1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,250 --> 00:00:50,041
{\an8}Bakri Salleh...
4
00:00:51,166 --> 00:00:53,916
Mày sẽ bị hội Thất Long trừng phạt
5
00:00:55,125 --> 00:00:57,708
vì sự phản bội tày trời của mày.
6
00:00:57,791 --> 00:01:02,958
Tao rất hối hận
vì ngày đó đã nhận mày là anh em.
7
00:01:09,958 --> 00:01:14,833
Trong thế giới của tôi,
lòng trung thành là tất cả.
8
00:01:15,833 --> 00:01:17,541
Phía trước có tai nạn. Cứ ở yên.
9
00:01:17,625 --> 00:01:19,000
Nhưng đôi khi...
10
00:01:19,083 --> 00:01:20,041
30 NĂM SAU
11
00:01:20,125 --> 00:01:21,916
...lòng trung thành cũng sẽ bị thử thách
12
00:01:23,750 --> 00:01:26,375
khi vớ phải một khách hàng
ngu xuẩn như hắn.
13
00:01:26,458 --> 00:01:27,500
A-lô, Sam đại ca.
14
00:01:27,583 --> 00:01:29,291
Hàng đã sẵn sàng.
15
00:01:29,375 --> 00:01:31,125
Khi nào đại ca tới?
16
00:01:31,208 --> 00:01:33,625
- Đại ca có tới không đây?
- Cứ tiếp tục đi, Miki.
17
00:01:33,708 --> 00:01:34,708
Kiểm tra kĩ vào.
18
00:01:36,750 --> 00:01:38,375
Vệ sĩ kì cựu cái con khỉ.
19
00:01:38,458 --> 00:01:40,666
Hộ tống khách mà cũng chẳng đúng giờ nổi!
20
00:01:40,750 --> 00:01:43,708
Chậm một chút có sao?
Quan trọng là ông an toàn.
21
00:01:43,791 --> 00:01:48,083
Tao chi cả mớ tiền cho ngài Zul
để bọn bây hộ tống tao nhanh gọn lẹ.
22
00:01:48,166 --> 00:01:51,250
Nếu muốn chậm thế này,
tao thà tự bắt tàu đi!
23
00:01:51,333 --> 00:01:54,500
Xin lỗi đại ca Sam. Lâu lâu
chúng tôi mới có dịp gặp mặt ông mà.
24
00:01:54,583 --> 00:01:57,791
Nghĩ lạc quan thì ít ra ta cũng
có cơ hội dành thời gian bên nhau mà?
25
00:01:57,875 --> 00:01:59,625
Này Ghaz, bảo thằng em mày đi.
26
00:01:59,708 --> 00:02:02,291
Muốn ăn nói vớ vẩn
27
00:02:02,375 --> 00:02:03,583
thì ra chỗ khác mà đùa!
28
00:02:04,416 --> 00:02:05,750
Thằng mập ngu!
29
00:02:05,833 --> 00:02:09,291
Nếu hắn không phải Naga,
mình đã dần hắn một trận lâu rồi.
30
00:02:10,041 --> 00:02:11,250
Thấy vui chưa?
31
00:02:11,333 --> 00:02:13,875
Ghaz, lần sau để tôi lái cho.
32
00:02:13,958 --> 00:02:16,333
Để anh khỏi phải nghe
thằng Ariff đùa nhảm.
33
00:02:24,625 --> 00:02:25,833
Ghaz.
34
00:02:25,916 --> 00:02:26,916
Chiếc Saga màu xám.
35
00:02:27,000 --> 00:02:28,208
Hướng bảy giờ.
36
00:02:33,208 --> 00:02:35,708
Chiếc Saga màu xám.
Cách hai làn bên trái. Đã rõ.
37
00:02:47,708 --> 00:02:48,666
Ghaz.
38
00:02:49,458 --> 00:02:50,291
Cứ ở yên đó.
39
00:03:18,291 --> 00:03:20,833
Vệ sĩ xịn cái con khỉ.
Đến mấy thằng trẻ trâu đua xe cũng sợ.
40
00:03:23,250 --> 00:03:24,791
Ghaz, mua cho tao quả ổi.
41
00:03:25,458 --> 00:03:27,000
Chọn trái chua chua nhé.
42
00:03:27,916 --> 00:03:29,250
Giờ không phải lúc.
43
00:03:29,333 --> 00:03:30,250
Này!
44
00:03:30,333 --> 00:03:32,041
Giờ sợ cả thằng bán ổi nữa à?
45
00:03:32,125 --> 00:03:33,375
Nó làm gì được tao chứ?
46
00:03:36,333 --> 00:03:38,500
- Chết tiệt!
