道 216 00:11:51,666 --> 00:11:54,916 在你和車之間選擇你 是我做過最簡單的決定 217 00:11:59,083 --> 00:12:01,083 我本來想在婚禮後再告訴你,但是… 218 00:12:02,291 --> 00:12:05,083 我根本沒有機會 因為你像往常一樣又插手了 219 00:12:05,166 --> 00:12:07,875 我不是插手,我只是想幫忙 220 00:12:07,958 --> 00:12:09,375 我需要你給我空間 221 00:12:10,083 --> 00:12:11,083 就是… 222 00:12:12,000 --> 00:12:15,333 給我空間,讓我有機會成為 能為你遮風擋雨的男人 223 00:12:16,166 --> 00:12:18,208 我們之間的「空間」已經夠大了 224 00:12:19,416 --> 00:12:23,166 我總是要像挖礦一樣 才能從你嘴裡撬出點消息 225 00:12:24,750 --> 00:12:27,000 我甚至不知道該怎麼支持你了 226 00:12:27,083 --> 00:12:30,000 從我的化妝師那裡聽說 你參加《資本家》時 227 00:12:30,083 --> 00:12:32,000 我真的很受傷 228 00:12:32,625 --> 00:12:34,458 我起初沒告訴你 229 00:12:34,541 --> 00:12:37,291 是想等簽約後給你驚喜 230 00:12:39,208 --> 00:12:41,041 可是你發現之後呢? 231 00:12:41,875 --> 00:12:42,958 你又來了個「佐勒卡式操作」 232 00:12:43,708 --> 00:12:48,583 你一直介入我的提案 告訴我該說什麼做什麼 233 00:12:50,333 --> 00:12:53,875 有些事我需要你讓我自己摸索 234 00:12:57,666 --> 00:12:59,333 我知道我有時是過分了… 235 00:13:00,541 --> 00:13:02,291 但我只是想成為你的夥伴 236 00:13:08,125 --> 00:13:09,166 我也是 237 00:13:15,625 --> 00:13:16,625 對不起 238 00:13:17,375 --> 00:13:18,375 我知道很多事情 239 00:13:19,708 --> 00:13:21,000 都是我的錯 240 00:13:21,875 --> 00:13:24,208 有時候我總覺得自己配不上你,寶貝 241 00:13:25,708 --> 00:13:27,458 只是…和像你這樣的女人在一起… 242 00:13:29,291 --> 00:13:30,333 真的不容易 243 00:13:30,416 --> 00:13:32,125 對我這樣的男人來說,壓力很大 244 00:13:32,208 --> 00:13:34,208 你是個擁有一切的女人 245 00:13:34,916 --> 00:13:35,916 就是… 246 00:13:37,041 --> 00:13:38,041 寶貝 247 00:13:38,541 --> 00:13:41,041 沒有你,我不可能擁有一切 248 00:13:42,541 --> 00:13:45,208 我早就跟你說,現在再重申一次,卡吉索 249 00:13:45,958 --> 00:13:47,708 錢對我來說不重要 250 00:13:48,833 --> 00:13:50,041 我相信你 251 00:13:51,625 --> 00:13:55,791 當初你跟我談創業計劃 我還是個在掙扎求生的演員 252 00:13:55,875 --> 00:13:57,916 那時我就相信你 253 00:13:58,000 --> 00:13:59,416 現在我依然相信你 254 00:14:02,041 --> 00:14:03,041 看看現在的你 255 00:14:04,625 --> 00:14:07,000 馬上要拿到兩百萬蘭特的資金了 256 00:14:09,833 --> 00:14:11,625 -對不起 -沒關係 257 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 我保證 258 00:14:14,500 --> 00:14:16,750 以後我不會一直搞「佐勒卡式作風」 259 00:14:17,666 --> 00:14:18,666 好 260 00:14:19,250 --> 00:14:22,333 好,再加上夫妻心理諮詢如何? 261 00:14:22,416 --> 00:14:25,208 好,因為我感覺我們這樣確實不太正常 262 00:14:25,291 --> 00:14:26,833 是啊,肯定不正常 263 00:14:29,666 --> 00:14:32,125 好,我愛你,也開心我們能這樣談心 264 00:14:32,208 --> 00:14:33,833 -但我們能先離開這裡嗎? -好 265 00:14:33,916 --> 00:14:35,375 好,幫我 266 00:14:35,458 --> 00:14:36,791 寶貝,我扶你,來 267 00:14:37,833 --> 00:14:38,833 -好 -你沒事吧? 268 00:14:38,916 --> 00:14:39,916 沒事 269 00:14:42,583 --> 00:14:43,875 不錯喔,超人 270 00:14:45,625 --> 00:14:46,708 別擔心,寶貝 271 00:14:46,791 --> 00:14:50,208 我一定會想辦法帶我們離開這裡 然後我們就去結婚 272 00:14:50,291 --> 00:14:51,708 (自然谷旅館) 273 00:14:51,791 --> 00:14:52,958 孩子 274 00:14:53,041 --> 00:14:54,041 不妙了 275 00:14:54,541 --> 00:14:55,666 大事不妙 276 00:14:55,750 --> 00:14:58,875 所有房間都找遍了,卡吉索和佐勒卡不在 277 00:14:58,958 --> 00:15:00,875 他們根本沒登記入住,太誇張了 278 00:15:01,625 --> 00:15:06,666 有個員工說看見他們走進樹林裡 279 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 -那邊?