1 00:00:29,750 --> 00:00:31,166 ¡Cielos! 2 00:00:32,666 --> 00:00:37,541 No puedo creer que me hayas dejado aquí a valérmelas por mí misma. 3 00:00:37,625 --> 00:00:41,000 Los chicos no mintieron cuando hablaron de masculinidad tóxica. 4 00:00:41,083 --> 00:00:44,416 Se me rompió una uña. Tendré que ir al psiquiatra. 5 00:00:44,500 --> 00:00:47,125 Hermano, no entres ahí. Hermano, no… 6 00:00:47,208 --> 00:00:49,458 No entres, aún están negociando. 7 00:00:50,458 --> 00:00:52,708 No puede ser. 8 00:00:52,791 --> 00:00:54,500 ¿Qué significa esto? 9 00:00:54,583 --> 00:00:55,625 - Doreen… - Señor, 10 00:00:55,708 --> 00:00:57,875 ¿vinimos a jugar a las escondidas? 11 00:00:57,958 --> 00:01:01,083 - ¿Dónde está Zoleka? - Papá, ¿por qué mientes tanto? 12 00:01:02,291 --> 00:01:04,625 ¿De qué hablas? 13 00:01:04,708 --> 00:01:06,083 ¿Mamá está viva, papá? 14 00:01:06,958 --> 00:01:08,500 - ¿Qué? - Vaya. 15 00:01:08,583 --> 00:01:09,791 ¿Qué dices, Martin? 16 00:01:09,875 --> 00:01:13,208 - Mintió al decir que mamá estaba muerta. - Cielos. 17 00:01:13,291 --> 00:01:16,500 - En el campo debería haber advertencias. - Sí. 18 00:01:16,583 --> 00:01:17,625 ¿Y? 19 00:01:18,291 --> 00:01:19,291 ¿Es cierto, papá? 20 00:01:19,375 --> 00:01:21,375 ¿Dónde oíste eso? 21 00:01:21,458 --> 00:01:25,958 Alguien en el cementerio me dijo que la tumba de mamá es de alguien más 22 00:01:26,041 --> 00:01:27,958 y que ella está en Port St. Johns. 23 00:01:28,041 --> 00:01:30,166 - ¿Dónde queda Port St. Johns? - Para allá. 24 00:01:30,250 --> 00:01:35,791 ¿Me estás diciendo que un desconocido te dijo eso en el cementerio 25 00:01:35,875 --> 00:01:37,333 y tú le creíste? 26 00:01:38,125 --> 00:01:39,583 Di la verdad, papá. 27 00:01:40,375 --> 00:01:42,250 ¿Mamá está viva? 28 00:01:48,666 --> 00:01:49,708 Martin. 29 00:01:51,291 --> 00:01:52,416 Bueno… 30 00:01:54,833 --> 00:01:58,666 Estamos enfrentando demasiados problemas en esta casa. 31 00:01:59,208 --> 00:02:00,583 El primer problema 32 00:02:02,208 --> 00:02:04,916 es que la novia desapareció. 33 00:02:14,083 --> 00:02:15,083 ZOLEKA ¿PODEMOS HABLAR? 34 00:02:15,166 --> 00:02:16,166 KAGISO ¡DAME ESPACIO! 35 00:02:17,083 --> 00:02:19,750 Quiero que hablemos, pero no puedo contactarte. 36 00:02:19,833 --> 00:02:21,041 KAGISO ¡NO ME SIGAS! 37 00:02:25,666 --> 00:02:26,666 Rayos. 38 00:02:58,166 --> 00:02:59,500 ¿Qué está sucediendo? 39 00:03:02,583 --> 00:03:06,291 CÓMO ARRUINAR EL AMOR 40 00:03:06,375 --> 00:03:09,958 LA LOBOLA 41 00:03:16,791 --> 00:03:20,875 Por supuesto. Claro que me sigues. No puedes contenerte, ¿cierto? 42 00:03:20,958 --> 00:03:24,041 ¿Qué más podía hacer? Quería solucionar las cosas. 43 00:03:24,125 --> 00:03:28,291 Soy Zoleka, sé cómo solucionar esto. Puedo solucionar todo. 44 00:03:28,791 --> 00:03:31,000 Solo intento ayudar, Kagiso. 45 00:03:31,083 --> 00:03:34,916 No confías en mí para que resuelva las cosas. Te dije que confiaras. 46 00:03:35,541 --> 00:03:37,833 Kagiso, detente. Déjame explicarte. 47 00:03:54,625 --> 00:03:56,375 Kagiso. 48 00:03:56,458 --> 00:03:58,250 Necesito tiempo a solas, ¿sí? 49 00:03:58,333 --> 00:03:59,916 Espera. ¡Oye! 50 00:04:00,000 --> 00:04:01,041 Kagiso, espera. 51 00:04:01,958 --> 00:04:03,166 ¿Podemos hablar? 52 00:04:03,250 --> 00:04:04,250 No. 53 00:04:05,125 --> 00:04:08,000 Por favor, detente. Por favor. 54 00:04:08,583 --> 00:04:09,583 Kagiso. 55 00:04:10,958 --> 00:04:12,541 Kagiso, ¿adónde vas? 56 00:04:12,625 --> 00:04:14,083 Déjame solo, Zoleka. 57 00:04:19,375 --> 00:04:23,291 ¿Puedes dejar de caminar así de rápido por un minuto? 58 00:04:23,375 --> 00:04:25,083 Te dije que necesito espacio. 59 00:04:25,166 --> 00:04:28,541 La boda es mañana. No tenemos tiempo para darte espacio. 60 00:04:28,625 --> 00:04:32,708 Nuestra relación se está derrumbando, ¿y solo piensas en la boda? 61 00:04:32,791 --> 00:04:35,125 Vamos, Kagiso, ¿puedes detenerte? 62 00:04:35,208 --> 00:04:37,958 ¿Para qué hablar si al final haces una de tus locuras? 63 00:04:39,166 --> 00:04:41,625 Bien. Necesito que todos dejen de decir eso. 64 00:04:46,458 --> 00:04:47,708 ¿En serio? 65 00:04:49,791 --> 00:04:54,166 Solo quiero que nos comuniquemos, y no hay comunicación si solo hablo yo. 66 00:04:54,250 --> 00:04:56,250 Siempre eres la única que habla. 67 00:04:56,333 --> 00:04:58,833 Eso no es justo. Al menos lo intento. 68 00:04:58,916 --> 00:05:02,500 Lo que es injusto es que me juraras que confiabas en mí, 69 00:05:03,333 --> 00:05:06,416 y a su vez intentaras pagar por tu propia lobola. 70 00:05:06,500 --> 00:05:08,208 Había circunstancias atenuantes. 71 00:05:09,166 --> 00:05:10,666 Lo digo en serio. 72 00:05:11,375 --> 00:05:16,000 Me preocupaba que no tuvieras un plan. Además, no eres el mejor comunicándote. 73 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Mi vestido. 74 00:05:22,333 --> 00:05:26,291 Bien, hablé con el productor de The Capitalist y me dijo que ganaste, 75 00:05:26,375 --> 00:05:28,416 pero sabía que no tendrías el dinero a tiempo. 76 00:05:28,500 --> 00:05:32,000 - Así que tómalo como un préstamo. - ¿Gané? 77 00:05:34,500 --> 00:05:35,500 Rayos. 78 00:05:36,666 --> 00:05:38,250 No debía decirte eso. 79 00:05:38,875 --> 00:05:40,375 Felicitaciones. 80 00:05:44,166 --> 00:05:46,250 Vaya, eres increíble. 81 00:05:47,750 --> 00:05:51,291 - No tenías el dinero. - Tenía un plan. Debías confiar en mí. 82 00:05:51,375 --> 00:05:54,041 ¿Y cuál era ese maravilloso plan? Cuéntamelo. 83 00:05:54,125 --> 00:05:55,125 Vendí el auto. 84 00:05:56,250 --> 00:06:00,791 Ese era el plan. Lo vendí mucho antes de que mandaras el dinero del inversor. 