1 00:00:29,750 --> 00:00:31,166 Trời ạ! 2 00:00:32,666 --> 00:00:37,541 Không thể tin là anh bỏ em ở đây tự mình xoay xở. 3 00:00:37,625 --> 00:00:41,000 Lũ trẻ không nói dối khi nói về sự độc hại của nam tính. 4 00:00:41,083 --> 00:00:44,416 Nhìn móng tay em đi. Còn bị gãy một cái. Em phải đi gặp bác sĩ tâm lí mất. 5 00:00:44,500 --> 00:00:47,125 Anh ơi, đừng vào đó, đừng vào. Anh trai, đừng… 6 00:00:47,208 --> 00:00:49,458 Đừng vào đó, họ vẫn đang đàm phán. 7 00:00:50,458 --> 00:00:52,708 Không đời nào. 8 00:00:52,791 --> 00:00:54,500 Chuyện này nghĩa là sao? 9 00:00:54,583 --> 00:00:55,625 - Doreen… - Ông già. 10 00:00:55,708 --> 00:00:57,875 Chúng tôi tới đây để chơi trốn tìm sao? 11 00:00:57,958 --> 00:00:59,791 - Zoleka đâu rồi? - Bố, tại sao? 12 00:00:59,875 --> 00:01:01,083 Sao bố nói dối nhiều thế? 13 00:01:02,291 --> 00:01:04,625 Con đang nói gì vậy? 14 00:01:04,708 --> 00:01:06,083 Mẹ còn sống à, bố? 15 00:01:06,958 --> 00:01:08,500 - Gì cơ? - Chà. 16 00:01:08,583 --> 00:01:09,791 Anh nói gì vậy, Martin? 17 00:01:09,875 --> 00:01:13,208 - Bố nói dối là mẹ đã chết. - Trời đất. 18 00:01:13,291 --> 00:01:15,125 Không, nông thôn cần có cảnh báo trước. 19 00:01:15,208 --> 00:01:16,500 Anh ơi! 20 00:01:16,583 --> 00:01:17,625 Sao hả? 21 00:01:18,291 --> 00:01:19,291 Có đúng không, bố? 22 00:01:19,375 --> 00:01:21,375 Con nghe ai nói thế? 23 00:01:21,458 --> 00:01:25,958 Một người ở nghĩa trang nói mộ của mẹ là mộ của người khác 24 00:01:26,041 --> 00:01:27,958 và mẹ đang ở Port St. Johns. 25 00:01:28,041 --> 00:01:30,166 - Port St. Johns là ở đâu? - Hướng kia. 26 00:01:30,250 --> 00:01:35,791 Anh muốn nói là anh gặp một người lạ ở nghĩa trang và họ nói thế 27 00:01:35,875 --> 00:01:37,333 thì anh tin sao? 28 00:01:38,125 --> 00:01:39,583 Bố nói thật đi, bố. 29 00:01:40,375 --> 00:01:42,250 Mẹ còn sống hay không? 30 00:01:48,666 --> 00:01:49,708 Martin. 31 00:01:51,291 --> 00:01:52,416 À… 32 00:01:54,833 --> 00:01:58,666 Nhà này đang gặp phải quá nhiều vấn đề. 33 00:01:59,208 --> 00:02:00,583 Vấn đề đầu tiên là… 34 00:02:02,208 --> 00:02:04,916 cô dâu của chúng ta biến mất! 35 00:02:14,083 --> 00:02:15,083 ZOLEKA NÓI CHUYỆN NHÉ? 36 00:02:15,166 --> 00:02:16,166 KAGISO ANH CẦN KHÔNG GIAN! 37 00:02:17,083 --> 00:02:19,750 Em muốn nói chuyện, nhưng không liên lạc được với anh. 38 00:02:19,833 --> 00:02:21,041 KAGISO ĐỪNG ĐI THEO ANH! 39 00:02:25,666 --> 00:02:26,666 Chết tiệt! 40 00:02:58,166 --> 00:02:59,500 Không hiểu có chuyện gì nữa. 41 00:03:02,583 --> 00:03:06,291 CÁCH HỦY HOẠI TÌNH YÊU 42 00:03:06,375 --> 00:03:09,958 SÍNH LỄ 43 00:03:16,791 --> 00:03:17,791 Tất nhiên rồi. 44 00:03:18,541 --> 00:03:20,875 Tất nhiên là em đi theo anh. Em không kìm được nhỉ? 45 00:03:20,958 --> 00:03:24,041 Em biết phải làm gì nào, Kagiso? Em chỉ cố khắc phục mọi chuyện thôi. 46 00:03:24,125 --> 00:03:28,291 Tôi là Zoleka, tôi biết cách khắc phục. Tôi có thể khắc phục tất cả. 47 00:03:28,791 --> 00:03:31,000 Em chỉ đang cố giúp thôi, Kagiso! 48 00:03:31,083 --> 00:03:34,916 Trời ơi! Em không tin tưởng anh xử lí mọi việc. Đã bảo hãy tin anh mà. 49 00:03:35,541 --> 00:03:37,833 Kagiso, thôi đi. Để em giải thích. 50 00:03:54,625 --> 00:03:56,375 Kagiso. Kagiso! 51 00:03:56,458 --> 00:03:58,250 Anh cần một chút thời gian ở một mình. 52 00:03:58,333 --> 00:03:59,916 Đợi đã. Này! 53 00:04:00,000 --> 00:04:01,041 Kagiso, đợi đã. 54 00:04:01,958 --> 00:04:03,166 Ta nói chuyện được không? 55 00:04:03,250 --> 00:04:04,250 Không. 56 00:04:05,125 --> 00:04:06,208 Làm ơn, dừng lại đi. 57 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Làm ơn đi mà. 58 00:04:08,583 --> 00:04:09,583 Kagiso! 59 00:04:10,958 --> 00:04:12,541 Kagiso, anh đi đâu vậy? 60 00:04:12,625 --> 00:04:14,083 Để anh yên, Zoleka. 61 00:04:19,375 --> 00:04:23,291 Anh có thể đừng có bước nhanh khoảng hai giây thôi không? 62 00:04:23,375 --> 00:04:25,083 Nói rồi, anh cần không gian riêng. 63 00:04:25,166 --> 00:04:26,625 Mai là cưới rồi. 64 00:04:26,708 --> 00:04:28,541 Ta đâu có thời gian cho không gian riêng. 65 00:04:28,625 --> 00:04:30,625 Mối quan hệ của chúng ta đang sụp đổ, 66 00:04:30,708 --> 00:04:32,708 thế mà em chỉ nghĩ đến đám cưới sao? 67 00:04:32,791 --> 00:04:35,125 Thôi đi, Kagiso. Anh dừng lại được không? 68 00:04:35,208 --> 00:04:37,958 Nói chuyện để làm gì nếu em lại định "Zoleka"? 69 00:04:39,166 --> 00:04:41,625 Rồi. Em cần mọi người thôi biến tên em thành động từ. 70 00:04:46,458 --> 00:04:47,708 Thiệt luôn hả? 71 00:04:49,791 --> 00:04:51,583 Nghe này, em cố giúp chúng ta giao tiếp 72 00:04:51,666 --> 00:04:54,166 và không thể gọi là giao tiếp nếu chỉ có em nói. 73 00:04:54,250 --> 00:04:56,250 Tin mới nhé, lúc nào cũng chỉ có em nói thôi. 74 00:04:56,333 --> 00:04:58,833 Như thế thật bất công! Chí ít là em đang cố gắng. 75 00:04:58,916 --> 00:05:02,500 Điều bất công là em thề thốt đủ kiểu rằng em tin anh, 76 00:05:03,333 --> 00:05:06,416 rồi cuối cùng em quay ngoắt và cố tự trả tiền sính lễ của mình. 77 00:05:06,500 --> 00:05:08,208 Đó là tình huống giảm nhẹ mà. 78 00:05:09,166 --> 00:05:10,666 Em nói nghiêm túc đấy. 79 00:05:11,375 --> 00:05:13,833 Em lo là anh không có kế hoạch, được chưa? 80 00:05:13,916 --> 00:05:16,000 Vả lại, anh cũng đâu phải người giao tiếp giỏi. 81 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Váy của em. 82 00:05:22,333 --> 00:05:23,333 Được rồi, ổn thôi. 83 00:05:23,416 --> 00:05:26,291 Em đã liên hệ với nhà sản xuất Nhà Tư Bản và họ nói anh thắng, 84 00:05:26,375 --> 00:05:28,416 nhưng em biết anh sẽ không kịp nhận tiền. 85 00:05:28,500 --> 00:05:30,000 Vậy anh cứ coi như vay tạm đi. 86 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Anh thắng à? 87 00:05:34,500 --> 00:05:35,500 Chết tiệt. 88 00:05:36,666 --> 00:05:38,250 Em không được nói tin đó cho anh. 89 00:05:38,875 --> 00:05:40,375 Chúc mừng nhé! 90 00:05:44,166 --> 00:05:46,250 Chà. Thật không thể tin nổi em. 91 00:05:47,750 --> 00:05:49,208 Anh làm gì có tiền, Kagiso. 