那邊 -那邊 280 00:15:08,666 --> 00:15:11,166 我說了要去找找看 281 00:15:11,250 --> 00:15:12,416 帕圖迪家的,跟我們走 282 00:15:13,250 --> 00:15:15,750 -他怎麼老這麼說? -快走… 283 00:15:15,833 --> 00:15:18,250 我在這裡等,我才不要穿著高跟鞋進去 284 00:15:18,333 --> 00:15:21,416 真沒想到我的十二月會是這樣 285 00:15:21,500 --> 00:15:24,166 我知道,但是… 286 00:15:24,250 --> 00:15:25,708 事情會好起來的 287 00:15:25,791 --> 00:15:27,833 -你只要... -美國可不會發生這種事 288 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 -當然 -對啊 289 00:15:29,541 --> 00:15:30,583 等等,爸 290 00:15:31,083 --> 00:15:32,416 對,爸,等等 291 00:15:32,500 --> 00:15:33,500 爸 292 00:15:35,250 --> 00:15:37,125 你們出發去機場了嗎? 293 00:15:37,208 --> 00:15:40,458 奧姆皮爾,我們這裡有更嚴重的問題 294 00:15:41,416 --> 00:15:43,041 卡吉索和佐勒卡失蹤了 295 00:15:43,125 --> 00:15:44,125 又失蹤? 296 00:15:44,791 --> 00:15:47,708 不會吧,等等,所以你們今天不回來了? 297 00:15:47,791 --> 00:15:49,583 明天就是婚禮了,我得用手機啊 298 00:15:49,666 --> 00:15:51,250 你一心只想著這件事? 299 00:15:51,333 --> 00:15:52,458 奧姆皮爾!天啊! 300 00:15:52,541 --> 00:15:56,875 自從開始跟男孩子聊天之後 你越來越沒禮貌了 301 00:15:57,375 --> 00:16:00,000 -天啊!我沒跟… -閉嘴 302 00:16:00,083 --> 00:16:01,541 之前你還對我們不敬 303 00:16:01,625 --> 00:16:03,625 說我們是糟糕的父母,根本不聽孩子說話 304 00:16:03,708 --> 00:16:04,708 -對 -你能想像嗎? 305 00:16:04,791 --> 00:16:07,041 -我也不知道我這是跟誰學的 -奧姆皮爾! 306 00:16:07,125 --> 00:16:09,500 -我數據快用完了 -隨便,再見 307 00:16:10,458 --> 00:16:11,833 天啊 308 00:16:11,916 --> 00:16:15,500 老婆,我們算是好父母吧? 309 00:16:15,583 --> 00:16:16,583 是啊 310 00:16:17,916 --> 00:16:20,833 好吧,也許不完美 但我們在努力,對不對? 311 00:16:23,625 --> 00:16:25,041 -對 -對 312 00:16:28,708 --> 00:16:29,708 爸! 313 00:16:30,541 --> 00:16:35,541 你們竟然裹著毯子假扮新娘 314 00:16:35,625 --> 00:16:37,291 就在談聘禮這麼神聖的一天 315 00:16:37,375 --> 00:16:39,208 -現在害我們倒大楣 -回答他啊 316 00:16:39,291 --> 00:16:41,625 -別這樣,拜託 -不 317 00:16:41,708 --> 00:16:44,250 哇!你從哪裡搞來這玩意? 318 00:16:44,333 --> 00:16:46,916 剛才找卡吉索時,我從房間裡拿的 319 00:16:47,625 --> 00:16:49,291 這倒讓我想起 320 00:16:49,375 --> 00:16:51,666 和泰勒派瑞喝酒暢談的時光 321 00:16:51,750 --> 00:16:53,958 不會吧!你和泰勒派瑞喝過酒? 322 00:16:54,458 --> 00:16:56,833 -那個梅迪亞? -對,梅迪亞 323 00:16:56,916 --> 00:16:58,791 -真的假的? -這個嘛… 324 00:16:58,875 --> 00:17:02,375 其實是一邊喝酒看他的線上大師課 不過差不多啦 325 00:17:02,458 --> 00:17:03,541 對,差不多啦 326 00:17:03,625 --> 00:17:09,000 等我找到卡吉索和佐勒卡 就塞給他們75蘭特 327 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 讓他們直接去內政部登記結婚 328 00:17:11,875 --> 00:17:12,916 天啊 329 00:17:14,666 --> 00:17:16,833 -爸,等等… -爸,等等,爸 330 00:17:16,916 --> 00:17:18,250 等等,爸 331 00:17:19,458 --> 00:17:21,875 你就說實話吧,爸,媽在哪裡? 332 00:17:21,958 --> 00:17:24,625 他肯定像趕走我們一樣,也趕走了媽媽 333 00:17:25,208 --> 00:17:26,833 是你們母親不想要你們! 334 00:17:30,041 --> 00:17:33,041 所以她才會離開,現在滿意了嗎? 335 00:17:33,125 --> 00:17:34,958 這下滿意了嗎? 336 00:17:35,041 --> 00:17:36,875 爸,你滿口謊言 337 00:17:36,958 --> 00:17:39,041 天啊!各位好啊 338 00:17:41,291 --> 00:17:43,916 抱歉,我不知道你們在找我們 339 00:17:44,000 --> 00:17:47,708 爸,你這輩子就不能說一次實話嗎? 340 00:17:47,791 --> 00:17:49,583 她根本不想當母親 341 00:17:49,666 --> 00:17:53,333 我們再也無法相信你了 342 00:17:53,416 --> 00:17:56,166 -說實話吧,爸 -都不信我,是吧? 343 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 那我回家了 344 00:17:57,333 --> 00:18:04,250 等你們真想聽真相的時候,打電話給我 345 00:18:04,833 --> 00:18:06,375 -我隨叫隨到 -等等 346 00:18:06,458 --> 00:18:08,958 你要回家?