- Bảo vệ sếp Sam!
47
00:03:39,791 --> 00:03:40,666
Sếp Sam!
48
00:03:44,250 --> 00:03:45,416
Chuyện gì vậy?
49
00:04:03,791 --> 00:04:05,541
Nằm xuống!
50
00:04:05,625 --> 00:04:06,708
Nằm xuống!
51
00:04:21,916 --> 00:04:22,791
Sếp, đi thôi!
52
00:04:27,208 --> 00:04:28,041
Ông yên tâm.
53
00:04:28,125 --> 00:04:28,958
Có tôi đây!
54
00:04:29,041 --> 00:04:30,458
Thằng chó nào muốn giết tao vậy?
55
00:04:43,833 --> 00:04:44,791
Mẹ kiếp!
56
00:04:48,875 --> 00:04:49,833
Khỉ thật!
57
00:04:49,916 --> 00:04:51,250
Xin lỗi, Pablo!
58
00:05:32,166 --> 00:05:33,041
May là có tôi đó.
59
00:05:33,791 --> 00:05:35,083
Không thì anh toi rồi.
60
00:05:35,791 --> 00:05:36,666
Biết rồi, ông cố.
61
00:05:38,541 --> 00:05:39,375
Bảo vệ sếp Sam.
62
00:05:40,125 --> 00:05:42,000
Anh Sham, khách sao rồi?
63
00:05:42,583 --> 00:05:43,458
Đã đảm bảo an toàn.
64
00:05:43,541 --> 00:05:45,375
- Khu vực thế nào?
- Sạch sẽ.
65
00:05:45,458 --> 00:05:47,166
Malik, gọi tiếp viện.
66
00:05:49,416 --> 00:05:50,291
Ê.
67
00:05:50,958 --> 00:05:52,958
Mấy người bảo vệ tôi kiểu gì vậy?
68
00:05:54,750 --> 00:05:57,541
Ghaz, hôm nay anh nợ tôi một chầu bi-a đó.
69
00:05:58,625 --> 00:06:00,333
Bi-a? Không thành vấn đề.
70
00:06:00,875 --> 00:06:02,833
Ghaz như một người anh cả.
71
00:06:02,916 --> 00:06:06,958
Dù hay cà khịa, nhưng anh ấy biết
bọn tôi là cặp bài trùng.
72
00:06:09,208 --> 00:06:13,500
Nhưng dù ngầu cỡ nào,
cũng có những thứ không thể trốn chạy.
73
00:06:14,000 --> 00:06:16,041
Trời ạ, còn bao lâu nữa vậy?
74
00:06:16,125 --> 00:06:18,458
Hôm nay là ngày đầu đi làm hay sao hả?
75
00:06:18,541 --> 00:06:19,708
Tôi không quan tâm
76
00:06:19,791 --> 00:06:21,958
các cậu tự xưng
là vệ sĩ có giấy phép hay là gì.
77
00:06:22,833 --> 00:06:24,833
Cứ mỗi viên đạn là...
78
00:06:24,916 --> 00:06:26,416
một bản tường trình.
79
00:06:26,500 --> 00:06:27,333
Rõ chưa?
80
00:06:28,208 --> 00:06:29,875
Các cậu đúng là phiền phức!
81
00:06:31,333 --> 00:06:35,125
Biến cả lộ thành trường bắn. Vui lắm à?
82
00:06:35,208 --> 00:06:36,166
Cậu bị gì vậy?
83
00:06:36,833 --> 00:06:39,625
Chúng nổ súng trước.
Chúng tôi chỉ đáp trả.
84
00:06:39,708 --> 00:06:41,375
Hay bọn tôi phải qua múa cùng chúng?
85
00:06:42,708 --> 00:06:47,125
Có ngài Zul đứng ra chống lưng,
nên mạnh mồm nhỉ, Ghaz?
86
00:06:48,208 --> 00:06:49,458
Nếu không có ngài Zul,
87
00:06:49,541 --> 00:06:52,333
cậu nghĩ bộ vest bảnh tỏn này
có thể cứu cậu thoát tội à?
88
00:06:52,416 --> 00:06:54,583
Nếu ông thích, tôi có thể
gửi một bộ đến văn phòng.
89
00:06:55,625 --> 00:06:56,833
Không lấy một đồng.
90
00:06:57,791 --> 00:06:59,916
Đừng vội lên mặt, Ghaz à.
91
00:07:00,750 --> 00:07:01,750
Cứ chờ đi.
92
00:07:01,833 --> 00:07:06,250
Ngày cậu rớt đài,
tôi sẽ là người đầu tiên ra chào.