85 00:06:00,875 --> 00:06:03,458 MaMbazo me lo compró por menos de la mitad de su valor. 86 00:06:08,125 --> 00:06:09,291 Oye, cariño. 87 00:06:10,125 --> 00:06:11,333 Por favor, ¿puedes…? 88 00:06:13,500 --> 00:06:15,375 - Cariño, ten cuidado. - Rayos. 89 00:06:15,458 --> 00:06:17,166 - ¿Estás bien? - Creo que me lo rompí. 90 00:06:17,250 --> 00:06:18,958 No, estás bien. Te ayudaré. 91 00:06:20,541 --> 00:06:21,958 Apóyate en el otro pie. 92 00:06:22,041 --> 00:06:23,625 Con cuidado. 93 00:06:25,333 --> 00:06:26,625 Pediré ayuda, ¿sí? 94 00:06:28,666 --> 00:06:29,666 Rayos. 95 00:06:29,750 --> 00:06:33,583 - ¿Qué pasa? ¿Qué? - No hay señal. 96 00:06:33,666 --> 00:06:34,833 - Muy bien. - Genial. 97 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Qué bien. 98 00:06:43,875 --> 00:06:44,875 Cariño. 99 00:06:47,833 --> 00:06:48,833 ¿Dónde estamos? 100 00:06:57,375 --> 00:06:58,375 Omphile. 101 00:06:59,791 --> 00:07:00,833 Hola, Omphile. 102 00:07:00,916 --> 00:07:03,375 Katlego, habla con tus padres. 103 00:07:03,458 --> 00:07:05,083 Quiero que me devuelvan mi celular. 104 00:07:05,166 --> 00:07:07,750 Relájate. Tengo asuntos más importantes. 105 00:07:07,833 --> 00:07:10,916 ¿Sabes el trauma infantil que me está causando? 106 00:07:11,000 --> 00:07:12,541 Voy a ser disfuncional. 107 00:07:12,625 --> 00:07:17,791 Voy a ser tóxica. Ni siquiera sé qué tipo de adulta seré. No lo sé. 108 00:07:17,875 --> 00:07:19,791 Omphile, no encuentro mi celular. 109 00:07:19,875 --> 00:07:21,083 Cielos. 110 00:07:21,166 --> 00:07:24,833 Está bien. Me estás dando una jaqueca. Hablaré con ellos. 111 00:07:24,916 --> 00:07:26,500 ¡Omphile, mi celular! 112 00:07:26,583 --> 00:07:27,583 Katli… 113 00:07:29,916 --> 00:07:32,750 Mme Meiki me dijo que vio que Sicelo tendrá un hijo. 114 00:07:33,333 --> 00:07:36,125 ¿Mme Meiki? ¿Tiene redes sociales? 115 00:07:36,708 --> 00:07:38,041 Sigue a FitKat 2.0. 116 00:07:38,541 --> 00:07:39,583 ¿Estás bien? 117 00:07:40,250 --> 00:07:41,500 Sí. 118 00:07:41,583 --> 00:07:43,750 Estoy bien. Hermana, estoy genial. 119 00:07:44,416 --> 00:07:47,375 Tengo a alguien, y es lindo. 120 00:07:47,458 --> 00:07:50,416 Hasta sé palabras en xhosa, como "mira", "aquí" y "ya sabes". 121 00:07:50,500 --> 00:07:52,583 Tengo pareja, es Luyolo. 122 00:07:53,291 --> 00:07:54,750 - ¿Luyolo? - ¡Omphile! 123 00:07:54,833 --> 00:07:57,958 - ¿Luyolo? ¿No es incesto? - Ayúdame a buscar mi celular. 124 00:07:58,041 --> 00:08:01,166 Eres del 2000. ¿Sabes que las vacas pueden quedarse en la familia? 125 00:08:02,166 --> 00:08:03,916 Me están dando náuseas. 126 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 Adiós. 127 00:08:15,583 --> 00:08:17,791 ¿Qué? ¿Zoleka desapareció otra vez? 128 00:08:17,875 --> 00:08:19,541 - Hermana. - No se sabe dónde está. 129 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Esta familia tiene un drama tras otro. 130 00:08:22,875 --> 00:08:24,333 ¿Qué? ¿Cómo? 131 00:08:24,416 --> 00:08:27,666 Creo que los Dzana están en deuda con nosotros. 132 00:08:27,750 --> 00:08:30,666 Nos deben por dejar que Kagiso se case con Zoleka. 133 00:08:30,750 --> 00:08:32,250 Eso creo yo. 134 00:08:32,333 --> 00:08:35,458 Khutso, tienes razón. Definitivamente estamos malditos. 135 00:08:35,541 --> 00:08:39,125 - Zoleka y Kagiso siempre desaparecen. - Rayos. 136 00:08:39,208 --> 00:08:41,208 Vi que Zoleka se fue manejando. 137 00:08:41,291 --> 00:08:43,416 - Mentira. - ¿Por qué no dijiste nada? 138 00:08:43,500 --> 00:08:45,916 Creí que hacía una de sus locuras. 139 00:08:46,958 --> 00:08:49,666 ¿Eso significa que las negociaciones terminaron? 140 00:08:49,750 --> 00:08:51,041 ¿Luyolo está libre? 141 00:08:52,041 --> 00:08:53,416 - Katlego. - Perdón. 142 00:08:53,500 --> 00:08:57,625 Deja de escapar e intentar evadirnos. Contesta nuestra pregunta, papá. 143 00:08:57,708 --> 00:09:00,083 - ¿Dónde están? - Hay asuntos más importantes. 144 00:09:00,166 --> 00:09:03,625 Zoleka está desaparecida y ustedes se preocupan por rumores. 145 00:09:04,125 --> 00:09:07,083 Phatudi, ¿saben algo sobre Zoleka? 146 00:09:07,166 --> 00:09:09,250 Seguro que se fue con Kagiso a la posada. 147 00:09:09,333 --> 00:09:12,791 Debemos buscarlos y encontrarlos. 148 00:09:13,333 --> 00:09:15,000 Iré a buscar mi camioneta. 149 00:09:15,083 --> 00:09:17,291 Phatudi, vengan conmigo. 150 00:09:17,958 --> 00:09:19,416 Papá, no. 151 00:09:19,500 --> 00:09:22,458 Papá, no. Aún no hemos terminado aquí. 152 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 Deben hacerme caso. 153 00:09:25,416 --> 00:09:28,750 Pasan cosas peligrosas en el Cabo Oriental 154 00:09:28,833 --> 00:09:30,333 que ustedes no conocen. 155 00:09:30,416 --> 00:09:35,250 Encontraré a mi nieta. Lo juro por mi madre. 156 00:09:35,333 --> 00:09:38,291 Papá, ¿por qué no puedes decirnos si mamá está viva? 157 00:09:38,375 --> 00:09:40,708 - Papá. - Phatudi, síganme. 158 00:09:41,291 --> 00:09:43,375 - Oye. - Papá, respóndenos. 159 00:09:43,458 --> 00:09:47,583 ¿Conocen a alguien que nos pueda prestar un auto? 160 00:09:47,666 --> 00:09:49,416 - Sí. - Yo conozco a alguien. 161 00:09:49,500 --> 00:09:51,166 - Ay. - Sí, conozco a alguien. 162 00:09:51,250 --> 00:09:54,875 Creo que tengo una idea. Luyolo les prestará su camioneta, ¿no? 163 00:09:55,458 --> 00:09:57,875 - ¿Yo se la prestaré? - Sí, tú. 164 00:09:57,958 --> 00:10:00,916 Él debería quedarse aquí por si Zoleka regresa. 165 00:10:01,000 --> 00:10:03,666 Y yo debería quedarme por si regresa Kagiso. 166 00:10:04,166 --> 00:10:06,666 ¿No es cierto? Divide y conquistarás. 