爸? 347 00:18:11,500 --> 00:18:12,750 爸? 348 00:18:12,833 --> 00:18:15,083 -快攔住他 -爸? 349 00:18:15,166 --> 00:18:16,375 -爸? -等等 350 00:18:17,625 --> 00:18:19,541 我們是不是錯過了什麼? 剛才是怎麼一回事? 351 00:18:20,333 --> 00:18:22,208 朗加… 352 00:18:22,833 --> 00:18:23,833 朗加,什麼… 353 00:18:27,958 --> 00:18:29,583 -我… -姑姑,拜託! 354 00:18:38,583 --> 00:18:39,583 阿莫? 355 00:18:43,708 --> 00:18:45,375 -就… -好,慢點,我來扶你 356 00:18:52,000 --> 00:18:55,166 她還活著?那我們為什麼不去見她? 357 00:18:55,250 --> 00:18:58,083 不行,她會不高興 358 00:18:58,166 --> 00:19:01,083 爸,你不能阻止我們見她 359 00:19:01,166 --> 00:19:04,000 別費勁了,爸,我們會自己去找她 360 00:19:04,083 --> 00:19:10,916 你們根本不知道 我費了多大勁保護你們倆… 361 00:19:12,125 --> 00:19:14,208 保護?怎麼個保護法,爸? 362 00:19:14,291 --> 00:19:15,750 你知道孩子在沒有母親的情況下長大 363 00:19:15,833 --> 00:19:21,666 會留下多深的心理創傷嗎? 364 00:19:21,750 --> 00:19:26,041 我兒子朗加本該由他祖母撫養長大 365 00:19:26,125 --> 00:19:29,625 她本來可以幫我躲開媽媽的毒打 366 00:19:29,708 --> 00:19:30,916 祖母會保護我的 367 00:19:31,000 --> 00:19:32,083 既然你們執意這麼想 368 00:19:32,166 --> 00:19:37,958 那我就讓你們看看 你們的人生本來會有多「美好」 369 00:19:38,041 --> 00:19:39,375 走吧,上車 370 00:19:40,750 --> 00:19:42,666 -所有人都跟上 -要跟他去嗎? 371 00:19:44,041 --> 00:19:45,083 我們留下來吧 372 00:19:46,583 --> 00:19:48,541 -他們叫我們留下來 -好,我們走? 373 00:19:49,250 --> 00:19:50,250 等等! 374 00:19:50,333 --> 00:19:51,833 (怎麼還沒回來?婚禮彩排怎麼辦?) 375 00:19:51,916 --> 00:19:52,916 (婚禮到底舉不舉行?) 376 00:19:53,000 --> 00:19:54,125 該死 377 00:19:54,208 --> 00:19:56,541 等等我,我跛腳了 378 00:19:56,625 --> 00:19:59,125 -這些鍋子對你來說太重了 -你會做飯嗎? 379 00:20:00,875 --> 00:20:01,916 -你會嗎? -我給你… 380 00:20:02,500 --> 00:20:04,875 -不,兄弟 -哇! 381 00:20:04,958 --> 00:20:07,708 怎麼這麼慢?大家都餓壞了 382 00:20:08,250 --> 00:20:10,291 你也知道你叔叔餓了會怎樣 383 00:20:10,375 --> 00:20:11,791 到時又要別人把他的劇本拍成電影 384 00:20:12,375 --> 00:20:13,791 我去拿東西給他吃 385 00:20:20,166 --> 00:20:23,000 你和盧尤洛?來真的? 386 00:20:23,708 --> 00:20:25,333 是啊,怎麼了? 387 00:20:25,416 --> 00:20:26,458 -認真的? -對,千真萬確 388 00:20:26,541 --> 00:20:29,833 等等,你該不會是為了氣西塞洛吧? 389 00:20:30,625 --> 00:20:32,458 夠了,戈利德!天啊! 390 00:20:32,541 --> 00:20:34,583 隨你怎麼叫我,我就是要問清楚 391 00:20:34,666 --> 00:20:36,166 -我什麼都不會告訴你 -快說! 392 00:20:36,250 --> 00:20:38,416 -不行 -可是那是盧尤洛 393 00:20:38,958 --> 00:20:39,958 你怎麼回事? 394 00:20:40,041 --> 00:20:41,041 好吧 395 00:20:41,125 --> 00:20:43,000 西塞洛另尋新歡就可以 396 00:20:43,083 --> 00:20:45,916 你在社交媒體上瘋狂跟他互動 貢獻無數瀏覽量和按讚 397 00:20:46,000 --> 00:20:48,666 -換我做同樣的事就不行?真是的! -等等 398 00:20:49,208 --> 00:20:52,125 首先,主題標籤是#邁向百萬粉絲 399 00:20:52,208 --> 00:20:54,000 再來,你應該冷靜下來 400 00:20:54,083 --> 00:20:56,708 你最近火氣比平時大,這可不適合你 401 00:20:56,791 --> 00:20:58,041 你需要踐行「美祈愛」 402 00:20:58,125 --> 00:21:00,375 -「美祈愛」? -美食、祈禱、愛 403 00:21:00,958 --> 00:21:02,208 那是部電影! 404 00:21:02,291 --> 00:21:04,500 不只有你叔叔會看電影 405 00:21:05,000 --> 00:21:06,458 天啊,哇! 406 00:21:08,416 --> 00:21:10,708 哇,你真是不要臉 407 00:21:10,791 --> 00:21:12,416 這跟你有什麼關係? 