93
00:07:10,500 --> 00:07:12,333
Sao không để tôi chào ông bây giờ
94
00:07:13,416 --> 00:07:15,000
và cầu bình an cho ông luôn?
95
00:07:18,708 --> 00:07:20,166
Lũ côn đồ chết tiệt.
96
00:07:21,666 --> 00:07:23,083
Dù có khoác gì lên người đi nữa,
97
00:07:24,500 --> 00:07:26,166
vẫn chỉ là phường côn đồ mạt hạng.
98
00:07:26,250 --> 00:07:28,416
Đám ghen ăn tức ở muốn nói gì thì nói.
99
00:07:29,208 --> 00:07:32,583
Quan trọng là... bọn tôi có phong cách.
100
00:08:00,875 --> 00:08:02,000
Đội vệ binh thầm lặng.
101
00:08:02,500 --> 00:08:06,291
Một tổ chức vệ sĩ
tinh nhuệ bậc nhất trong nước.
102
00:08:06,958 --> 00:08:08,333
Tất cả những gì bọn tôi có được
103
00:08:08,416 --> 00:08:09,666
đều là nhờ ngài Zul.
104
00:08:11,500 --> 00:08:12,833
Cựu lính đặc nhiệm,
105
00:08:13,375 --> 00:08:15,166
thủ lĩnh hội Thất Long
106
00:08:15,250 --> 00:08:17,083
và là cha đỡ đầu của tất cả bọn tôi.
107
00:08:17,166 --> 00:08:18,416
Mạng lưới quen biết cực khủng.
108
00:08:18,500 --> 00:08:20,708
Từ các ông trùm mafia đến giới chính trị,
109
00:08:20,791 --> 00:08:22,791
ai cũng muốn
góp một chân trong cuộc chơi này.
110
00:08:22,875 --> 00:08:25,333
Còn con cái của ông ấy hả? Cũng chẳng vừa.
111
00:08:25,916 --> 00:08:27,916
Cô con gái? Sheila.
112
00:08:28,000 --> 00:08:29,375
Là trái tim của tổ chức,
113
00:08:30,083 --> 00:08:32,625
và là người trong lòng
của gã khờ xồm xoàm đây.
114
00:08:35,666 --> 00:08:37,625
Còn anh con trai? Fadlan.
115
00:08:37,708 --> 00:08:40,166
Nhân vật kiệt xuất trong gia tộc.
116
00:08:41,541 --> 00:08:42,625
Thôi mà, đại ca.
117
00:08:42,708 --> 00:08:45,750
Anh xử lí bao vụ kiện triệu đô,
mà không thể kiện Ariff giúp tôi sao?
118
00:08:45,833 --> 00:08:47,875
Anh nhìn đi!
Lẽ ra anh ta phải che chắn cho tôi!
119
00:08:47,958 --> 00:08:49,291
Bình tĩnh nào, anh bạn.
120
00:08:49,375 --> 00:08:51,500
Ai lại đi kiện công ty của chính mình?
121
00:08:51,583 --> 00:08:52,458
Pablo!
122
00:08:52,541 --> 00:08:53,833
Vẫn đang rên rỉ đấy à?
123
00:08:54,583 --> 00:08:57,166
À quên. Đấy là tay bị thương đúng không?
124
00:08:57,708 --> 00:08:59,083
Cút đi.
125
00:09:00,500 --> 00:09:01,541
Đủ rồi, mấy đứa.
126
00:09:02,125 --> 00:09:03,291
Chỉ là vết xước thôi.
127
00:09:03,375 --> 00:09:05,416
Ariff, hôm nay hãy mời cậu ta một bữa.
128
00:09:09,416 --> 00:09:12,041
À. Hôm nay tôi có nghe một chuyện.
129
00:09:12,125 --> 00:09:15,541
Nghe nói cậu em này
vừa cứu mạng ông anh nó nhỉ?
130
00:09:15,625 --> 00:09:16,500
Thật không?
131
00:09:17,333 --> 00:09:18,625
Anh cũng biết mà.
132
00:09:19,416 --> 00:09:20,375
Anh ấy già rồi.
133
00:09:21,166 --> 00:09:22,625
Tôi không lo cho anh ấy thì ai lo?
134
00:09:22,708 --> 00:09:24,583
Này nhóc, ai lo cho ai vậy hả?
135
00:09:25,166 --> 00:09:26,666
Bao năm anh luôn đỡ cho cậu đấy.
136
00:09:26,750 --> 00:09:30,458
Rồi, lại đến
màn kể lể của ông anh lớn rồi đây.
137
00:09:31,583 --> 00:09:33,291
Ghaz nói đúng.
138
00:09:34,208 --> 00:09:36,000
Anh ấy từng cưu mang tôi.