92 00:05:49,291 --> 00:05:51,291 Anh có kế hoạch. Em phải tin anh chứ. 93 00:05:51,375 --> 00:05:54,041 Và kế hoạch thần thánh này là gì? Làm ơn, em đang nghe đây. 94 00:05:54,125 --> 00:05:55,125 Anh bán xe rồi. 95 00:05:56,250 --> 00:05:57,416 Kế hoạch là thế. 96 00:05:57,500 --> 00:06:00,791 Anh bán xe rất lâu trước khi em gửi tiền của nhà đầu tư thiên thần đó. 97 00:06:00,875 --> 00:06:03,458 MaMbazo đã mua nó với giá chưa đến một nửa giá trị thật. 98 00:06:08,125 --> 00:06:09,291 Này, anh yêu. 99 00:06:10,125 --> 00:06:11,333 Anh yêu. Anh có thể… 100 00:06:13,500 --> 00:06:15,375 - Này. Em yêu, cẩn thận. - Chết tiệt. 101 00:06:15,458 --> 00:06:17,166 - Em ổn chứ? - Em nghĩ là gãy chân rồi. 102 00:06:17,250 --> 00:06:18,958 Không, em ổn. Để anh giúp em đứng dậy. 103 00:06:20,541 --> 00:06:21,958 Dồn trọng lực lên chân kia nhé? 104 00:06:22,041 --> 00:06:23,625 Nhẹ nhàng thôi, nhẹ nhàng. 105 00:06:25,333 --> 00:06:26,625 Để anh gọi người giúp. 106 00:06:28,666 --> 00:06:29,666 Ôi chết! 107 00:06:29,750 --> 00:06:33,583 - Sao vậy? Gì cơ? - Ở đây không có sóng. Không có sóng. 108 00:06:33,666 --> 00:06:34,833 - Được rồi. - Tuyệt thật. 109 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Tuyệt quá. 110 00:06:43,875 --> 00:06:44,875 Em à. 111 00:06:47,833 --> 00:06:48,833 Chúng ta đang ở đâu? 112 00:06:57,375 --> 00:06:58,375 Omphile! 113 00:06:59,791 --> 00:07:00,833 Omphile, chào em. 114 00:07:00,916 --> 00:07:03,375 Katlego. Làm ơn nói chuyện với bố mẹ đi. 115 00:07:03,458 --> 00:07:05,083 Em chỉ muốn lấy lại điện thoại. 116 00:07:05,166 --> 00:07:07,750 Omphile, bình tĩnh. Chị có vấn đề nghiêm trọng hơn đây. 117 00:07:07,833 --> 00:07:10,916 Chị có biết chấn thương tuổi thơ mà chuyện này gây ra không? 118 00:07:11,000 --> 00:07:12,541 Em sẽ bị rối loạn chức năng mất. 119 00:07:12,625 --> 00:07:14,583 Em sẽ trở nên độc hại. 120 00:07:15,083 --> 00:07:17,791 Em còn không biết mình sẽ trở thành người lớn kiểu gì. 121 00:07:17,875 --> 00:07:19,791 Omphile, điện thoại của cô lại mất đâu rồi. 122 00:07:19,875 --> 00:07:21,083 Ôi trời ạ. 123 00:07:21,166 --> 00:07:22,208 Thôi được rồi. 124 00:07:22,291 --> 00:07:24,833 Em làm chị đau đầu quá. Được. Chị sẽ nói chuyện với họ. 125 00:07:24,916 --> 00:07:26,500 Omphile, điện thoại của cô! 126 00:07:26,583 --> 00:07:27,583 Katli. 127 00:07:29,916 --> 00:07:32,750 Mme Meiki nói cô ấy thấy Sicelo sắp có con đấy. 128 00:07:33,333 --> 00:07:34,708 Mme Meiki ư? 129 00:07:34,791 --> 00:07:36,125 Cô ấy dùng mạng xã hội à? 130 00:07:36,708 --> 00:07:38,041 Cô ấy theo dõi FitKat 2.0. 131 00:07:38,541 --> 00:07:39,583 Chị ổn chứ? 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,500 Ừ. 133 00:07:41,583 --> 00:07:43,750 Chị ổn mà. Em gái, chị ổn. 134 00:07:44,416 --> 00:07:47,375 Ý chị là chị có một anh. Tuyệt lắm. 135 00:07:47,458 --> 00:07:50,416 Chị còn nói được vài từ Xhosa, như "nhìn", "đây" và "anh biết mà". 136 00:07:50,500 --> 00:07:52,583 Chị có một anh và anh ấy là Luyolo. 137 00:07:53,291 --> 00:07:54,750 - Luyolo ư? - Omphile! 138 00:07:54,833 --> 00:07:57,958 - Ôi trời! Thế chẳng phải là loạn luân à? - Giúp cô tìm điện thoại đi. 139 00:07:58,041 --> 00:08:01,166 Em sinh năm 2000 mà. Không biết có thể giữ bò trong nhà sao? 140 00:08:02,166 --> 00:08:03,916 Chị ơi, nghe ghê quá. 141 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 Em ơi. Tạm biệt nhé. 142 00:08:15,583 --> 00:08:16,583 Gì cơ? 143 00:08:16,666 --> 00:08:17,791 Zoleka lại mất tích ư? 144 00:08:17,875 --> 00:08:19,541 - Chị à. - Không thấy đâu cả. 145 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Gia đình này nhiều chuyện rắc rối quá đi. 146 00:08:22,875 --> 00:08:24,333 Chà! Chà! 147 00:08:24,416 --> 00:08:27,666 Không. Giờ nghĩ lại thì thấy nhà Dzana nợ chúng ta. 148 00:08:27,750 --> 00:08:30,666 Họ nợ chúng ta vì để Kagiso cưới Zoleka. 149 00:08:30,750 --> 00:08:32,250 Không đời nào. Không đời nào đâu. 150 00:08:32,333 --> 00:08:35,458 Khutso, mình nói đúng. Tôi nghĩ chắc chắn nhà ta bị nguyền rồi. 151 00:08:35,541 --> 00:08:37,041 Có một việc về Zoleka và Kagiso, 152 00:08:37,125 --> 00:08:39,125 - hai bọn họ sẽ biến mất. - Chết tiệt. 153 00:08:39,208 --> 00:08:41,208 Thật ra, con thấy Zoleka lái xe đi. 154 00:08:41,291 --> 00:08:43,416 - Cháu nói dối! - Thế sao con không nói gì? 155 00:08:43,500 --> 00:08:45,916 Cháu nghĩ Zoleka lại đang "Zoleka". Cô ấy rắc rối mà. 156 00:08:46,958 --> 00:08:49,666 Vậy có nghĩa việc đàm phán đổ bể rồi à? 157 00:08:49,750 --> 00:08:51,041 Luyolo được tự do ạ? 158 00:08:52,041 --> 00:08:53,416 - Katlego! - Xin lỗi. 159 00:08:53,500 --> 00:08:55,833 Đừng có trốn và tránh mặt bọn con nữa. 160 00:08:55,916 --> 00:08:57,625 Bố trả lời câu hỏi đi. 161 00:08:57,708 --> 00:09:00,083 - Họ đâu rồi? - Họ có việc quan trọng hơn phải lo. 162 00:09:00,166 --> 00:09:03,625 Zoleka mất tích, thế mà các con lại lo về tin đồn. 163 00:09:04,125 --> 00:09:07,083 Này, nhà Phatudi. Có tin gì về Zoleka chưa? 164 00:09:07,166 --> 00:09:09,250 Chắc cô ấy đi gặp Kagiso ở nhà nghỉ rồi. 165 00:09:09,333 --> 00:09:12,791 Chúng ta phải tìm hai đứa này và đưa về. 166 00:09:13,333 --> 00:09:15,000 Để tôi lấy cái xe bán tải. 167 00:09:15,083 --> 00:09:17,291 Nhà Phatudi, các vị đi cùng tôi. 168 00:09:17,958 --> 00:09:19,416 Bố ơi, bố ơi, không. 169 00:09:19,500 --> 00:09:22,458 Bố ơi, không. Chúng ta đã xong việc ở đây đâu. 170 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 Con phải nghe bố. 171 00:09:25,416 --> 00:09:28,750 Có những chuyện nguy hiểm xảy ra ở Eastern Cape 172 00:09:28,833 --> 00:09:30,333 mà các con không biết. 173 00:09:30,416 --> 00:09:35,250 Thề trước vong linh bà nội, bố sẽ tìm cháu gái mình. 174 00:09:35,333 --> 00:09:38,291 Bố ơi, sao bố không nói thẳng cho bọn con mẹ còn sống hay không? 175 00:09:38,375 --> 00:09:40,708 - Bố ơi. - Nhà Phatudi, theo tôi. 176 00:09:41,291 --> 00:09:43,375 - Này, quay lại. - Bố trả lời đi. Bố ơi! 177 00:09:43,458 --> 00:09:47,583 Anh biết ai có xe mà chúng ta có thể mượn không? 178 00:09:47,666 --> 00:09:49,416 - Có. - Thật ra, cháu biết một người. 179 00:09:49,500 --> 00:09:51,166 - Ối. - Vâng, con biết một người. 180 00:09:51,250 --> 00:09:52,708 Con nghĩ là con có ý tưởng. 181 00:09:52,791 --> 00:09:54,875 Luyolo sẽ cho bố mẹ mượn xe bán tải nhỉ? 182 00:09:55,458 --> 00:09:56,500 Tôi sẽ làm gì cơ? 183 00:09:56,583 --> 00:09:57,875 Vâng, đúng thế. 184 00:09:57,958 --> 00:10:00,916 Phòng khi Zoleka quay lại thì anh ấy nên ở đây. 185 00:10:01,000 --> 00:10:03,666 Nếu Kagiso quay lại, con cũng sẽ ở đây. 186 00:10:04,166 --> 00:10:06,666 Đúng không? Chia ra để giải quyết. 