408 00:21:12,500 --> 00:21:13,916 我最怕「不擇手段」的人 409 00:21:23,958 --> 00:21:25,000 叔叔,給我講講來龍去脈 410 00:21:25,083 --> 00:21:26,833 佐勒卡的祖母到底怎麼回事? 411 00:21:26,916 --> 00:21:29,208 別再打聽了,孩子 412 00:21:29,291 --> 00:21:35,291 自從森佐和詹森那事後 我就沒見過這麼離譜的劇情反轉了 413 00:21:37,250 --> 00:21:39,416 太難以置信了 414 00:21:39,500 --> 00:21:41,125 哇! 415 00:21:42,166 --> 00:21:43,166 哇! 416 00:21:43,250 --> 00:21:46,833 扎那家真是超愛演的,噁心 417 00:21:46,916 --> 00:21:48,791 乾脆給他們個劇本演個夠 418 00:21:48,875 --> 00:21:53,291 假裝自己妻子去世? 這家人真是讓我受不了 419 00:21:53,375 --> 00:21:54,750 姑姑,別鬧了 420 00:21:54,833 --> 00:21:56,416 -天啊! -我鬧什麼了?怎麼了? 421 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 他們來了 422 00:21:57,833 --> 00:21:58,916 快點 423 00:21:59,541 --> 00:22:00,916 快一點 424 00:22:02,958 --> 00:22:04,583 別跌倒了,小心腳步 425 00:22:04,666 --> 00:22:06,041 -嘿 -嘿 426 00:22:07,125 --> 00:22:09,916 -我馬上回來,等等… -你要去哪裡? 427 00:22:10,000 --> 00:22:11,666 普蕾舍斯一直打電話給我 428 00:22:11,750 --> 00:22:13,375 我都不知道該怎麼跟她講 429 00:22:13,958 --> 00:22:15,000 告訴她我們會去的 430 00:22:15,083 --> 00:22:17,500 婚禮原定下午三點開始 我們還趕得上嗎? 431 00:22:17,583 --> 00:22:18,666 卡吉索,怎麼趕得上? 432 00:22:18,750 --> 00:22:21,000 我家鬧得不可開交 我還得跛著腳走紅毯? 433 00:22:21,083 --> 00:22:22,833 看來這件事還要一陣子才能解決 434 00:22:22,916 --> 00:22:24,541 小佐,我們走吧 435 00:22:25,041 --> 00:22:26,291 稍等一下,朗加 436 00:22:26,958 --> 00:22:29,958 卡吉索,我覺得我們應該取消婚禮 437 00:22:32,791 --> 00:22:36,041 這才對啊,寶貝,你總算清醒了 438 00:22:36,125 --> 00:22:38,000 就這麼辦,取消吧 439 00:22:38,083 --> 00:22:40,333 -多琳! -不,我們用不著她來添亂 440 00:22:40,416 --> 00:22:42,083 等等… 441 00:22:42,666 --> 00:22:45,666 要不是佐勒卡幫忙,小卡連聘禮的錢 442 00:22:45,750 --> 00:22:48,125 都湊不到,錢可是她出的 443 00:22:48,208 --> 00:22:49,541 -什麼? -卡吉索! 444 00:22:49,625 --> 00:22:51,291 等等,慢著! 445 00:22:51,375 --> 00:22:53,958 -天啊 -你說什麼? 446 00:22:55,500 --> 00:22:56,583 你剛說什麼? 447 00:22:57,416 --> 00:22:58,583 姐妹 448 00:22:58,666 --> 00:23:01,041 剛才那個穿撞色裝的阿姨針對你,是吧? 我沒說可以 449 00:23:01,125 --> 00:23:02,416 誰都不能動我朋友 450 00:23:02,500 --> 00:23:05,250 -好了 -佐勒卡,我們走!佐勒卡! 451 00:23:05,333 --> 00:23:06,416 好 452 00:23:07,333 --> 00:23:09,750 姐妹,你是說你自己掏錢付了聘禮? 453 00:23:09,833 --> 00:23:12,208 -你走吧! -等等,別急! 454 00:23:12,291 --> 00:23:13,750 拜託 455 00:23:13,833 --> 00:23:14,958 卡吉索 456 00:23:15,458 --> 00:23:19,875 你真讓佐勒卡自己出聘禮? 457 00:23:19,958 --> 00:23:20,958 不會吧,拜託 458 00:23:21,041 --> 00:23:23,833 你真讓佐勒卡自己出聘禮? 459 00:23:23,916 --> 00:23:25,291 這簡直是彼拉多再世啊 460 00:23:25,375 --> 00:23:27,458 我徹底認輸了,簡直難以置信 461 00:23:27,541 --> 00:23:29,791 -哇 -不妙啊 462 00:23:29,875 --> 00:23:31,083 我們還能說什麼呢? 463 00:23:41,833 --> 00:23:44,083 -到了,各位 -我們沒找錯地方吧? 464 00:23:45,000 --> 00:23:47,208 這應該是她平時跟朋友聚會的地方 465 00:23:47,791 --> 00:23:52,041 -羅莎莉娜 -姆扎馬多達,又怎麼了? 466 00:23:53,041 --> 00:23:54,375 你的孩子們來了 467 00:23:54,458 --> 00:23:57,000 天啊!我們不是早就說清楚了嗎? 468 00:23:57,083 --> 00:23:59,708 現在又鬧什麼? 