167 00:10:08,750 --> 00:10:09,875 - Sí. - Sí. 168 00:10:11,041 --> 00:10:12,166 Yo me quedaré. 169 00:10:12,250 --> 00:10:13,916 - Sí. - Katlego tiene razón. 170 00:10:18,125 --> 00:10:21,208 - Phatudi, vámonos. Cielos. - Sí. 171 00:10:21,291 --> 00:10:23,375 - El próximo año no me meteré. - Sí. 172 00:10:23,458 --> 00:10:25,291 - Si lo hago, golpéenme. - Bueno. 173 00:10:29,250 --> 00:10:30,541 Manejen con cuidado. 174 00:10:32,958 --> 00:10:33,958 Vamos. 175 00:10:42,458 --> 00:10:44,125 Espera. 176 00:10:45,375 --> 00:10:47,500 - Aguarda. - Bueno. Lo siento. 177 00:10:47,583 --> 00:10:51,000 Perdóname. Confundí los nombres. No volverá a pasar. 178 00:10:52,166 --> 00:10:53,166 Es muy simple. 179 00:10:53,916 --> 00:10:57,666 Solo respóndeme: ¿quieres estar conmigo o no? 180 00:10:59,166 --> 00:11:02,083 De acuerdo, sé que he estado un poco cambiante, 181 00:11:03,000 --> 00:11:07,375 pero me gustas y creo que lo nuestro funcionará. 182 00:11:07,875 --> 00:11:08,875 ¿De acuerdo? 183 00:11:10,291 --> 00:11:11,291 ¿Y? 184 00:11:12,041 --> 00:11:13,375 ¿Seguimos juntos o…? 185 00:11:15,875 --> 00:11:17,083 Hagámoslo. 186 00:11:26,875 --> 00:11:29,416 Todo estará bien. No creo que esté roto. 187 00:11:30,041 --> 00:11:33,458 No puedo creer que vendieras tu auto. Tiene menos de un año. 188 00:11:34,375 --> 00:11:35,375 Sí, lo sé. 189 00:11:36,041 --> 00:11:37,833 Y le arreglaste los asientos. 190 00:11:39,125 --> 00:11:41,166 - Sí, lo sé. - Amabas ese auto. 191 00:11:41,791 --> 00:11:43,500 Es el que siempre quisiste. 192 00:11:43,583 --> 00:11:45,541 - Cambiaste el viejo por… - Cariño. 193 00:11:47,125 --> 00:11:48,208 Ya lo sé. 194 00:11:51,666 --> 00:11:54,916 Elegirte a ti y no al auto fue muy fácil para mí. 195 00:11:59,083 --> 00:12:01,083 Iba a decírtelo luego de la boda, 196 00:12:02,291 --> 00:12:05,083 pero no tuve la oportunidad porque interferiste como siempre. 197 00:12:05,166 --> 00:12:09,375 - No interfiero, solo intento ayudar. - Necesito que me des espacio. 198 00:12:10,083 --> 00:12:15,333 Dame espacio para actuar como un hombre, para hacer lo correcto por ti. 199 00:12:16,166 --> 00:12:18,208 Ya hay demasiado espacio entre nosotros. 200 00:12:19,416 --> 00:12:23,166 Siempre tengo que interrogarte para que me cuentes tus cosas. 201 00:12:24,750 --> 00:12:27,000 Ya ni siquiera sé cómo apoyarte. 202 00:12:27,083 --> 00:12:32,000 Me dolió enterarme de que habías entrado a The Capitalist por mi maquilladora. 203 00:12:32,625 --> 00:12:34,458 No te lo conté al principio 204 00:12:34,541 --> 00:12:37,291 porque quería lograr el trato y sorprenderte. 205 00:12:39,208 --> 00:12:42,958 ¿Y qué hiciste al enterarte? Hiciste una de las locuras de Zoleka. 206 00:12:43,708 --> 00:12:48,583 Te involucraste y me dijiste qué hacer y qué decir. 207 00:12:50,333 --> 00:12:53,875 Necesito que me dejes resolver las cosas por mí mismo. 208 00:12:57,666 --> 00:12:59,333 Sé que a veces me excedo, 209 00:13:00,541 --> 00:13:02,291 pero solo quiero estar contigo. 210 00:13:08,125 --> 00:13:09,166 Yo también. 211 00:13:15,625 --> 00:13:18,375 Lo siento, sé que mucho de todo esto 212 00:13:19,708 --> 00:13:21,000 es culpa mía. 213 00:13:21,875 --> 00:13:24,208 A veces siento que no soy suficiente. 214 00:13:25,708 --> 00:13:27,458 No es fácil 215 00:13:29,291 --> 00:13:32,125 para un tipo como yo estar con una mujer como tú. 216 00:13:32,208 --> 00:13:34,208 Eres una mujer que lo tiene todo. 217 00:13:34,916 --> 00:13:35,916 Es solo… 218 00:13:37,041 --> 00:13:38,041 Cariño. 219 00:13:38,541 --> 00:13:41,041 Si no te tengo a ti, no tengo nada. 220 00:13:42,541 --> 00:13:47,708 Ya te lo he dicho y te lo diré otra vez: el dinero no es importante para mí. 221 00:13:48,833 --> 00:13:50,041 Yo creo en ti. 222 00:13:51,625 --> 00:13:55,791 Creí en ti la primera vez que me contaste los planes para tu negocio 223 00:13:55,875 --> 00:13:57,916 y yo iniciaba como actriz. 224 00:13:58,000 --> 00:13:59,416 Y aún creo en ti. 225 00:14:02,041 --> 00:14:03,041 Y ahora mírate, 226 00:14:04,625 --> 00:14:07,000 recibirás una inversión de dos millones. 227 00:14:09,833 --> 00:14:11,625 - Lo siento. - Está bien. 228 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 Lo prometo, 229 00:14:14,500 --> 00:14:16,750 haré menos locuras. 230 00:14:17,666 --> 00:14:18,666 Sí. 231 00:14:19,250 --> 00:14:22,333 Sí, eso, y quizá terapia de pareja. 232 00:14:22,416 --> 00:14:25,208 Sí, porque creo que nada de esto es normal. 233 00:14:25,291 --> 00:14:26,833 No. No lo es. 234 00:14:29,666 --> 00:14:32,125 Muy bien, te amo y me encanta que hablemos, 235 00:14:32,208 --> 00:14:33,833 - pero ¿podemos irnos? - Sí. 236 00:14:33,916 --> 00:14:35,375 Sí. Ayúdame. 237 00:14:35,458 --> 00:14:36,791 Te ayudo. Aquí vamos. 238 00:14:37,833 --> 00:14:38,833 - Bien. - ¿Estás bien? 239 00:14:38,916 --> 00:14:39,916 Sí. 240 00:14:42,583 --> 00:14:43,875 Muy bien, Superman. 241 00:14:45,625 --> 00:14:46,708 No te preocupes. 242 00:14:46,791 --> 00:14:50,208 Hallaré una forma de sacarnos de aquí y nos casaremos. 243 00:14:50,291 --> 00:14:51,708 POSADA NATURES VALLEY 244 00:14:51,791 --> 00:14:52,958 Mi niño. 245 00:14:53,041 --> 00:14:54,041 No, es malo. 246 00:14:54,541 --> 00:14:55,666 Es realmente malo. 247 00:14:55,750 --> 00:14:58,875 Revisamos los cuartos. Kagiso y Zoleka no están aquí. 248 00:14:58,958 --> 00:15:00,875 No se registraron. Increíble. 249 00:15:01,625 --> 00:15:06,666 Un empleado dijo que los vio caminando hacia el bosque. 250 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 - ¿Por allí? - Sí. 251 00:15:08,666 --> 00:15:11,166 Yo opino que vayamos a buscarlos. 