187 00:10:08,750 --> 00:10:09,875 - Vâng… - Vâng. 188 00:10:11,041 --> 00:10:12,166 Cháu sẽ ở lại. 189 00:10:12,250 --> 00:10:13,916 - Vâng. - Katlego nói đúng. 190 00:10:18,125 --> 00:10:21,208 - Nhà mình ơi, đi thôi. Trời ạ. - Ừ. 191 00:10:21,291 --> 00:10:23,375 - Năm sau, em sẽ không dính vào nữa. - Ừ. 192 00:10:23,458 --> 00:10:25,291 - Nếu gặp em, đánh chết luôn đi. - Được. 193 00:10:29,250 --> 00:10:30,541 Lái xe cẩn thận nhé. 194 00:10:32,958 --> 00:10:33,958 Đi thôi. 195 00:10:42,458 --> 00:10:44,125 Đợi đã, đợi đã. 196 00:10:45,375 --> 00:10:47,500 - Đợi đã. - Được. Em xin lỗi. 197 00:10:47,583 --> 00:10:51,000 Được chứ? Xin lỗi. Em nhầm tên. Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 198 00:10:52,166 --> 00:10:53,166 Đơn giản thôi. 199 00:10:53,916 --> 00:10:57,666 Chỉ cần nói em tham gia hay không tham gia thôi. 200 00:10:59,166 --> 00:11:02,083 Được rồi, em biết mình thất thường quá. 201 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Nhưng em nói thật, em thích anh. 202 00:11:05,541 --> 00:11:07,375 Và em nghĩ chuyện này sẽ ổn thôi. 203 00:11:07,875 --> 00:11:08,875 Được chứ? 204 00:11:10,291 --> 00:11:11,291 Sao hả? 205 00:11:12,041 --> 00:11:13,375 Anh tham gia hay… 206 00:11:15,875 --> 00:11:17,083 Làm đi, trời ạ. 207 00:11:26,875 --> 00:11:29,416 Sẽ ổn thôi, em yêu. Anh không nghĩ là gãy chân đâu. 208 00:11:30,041 --> 00:11:31,958 Em không thể tin là anh bán xe. 209 00:11:32,041 --> 00:11:33,458 Đi còn chưa được một năm. 210 00:11:34,375 --> 00:11:35,375 Ừ, anh biết. 211 00:11:36,041 --> 00:11:37,833 Và anh vừa mới làm ghế xong. 212 00:11:39,125 --> 00:11:41,166 - Ừ, anh biết. - Anh thật sự thích cái xe đó. 213 00:11:41,791 --> 00:11:43,500 Đó là cái xe anh luôn muốn có, 214 00:11:43,583 --> 00:11:45,541 - rồi anh đổi xe cũ… - Em yêu. Em à. 215 00:11:47,125 --> 00:11:48,208 Anh biết mà. 216 00:11:51,666 --> 00:11:54,916 Chọn em thay vì cái xe đó là quyết định dễ dàng nhất anh từng có. 217 00:11:59,083 --> 00:12:01,083 Anh định sau đám cưới sẽ nói với em, nhưng… 218 00:12:02,291 --> 00:12:05,083 anh còn chưa kịp nói vì em lại can thiệp như mọi khi. 219 00:12:05,166 --> 00:12:07,875 Em không can thiệp. Em chỉ muốn giúp thôi. 220 00:12:07,958 --> 00:12:09,375 Hãy cho anh không gian riêng. 221 00:12:10,083 --> 00:12:11,083 Kiểu như… 222 00:12:12,000 --> 00:12:15,333 cho anh không gian riêng để làm một người đàn ông, để đối xử đúng với em. 223 00:12:16,166 --> 00:12:18,208 Có nhiều không gian riêng giữa hai ta rồi. 224 00:12:19,416 --> 00:12:23,166 Em luôn phải dò hỏi thông tin từ anh thì anh mới nói cho em. 225 00:12:24,750 --> 00:12:27,000 Em còn không biết làm sao để hỗ trợ anh nữa. 226 00:12:27,083 --> 00:12:30,000 Em thấy tổn thương khi thợ trang điểm của mình cho biết 227 00:12:30,083 --> 00:12:32,000 anh tham gia Nhà Tư Bản. 228 00:12:32,625 --> 00:12:34,458 Lúc đầu anh không nói với em 229 00:12:34,541 --> 00:12:37,291 vì anh muốn giành được hợp đồng và làm em bất ngờ. 230 00:12:39,208 --> 00:12:41,041 Nhưng khi em biết chuyện thì sao? 231 00:12:41,875 --> 00:12:42,958 Em lại "Zoleka". 232 00:12:43,708 --> 00:12:48,583 Em can thiệp vào bài thuyết trình và bảo anh phải làm gì, nói gì. 233 00:12:50,333 --> 00:12:53,875 Anh cần em để anh tự giải quyết một vài chuyện riêng. 234 00:12:57,666 --> 00:12:59,333 Em biết là đôi khi em quá đà… 235 00:13:00,541 --> 00:13:02,291 nhưng em muốn là một phần của đội anh. 236 00:13:08,125 --> 00:13:09,166 Anh cũng vậy. 237 00:13:15,625 --> 00:13:16,625 Anh xin lỗi. 238 00:13:17,375 --> 00:13:18,375 Anh biết nhiều chuyện 239 00:13:19,708 --> 00:13:21,000 là lỗi của anh. 240 00:13:21,875 --> 00:13:24,208 Đôi khi anh cảm thấy mình không đủ tốt, em yêu ạ. 241 00:13:25,708 --> 00:13:27,458 Chỉ là… không dễ dàng khi… 242 00:13:29,291 --> 00:13:30,333 ở bên cô gái như em. 243 00:13:30,416 --> 00:13:32,125 Với người đàn ông như anh, không dễ. 244 00:13:32,208 --> 00:13:34,208 Ý anh là em là cô gái có tất cả. 245 00:13:34,916 --> 00:13:35,916 Chỉ là… 246 00:13:37,041 --> 00:13:38,041 Anh à. 247 00:13:38,541 --> 00:13:41,041 Nếu thiếu anh thì em đâu có tất cả chứ. 248 00:13:42,541 --> 00:13:45,208 Em đã nói với anh điều này và sẽ nhắc lại, Kagiso. 249 00:13:45,958 --> 00:13:47,708 Với em, tiền không quan trọng. 250 00:13:48,833 --> 00:13:50,041 Em tin tưởng anh. 251 00:13:51,625 --> 00:13:55,791 Em tin anh ngay lần đầu anh kể kế hoạch kinh doanh của mình 252 00:13:55,875 --> 00:13:57,916 và khi em vẫn là một diễn viên phải bươn chải. 253 00:13:58,000 --> 00:13:59,416 Và giờ em vẫn tin anh. 254 00:14:02,041 --> 00:14:03,041 Nhìn anh đi. 255 00:14:04,625 --> 00:14:07,000 Anh sắp nhận được khoản đầu tư hai triệu rand rồi. 256 00:14:09,833 --> 00:14:11,625 - Em xin lỗi. - Không sao đâu. 257 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 Em hứa, 258 00:14:14,500 --> 00:14:16,750 em sẽ bớt "Zoleka" đi. 259 00:14:17,666 --> 00:14:18,666 Ừ. 260 00:14:19,250 --> 00:14:22,333 Ừ, việc đó và có lẽ đi trị liệu cho cặp đôi? 261 00:14:22,416 --> 00:14:25,208 Vâng. Vì em không nghĩ mọi chuyện này bình thường chút nào. 262 00:14:25,291 --> 00:14:26,833 Ừ. Không thể nào. 263 00:14:29,666 --> 00:14:32,125 Em yêu anh và thích là chúng ta nói chuyện, 264 00:14:32,208 --> 00:14:33,833 - nhưng có thể ra khỏi đây chứ? - Ừ. 265 00:14:33,916 --> 00:14:35,375 Vâng. Giúp em nào. 266 00:14:35,458 --> 00:14:36,791 Anh đỡ em rồi. Đứng lên nào. 267 00:14:37,833 --> 00:14:38,833 - Rồi. - Em ổn chứ? 268 00:14:38,916 --> 00:14:39,916 Vâng. 269 00:14:42,583 --> 00:14:43,875 Được rồi, Siêu Nhân. 270 00:14:45,625 --> 00:14:46,708 Đừng lo, em yêu. 271 00:14:46,791 --> 00:14:50,208 Anh sẽ tìm cách đưa chúng ta ra khỏi đây và mình sẽ cưới nhau. 272 00:14:50,291 --> 00:14:51,708 NHÀ NGHỈ NATURES VALLEY 273 00:14:51,791 --> 00:14:52,958 Con trai à. 274 00:14:53,041 --> 00:14:54,041 Không, tệ lắm. 275 00:14:54,541 --> 00:14:55,666 Rất tệ. 276 00:14:55,750 --> 00:14:58,875 Bọn cháu đã kiểm tra tất cả các phòng. Kagiso và Zoleka không có ở