469 00:23:59,791 --> 00:24:01,625 他們不信我的話 470 00:24:04,416 --> 00:24:05,750 -媽… -等等… 471 00:24:07,500 --> 00:24:08,916 都別吵 472 00:24:09,000 --> 00:24:11,708 大家都在看 473 00:24:11,791 --> 00:24:14,875 媽,爸說你當年拋棄了我們 474 00:24:15,833 --> 00:24:17,000 他沒說謊 475 00:24:18,000 --> 00:24:19,500 事情是這樣的 476 00:24:19,583 --> 00:24:21,125 我從來就不想要孩子 477 00:24:21,208 --> 00:24:23,166 是他想要孩子 478 00:24:23,916 --> 00:24:26,625 因為愛他,我才生了你們 479 00:24:26,708 --> 00:24:28,458 所以你就狠心拋棄了他們? 480 00:24:28,958 --> 00:24:31,000 瞧瞧他們,看起來過得很好 481 00:24:32,958 --> 00:24:35,125 漂亮體面,看起來… 482 00:24:36,041 --> 00:24:37,708 也很有錢 483 00:24:38,625 --> 00:24:39,833 懂我意思吧? 484 00:24:39,916 --> 00:24:41,333 聽著,你們走之前 485 00:24:41,416 --> 00:24:45,416 給我買一打啤酒當聖誕禮物? 486 00:24:46,916 --> 00:24:48,041 嘿! 487 00:24:48,833 --> 00:24:51,541 所以我們對你來說就值一打啤酒,媽? 488 00:24:51,625 --> 00:24:54,250 一打啤酒?一打破啤酒嗎,媽? 489 00:24:55,416 --> 00:24:57,625 這首歌是我的最愛! 490 00:25:00,000 --> 00:25:01,500 現在你們親眼看到了吧,孩子們 491 00:25:02,041 --> 00:25:03,083 夠了 492 00:25:06,041 --> 00:25:08,708 聽我說,在你們離開之前… 493 00:25:09,291 --> 00:25:10,458 是這樣… 494 00:25:11,291 --> 00:25:13,791 我寧願住在這裡跟死人作伴 495 00:25:14,458 --> 00:25:16,666 別來讓我起死回生 496 00:25:16,750 --> 00:25:18,708 你們不是聽說我死了嗎? 497 00:25:18,791 --> 00:25:20,458 就繼續這個說法吧 498 00:25:21,916 --> 00:25:25,333 祖母,你年紀這麼大 心腸怎麼還這麼狠? 499 00:25:25,416 --> 00:25:26,791 我都不該叫你祖母 500 00:25:27,291 --> 00:25:30,000 幸好你沒參與他們的人生 沒有你他們過得更好 501 00:25:30,083 --> 00:25:32,458 等等…你不是巴巴爾瓦嗎? 502 00:25:32,541 --> 00:25:34,208 天啊 503 00:25:39,333 --> 00:25:41,000 在我看來,祖母… 504 00:25:42,083 --> 00:25:43,875 真正吃虧的人是你 505 00:25:45,541 --> 00:25:48,791 你的兒子是世界上最好的舅舅 506 00:25:48,875 --> 00:25:50,458 他是我最信任的人 507 00:25:51,541 --> 00:25:53,875 還有你的女兒,我的母親 508 00:25:54,500 --> 00:25:56,666 她比你更像一位母親 509 00:25:57,583 --> 00:25:58,833 你連跳舞都不會 510 00:26:00,125 --> 00:26:01,166 你又是誰? 511 00:26:04,083 --> 00:26:05,250 哇! 512 00:26:25,583 --> 00:26:26,583 卡吉索 513 00:26:28,000 --> 00:26:31,291 你真讓佐勒卡自己付了聘禮? 514 00:26:31,375 --> 00:26:32,708 那她不就是自己娶自己嗎? 515 00:26:32,791 --> 00:26:35,541 天啊!叔叔 我都跟你說過我沒用那筆錢了 516 00:26:35,625 --> 00:26:37,375 收到錢時我早把車賣掉了 517 00:26:37,458 --> 00:26:39,083 我得說多少遍你才明白? 518 00:26:39,666 --> 00:26:41,000 天啊 519 00:26:41,083 --> 00:26:43,666 我們像守夜人一樣坐在這裡是幹什麼? 520 00:26:43,750 --> 00:26:46,416 我們去飯店吧,天都亮了 521 00:26:46,500 --> 00:26:47,666 我想洗個澡 522 00:26:47,750 --> 00:26:50,291 我連換洗的衣服都沒帶 本來我們昨天就該走了 523 00:26:50,375 --> 00:26:52,875 那你走啊,我要等佐勒卡,又沒人攔著你 524 00:26:53,750 --> 00:26:55,208 看,他們來了 525 00:26:58,166 --> 00:27:00,708 庫措…他們來了 526 00:27:03,583 --> 00:27:04,875 天啊 527 00:27:04,958 --> 00:27:06,333 你們還在這裡? 528 00:27:06,416 --> 00:27:07,916 今天可是我們婚禮的日子,寶貝 529 00:27:08,416 --> 00:27:10,250 各位請回家吧 530 00:27:10,333 --> 00:27:12,375 今天不舉行婚禮了 531 00:27:14,000 --> 00:27:17,041 等等,扎那先生,請聽我說 532 00:27:18,875 --> 00:27:20,833 我鄭重請求 533 00:27:21,791 --> 00:27:23,708 若不娶佐勒卡為妻,我絕不離開 534 00:27:23,791 --> 00:27:26,166 我們也鄭重聲明 我們太累了,現在只想睡覺 535 00:27:26,250 --> 00:27:28,125 -累垮了 -天啊! 536 00:27:32,041 --> 00:27:34,125 聽著,我知道你們累了,我… 537 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 各位 538 00:27:36,541 --> 00:27:39,041 如果說去年的事 讓我們明白了什麼,那就是 539 00:27:39,125 --> 