252 00:15:11,250 --> 00:15:12,416 Phatudi, síganme. 253 00:15:13,250 --> 00:15:15,750 - ¿Por qué sigue diciendo eso? - Vamos. 254 00:15:15,833 --> 00:15:18,250 Esperaré aquí. No caminaré con estos tacones. 255 00:15:18,333 --> 00:15:21,416 Yo no esperaba que mi diciembre fuera así. 256 00:15:21,500 --> 00:15:24,166 Lo sé, 257 00:15:24,250 --> 00:15:25,708 pero todo estará bien. 258 00:15:25,791 --> 00:15:27,833 - Debemos… - Esto no pasa en Estados Unidos. 259 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 - Claro. - Sí. 260 00:15:29,541 --> 00:15:30,583 Espera, papá. 261 00:15:31,083 --> 00:15:32,416 Papá, espera. 262 00:15:32,500 --> 00:15:33,500 Papá. 263 00:15:35,250 --> 00:15:37,125 Hola. ¿Van camino al aeropuerto? 264 00:15:37,208 --> 00:15:40,458 Tenemos problemas más graves que resolver. 265 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 - Kagiso y Zoleka están desaparecidos. - ¿Otra vez? 266 00:15:44,791 --> 00:15:47,708 No. ¿Eso significa que no volverán a casa hoy? 267 00:15:47,791 --> 00:15:51,250 - La boda es mañana y necesito mi celular. - ¿Solo piensas en eso? 268 00:15:51,333 --> 00:15:52,458 Omphile. Cielos. 269 00:15:52,541 --> 00:15:56,875 Desde que hablas con chicos, te has vuelto muy maleducada. 270 00:15:57,375 --> 00:16:00,000 - ¡Cielos! ¡No hablo con…! - Baja la voz. 271 00:16:00,083 --> 00:16:03,625 Hoy fuiste irrespetuosa al decirnos que éramos malos padres que no escuchan. 272 00:16:03,708 --> 00:16:04,708 - Sí. - Increíble. 273 00:16:04,791 --> 00:16:07,041 - ¿De dónde habré sacado esa idea? - Omphile. 274 00:16:07,125 --> 00:16:09,500 - Mis datos. - Como sea, adiós. 275 00:16:10,458 --> 00:16:11,833 Cielos. 276 00:16:11,916 --> 00:16:15,500 Mi esposa, somos buenos padres, ¿no es cierto? 277 00:16:15,583 --> 00:16:16,583 Sí. 278 00:16:17,916 --> 00:16:20,833 Bien, quizá no seamos perfectos, pero lo intentamos. 279 00:16:23,625 --> 00:16:25,041 - Sí. - Sí. 280 00:16:28,708 --> 00:16:29,708 Papá. 281 00:16:30,541 --> 00:16:35,541 Haberte escondido debajo de la manta fingiendo ser la makoti 282 00:16:35,625 --> 00:16:37,291 en el sagrado día de la lobola 283 00:16:37,375 --> 00:16:39,208 - trajo mala suerte. - Defiéndeme. 284 00:16:39,291 --> 00:16:41,625 - No, por favor. - No. 285 00:16:41,708 --> 00:16:44,250 Cielos. ¿De dónde sacaste esto? 286 00:16:44,333 --> 00:16:46,916 Lo tomé de un cuarto cuando buscaba a Kagiso. 287 00:16:47,625 --> 00:16:51,666 Esto me recuerda a cuando compartí una copa con Tyler Perry. 288 00:16:51,750 --> 00:16:53,958 No puede ser. ¿Bebiste con Tyler Perry? 289 00:16:54,458 --> 00:16:56,833 - ¿Madea? - Sí, Madea. 290 00:16:56,916 --> 00:16:58,791 - ¿En serio? - Sí, bueno, 291 00:16:58,875 --> 00:17:02,375 miraba una clase online mientras bebía, pero es lo mismo. 292 00:17:02,458 --> 00:17:03,541 Sí, es lo mismo. 293 00:17:03,625 --> 00:17:09,000 Apenas encuentre a Kagiso y Zoleka, les daré 75 rands, 294 00:17:09,083 --> 00:17:11,083 así pueden ir al Registro Civil a firmar. 295 00:17:11,875 --> 00:17:12,916 Cielos. 296 00:17:14,666 --> 00:17:16,833 - Papá, espera. - Papá, aguarda. 297 00:17:16,916 --> 00:17:18,250 Espera, papá. 298 00:17:19,458 --> 00:17:21,875 Solo di la verdad, papá. ¿Dónde está mamá? 299 00:17:21,958 --> 00:17:24,625 Seguramente la alejó, como hizo con nosotros. 300 00:17:25,208 --> 00:17:26,833 Su madre no los quería. 301 00:17:30,041 --> 00:17:33,041 Por eso se fue. ¿Están contentos ahora? 302 00:17:33,125 --> 00:17:34,958 ¿Están satisfechos? 303 00:17:35,041 --> 00:17:36,875 Papá, eres un mentiroso. 304 00:17:36,958 --> 00:17:39,041 Cielos. Hola a todos. 305 00:17:41,291 --> 00:17:43,916 Perdón, no sabía que nos estaban buscando. 306 00:17:44,000 --> 00:17:47,708 Papá, por una vez en la vida, ¿puedes decirnos la verdad? 307 00:17:47,791 --> 00:17:49,583 Ella no quería ser madre. 308 00:17:49,666 --> 00:17:53,333 Ya no podemos confiar en nada de lo que dices. 309 00:17:53,416 --> 00:17:56,166 - Solo di la verdad, papá. - ¿No me creen? 310 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 Volveré a casa. 311 00:17:57,333 --> 00:18:04,250 Pero cuando se den cuenta de que ustedes querían la verdad, llámenme. 312 00:18:04,833 --> 00:18:06,375 - Y yo estaré. - Espera. 313 00:18:06,458 --> 00:18:08,958 ¿Te vas a casa? ¿Papá? 314 00:18:11,500 --> 00:18:12,750 ¿Papá? 315 00:18:12,833 --> 00:18:15,083 - Que alguien lo detenga. - ¿Papá? 316 00:18:15,166 --> 00:18:16,375 - ¿Papá? - Espera. 317 00:18:17,625 --> 00:18:19,541 ¿Nos perdimos algo? ¿Qué sucede? 318 00:18:20,333 --> 00:18:22,208 ¿Langa? 319 00:18:22,833 --> 00:18:23,833 Langa, ¿qué…? 320 00:18:27,958 --> 00:18:29,583 - Te voy a… - Tía, detente. 321 00:18:38,583 --> 00:18:39,583 ¿Amo? 322 00:18:43,708 --> 00:18:45,375 - Voy a… - Despacio. Te ayudo. 323 00:18:52,000 --> 00:18:55,166 ¿Aún está viva? ¿Por qué no vamos a verla entonces? 324 00:18:55,250 --> 00:18:58,083 No. Eso no le va a gustar. 325 00:18:58,166 --> 00:19:01,083 Papá, no puedes apartarla de nosotros. 326 00:19:01,166 --> 00:19:04,000 No te preocupes, papá. La buscaremos nosotros. 327 00:19:04,083 --> 00:19:10,916 Si supieran todo lo que tuve que hacer para protegerlos… 328 00:19:12,125 --> 00:19:14,208 ¿Protegernos? ¿Cómo, papá? 329 00:19:14,291 --> 00:19:15,750 Los niños sufren 330 00:19:15,833 --> 00:19:21,666 un trauma de por vida por crecer sin su madre. 331 00:19:21,750 --> 00:19:26,041 Mi hijo, Langa, habría crecido bajo el cuidado de su abuela. 332 00:19:26,125 --> 00:19:29,625 Ella me habría ayudado a escapar de los castigos de mi mamá. 333 00:19:29,708 --> 00:19:30,916 Me habría protegido. 