đó. 277 00:14:58,958 --> 00:15:00,875 Họ không đăng kí phòng. Tưởng tượng xem! 278 00:15:01,625 --> 00:15:06,666 Một nhân viên nói họ thấy hai người đó đi vào rừng. 279 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 - Đằng kia à? Đằng kia. - Đằng kia. 280 00:15:08,666 --> 00:15:11,166 Đã bảo đi tìm hai đứa nó mà. 281 00:15:11,250 --> 00:15:12,416 Nhà Phatudi, theo chúng tôi. 282 00:15:13,250 --> 00:15:15,750 - Sao ông ấy cứ nói thế chứ? - Đi thôi, đi! 283 00:15:15,833 --> 00:15:18,250 Em sẽ đợi ở đây. Em không đi bộ bằng giày cao gót đâu. 284 00:15:18,333 --> 00:15:21,416 Em không hình dung tháng Mười Hai của mình sẽ diễn ra như thế này. 285 00:15:21,500 --> 00:15:24,166 Anh biết mà, anh biết, nhưng… 286 00:15:24,250 --> 00:15:25,708 Sẽ ổn thôi. 287 00:15:25,791 --> 00:15:27,833 - Em chỉ cần… - Ở Mỹ đâu có chuyện này. 288 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 - Tất nhiên rồi. - Phải. 289 00:15:29,541 --> 00:15:30,583 Bố ơi, đợi đã. 290 00:15:31,083 --> 00:15:32,416 Vâng, đợi đã, bố. 291 00:15:32,500 --> 00:15:33,500 Bố ơi. 292 00:15:35,250 --> 00:15:37,125 Chào. Vậy mọi người đang ra sân bay à? 293 00:15:37,208 --> 00:15:40,458 Omphile, bố mẹ đang có việc hệ trọng hơn đây. 294 00:15:41,416 --> 00:15:43,041 Kagiso và Zoleka mất tích. 295 00:15:43,125 --> 00:15:44,125 Lại thế à? 296 00:15:44,791 --> 00:15:47,708 Không, chờ đã. Vậy có nghĩa là hôm nay bố mẹ không về nhà sao? 297 00:15:47,791 --> 00:15:49,583 Vì mai là cưới và con cần điện thoại. 298 00:15:49,666 --> 00:15:51,250 Con chỉ nghĩ đến chuyện đó thôi à? 299 00:15:51,333 --> 00:15:52,458 Omphile! Trời ạ! 300 00:15:52,541 --> 00:15:56,875 Từ khi nói chuyện với bọn con trai, con trở nên thô lỗ quá đấy. 301 00:15:57,375 --> 00:16:00,000 - Ôi trời! Con đâu có nói chuyện với… - Im lặng đi. 302 00:16:00,083 --> 00:16:01,541 Lúc trước, con thật hỗn, 303 00:16:01,625 --> 00:16:03,625 bảo bố mẹ là tồi, chẳng chịu nghe con nói. 304 00:16:03,708 --> 00:16:04,708 - Phải. - Hình dung đi. 305 00:16:04,791 --> 00:16:07,041 - Con tự hỏi từ đâu mà mình có ý đó. - Omphile! 306 00:16:07,125 --> 00:16:09,500 - Data của cô! - Sao cũng được, tạm biệt. 307 00:16:10,458 --> 00:16:11,833 Trời đất. 308 00:16:11,916 --> 00:16:15,500 Vợ à, chúng ta là những bậc cha mẹ tốt, đúng chứ? 309 00:16:15,583 --> 00:16:16,583 Vâng. 310 00:16:17,916 --> 00:16:20,833 Được rồi, có thể không hoàn hảo, nhưng chúng ta đang cố gắng nhỉ? 311 00:16:23,625 --> 00:16:25,041 - Phải. - Phải. 312 00:16:28,708 --> 00:16:29,708 Bố ơi! 313 00:16:30,541 --> 00:16:35,541 Này nhé, cái trò cháu bày ra, giả làm cô dâu núp dưới chăn 314 00:16:35,625 --> 00:16:37,291 trong ngày trọng đại trao sính lễ. 315 00:16:37,375 --> 00:16:39,208 - Vì thế mà ta bị xui xẻo. - Trả lời đi. 316 00:16:39,291 --> 00:16:41,625 - Không, không. Làm ơn. - Không. 317 00:16:41,708 --> 00:16:44,250 Ôi trời! Anh lấy thứ này ở đâu vậy? 318 00:16:44,333 --> 00:16:46,916 Anh lấy trong các phòng khi đi tìm Kagiso. 319 00:16:47,625 --> 00:16:49,291 Thực ra thứ này làm em nhớ tới lần 320 00:16:49,375 --> 00:16:51,666 em uống cùng Tyler Perry và trở nên thân thiết. 321 00:16:51,750 --> 00:16:53,958 Không thể nào. Em uống rượu với Tyler Perry sao? 322 00:16:54,458 --> 00:16:56,833 - Madea à? - Ừ, Madea. 323 00:16:56,916 --> 00:16:58,791 - Thật chứ? - Vâng, anh biết đấy, 324 00:16:58,875 --> 00:17:02,375 lúc đó em vừa xem MasterClass trực tuyến vừa uống, nhưng giống nhau cả mà. 325 00:17:02,458 --> 00:17:03,541 Ừ, giống nhau. 326 00:17:03,625 --> 00:17:09,000 Ngay khi tìm được Kagiso và Zoleka, em sẽ đưa cho chúng 75 rand. 327 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 Để chúng có thể đến Phòng Hộ Tịch kí giấy tờ. 328 00:17:11,875 --> 00:17:12,916 Trời ạ. 329 00:17:14,666 --> 00:17:16,833 - Bố ơi, đợi, đợi đã. - Bố. Đợi, bố ơi. 330 00:17:16,916 --> 00:17:18,250 Đợi đã nào, bố. 331 00:17:19,458 --> 00:17:21,875 Bố nói sự thật đi mà. Mẹ đâu, hả bố? 332 00:17:21,958 --> 00:17:24,625 Có lẽ bố đã đẩy mẹ đi như đã làm với anh em ta. 333 00:17:25,208 --> 00:17:26,833 Mẹ không muốn có các con! 334 00:17:30,041 --> 00:17:33,041 Thế nên bà ấy bỏ đi. Giờ thấy vui chứ? 335 00:17:33,125 --> 00:17:34,958 Hài lòng rồi hả? 336 00:17:35,041 --> 00:17:36,875 Bố, bố nói dối. 337 00:17:36,958 --> 00:17:39,041 Trời ơi! Chào mọi người. 338 00:17:41,291 --> 00:17:43,916 Con xin lỗi. Con không biết mọi người đang tìm bọn con. 339 00:17:44,000 --> 00:17:47,708 Bố ơi, một lần này thôi, bố có thể nói sự thật cho bọn con không? 340 00:17:47,791 --> 00:17:49,583 Bà ấy không muốn làm mẹ. 341 00:17:49,666 --> 00:17:53,333 Bọn con không thể tin bất cứ điều gì bố nói nữa. 342 00:17:53,416 --> 00:17:56,166 - Chỉ cần nói sự thật thôi, bố. - Con không tin bố sao? 343 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 Bố về nhà đây. 344 00:17:57,333 --> 00:18:04,250 Nhưng ngày các con nhận ra mình muốn biết sự thật, hãy gọi cho bố. 345 00:18:04,833 --> 00:18:06,375 - Bố sẽ đến. - Bố đợi đã. 346 00:18:06,458 --> 00:18:08,958 Bố về nhà à? Bố ơi? 347 00:18:11,500 --> 00:18:12,750 Bố? 348 00:18:12,833 --> 00:18:15,083 - Ai đó ngăn ông ấy lại đi. - Bố ơi? 349 00:18:15,166 --> 00:18:16,375 - Bố? - Đợi đã. 350 00:18:17,625 --> 00:18:19,541 Bọn cháu bỏ sót gì à? Có chuyện gì vậy? 351 00:18:20,333 --> 00:18:22,208 Langa? Langa? 352 00:18:22,833 --> 00:18:23,833 Langa, chuyện… 353 00:18:27,958 --> 00:18:29,583 - Tôi sẽ… - Cô ơi, thôi mà! 354 00:18:38,583 --> 00:18:39,583 Amo? 355 00:18:43,708 --> 00:18:45,375 - Cứ… - Rồi, từ từ thôi. Để anh giúp. 356 00:18:52,000 --> 00:18:55,166 Mẹ còn sống không? Sao chúng ta không đi gặp mẹ? 357 00:18:55,250 --> 00:18:58,083 Không. Bà ấy không thích đâu. 358 00:18:58,166 --> 00:19:01,083 Bố ơi, bố không thể ngăn mẹ gặp chúng con. 359 00:19:01,166 --> 00:19:04,000 Bố đừng bận tâm. Bọn con sẽ tự đi tìm mẹ. 360 00:19:04,083 --> 00:19:10,916 Nếu các con biết bố đã phải trải qua những gì để bảo vệ hai con… 361 00:19:12,125 --> 00:19:14,208 Bảo vệ bọn con ư? Như thế nào, bố? 362 00:19:14,291 --> 00:19:15,750 Bố có biết tổn thương suốt đời 363 00:19:15,833 --> 00:19:21,666 của một đứa trẻ lớn lên mà không có mẹ không? 364 00:19:21,750 --> 00:19:26,041 Con trai con, Langa, đáng ra được bà ngoại nuôi dưỡng. 