00:27:41,250 家人間永遠少不了風波 540 00:27:42,083 --> 00:27:44,750 但重要的是我們如何始終彼此扶持 541 00:27:45,541 --> 00:27:46,708 無論發生什麼事 542 00:27:47,625 --> 00:27:49,500 如各位所見,我們此刻都站在這裡 543 00:27:51,041 --> 00:27:54,166 我承認自己搞砸了很多事 但我向佐勒卡承諾過 544 00:27:55,291 --> 00:27:58,250 我願竭盡全力兌現諾言 545 00:27:58,333 --> 00:28:00,083 因為身邊的這個女人選擇了我 546 00:28:00,166 --> 00:28:03,500 並且一次又一次地繼續選擇我 547 00:28:05,416 --> 00:28:08,250 我只懇求給我機會證明,我也同樣選擇她 548 00:28:09,583 --> 00:28:11,125 卡吉索說得對 549 00:28:11,208 --> 00:28:13,666 爸,我知道我們讓你吃了很多苦 550 00:28:14,583 --> 00:28:16,291 但你看,我們依然在這裡 551 00:28:16,791 --> 00:28:19,125 這正說明愛勝過一切 552 00:28:19,833 --> 00:28:24,083 是的,我知道愛有時確實顯得輕率荒唐 553 00:28:24,166 --> 00:28:26,666 讓人覺得這並不值得,因為它太讓人心痛 554 00:28:28,458 --> 00:28:29,750 可是一旦你找到這份愛 555 00:28:31,500 --> 00:28:33,000 一旦靈魂深處感受到這份愛 556 00:28:34,583 --> 00:28:36,208 就再也無法逃脫 557 00:28:37,041 --> 00:28:42,333 關於愛,我學會的是世事不會盡如人意 558 00:28:42,416 --> 00:28:45,750 最終一切都會走向它本該有的模樣 559 00:28:45,833 --> 00:28:46,875 而這沒關係 560 00:28:47,708 --> 00:28:49,583 此刻我們站在這裡 561 00:28:51,083 --> 00:28:52,291 也意味著 562 00:28:53,666 --> 00:28:55,708 我和卡吉索依然可以讓這段感情名正言順 563 00:28:56,750 --> 00:28:59,708 不要白色婚禮,只要聘禮儀式就好 564 00:29:01,166 --> 00:29:03,458 -你確定嗎? -我確定 565 00:29:04,916 --> 00:29:06,000 這… 566 00:29:07,958 --> 00:29:10,000 眼前這一幕才是最重要的 567 00:29:11,583 --> 00:29:14,458 讓我們兩家人真正合為一體 568 00:29:18,875 --> 00:29:21,541 哇!孩子們說得對 569 00:29:22,250 --> 00:29:26,583 沒有什麼比家人更重要 570 00:29:26,666 --> 00:29:29,708 我們努力構建的幸福根基 571 00:29:30,583 --> 00:29:33,375 離不開家人的支持 572 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 孩子們 573 00:29:37,875 --> 00:29:39,958 對不起,我對你們撒了謊 574 00:29:40,041 --> 00:29:43,541 但我從未停止過對你們的關愛 575 00:29:43,625 --> 00:29:45,541 我依然在乎你們 576 00:29:45,625 --> 00:29:47,083 所以你們說如何? 577 00:29:47,166 --> 00:29:50,458 讓我們這個家族更加壯大吧! 578 00:29:51,666 --> 00:29:53,875 讓我們發揮扎那家最擅長的本事! 579 00:29:56,916 --> 00:29:58,166 說得好,爸 580 00:30:00,333 --> 00:30:01,458 你的意思我們明白了 581 00:30:04,541 --> 00:30:05,875 孩子,我說… 582 00:30:08,291 --> 00:30:10,375 就讓今天有個圓滿的結局吧 583 00:30:11,958 --> 00:30:13,833 繼續談聘禮 584 00:30:15,333 --> 00:30:17,666 談聘禮繼續,我們走 585 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 謝謝你,爸 586 00:30:26,583 --> 00:30:28,666 -我的媳婦 -謝謝,媽 587 00:30:31,250 --> 00:30:32,500 謝謝你,先生 588 00:30:37,125 --> 00:30:38,375 -哇 -對啊 589 00:30:52,916 --> 00:30:53,958 (白色婚禮當天) 590 00:31:31,333 --> 00:31:33,125 我們有新娘了! 591 00:31:35,666 --> 00:31:38,708 -歡迎加入這個家! -恭喜 592 00:31:47,166 --> 00:31:48,916 -先生們 -你好 593 00:31:49,000 --> 00:31:50,166 你好 594 00:31:50,250 --> 00:31:51,500 我想和你談談 595 00:31:52,333 --> 00:31:54,375 -你要把他從我們身邊帶走? -對 596 00:31:54,958 --> 00:31:56,041 沒錯 597 00:32:10,916 --> 00:32:13,125 別急,我們聊聊 598 00:32:15,166 --> 00:32:17,583 -看來是嚴肅話題 -是啊 599 00:32:22,458 --> 00:32:23,875 我還沒放下前任 600 00:32:25,708 --> 00:32:28,125 別這樣,你知道我不喜歡這種把戲 601 00:32:28,208 --> 00:32:29,625 我是認真的 602 00:32:31,250 --> 00:32:35,208 只是這些年來 我一直是「卡特萊戈肖齊」 603 00:32:36,666 --> 00:32:38,583 很久沒做「卡特萊戈帕圖迪」了 604 00:32:39,458 --> 