334 00:19:31,000 --> 00:19:32,083 Si eso creen, 335 00:19:32,166 --> 00:19:37,958 déjenme mostrarles lo hermosa que hubiera sido su vida. 336 00:19:38,041 --> 00:19:39,375 Vamos. Súbanse al auto. 337 00:19:40,750 --> 00:19:42,666 - Vamos. - ¿Debemos seguirlo? 338 00:19:44,041 --> 00:19:45,083 Quedémonos. 339 00:19:46,583 --> 00:19:48,541 - Dijeron que nos quedáramos. - ¿Vamos? 340 00:19:49,250 --> 00:19:50,250 Esperen. 341 00:19:50,333 --> 00:19:51,833 ¿POR QUÉ NO HAN REGRESADO? ¿Y EL ENSAYO? 342 00:19:51,916 --> 00:19:52,916 ¿LA BODA SIGUE EN PIE? 343 00:19:53,000 --> 00:19:54,125 Rayos. 344 00:19:54,208 --> 00:19:56,541 Espérenme. Estoy coja. 345 00:19:56,625 --> 00:19:59,125 - Estas ollas son pesadas para ti. - ¿Sabes cocinar? 346 00:20:00,875 --> 00:20:01,916 - ¿Sí? - Te daré… 347 00:20:02,500 --> 00:20:04,875 - No. - Cielos. 348 00:20:04,958 --> 00:20:07,708 ¿Por qué tardan tanto? La gente tiene hambre. 349 00:20:08,250 --> 00:20:11,791 Sabes cómo se pone tu tío con hambre. Empieza a contar historias. 350 00:20:12,375 --> 00:20:13,791 Le prepararé un plato. 351 00:20:20,166 --> 00:20:23,000 ¿Estás con Luyolo? ¿En serio? 352 00:20:23,708 --> 00:20:25,333 Sí, estamos juntos. ¿Y? 353 00:20:25,416 --> 00:20:26,458 - ¿En serio? - Sí. 354 00:20:26,541 --> 00:20:29,833 Entonces, espera, ¿estás intentando recuperar a Sicelo? 355 00:20:30,625 --> 00:20:32,458 No digas eso, engreído. Cielos. 356 00:20:32,541 --> 00:20:34,583 Dime como quieras, pero quiero saber qué pasa. 357 00:20:34,666 --> 00:20:36,166 - No diré nada. - Cuéntame. 358 00:20:36,250 --> 00:20:38,416 - No. - Pero ¿y Luyolo? 359 00:20:38,958 --> 00:20:43,000 ¿Qué te pasa? De acuerdo. Está bien que Sicelo siga adelante. 360 00:20:43,083 --> 00:20:45,916 Lo celebras en las redes sociales con "me gusta" y "vistas". 361 00:20:46,000 --> 00:20:48,666 - Pero si yo lo hago, está mal. - Aguarda. 362 00:20:49,208 --> 00:20:52,125 Primero, es #CaminoAlMillón. 363 00:20:52,208 --> 00:20:54,000 Segundo, para y relájate 364 00:20:54,083 --> 00:20:56,708 porque estás más enojada de lo normal y no te queda bien. 365 00:20:56,791 --> 00:20:58,041 Necesitas CRA. 366 00:20:58,125 --> 00:21:00,375 - ¿CRA? - Comer, rezar, amar. 367 00:21:00,958 --> 00:21:02,208 Es una película. 368 00:21:02,291 --> 00:21:04,500 Tu tío no es el único que ve películas. 369 00:21:05,000 --> 00:21:06,458 Cielos. 370 00:21:08,416 --> 00:21:10,708 Rayos, no tienes vergüenza. 371 00:21:10,791 --> 00:21:12,416 Eso no te incumbe. 372 00:21:12,500 --> 00:21:13,916 Siento la desesperación. 373 00:21:23,958 --> 00:21:26,833 Tío, cuéntame. ¿Qué sucede con la abuela de Zoleka? 374 00:21:26,916 --> 00:21:29,208 No te metas en eso, muchacho. 375 00:21:29,291 --> 00:21:35,291 No he visto un giro de trama así desde lo que pasó entre Senzo y Jason. 376 00:21:37,250 --> 00:21:39,416 No, es increíble. 377 00:21:39,500 --> 00:21:41,125 Vaya. 378 00:21:42,166 --> 00:21:46,833 Rayos. La familia Dzana lleva la actuación en la sangre, qué vergüenza. 379 00:21:46,916 --> 00:21:48,791 Si les das un guion, lo actuarán. 380 00:21:48,875 --> 00:21:53,291 ¿Fingir que tu mujer está muerta? Eso ya es demasiado. 381 00:21:53,375 --> 00:21:54,750 Tía, basta de drama. 382 00:21:54,833 --> 00:21:56,416 - Cielos. - ¿Qué drama? ¿Qué pasa? 383 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 Ya llegaron. 384 00:21:57,833 --> 00:21:58,916 Apresúrate. 385 00:21:59,541 --> 00:22:00,916 Hazlo rápido. 386 00:22:02,958 --> 00:22:04,583 No te caigas. Cuidado al bajar. 387 00:22:04,666 --> 00:22:06,041 - Oye. - Hola. 388 00:22:07,125 --> 00:22:09,916 - Ya regreso. No, espera. - ¿Adónde vas? 389 00:22:10,000 --> 00:22:11,666 Precious no para de llamarme. 390 00:22:11,750 --> 00:22:15,000 - Y no sé qué decirle. - Dile que estaremos ahí. 391 00:22:15,083 --> 00:22:17,500 La boda empieza a las 3:00 p. m. Aún podemos llegar. 392 00:22:17,583 --> 00:22:21,000 ¿Cómo? ¿Nos casaremos mientras mi familia pelea y yo cojeo? 393 00:22:21,083 --> 00:22:24,541 Parece que esto tomará un momento. Zo, vámonos. 394 00:22:25,041 --> 00:22:26,291 Un momento, Langa. 395 00:22:26,958 --> 00:22:29,958 Kagiso, creo que debemos cancelar la boda. 396 00:22:32,791 --> 00:22:36,041 Ahora sí, cariño. Al fin tiene sentido lo que dices. 397 00:22:36,125 --> 00:22:38,000 Haz eso. Ve. 398 00:22:38,083 --> 00:22:40,333 - Doreen. - No, no necesitamos su drama. 399 00:22:40,416 --> 00:22:42,083 Detente. Para. 400 00:22:42,666 --> 00:22:45,666 Si no fuera por Zoleka, KG ni siquiera podría 401 00:22:45,750 --> 00:22:48,125 pagar por la lobola porque ella le dio el dinero. 402 00:22:48,208 --> 00:22:49,541 - ¿Qué? - ¡Kagiso! 403 00:22:49,625 --> 00:22:51,291 Espera. Aguarda. 404 00:22:51,375 --> 00:22:53,958 - Cielos. - ¿Disculpa? 405 00:22:55,500 --> 00:22:56,583 ¿Qué dijiste? 406 00:22:57,416 --> 00:23:02,416 Amiga, tu tía te estaba atacando. Nadie te ataca a menos que yo lo diga. 407 00:23:02,500 --> 00:23:05,250 - Está bien. - Zoleka, vámonos. 408 00:23:05,333 --> 00:23:06,416 De acuerdo. 409 00:23:07,333 --> 00:23:09,750 Niña, ¿pagaste por tu propia boda? 410 00:23:09,833 --> 00:23:12,208 - Puedes irte. - Espera un momento. 411 00:23:12,291 --> 00:23:13,750 Vamos. 412 00:23:13,833 --> 00:23:14,958 Kagiso, 413 00:23:15,458 --> 00:23:19,875 ¿dejaste que Zoleka pagara su lobola? 414 00:23:19,958 --> 00:23:20,958 No. No puede ser. 415 00:23:21,041 --> 00:23:23,833 ¿De verdad dejaste que pagara su lobola? 416 00:23:23,916 --> 00:23:25,291 Es como Poncio Pilato. 417 00:23:25,375 --> 00:23:27,458 Qué decepción. Es increíble. 418 00:23:27,541 --> 00:23:29,791 - Rayos. - No. 419 00:23:29,875 --> 00:23:31,083 No sé qué decir. 