365 00:19:26,125 --> 00:19:29,625 Bà sẽ giúp cháu thoát khỏi những trận đòn của mẹ. 366 00:19:29,708 --> 00:19:30,916 Bà sẽ bảo vệ cháu. 367 00:19:31,000 --> 00:19:32,083 Nếu cháu nghĩ thế 368 00:19:32,166 --> 00:19:37,958 thì để ông chỉ cho cháu cuộc đời cháu lẽ ra sẽ tuyệt thế nào. 369 00:19:38,041 --> 00:19:39,375 Đi thôi. Lên xe đi. 370 00:19:40,750 --> 00:19:42,666 - Tất cả đi nào. - Có nên đi theo ông không? 371 00:19:44,041 --> 00:19:45,083 Mình ở lại đi. 372 00:19:46,583 --> 00:19:48,541 - Họ nói chúng ta nên ở lại. - Được, ta đi à? 373 00:19:49,250 --> 00:19:50,250 Đợi đã! 374 00:19:50,333 --> 00:19:51,833 SAO CHƯA VỀ? VỤ KIỂM TRA SAO RỒI? 375 00:19:51,916 --> 00:19:52,916 VẪN SẼ CƯỚI CHỨ? 376 00:19:53,000 --> 00:19:54,125 Chết tiệt. 377 00:19:54,208 --> 00:19:56,541 Chờ chị. Chị tập tễnh mà. 378 00:19:56,625 --> 00:19:59,125 - Mấy cái nồi này quá nặng với em. - Anh biết nấu ăn chứ? 379 00:20:00,875 --> 00:20:01,916 - Thế à? - Anh sẽ cho em… 380 00:20:02,500 --> 00:20:04,875 - Không, trời ạ. - Ôi trời! 381 00:20:04,958 --> 00:20:07,708 Làm gì lâu vậy? Mọi người đói lắm rồi. 382 00:20:08,250 --> 00:20:10,291 Và em biết chú em thế nào khi đói chứ? 383 00:20:10,375 --> 00:20:11,791 Ông ấy sẽ nghĩ ra cốt truyện. 384 00:20:12,375 --> 00:20:13,791 Tôi sẽ làm cho ông ấy một đĩa. 385 00:20:20,166 --> 00:20:23,000 Em và Luyolo ư? Thật sao? 386 00:20:23,708 --> 00:20:25,333 Vâng, đúng vậy. Sao nào? 387 00:20:25,416 --> 00:20:26,458 - Thật chứ? - Vâng. 388 00:20:26,541 --> 00:20:29,833 Đợi đã, em đang cố trả thù Sicelo, đúng không? 389 00:20:30,625 --> 00:20:32,458 Thôi đi, Golide! Trời đất! 390 00:20:32,541 --> 00:20:34,583 Cứ mắng đi. Anh chỉ muốn biết có chuyện gì. 391 00:20:34,666 --> 00:20:36,166 - Em sẽ không nói gì cả. - Nói đi! 392 00:20:36,250 --> 00:20:38,416 - Không, trời ạ. - Nhưng còn Luyolo thì sao? 393 00:20:38,958 --> 00:20:39,958 Anh làm sao vậy? 394 00:20:40,041 --> 00:20:41,041 Được rồi. 395 00:20:41,125 --> 00:20:43,000 Sicelo tiếp tục cuộc sống thì không sao. 396 00:20:43,083 --> 00:20:45,916 Anh tán dương anh ta trên mạng xã hội với hàng triệu lượt thích. 397 00:20:46,000 --> 00:20:48,666 - Khi em làm thế thì có vấn đề. Trời đất! - Đợi chút đã. 398 00:20:49,208 --> 00:20:52,125 Trước hết, đó là #HànhTrìnhVềĐíchTriệuPhú. 399 00:20:52,208 --> 00:20:54,000 Thứ hai, có lẽ em cần dừng lại nghỉ ngơi 400 00:20:54,083 --> 00:20:56,708 vì độ này em cáu giận hơn thường lệ và nó không hợp với em. 401 00:20:56,791 --> 00:20:58,041 Em cần ACY. 402 00:20:58,125 --> 00:21:00,375 - ACY? - Ăn, Cầu nguyện, Yêu. 403 00:21:00,958 --> 00:21:02,208 Đó là một bộ phim mà! 404 00:21:02,291 --> 00:21:04,500 Đâu chỉ có mỗi chú của em xem phim. 405 00:21:05,000 --> 00:21:06,458 Trời ạ. Ôi chao! 406 00:21:08,416 --> 00:21:10,708 Chà, em thật không có liêm sỉ. 407 00:21:10,791 --> 00:21:12,416 Đâu có liên quan gì đến anh. 408 00:21:12,500 --> 00:21:13,916 Anh sợ cảm giác tuyệt vọng. 409 00:21:23,958 --> 00:21:25,000 Chú cho cháu biết đi. 410 00:21:25,083 --> 00:21:26,833 Chuyện bà nội của Zoleka là thế nào? 411 00:21:26,916 --> 00:21:29,208 Kệ đi, con trai à. 412 00:21:29,291 --> 00:21:35,291 Chú chưa từng thấy tình tiết bất ngờ nào như thế kể từ vở Senzo và Jason. 413 00:21:37,250 --> 00:21:39,416 Không, không thể tin được. 414 00:21:39,500 --> 00:21:41,125 Chà! 415 00:21:42,166 --> 00:21:43,166 Chà! 416 00:21:43,250 --> 00:21:46,833 Mấy trò diễn xuất hẳn là có trong máu nhà Dzana, thật xấu hổ. 417 00:21:46,916 --> 00:21:48,791 Đưa kịch bản để họ diễn đi. 418 00:21:48,875 --> 00:21:53,291 Giả vờ là vợ ông chết ư? Em xem họ quá đủ rồi. 419 00:21:53,375 --> 00:21:54,750 Cô ơi, đừng gây rắc rối nữa. 420 00:21:54,833 --> 00:21:56,416 - Trời ơi! - Rắc rối gì? Sao vậy? 421 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 Họ đây rồi. 422 00:21:57,833 --> 00:21:58,916 Nhanh lên. 423 00:21:59,541 --> 00:22:00,916 Làm nhanh lên nào. 424 00:22:02,958 --> 00:22:04,583 Đừng ngã. Bước cẩn thận. 425 00:22:04,666 --> 00:22:06,041 - Chào em. - Chào anh. 426 00:22:07,125 --> 00:22:09,916 - Em sẽ quay lại ngay. Không, đợi đã. - Em đi đâu chứ? 427 00:22:10,000 --> 00:22:11,666 Precious gọi cho em suốt. 428 00:22:11,750 --> 00:22:13,375 Em không biết nói gì với cô ấy. 429 00:22:13,958 --> 00:22:15,000 Bảo cô ấy là ta sẽ đến. 430 00:22:15,083 --> 00:22:17,500 Đám cưới dự kiến bắt đầu lúc 3 giờ. Ta vẫn kịp chứ? 431 00:22:17,583 --> 00:22:18,666 Làm sao được, Kagiso? 432 00:22:18,750 --> 00:22:21,000 Khi cả nhà em cãi nhau và em tập tễnh vào lễ đường? 433 00:22:21,083 --> 00:22:22,833 Có vẻ như chuyện này sẽ mất một lúc. 434 00:22:22,916 --> 00:22:24,541 Zo, đi thôi. 435 00:22:25,041 --> 00:22:26,291 Đợi chút, Langa. 436 00:22:26,958 --> 00:22:29,958 Kagiso, em nghĩ chúng ta nên hủy bỏ đám cưới. 437 00:22:32,791 --> 00:22:36,041 Thế mới đúng, cưng à. Cuối cùng cháu cũng nói có lí. 438 00:22:36,125 --> 00:22:38,000 Cứ thế mà làm. Đi đi. 439 00:22:38,083 --> 00:22:40,333 - Doreen! - Ta đâu cần rắc rối của con bé. 440 00:22:40,416 --> 00:22:42,083 Khoan, khoan đã. 441 00:22:42,666 --> 00:22:45,666 Nếu không có Zoleka, KG thậm chí sẽ không thể 442 00:22:45,750 --> 00:22:48,125 trả tiền sính lễ vì cô ấy đã đưa tiền cho anh ấy. 443 00:22:48,208 --> 00:22:49,541 - Gì cơ? - Kagiso! 444 00:22:49,625 --> 00:22:51,291 Đợi đã. Khoan! 445 00:22:51,375 --> 00:22:53,958 - Ôi trời ạ. - Gì cơ? 446 00:22:55,500 --> 00:22:56,583 Cháu bảo sao? 447 00:22:57,416 --> 00:22:58,583 Bạn à. 448 00:22:58,666 --> 00:23:01,041 Bà cô màu mè đòi gây sự. Không ai động đến bạn tôi 449 00:23:01,125 --> 00:23:02,416 nếu tôi chưa cho phép. 450 00:23:02,500 --> 00:23:05,250 - Được rồi. - Zoleka, đi thôi! Zoleka! 451 00:23:05,333 --> 00:23:06,416 Được. 452 00:23:07,333 --> 00:23:09,750 Cô gái, con nói con tự trả tiền sính lễ cho mình sao? 453 00:23:09,833 --> 00:23:12,208 - Đi đi được rồi đấy! - Đợi, đợi một chút! 454 00:23:12,291 --> 00:23:13,750 Thôi nào, trời ạ. 455 00:23:13,833 --> 00:23:14,958 Kagiso, 456 00:23:15,458 --> 00:23:19,875 cháu để Zoleka trả tiền sính lễ của chính con bé à? 457 00:23:19,958 --> 00:23:20,958 Không. Thôi mà. 458 00:23:21,041 --> 00:23:23,833 Cháu để con bé trả tiền sính lễ của chính mình à? 459 00:23:23,916 --> 00:23:25,291 Thật đúng là Pontius Pilate. 