00:32:43,041 現在我需要重新找回自己 605 00:32:44,333 --> 00:32:45,833 我需要去踐行「美食、祈禱、愛」 606 00:32:48,291 --> 00:32:49,416 那是一部電影,講的是… 607 00:32:51,375 --> 00:32:53,000 算了,不提這個了 608 00:32:55,541 --> 00:32:56,916 聽著,對不起 609 00:32:57,458 --> 00:32:59,333 我真的很喜歡你 610 00:33:01,083 --> 00:33:02,541 別擔心,親愛的 611 00:33:03,250 --> 00:33:04,958 等你真正找回自己那天 612 00:33:05,500 --> 00:33:06,666 帕圖迪女士 613 00:33:08,041 --> 00:33:09,333 你知道去哪裡找我 614 00:33:43,333 --> 00:33:44,875 那個,爸… 615 00:33:46,583 --> 00:33:50,458 我想為這幾天的行為道歉 616 00:33:51,083 --> 00:33:52,750 事實上,是這些年 617 00:33:54,750 --> 00:33:58,333 這麼多年來,我一直把你當成壞人 618 00:34:00,625 --> 00:34:03,583 如今你們也都為人父母了 619 00:34:04,250 --> 00:34:06,958 父母總會拚命保護自己的孩子 620 00:34:07,041 --> 00:34:11,125 即便你們有時可能觀點不合 621 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 但做父母的永遠都想保護孩子 622 00:34:14,083 --> 00:34:20,041 爸,當初家裡情況那麼糟 623 00:34:20,125 --> 00:34:22,875 你為什麼寧願沉默也不告訴我們? 624 00:34:22,958 --> 00:34:25,166 你們知道我的 625 00:34:25,250 --> 00:34:30,458 我向來行動多於言語 626 00:34:30,541 --> 00:34:32,625 那不是我,扎那家的人都不會那樣 627 00:34:33,833 --> 00:34:37,666 選擇說與不說 628 00:34:39,166 --> 00:34:40,458 結果天差地別 629 00:34:40,958 --> 00:34:42,041 這倒是 630 00:34:42,125 --> 00:34:46,250 否則若你帶著未盡之言離去 631 00:34:47,375 --> 00:34:49,208 那我們餘生都將被你的沉默所折磨 632 00:34:49,291 --> 00:34:51,750 而非離去 633 00:34:51,833 --> 00:34:54,625 你這話說得真有深度,我沒給你白付學費 634 00:34:54,708 --> 00:34:55,958 我受教了 635 00:34:56,041 --> 00:34:58,083 這麼文縐縐的話? 636 00:34:58,708 --> 00:35:00,541 你都能把我賣了 637 00:35:01,416 --> 00:35:02,708 想想看! 638 00:35:06,125 --> 00:35:08,625 你知道這些「帕杜克」家的… 他們叫什麼來著? 639 00:35:08,708 --> 00:35:10,500 -帕圖迪 -帕圖迪一家 640 00:35:10,583 --> 00:35:12,000 我真是太喜歡他們了 641 00:35:12,083 --> 00:35:13,666 真心喜歡 642 00:35:14,750 --> 00:35:17,458 -他家就這風格,爸 -我從沒見過一週內 643 00:35:17,541 --> 00:35:19,083 能出這麼多狗血戲的人 644 00:35:19,166 --> 00:35:20,666 哪是狗血戲,根本是八點檔 645 00:35:20,750 --> 00:35:22,166 你剛叫他們叫什麼,爸? 646 00:35:22,791 --> 00:35:24,166 帕杜克家 647 00:35:24,250 --> 00:35:26,291 帕杜克! 648 00:35:30,041 --> 00:35:33,166 -傑斯和碧昂絲 -夠了喔 649 00:35:33,250 --> 00:35:36,291 拜託你把手機還給奧姆皮爾吧 650 00:35:36,833 --> 00:35:38,291 她不停打給我 651 00:35:38,375 --> 00:35:40,250 米基阿姨也叫你幫她買數據 652 00:35:40,791 --> 00:35:43,750 好,孩子,我們本來打算一回家就把手機 653 00:35:43,833 --> 00:35:44,833 還給她的 654 00:35:44,916 --> 00:35:46,708 -好 -我們不該拿走她的手機 655 00:35:46,791 --> 00:35:49,125 -或許我們該打給她 -打吧 656 00:35:49,208 --> 00:35:51,208 -好 -現在就打 657 00:35:54,416 --> 00:35:55,500 喂 658 00:35:56,500 --> 00:35:58,083 -這是視訊 -什麼? 659 00:35:58,166 --> 00:35:59,166 這是視訊 660 00:36:01,125 --> 00:36:02,500 你們兩個什麼時候回來? 661 00:36:02,583 --> 00:36:05,541 不行,你們得補償我 你們只付了我一天的費用 662 00:36:06,208 --> 00:36:07,333 就一天? 663 00:36:07,416 --> 00:36:09,833 好吧,我們包你下個月的數據 664 00:36:11,833 --> 00:36:13,125 謝謝 665 00:36:14,625 --> 00:36:16,291 -謝謝 -奧姆皮爾 666 00:36:16,958 --> 00:36:19,250 我們一到家就把手機還你 667 00:36:19,333 --> 00:36:21,666 我們一開始就不該拿你手機,對不起 668 00:36:22,458 --> 00:36:24,750 你們差點毀了我的人生,就差那麼一點 669 00:36:24,833 --> 00:36:27,125 才兩天而已,奧姆皮 670 00:36:27,208 --> 00:36:28,750 暗戀中的兩天有如光年啊,媽媽 671 00:36:29,916 --> 00:36:31,708 奧…奧姆皮爾,你有男朋友了? 