420 00:23:41,833 --> 00:23:44,083 - Llegamos. - ¿Es el lugar correcto? 421 00:23:45,000 --> 00:23:47,208 Quizá aquí se reúna con sus amigos. 422 00:23:47,791 --> 00:23:52,041 - Rosalina. - Mzwamadoda, ¿ahora qué quieres? 423 00:23:53,041 --> 00:23:54,375 Aquí están tus hijos. 424 00:23:54,458 --> 00:23:57,000 Cielos. ¿No hablamos sobre esto hace tiempo? 425 00:23:57,083 --> 00:23:59,708 ¿Qué sucede ahora? 426 00:23:59,791 --> 00:24:01,625 Ellos no me creen. 427 00:24:04,416 --> 00:24:05,750 - Mamá… - Espera. 428 00:24:07,500 --> 00:24:08,916 No hagas un escándalo. 429 00:24:09,000 --> 00:24:11,708 La gente está mirando. 430 00:24:11,791 --> 00:24:14,875 Mamá, papá dijo que nos abandonaste. 431 00:24:15,833 --> 00:24:17,000 No está mintiendo. 432 00:24:18,000 --> 00:24:19,500 El asunto está así: 433 00:24:19,583 --> 00:24:21,125 yo nunca quise hijos. 434 00:24:21,208 --> 00:24:23,166 Él era quien quería tenerlos. 435 00:24:23,916 --> 00:24:26,625 Como lo amaba, le di hijos. 436 00:24:26,708 --> 00:24:28,458 ¿Y decidiste abandonarlos? 437 00:24:28,958 --> 00:24:31,000 Míralos, se ven muy bien. 438 00:24:32,958 --> 00:24:35,125 Son hermosos y parecen ser 439 00:24:36,041 --> 00:24:37,708 muy ricos. 440 00:24:38,625 --> 00:24:39,833 ¿Me entiendes? 441 00:24:39,916 --> 00:24:41,333 Antes de marcharse, 442 00:24:41,416 --> 00:24:45,416 cómprenme unas cervezas como regalo de Navidad. 443 00:24:46,916 --> 00:24:48,041 ¡Oye! 444 00:24:48,833 --> 00:24:51,541 ¿Eso es todo lo que valemos para ti? 445 00:24:51,625 --> 00:24:54,250 ¿Un cartón de cervezas, mamá? 446 00:24:55,416 --> 00:24:57,625 Esta es mi canción favorita. 447 00:25:00,000 --> 00:25:03,083 Ya lo vieron por ustedes mismos. Es suficiente. 448 00:25:06,041 --> 00:25:08,708 Escúchenme antes de irse. 449 00:25:09,291 --> 00:25:10,458 Verán, 450 00:25:11,291 --> 00:25:13,791 yo quiero vivir aquí entre los "muertos". 451 00:25:14,458 --> 00:25:16,666 No me resuciten. 452 00:25:16,750 --> 00:25:20,458 ¿No oyeron que fallecí? Dejémoslo así. 453 00:25:21,916 --> 00:25:26,791 ¿Por qué eres así de cruel, abuela? Ni siquiera debería decirte "abuela". 454 00:25:27,291 --> 00:25:30,000 Gracias al cielo no estás en sus vidas. Están mejor sin ti. 455 00:25:30,083 --> 00:25:32,458 Espera. ¿Tú no eres Babalwa? 456 00:25:32,541 --> 00:25:34,208 Cielos. 457 00:25:39,333 --> 00:25:41,000 Desde mi punto de vista, 458 00:25:42,083 --> 00:25:43,875 realmente saliste perdiendo. 459 00:25:45,541 --> 00:25:48,791 Tu hijo es el mejor tío que cualquiera podría pedir. 460 00:25:48,875 --> 00:25:50,458 Es el hombre en quien más confío. 461 00:25:51,541 --> 00:25:53,875 Y luego está tu hija, mi madre. 462 00:25:54,500 --> 00:25:56,666 Ella es más madre de lo que tú podrías ser. 463 00:25:57,583 --> 00:25:58,833 Ni siquiera sabes bailar. 464 00:26:00,125 --> 00:26:01,166 ¿Quién eres? 465 00:26:04,083 --> 00:26:05,250 Vaya. 466 00:26:25,583 --> 00:26:26,583 Kagiso. 467 00:26:28,000 --> 00:26:31,291 ¿De verdad dejaste que Zoleka pagara su lobola? 468 00:26:31,375 --> 00:26:35,541 - Significa que se casó con ella misma. - Te dije que no usé ese dinero. 469 00:26:35,625 --> 00:26:39,083 Ya había vendido mi auto cuando me lo dio. ¿Debo repetirlo? 470 00:26:39,666 --> 00:26:43,666 Cielos. ¿Por qué estamos aquí sentados como vigilantes? 471 00:26:43,750 --> 00:26:46,416 Vayamos al hotel. Ya es de mañana. 472 00:26:46,500 --> 00:26:47,666 Quiero bañarme. 473 00:26:47,750 --> 00:26:50,291 No traje ropa extra. Íbamos a irnos ayer. 474 00:26:50,375 --> 00:26:52,875 Puedes irte, yo esperaré a Zoleka. Nadie te detiene. 475 00:26:53,750 --> 00:26:55,208 De hecho, aquí vienen. 476 00:26:58,166 --> 00:27:00,708 Khutso, ya llegaron. 477 00:27:03,583 --> 00:27:04,875 Cielos. 478 00:27:04,958 --> 00:27:06,333 ¿Siguen aquí? 479 00:27:06,416 --> 00:27:07,916 Es el día de nuestra boda. 480 00:27:08,416 --> 00:27:10,250 Todos pueden irse a casa. 481 00:27:10,333 --> 00:27:12,375 Hoy no se hará ninguna boda. 482 00:27:14,000 --> 00:27:17,041 Espere, Sr. Dzana. Un momento. 483 00:27:18,875 --> 00:27:23,708 Por favor, con todo respeto, no me iré sin que Zoleka sea mi esposa. 484 00:27:23,791 --> 00:27:26,166 Estamos cansados. Solo queremos dormir. 485 00:27:26,250 --> 00:27:28,125 - Estamos exhaustos. - Cielos. 486 00:27:32,041 --> 00:27:34,125 Sé que están cansados. Yo… 487 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 Oigan, 488 00:27:36,541 --> 00:27:39,041 si este último año nos enseñó algo, 489 00:27:39,125 --> 00:27:41,250 fue que siempre habrá drama en las familias, 490 00:27:42,083 --> 00:27:44,750 pero lo que importa es cómo nos apoyamos entre todos. 491 00:27:45,541 --> 00:27:49,500 Pase lo que pase. Como pueden ver, estamos todos aquí. 492 00:27:51,041 --> 00:27:54,166 Sé que me equivoqué, pero se lo prometí a Zoleka. 493 00:27:55,291 --> 00:27:58,250 Y voy a hacer todo lo posible para honrar esa promesa 494 00:27:58,333 --> 00:28:03,500 porque esta mujer me eligió y continúa eligiéndome una y otra vez. 495 00:28:05,416 --> 00:28:08,250 Solo pido la oportunidad de demostrarle que yo también la elijo. 496 00:28:09,583 --> 00:28:11,125 Kagiso tiene razón. 497 00:28:11,208 --> 00:28:13,666 Papá, sé que te hicimos pasar por demasiado, 498 00:28:14,583 --> 00:28:16,291 pero seguimos aquí. 499 00:28:16,791 --> 00:28:19,125 Esto prueba que nada es más importante que el amor. 500 00:28:19,833 --> 00:28:24,083 Sí, sé que el amor puede parecer frívolo o absurdo 501 00:28:24,166 --> 00:28:26,666 y que no vale la pena porque duele mucho. 