460 00:23:25,375 --> 00:23:27,458 Đến bó tay với cháu. Thật không thể tin nổi. 461 00:23:27,541 --> 00:23:29,791 - Chà. - Ôi không. 462 00:23:29,875 --> 00:23:31,083 Chúng ta có thể nói gì chứ? 463 00:23:41,833 --> 00:23:44,083 - Đến nơi rồi. - Chúng ta đến đúng chỗ không? 464 00:23:45,000 --> 00:23:47,208 Có lẽ đây là nơi bà đi chơi với bạn bè. 465 00:23:47,791 --> 00:23:52,041 - Rosalina. - Mzwamadoda, gì nữa đây? 466 00:23:53,041 --> 00:23:54,375 Các con của bà này. 467 00:23:54,458 --> 00:23:57,000 Trời! Chẳng phải chúng ta nói chuyện này lâu rồi sao? 468 00:23:57,083 --> 00:23:59,708 Lại có chuyện gì hả? 469 00:23:59,791 --> 00:24:01,625 Chúng không tin tôi. 470 00:24:04,416 --> 00:24:05,750 - Mẹ… - Đợi, đợi đã. 471 00:24:07,500 --> 00:24:08,916 Đừng làm ồn. 472 00:24:09,000 --> 00:24:11,708 Người ta đang nhìn đấy. 473 00:24:11,791 --> 00:24:14,875 Mẹ ơi, bố nói mẹ bỏ chúng con mà đi. 474 00:24:15,833 --> 00:24:17,000 Ông ấy không nói dối đâu. 475 00:24:18,000 --> 00:24:19,500 Chuyện là thế này. 476 00:24:19,583 --> 00:24:21,125 Tôi chưa bao giờ muốn có con. 477 00:24:21,208 --> 00:24:23,166 Chỉ có ông ấy muốn có con thôi. 478 00:24:23,916 --> 00:24:26,625 Vì yêu ông ấy, tôi đã sinh con cho ông ấy. 479 00:24:26,708 --> 00:24:28,458 Vậy là bà quyết định bỏ họ ư? 480 00:24:28,958 --> 00:24:31,000 Nhìn chúng kìa. Chúng rất tuyệt mà. 481 00:24:32,958 --> 00:24:35,125 Chúng thật đẹp và nhìn có vẻ… 482 00:24:36,041 --> 00:24:37,708 giàu. 483 00:24:38,625 --> 00:24:39,833 Hiểu ý tôi chứ? 484 00:24:39,916 --> 00:24:41,333 Nghe này, trước khi đi, 485 00:24:41,416 --> 00:24:45,416 làm ơn mua cho tôi một thùng sáu lon bia làm quà Giáng Sinh nhé. 486 00:24:46,916 --> 00:24:48,041 Này! 487 00:24:48,833 --> 00:24:51,541 Vậy với mẹ, chúng con chỉ có giá trị vậy thôi ư? 488 00:24:51,625 --> 00:24:54,250 Một thùng sáu lon? Một thùng ngán ngẩm à, mẹ? 489 00:24:55,416 --> 00:24:57,625 Đây là bài tôi thích! 490 00:25:00,000 --> 00:25:01,500 Các con đã tận mắt thấy rồi đấy. 491 00:25:02,041 --> 00:25:03,083 Đủ rồi. 492 00:25:06,041 --> 00:25:08,708 Nghe này, trước khi các người đi. 493 00:25:09,291 --> 00:25:10,458 Các người biết đấy… 494 00:25:11,291 --> 00:25:13,791 Tôi muốn sống ở đây giữa những người chết. 495 00:25:14,458 --> 00:25:16,666 Đừng làm tôi sống lại. 496 00:25:16,750 --> 00:25:18,708 Các người nghe nói tôi chết rồi nhỉ? 497 00:25:18,791 --> 00:25:20,458 Cứ để vậy đi. 498 00:25:21,916 --> 00:25:25,333 Bà nội ơi, sao ở tuổi này bà còn ác độc vậy chứ? 499 00:25:25,416 --> 00:25:26,791 Cháu còn không nên gọi là nội. 500 00:25:27,291 --> 00:25:30,000 Ơn trời bà không ở trong đời họ. Họ sống tốt hơn khi vắng bà. 501 00:25:30,083 --> 00:25:32,458 Đợi đã. Chẳng phải cô là Babalwa sao? 502 00:25:32,541 --> 00:25:34,208 Trời đất. 503 00:25:39,333 --> 00:25:41,000 Bà ngoại, theo như cháu thấy thì… 504 00:25:42,083 --> 00:25:43,875 bà thật sự đã lạc lối. 505 00:25:45,541 --> 00:25:48,791 Con trai bà là người bác tuyệt vời mà bất cứ ai cũng muốn có được. 506 00:25:48,875 --> 00:25:50,458 Đó là người cháu tin tưởng nhất. 507 00:25:51,541 --> 00:25:53,875 Rồi còn có con gái bà, mẹ của cháu. 508 00:25:54,500 --> 00:25:56,666 Đó là người mẹ hơn những gì bà có thể trở thành. 509 00:25:57,583 --> 00:25:58,833 Bà còn chẳng biết nhảy nữa. 510 00:26:00,125 --> 00:26:01,166 Cậu là ai? 511 00:26:04,083 --> 00:26:05,250 Chà! 512 00:26:25,583 --> 00:26:26,583 Kagiso. 513 00:26:28,000 --> 00:26:31,291 Cháu để Zoleka trả tiền sính lễ của con bé thật à? 514 00:26:31,375 --> 00:26:32,708 Vậy là con bé cưới chính nó. 515 00:26:32,791 --> 00:26:35,541 Trời đất! Chú ơi, cháu đã nói cháu không dùng số tiền đó mà. 516 00:26:35,625 --> 00:26:37,375 Khi nhận được tiền, cháu đã bán xe rồi. 517 00:26:37,458 --> 00:26:39,083 Cháu phải nói bao nhiêu lần đây? 518 00:26:39,666 --> 00:26:41,000 Trời đất. 519 00:26:41,083 --> 00:26:43,666 Sao chúng ta cứ ngồi đây như lính gác thế này? 520 00:26:43,750 --> 00:26:46,416 Đến khách sạn thôi. Trời sáng rồi. 521 00:26:46,500 --> 00:26:47,666 Con muốn tắm. 522 00:26:47,750 --> 00:26:50,291 Con còn không mang đồ dự phòng. Ta định về từ hôm qua mà. 523 00:26:50,375 --> 00:26:52,875 Em cứ đi đi, anh sẽ đợi Zoleka. Không ai cản em đâu. 524 00:26:53,750 --> 00:26:55,208 Thật ra, họ về đây rồi. 525 00:26:58,166 --> 00:27:00,708 Khutso. Khutso! Họ về rồi. 526 00:27:03,583 --> 00:27:04,875 Trời ạ. 527 00:27:04,958 --> 00:27:06,333 Mọi người vẫn ở đây à? 528 00:27:06,416 --> 00:27:07,916 Hôm nay là ngày cưới của ta mà. 529 00:27:08,416 --> 00:27:10,250 Mọi người có thể về nhà rồi. 530 00:27:10,333 --> 00:27:12,375 Hôm nay sẽ không cưới xin gì hết. 531 00:27:14,000 --> 00:27:17,041 Bác Dzana, bác đợi một chút ạ. 532 00:27:18,875 --> 00:27:20,833 Xin bác, với tất cả sự tôn trọng, 533 00:27:21,791 --> 00:27:23,708 Zoleka chưa là vợ cháu thì cháu chưa đi. 534 00:27:23,791 --> 00:27:26,166 Với tất cả sự tôn trọng, chúng tôi mệt và muốn ngủ. 535 00:27:26,250 --> 00:27:28,125 - Chúng tôi mệt rồi. - Trời ạ! 536 00:27:32,041 --> 00:27:34,125 Nghe này, cháu biết mọi người mệt. Cháu… 537 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 Các bác. 538 00:27:36,541 --> 00:27:39,041 Nếu năm ngoái dạy cho chúng cháu điều gì thì đấy là 539 00:27:39,125 --> 00:27:41,250 trong gia đình luôn có những chuyện rắc rối, 540 00:27:42,083 --> 00:27:44,750 nhưng quan trọng là chúng ta ở bên nhau, hỗ trợ nhau. 541 00:27:45,541 --> 00:27:46,708 Bất kể thế nào đi nữa. 542 00:27:47,625 --> 00:27:49,500 Như các bác thấy, chúng ta đều ở đây. 543 00:27:51,041 --> 00:27:54,166 Cháu biết mình đã phạm sai lầm, nhưng cháu hứa với Zoleka rồi. 544 00:27:55,291 --> 00:27:58,250 Và cháu định làm tất cả những gì có thể để giữ lời hứa đó, 545 00:27:58,333 --> 00:28:00,083 vì người phụ nữ này đã chọn cháu 546 00:28:00,166 --> 00:28:03,500 và vẫn cứ chọn cháu hết lần này đến lần khác. 547 00:28:05,416 --> 00:28:08,250 Cháu đang xin có cơ hội để chứng minh là cháu cũng chọn cô ấy. 548 00:28:09,583 --> 00:28:11,125 Kagiso nói đúng đấy ạ. 549 00:28:11,208 --> 00:28:13,666 Bố, con hiểu là bọn con đã gây cho