672 00:36:32,708 --> 00:36:34,750 你又開始大驚小怪了 673 00:36:36,916 --> 00:36:38,166 我不喜歡男生 674 00:36:39,791 --> 00:36:42,416 對,我覺得我其實喜歡女生 675 00:36:43,166 --> 00:36:46,916 我原本想邀請茨迪來參加婚禮的 676 00:36:48,041 --> 00:36:49,041 哇 677 00:36:51,791 --> 00:36:52,916 奧姆皮爾,我的孩子 678 00:36:53,541 --> 00:36:55,500 我們會去愛你所愛的人 679 00:36:55,583 --> 00:36:56,583 -好嗎? -好 680 00:36:56,666 --> 00:36:58,541 好,那你們趕快回家 681 00:36:58,625 --> 00:37:00,291 -快點 -好,寶貝 682 00:37:00,375 --> 00:37:02,166 -快點! -再見 683 00:37:05,125 --> 00:37:06,541 至少… 684 00:37:07,416 --> 00:37:09,083 她暫時不會懷孕了 685 00:37:09,166 --> 00:37:11,166 所以我們其實並沒有被詛咒,對吧? 686 00:37:13,000 --> 00:37:17,250 開心!萬歲… 687 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 哇 688 00:37:18,416 --> 00:37:20,666 這婚禮終究是讓我們辦成了 689 00:37:21,291 --> 00:37:22,541 哇 690 00:37:22,625 --> 00:37:24,083 多琳 691 00:37:24,916 --> 00:37:27,541 你現在總算承認 692 00:37:27,625 --> 00:37:30,375 我戈弗雷也算帕圖迪家的了吧? 693 00:37:32,916 --> 00:37:34,208 當你需要成為帕圖迪家的人 694 00:37:34,791 --> 00:37:37,166 那你就是帕圖迪家的人 695 00:37:37,250 --> 00:37:39,958 當我們需要你成為帕圖迪家的人 那你就是帕圖迪家的人 696 00:37:42,708 --> 00:37:44,291 -你瞧瞧,你… -慢著! 697 00:37:45,375 --> 00:37:46,791 不行,你! 698 00:37:46,875 --> 00:37:49,708 誇你一句,你就想摟摟抱抱? 699 00:37:49,791 --> 00:37:51,166 -走開 -我們可是一家人 700 00:37:51,250 --> 00:37:52,916 不要,煩死人了 701 00:37:57,625 --> 00:38:01,750 敬史上最棒的伴郎和伴娘 702 00:38:02,333 --> 00:38:03,583 -同時敬… -什麼? 703 00:38:03,666 --> 00:38:07,916 -…再也不幹這差事了 -沒錯,絕對的 704 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 怎麼了? 705 00:38:17,291 --> 00:38:20,541 你其實挺性感的 706 00:38:29,958 --> 00:38:31,250 你也很帥 707 00:38:33,250 --> 00:38:35,750 你還會說科薩語?我以為你只會英語 708 00:38:36,750 --> 00:38:37,833 比如這句 709 00:38:45,083 --> 00:38:46,791 我們再深入聊聊 710 00:38:46,875 --> 00:38:48,375 你可真是多才多藝 711 00:38:50,708 --> 00:38:52,500 帕圖迪太太 712 00:38:53,833 --> 00:38:55,291 我喜歡這稱呼 713 00:38:59,250 --> 00:39:01,500 看看這場面,孩子們跑來跑去,真是… 714 00:39:02,291 --> 00:39:03,958 -太美好了 -是啊 715 00:39:04,041 --> 00:39:05,291 總算正式結為夫妻了 716 00:39:05,791 --> 00:39:08,000 對,但也不完全是 717 00:39:08,541 --> 00:39:11,541 我是說,我們還有件事得辦 718 00:39:13,333 --> 00:39:14,416 好 719 00:39:14,500 --> 00:39:16,083 你想要什麼樣的新娘? 720 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 (正式婚禮當天) 721 00:39:18,416 --> 00:39:21,041 你想要什麼樣的新娘?因為我也是新娘 722 00:39:21,125 --> 00:39:23,625 你想要什麼樣的新娘? 723 00:39:23,708 --> 00:39:25,208 因為我也是新娘 724 00:39:25,291 --> 00:39:29,041 你想要什麼樣的新娘?想要什麼樣的? 725 00:39:29,125 --> 00:39:30,666 因為我也是新娘 726 00:39:30,750 --> 00:39:34,250 你想要什麼樣的新娘? 727 00:39:34,333 --> 00:39:37,708 婆婆,你想要什麼樣的新娘? 728 00:39:37,791 --> 00:39:40,166 想要什麼樣的? 729 00:39:40,250 --> 00:39:43,625 婆婆,你想要什麼樣的新娘? 730 00:39:43,708 --> 00:39:47,125 今天是大喜日,大喜日 731 00:39:47,208 --> 00:39:51,833 今天是大喜日,大喜日 732 00:39:51,916 --> 00:39:55,458 今天是大喜日,大喜日 733 00:39:56,208 --> 00:40:00,083 今天是大喜日,大喜日 734 00:43:11,583 --> 00:43:14,375 (您的精神永存,願您安息) 735 00:43:57,916 --> 00:44:02,916 字幕翻譯:鄭偉