502 00:28:28,458 --> 00:28:29,750 Pero cuando lo hallas, 503 00:28:31,500 --> 00:28:33,000 cuando lo sientes en el alma, 504 00:28:34,583 --> 00:28:36,208 no puedes escapar de él. 505 00:28:37,041 --> 00:28:42,333 Lo que he aprendido del amor es que no todo saldrá como quieres. 506 00:28:42,416 --> 00:28:45,750 Al final, sucederá lo que estaba destinado a pasar. 507 00:28:45,833 --> 00:28:46,875 Y eso está bien. 508 00:28:47,708 --> 00:28:49,583 Ahora estamos aquí. 509 00:28:51,083 --> 00:28:52,291 Lo que significa 510 00:28:53,666 --> 00:28:55,708 que Kagiso y yo aún podemos hacerlo oficial. 511 00:28:56,750 --> 00:28:59,708 Sin la boda, pero con la lobola. 512 00:29:01,166 --> 00:29:03,458 - ¿Estás segura? - Estoy segura. 513 00:29:04,916 --> 00:29:06,000 Esto… 514 00:29:07,958 --> 00:29:10,000 Lo que estamos haciendo es lo más importante. 515 00:29:11,583 --> 00:29:14,458 Unir a nuestras familias como si fueran una sola. 516 00:29:18,875 --> 00:29:21,541 Vaya. Los chicos tienen razón. 517 00:29:22,250 --> 00:29:26,583 No hay nada más importante que la familia. 518 00:29:26,666 --> 00:29:29,708 Este cimiento que tratamos de construir 519 00:29:30,583 --> 00:29:33,375 se sostiene en la familia. 520 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 Mis chicos, 521 00:29:37,875 --> 00:29:39,958 perdón por haberles mentido. 522 00:29:40,041 --> 00:29:43,541 Pero nunca dejé de quererlos. 523 00:29:43,625 --> 00:29:45,541 Aún los quiero. 524 00:29:45,625 --> 00:29:47,083 Entonces, ¿qué opinan? 525 00:29:47,166 --> 00:29:50,458 Agrandemos esta familia. 526 00:29:51,666 --> 00:29:53,875 Hagamos lo que mejor hacen los Dzana. 527 00:29:56,916 --> 00:29:58,166 Bien dicho, papá. 528 00:30:00,333 --> 00:30:01,458 Tus palabras son sabias. 529 00:30:04,541 --> 00:30:05,875 Hija mía, yo digo… 530 00:30:08,291 --> 00:30:10,375 que le demos un final feliz a este día. 531 00:30:11,958 --> 00:30:13,833 Continuemos las negociaciones de la lobola. 532 00:30:15,333 --> 00:30:17,666 Retomemos las negociaciones. Vamos. 533 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Gracias, papá. 534 00:30:26,583 --> 00:30:28,666 - Mi nuera. - Gracias, mamá. 535 00:30:31,250 --> 00:30:32,500 Gracias, señor. 536 00:30:37,125 --> 00:30:38,375 - Vaya. - Lo sé. 537 00:30:52,916 --> 00:30:53,958 DÍA DE LA BODA 538 00:31:31,333 --> 00:31:33,125 ¡Tenemos una novia! 539 00:31:35,666 --> 00:31:38,708 - Bienvenidos a la familia. - Felicitaciones. 540 00:31:47,166 --> 00:31:48,916 - Caballeros. - Hola. 541 00:31:49,000 --> 00:31:51,500 Hola a todos. Quisiera hablar contigo. 542 00:31:52,333 --> 00:31:54,375 - ¿Lo alejas de nosotros? - Sí. 543 00:31:54,958 --> 00:31:56,041 Así es. 544 00:32:10,916 --> 00:32:13,125 No, conversemos. 545 00:32:15,166 --> 00:32:17,583 - Esto parece ser algo serio. - Sí. 546 00:32:22,458 --> 00:32:23,875 No he superado a mi ex. 547 00:32:25,708 --> 00:32:28,125 Vamos, sabes que no me gustan los juegos. 548 00:32:28,208 --> 00:32:29,625 Lo digo en serio. 549 00:32:31,250 --> 00:32:35,208 La verdad es que todo este tiempo he sido Katlego Shozi. 550 00:32:36,666 --> 00:32:38,583 No soy Katlego Phatudi desde hace tiempo. 551 00:32:39,458 --> 00:32:43,041 Y ahora me doy cuenta de que necesito encontrarme a mí misma. 552 00:32:44,333 --> 00:32:45,833 Necesito Comer, rezar, amar. 553 00:32:48,291 --> 00:32:49,416 Es una película… 554 00:32:51,375 --> 00:32:53,000 De hecho, no, olvidemos eso. 555 00:32:55,541 --> 00:32:56,916 Lo siento. 556 00:32:57,458 --> 00:32:59,333 Me gustas mucho. 557 00:33:01,083 --> 00:33:02,541 No te preocupes, amor. 558 00:33:03,250 --> 00:33:06,666 Cuando se haya encontrado a sí misma, Sra. Phatudi, 559 00:33:08,041 --> 00:33:09,333 sabe dónde hallarme. 560 00:33:43,333 --> 00:33:44,875 Bueno, papá, 561 00:33:46,583 --> 00:33:50,458 quiero pedirte perdón por cómo me comporté estos días. 562 00:33:51,083 --> 00:33:52,750 Años, de hecho. 563 00:33:54,750 --> 00:33:58,333 Durante todos estos años, creí que tú eras el villano. 564 00:34:00,625 --> 00:34:03,583 Bueno, ahora ambos son padres. 565 00:34:04,250 --> 00:34:06,958 Siempre protegerán a sus hijos. 566 00:34:07,041 --> 00:34:12,750 Quizá no siempre estén de acuerdo, pero siempre querrán protegerlos. 567 00:34:14,083 --> 00:34:20,041 Papá, ¿por qué te quedaste callado 568 00:34:20,125 --> 00:34:22,875 en vez de contarnos lo mal que estaban las cosas en casa? 569 00:34:22,958 --> 00:34:25,166 Me conocen, 570 00:34:25,250 --> 00:34:30,458 soy un hombre de acciones, no de palabras. 571 00:34:30,541 --> 00:34:32,625 Soy así. Los Dzana son así. 572 00:34:33,833 --> 00:34:37,666 Ya sea que decidas contar algo u ocultarlo, 573 00:34:39,166 --> 00:34:40,458 trae consecuencias. 574 00:34:40,958 --> 00:34:42,041 Eso es cierto. 575 00:34:42,125 --> 00:34:46,250 De otro modo, si hubieras muerto sin que supiéramos lo que ocultaste, 576 00:34:47,375 --> 00:34:49,208 habríamos pasado nuestras vidas 577 00:34:49,291 --> 00:34:51,750 atormentados por tu silencio y no por tu ausencia. 578 00:34:51,833 --> 00:34:54,625 Yo pagué por esa elocuencia. 579 00:34:54,708 --> 00:34:55,958 Me estás enseñando. 580 00:34:56,041 --> 00:34:58,083 Qué léxico tan sofisticado. 581 00:34:58,708 --> 00:35:00,541 Podrías haberme convencido. 582 00:35:01,416 --> 00:35:02,708 Es increíble. 583 00:35:06,125 --> 00:35:08,625 ¿Conocen a esos Phaduke? ¿Quiénes son? 584 00:35:08,708 --> 00:35:10,500 - Phatudi. - Los Phatudi. 585 00:35:10,583 --> 00:35:12,000 Me caen muy bien. 586 00:35:12,083 --> 00:35:13,666 Les tengo cariño. 587 00:35:14,750 --> 00:35:17,458 - Así son. - Nunca había visto tanto drama 588 00:35:17,541 --> 00:35:19,083 en una sola semana. 