bố nhiều phiền toái, 550 00:28:14,583 --> 00:28:16,291 nhưng như bố thấy, bọn con vẫn ở đây. 551 00:28:16,791 --> 00:28:19,125 Điều này chứng tỏ không có gì lớn hơn tình yêu. 552 00:28:19,833 --> 00:28:24,083 Vâng, con biết tình yêu đôi khi có thể khiến ta thấy phù phiếm, ngớ ngẩn 553 00:28:24,166 --> 00:28:26,666 và không đáng vì nó gây quá nhiều đau đớn. 554 00:28:28,458 --> 00:28:29,750 Nhưng một khi tìm thấy nó, 555 00:28:31,500 --> 00:28:33,000 cảm nhận nó sâu trong tâm hồn 556 00:28:34,583 --> 00:28:36,208 thì ta không thể thoát khỏi nó. 557 00:28:37,041 --> 00:28:42,333 Điều con học được về tình yêu là không phải mọi chuyện đều theo ý mình. 558 00:28:42,416 --> 00:28:45,750 Cuối cùng, mọi thứ sẽ xảy ra theo cách nó được định sẵn. 559 00:28:45,833 --> 00:28:46,875 Và việc đó ổn thôi. 560 00:28:47,708 --> 00:28:49,583 Giờ chúng ta đang ở đây. 561 00:28:51,083 --> 00:28:52,291 Điều đó có nghĩa 562 00:28:53,666 --> 00:28:55,708 Kagiso và con có thể chính thức hóa việc này. 563 00:28:56,750 --> 00:28:59,708 Có điều không có đám cưới, chỉ với sính lễ thôi. 564 00:29:01,166 --> 00:29:03,458 - Em chắc chứ? - Em chắc chắn. 565 00:29:04,916 --> 00:29:06,000 Điều này… 566 00:29:07,958 --> 00:29:10,000 Điều này ngay ở đây mới là quan trọng nhất. 567 00:29:11,583 --> 00:29:14,458 Kết nối hai gia đình chúng ta thành một. 568 00:29:18,875 --> 00:29:21,541 Chà! Bọn trẻ nói đúng đấy. 569 00:29:22,250 --> 00:29:26,583 Không có gì quan trọng hơn gia đình. 570 00:29:26,666 --> 00:29:29,708 Nền tảng mà chúng ta đang cố xây dựng, 571 00:29:30,583 --> 00:29:33,375 dựa vào gia đình. 572 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 Các con ạ, 573 00:29:37,875 --> 00:29:39,958 bố xin lỗi vì đã nói dối các con. 574 00:29:40,041 --> 00:29:43,541 Nhưng bố chưa bao giờ thôi quan tâm đến các con. 575 00:29:43,625 --> 00:29:45,541 Bố vẫn quan tâm đến các con. 576 00:29:45,625 --> 00:29:47,083 Vậy các con nói sao? 577 00:29:47,166 --> 00:29:50,458 Hãy cùng làm cho gia đình này lớn mạnh hơn! 578 00:29:51,666 --> 00:29:53,875 Hãy làm việc mà nhà Dzana giỏi nhất! 579 00:29:56,916 --> 00:29:58,166 Bố nói hay lắm. 580 00:30:00,333 --> 00:30:01,458 Điều bố nói thật rõ ràng. 581 00:30:04,541 --> 00:30:05,875 Con gái, bố cho là… 582 00:30:08,291 --> 00:30:10,375 hãy làm cho ngày hôm nay kết thúc hạnh phúc. 583 00:30:11,958 --> 00:30:13,833 Tiếp tục đàm phán sính lễ. 584 00:30:15,333 --> 00:30:17,666 Tiếp tục đàm phán rồi. Đi thôi. 585 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Con cảm ơn bố. 586 00:30:26,583 --> 00:30:28,666 - Con dâu của mẹ. - Con cảm ơn mẹ. 587 00:30:31,250 --> 00:30:32,500 Cảm ơn chú. 588 00:30:37,125 --> 00:30:38,375 - Chà. - Em biết. 589 00:30:52,916 --> 00:30:53,958 NGÀY CƯỚI 590 00:31:31,333 --> 00:31:33,125 Chúng ta có cô dâu rồi! 591 00:31:35,666 --> 00:31:38,708 - Chào mừng đến với gia đình! - Xin chúc mừng. 592 00:31:47,166 --> 00:31:48,916 - Các quý ông. - Xin chào. 593 00:31:49,000 --> 00:31:50,166 Chào các ông ạ. 594 00:31:50,250 --> 00:31:51,500 Em muốn nói chuyện với anh. 595 00:31:52,333 --> 00:31:54,375 - Cháu cướp cậu ấy khỏi chúng tôi sao? - Vâng. 596 00:31:54,958 --> 00:31:56,041 Đúng vậy. 597 00:32:10,916 --> 00:32:13,125 Không, nói chuyện đã. 598 00:32:15,166 --> 00:32:17,583 - Có vẻ nghiêm trọng đây. - Vâng. 599 00:32:22,458 --> 00:32:23,875 Em vẫn chưa quên chồng cũ. 600 00:32:25,708 --> 00:32:28,125 Thôi nào, em biết anh không thích đùa cợt mà. 601 00:32:28,208 --> 00:32:29,625 Em nói nghiêm túc đấy. 602 00:32:31,250 --> 00:32:35,208 Suốt thời gian qua, em luôn là Katlego Shozi. 603 00:32:36,666 --> 00:32:38,583 Lâu rồi em không phải là Katlego Phatudi. 604 00:32:39,458 --> 00:32:43,041 Giờ em nhận ra rằng em cần tìm lại chính mình. 605 00:32:44,333 --> 00:32:45,833 Em cần Ăn, Cầu nguyện, Yêu. 606 00:32:48,291 --> 00:32:49,416 Đó là một bộ phim về… 607 00:32:51,375 --> 00:32:53,000 Thật ra là không. Quên nó đi. 608 00:32:55,541 --> 00:32:56,916 Nghe này, em xin lỗi. 609 00:32:57,458 --> 00:32:59,333 Em thực sự, thực sự thích anh. 610 00:33:01,083 --> 00:33:02,541 Đừng lo, tình yêu của anh ạ. 611 00:33:03,250 --> 00:33:04,958 Một khi em tìm được chính mình, 612 00:33:05,500 --> 00:33:06,666 quý cô Phatudi, 613 00:33:08,041 --> 00:33:09,333 em biết phải tìm anh ở đâu. 614 00:33:43,333 --> 00:33:44,875 À, bố ơi… 615 00:33:46,583 --> 00:33:50,458 Con muốn xin lỗi vì cách cư xử của con mấy ngày qua. 616 00:33:51,083 --> 00:33:52,750 Thực ra là mấy năm qua. 617 00:33:54,750 --> 00:33:58,333 Chỉ là bao năm qua, con vẫn cứ nghĩ bố là kẻ xấu. 618 00:34:00,625 --> 00:34:03,583 Giờ các con đã làm cha làm mẹ rồi. 619 00:34:04,250 --> 00:34:06,958 Các con sẽ luôn bảo vệ con mình. 620 00:34:07,041 --> 00:34:11,125 Có thể không phải lúc nào các con cũng đồng ý với chúng, 621 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 nhưng sẽ luôn muốn bảo vệ chúng. 622 00:34:14,083 --> 00:34:20,041 Bố ơi, sao bố cứ im lặng 623 00:34:20,125 --> 00:34:22,875 thay vì nói với chúng con rằng mọi việc ở nhà trở nên tệ thế? 624 00:34:22,958 --> 00:34:25,166 Các con biết tính bố mà, 625 00:34:25,250 --> 00:34:30,458 bố thích hành động, không thích nói. 626 00:34:30,541 --> 00:34:32,625 Không. Bố không như thế. Dzana không thế. 627 00:34:33,833 --> 00:34:37,666 Dù bố có chọn nói ra hay không 628 00:34:39,166 --> 00:34:40,458 thì cũng tạo ra khác biệt. 629 00:34:40,958 --> 00:34:42,041 Đúng vậy. 630 00:34:42,125 --> 00:34:46,250 Nếu không, nếu bố mất mà chúng con không được nghe những lời bố giấu kín, 631 00:34:47,375 --> 00:34:49,208 phần đời còn lại chúng con sẽ bị ám ảnh 632 00:34:49,291 --> 00:34:51,750 bởi sự im lặng, chứ không phải sự vắng mặt của bố. 633 00:34:51,833 --> 00:34:54,625 Đó là thứ tiếng Anh xịn sò mà bố tốn tiền trả học phí. 634 00:34:54,708 --> 00:34:55,958 Con đang dạy bố đấy. 635 00:34:56,041 --> 00:34:58,083 Tiếng Anh xịn sò? 636 00:34:58,708 --> 00:35:00,541 Con đã có thể bán cho bố. 637 00:35:01,416 --> 00:35:02,708 Thử hình dung đi! 638 00:35:06,125 --> 00:35:08,625 Con biết những người Phaduke này. Họ là ai nhỉ? Ai hả? 639 00:35:08,708 --> 00:35:10,500 - Phatudi. - Ôi, nhà Phatudi. 