589 00:35:19,166 --> 00:35:22,166 - No es un drama, es una telenovela. - ¿Cómo los llamaste? 590 00:35:22,791 --> 00:35:24,166 Los Phakude. 591 00:35:24,250 --> 00:35:26,291 Phakude. 592 00:35:30,041 --> 00:35:33,166 - Vaya, son Jay-Z y Beyoncé. - No bromees. 593 00:35:33,250 --> 00:35:36,291 Con todo respeto, devuélvanle el celular a Omphile. 594 00:35:36,833 --> 00:35:40,250 No para de llamarme. Y Mme Meiki pidió que le compren datos. 595 00:35:40,791 --> 00:35:44,833 Bueno, mi niña, le devolveremos el celular apenas regresemos a casa. 596 00:35:44,916 --> 00:35:46,708 - Bien. - No debimos quitárselo. 597 00:35:46,791 --> 00:35:49,125 - Quizá deberíamos llamarla. - Llámenla. 598 00:35:49,208 --> 00:35:51,208 - Sí. - Ahora. De acuerdo. 599 00:35:54,416 --> 00:35:55,500 Hola. 600 00:35:56,500 --> 00:35:58,083 - Es una videollamada. - ¿Qué? 601 00:35:58,166 --> 00:35:59,166 Es una videollamada. 602 00:36:01,125 --> 00:36:02,500 ¿Cuándo van a volver? 603 00:36:02,583 --> 00:36:05,541 Están en deuda porque solo me pagaron por un día. 604 00:36:06,208 --> 00:36:07,333 ¿Solo uno? 605 00:36:07,416 --> 00:36:09,833 Bien, pagaremos tus datos del próximo mes. 606 00:36:11,833 --> 00:36:13,125 Gracias. 607 00:36:14,625 --> 00:36:16,291 - Gracias. - Omphile. 608 00:36:16,958 --> 00:36:19,250 Te daremos el celular apenas regresemos. 609 00:36:19,333 --> 00:36:21,666 Y perdónanos por quitártelo. 610 00:36:22,458 --> 00:36:24,750 Casi sabotean mi vida. Estuvieron así de cerca. 611 00:36:24,833 --> 00:36:28,750 - Solo fueron dos días. - Es mucho tiempo cuando estás enamorado. 612 00:36:29,916 --> 00:36:31,708 Omphile, ¿tienes novio? 613 00:36:32,708 --> 00:36:34,750 Están exagerando otra vez. 614 00:36:36,916 --> 00:36:38,166 No me gustan los chicos. 615 00:36:39,791 --> 00:36:42,416 Sí, de hecho, me gustan las chicas. 616 00:36:43,166 --> 00:36:46,916 Y Tshidi es a quien quería invitar a la boda. 617 00:36:48,041 --> 00:36:49,041 Vaya. 618 00:36:51,791 --> 00:36:52,916 Omphile, mi niña, 619 00:36:53,541 --> 00:36:55,500 querremos a quien elijas amar. 620 00:36:55,583 --> 00:36:56,583 - ¿Sí? - Sí. 621 00:36:56,666 --> 00:36:58,541 Bien, genial. Regresen rápido. 622 00:36:58,625 --> 00:37:00,291 - Deprisa. - Bueno, cariño. 623 00:37:00,375 --> 00:37:02,166 - Ahora. - Adiós. 624 00:37:05,125 --> 00:37:09,083 Bueno, al menos no quedará embarazada pronto. 625 00:37:09,166 --> 00:37:11,166 ¿Ves? No estamos malditos. 626 00:37:13,000 --> 00:37:17,250 ¡Qué felicidad! ¡Hurra! 627 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Vaya. 628 00:37:18,416 --> 00:37:20,666 Logramos que la boda siguiera adelante. 629 00:37:21,291 --> 00:37:22,541 Sí. 630 00:37:22,625 --> 00:37:24,083 Doreen, 631 00:37:24,916 --> 00:37:27,541 ¿finalmente admitirás y aceptarás 632 00:37:27,625 --> 00:37:30,375 que yo, Godfrey, también soy Phatudi? 633 00:37:32,916 --> 00:37:34,208 Eres Phatudi, 634 00:37:34,791 --> 00:37:37,166 cuando necesites ser Phatudi 635 00:37:37,250 --> 00:37:39,958 y cuando nosotros necesitemos que seas Phatudi. 636 00:37:42,708 --> 00:37:44,291 - Tú… - Espera. 637 00:37:45,375 --> 00:37:46,791 No. 638 00:37:46,875 --> 00:37:49,708 ¿Te hago un cumplido y ya quieres tocarme? 639 00:37:49,791 --> 00:37:51,166 - Vete. - Eres familia. 640 00:37:51,250 --> 00:37:52,916 No. Eres muy molesto. 641 00:37:57,625 --> 00:38:01,750 Brindemos por el mejor padrino y la mejor dama de honor. 642 00:38:02,333 --> 00:38:03,583 - Y… - ¿Sí? 643 00:38:03,666 --> 00:38:07,916 - …por que sea la última vez. - Sí, definitivamente. 644 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 ¿Qué? 645 00:38:17,291 --> 00:38:20,541 Eres muy atractiva. 646 00:38:29,958 --> 00:38:31,250 Tú también. 647 00:38:33,250 --> 00:38:35,750 ¿Hablaste en xhosa? Creí que solo hablabas inglés. 648 00:38:36,750 --> 00:38:37,833 Por ejemplo… 649 00:38:45,083 --> 00:38:46,791 Vamos a charlar un poco más. 650 00:38:46,875 --> 00:38:48,375 Eres muy versátil. 651 00:38:50,708 --> 00:38:52,500 - Hola, Sra. Phatudi. - Hola. 652 00:38:53,833 --> 00:38:55,291 Me gusta cómo suena eso. 653 00:38:59,250 --> 00:39:01,500 Mira todo esto. Hay niños correteando. 654 00:39:02,291 --> 00:39:03,958 - Es hermoso. - Sí. 655 00:39:04,041 --> 00:39:05,291 Ya es oficial. 656 00:39:05,791 --> 00:39:08,000 Sí, pero no del todo. 657 00:39:08,541 --> 00:39:11,541 Digo, aún nos falta hacer una cosa más. 658 00:39:13,333 --> 00:39:14,416 De acuerdo. 659 00:39:14,500 --> 00:39:16,083 ¿Qué tipo de novia quieren? 660 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 DÍA OFICIAL DE LA BODA 661 00:39:18,416 --> 00:39:21,041 ¿Qué tipo de novia quieren? Porque yo también soy una novia. 662 00:39:21,125 --> 00:39:23,625 ¿Qué tipo de novia quieren? 663 00:39:23,708 --> 00:39:25,208 Porque yo también soy una novia. 664 00:39:25,291 --> 00:39:29,041 ¿Qué tipo de novia quieren? ¿Qué quieren? 665 00:39:29,125 --> 00:39:34,250 Porque yo también soy una novia. ¿Qué tipo de novia quieren? 666 00:39:34,333 --> 00:39:37,708 Suegra, ¿qué tipo de novia quiere? 667 00:39:37,791 --> 00:39:40,166 ¿Qué quiere? 668 00:39:40,250 --> 00:39:43,625 Suegra, ¿qué tipo de novia quiere? 669 00:39:43,708 --> 00:39:47,125 Es el día de la boda, una boda de verdad. 670 00:39:47,208 --> 00:39:51,833 Es el día de la boda, una boda de verdad. 671 00:39:51,916 --> 00:39:55,458 Es el día de la boda, una boda de verdad. 672 00:39:56,208 --> 00:40:00,083 Es el día de la boda, una boda de verdad. 673 00:43:11,583 --> 00:43:14,375 TU ESPÍRITU SIGUE VIVO, DESCANSA EN PAZ 674 00:43:57,916 --> 00:44:02,916 Subtítulos: Matías Uriel Pellegrini