640 00:35:10,583 --> 00:35:12,000 Ôi, bố yêu họ quá. 641 00:35:12,083 --> 00:35:13,666 Bố yêu họ. 642 00:35:14,750 --> 00:35:17,458 - Họ là vậy đó, bố à. - Bố chưa từng thấy nhiều rắc rối thế 643 00:35:17,541 --> 00:35:19,083 chỉ trong vòng một tuần. 644 00:35:19,166 --> 00:35:20,666 Đâu phải rắc rối, là phim bộ ạ. 645 00:35:20,750 --> 00:35:22,166 Bố gọi họ là gì nhỉ? 646 00:35:22,791 --> 00:35:24,166 Nhà Phakude. 647 00:35:24,250 --> 00:35:26,291 Phakude! 648 00:35:30,041 --> 00:35:33,166 - Chà, Jay-Z và Beyoncé. - Con thôi đi. 649 00:35:33,250 --> 00:35:36,291 Bố mẹ ơi, làm ơn trả điện thoại cho Omphile đi. 650 00:35:36,833 --> 00:35:38,291 Con bé cứ gọi cho con suốt. 651 00:35:38,375 --> 00:35:40,250 Và cô Mme Meiki đòi mua data thêm nữa. 652 00:35:40,791 --> 00:35:43,750 Được, con ạ. Bố mẹ định lấy điện thoại và trả cho con bé 653 00:35:43,833 --> 00:35:44,833 ngay khi về đến nhà. 654 00:35:44,916 --> 00:35:46,708 - Được. - Lẽ ra ta không nên lấy. 655 00:35:46,791 --> 00:35:49,125 - Ừ, có lẽ chúng ta nên gọi con bé. - Gọi đi. 656 00:35:49,208 --> 00:35:51,208 - Vâng. Được rồi. - Ngay bây giờ. Ừ. 657 00:35:54,416 --> 00:35:55,500 A lô? 658 00:35:56,500 --> 00:35:58,083 - Đang gọi video mà. - Gì cơ? 659 00:35:58,166 --> 00:35:59,166 Là gọi video mà! 660 00:36:01,125 --> 00:36:02,500 Khi nào hai người về? 661 00:36:02,583 --> 00:36:05,541 Không đời nào. Chị nợ tôi vì mới trả tôi tiền một ngày. 662 00:36:06,208 --> 00:36:07,333 Một ngày thôi à? 663 00:36:07,416 --> 00:36:09,833 Được rồi, tháng tới chúng tôi sẽ tài trợ data cho cô. 664 00:36:11,833 --> 00:36:13,125 Cảm ơn chị nhé. 665 00:36:14,625 --> 00:36:16,291 - Cảm ơn cô. - Omphile. 666 00:36:16,958 --> 00:36:19,250 Ngay khi về nhà, bố mẹ sẽ trả điện thoại cho con. 667 00:36:19,333 --> 00:36:21,666 Bố xin lỗi vì từ đầu đã lấy nó. 668 00:36:22,458 --> 00:36:24,750 Thực ra bố mẹ suýt hại đời con. Gần được rồi đấy. 669 00:36:24,833 --> 00:36:27,125 Chỉ có hai ngày thôi, Omphi. 670 00:36:27,208 --> 00:36:28,750 Dài như vô tận khi ta thích ai đó. 671 00:36:29,916 --> 00:36:31,708 Om… Omphile, con có bạn trai à? 672 00:36:32,708 --> 00:36:34,750 Mẹ lại phản ứng thái quá rồi. 673 00:36:36,916 --> 00:36:38,166 Con không thích con trai. 674 00:36:39,791 --> 00:36:42,416 Vâng. Con nghĩ mình thích con gái thật. 675 00:36:43,166 --> 00:36:46,916 Và con muốn mời Tshidi đến đám cưới. 676 00:36:48,041 --> 00:36:49,041 Ôi. 677 00:36:51,791 --> 00:36:52,916 Omphile, con à. 678 00:36:53,541 --> 00:36:55,500 Bố mẹ sẽ yêu bất cứ ai mà con yêu. 679 00:36:55,583 --> 00:36:56,583 - Được chứ? - Được. 680 00:36:56,666 --> 00:36:58,541 Tuyệt lắm. Vâng, bố mẹ mau về nhà đi. 681 00:36:58,625 --> 00:37:00,291 - Mau lên! - Được, con yêu. 682 00:37:00,375 --> 00:37:02,166 - Về ngay đi! - Tạm biệt con. 683 00:37:05,125 --> 00:37:06,541 Ít nhất thì… 684 00:37:07,416 --> 00:37:09,083 con bé sẽ không có bầu sớm. 685 00:37:09,166 --> 00:37:11,166 Vậy là chúng ta không bị nguyền, thấy chưa? 686 00:37:13,000 --> 00:37:17,250 Vui quá! Hoan hô! Hoan hô! Hoan hô! 687 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Chà. 688 00:37:18,416 --> 00:37:20,666 Chúng ta thực sự đã góp phần làm nên đám cưới này. 689 00:37:21,291 --> 00:37:22,541 Chà. 690 00:37:22,625 --> 00:37:24,083 Doreen. 691 00:37:24,916 --> 00:37:27,541 Cuối cùng cô cũng thừa nhận và chấp nhận 692 00:37:27,625 --> 00:37:30,375 rằng tôi, Godfrey, cũng là người nhà Phatudi chứ? 693 00:37:32,916 --> 00:37:34,208 Ông là người nhà Phatudi, 694 00:37:34,791 --> 00:37:37,166 khi cần là người nhà Phatudi. 695 00:37:37,250 --> 00:37:39,958 Và khi chúng tôi cần ông là Phatudi thì ông là Phatudi. 696 00:37:42,708 --> 00:37:44,291 - Cô thấy đó, cô… - Chờ chút! 697 00:37:45,375 --> 00:37:46,791 Không, ông! 698 00:37:46,875 --> 00:37:49,708 Khen một câu mà ông đã muốn thân mật rồi à? 699 00:37:49,791 --> 00:37:51,166 - Biến đi. - Người nhà mà. 700 00:37:51,250 --> 00:37:52,916 Không. Ông phiền quá. 701 00:37:57,625 --> 00:38:01,750 Uống mừng phù rể và phù dâu tuyệt vời nhất từ trước đến nay. 702 00:38:02,333 --> 00:38:03,583 - Và… - Sao? 703 00:38:03,666 --> 00:38:07,916 - …uống để không bao giờ lặp lại nữa. - Ừ. Chắc chắn. 704 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 Sao cơ? 705 00:38:17,291 --> 00:38:20,541 Em thật sự rất hấp dẫn đấy. 706 00:38:29,958 --> 00:38:31,250 Anh cũng quyến rũ lắm. 707 00:38:33,250 --> 00:38:35,750 Em nói tiếng Xhosa à? Tưởng em chỉ nói tiếng Anh. 708 00:38:36,750 --> 00:38:37,833 Ví dụ nhé. 709 00:38:45,083 --> 00:38:46,791 Đi nói chuyện thêm đi. 710 00:38:46,875 --> 00:38:48,375 Em đa năng thật đấy. 711 00:38:50,708 --> 00:38:52,500 - Chào cô Phatudi. - Chào anh. 712 00:38:53,833 --> 00:38:55,291 Em thích cách gọi đó. 713 00:38:59,250 --> 00:39:01,500 Nhìn này. Chúng ta có trẻ con chạy quanh. Thật là… 714 00:39:02,291 --> 00:39:03,958 - Tuyệt quá. - Vâng. 715 00:39:04,041 --> 00:39:05,291 Chính thức thật rồi. 716 00:39:05,791 --> 00:39:08,000 Vâng mà cũng không hẳn. 717 00:39:08,541 --> 00:39:11,541 Ý em là vẫn còn một việc chúng ta cần làm. 718 00:39:13,333 --> 00:39:14,416 Được rồi. 719 00:39:14,500 --> 00:39:16,083 Anh muốn cô dâu thế nào? 720 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 NGÀY CƯỚI CHÍNH THỨC 721 00:39:18,416 --> 00:39:21,041 Anh muốn cô dâu thế nào? Bởi vì em cũng là cô dâu 722 00:39:21,125 --> 00:39:23,625 Anh muốn cô dâu thế nào? 723 00:39:23,708 --> 00:39:25,208 Bởi vì em cũng là cô dâu 724 00:39:25,291 --> 00:39:29,041 Anh muốn cô dâu thế nào? Anh muốn thế nào? 725 00:39:29,125 --> 00:39:30,666 Bởi vì em cũng là cô dâu 726 00:39:30,750 --> 00:39:34,250 Anh muốn cô dâu thế nào? 727 00:39:34,333 --> 00:39:37,708 Mẹ chồng hỡi Mẹ muốn cô dâu thế nào? 728 00:39:37,791 --> 00:39:40,166 Mẹ muốn thế nào? 729 00:39:40,250 --> 00:39:43,625 Mẹ chồng hỡi Mẹ muốn cô dâu thế nào? 730 00:39:43,708 --> 00:39:47,125 Đây là ngày cưới, một đám cưới 731 00:39:47,208 --> 00:39:51,833 Đây là ngày cưới, một đám cưới 732 00:39:51,916 --> 00:39:55,458 Đây là ngày cưới, một đám cưới 733 00:39:56,208 --> 00:40:00,083 Đây là ngày cưới, một đám cưới 734 00:43:11,583 --> 00:43:14,375 NĂNG LƯỢNG CỦA NGƯỜI SỐNG MÃI HÃY YÊN NGHỈ 735 00:43:57,916 --> 00:44:02,916 Biên dịch: Trang Nguyễn