139
00:09:36,083 --> 00:09:38,708
Nhưng lần đầu chúng tôi gặp nhau...
140
00:09:38,791 --> 00:09:39,666
thì có chút khác.
141
00:09:44,500 --> 00:09:45,750
Mày chỉ có chừng này thôi à?
142
00:09:46,666 --> 00:09:47,750
Tiền của ông già tao đâu?
143
00:09:47,833 --> 00:09:48,916
Không biết, thằng chó!
144
00:09:50,458 --> 00:09:52,458
Con mẹ điếm của mày
cuỗm tiền của ông già tao!
145
00:09:52,541 --> 00:09:54,041
Bà ta không ở đây thì mày chịu!
146
00:09:57,000 --> 00:09:58,208
Không hiểu tại sao,
147
00:09:59,416 --> 00:10:02,750
nhưng tôi hiểu được cảm giác của Ghaz.
148
00:10:10,291 --> 00:10:11,833
Mắc mớ gì lại muốn giúp tao?
149
00:10:22,250 --> 00:10:25,833
Làm việc tốt
ở cái xó rác rưởi này để làm gì chứ?
150
00:10:27,666 --> 00:10:32,250
Anh ấy cũng như tôi,
bị mắc kẹt trong một gia đình tan vỡ.
151
00:10:33,958 --> 00:10:37,583
Đó là anh ruột của tôi, Jaki.
Người anh "yêu dấu" nhất trên đời.
152
00:10:37,666 --> 00:10:40,416
Cha mà biết thì tao dần mày nhừ xương!
153
00:10:44,291 --> 00:10:45,250
Này, nhóc!
154
00:10:46,000 --> 00:10:47,291
Giữ cái này giùm tao!
155
00:10:47,375 --> 00:10:49,666
Không được để bị bắt.
Mày mà để lộ là chết với tao!
156
00:10:51,083 --> 00:10:51,875
Này!
157
00:10:53,166 --> 00:10:54,250
Thằng chó!
158
00:10:55,958 --> 00:10:56,791
Đây là cha tôi.
159
00:10:57,416 --> 00:10:58,750
Cũng "yêu thương" không kém.
160
00:11:08,083 --> 00:11:09,166
Thằng mất dạy!
161
00:11:09,250 --> 00:11:11,041
Tiền đâu ra mà mày mua cái điện thoại này?
162
00:11:11,125 --> 00:11:14,833
Học thì dốt! Thứ ăn cắp!
163
00:11:14,916 --> 00:11:16,750
Lại còn dối trá!
164
00:11:20,458 --> 00:11:23,458
Tiền của cha à?
Anh Jaki đã đem đi "đầu tư".
165
00:11:24,458 --> 00:11:26,250
Kết cục là bị lừa sạch.
166
00:11:33,500 --> 00:11:34,375
Mẹ kiếp!
167
00:11:34,458 --> 00:11:35,416
Ê!
168
00:11:38,000 --> 00:11:38,833
Đây!
169
00:11:42,458 --> 00:11:43,291
Ê!
170
00:11:43,916 --> 00:11:46,250
Sao mày không nói với ông ta
cái điện thoại là của tao?
171
00:11:46,333 --> 00:11:48,083
Mày biết là tao chôm nó mà.
172
00:11:48,666 --> 00:11:50,750
Em biết anh buộc phải làm vậy.
173
00:11:50,833 --> 00:11:52,291
Để trả nợ cho mẹ anh đúng không?
174
00:11:57,583 --> 00:12:00,583
Ước gì bọn mình có một gia đình tử tế.
Chắc vui lắm anh nhỉ?
175
00:12:05,000 --> 00:12:07,500
Sau khi cha qua đời,
đã xảy ra nhiều thay đổi.
176
00:12:11,041 --> 00:12:12,291
- Nhưng Jaki...
- Đại ca.
177
00:12:12,375 --> 00:12:15,000
Tôi vừa chôn cất cha tôi!
Tuần sau tôi sẽ trả mà!
178
00:12:15,083 --> 00:12:17,875
Tuần trước là dì, hôm nay là cha.
Mày đào bao nhiêu cái huyệt rồi?
179
00:12:17,958 --> 00:12:20,416
- Cái nhà trời xui đất khiến gì vậy?
- Jaki!
180
00:12:20,500 --> 00:12:21,833
Đại ca.
181
00:12:39,583 --> 00:12:41,083
- Ai xui?
- Mẹ kiếp!
182
00:12:41,166 --> 00:12:43,291
Mày muốn đào mồ ở đây luôn à?
183
00:12:53,416 --> 00:12:55,166
Cậu định sống kiểu này tới bao giờ?
184
00:12:55,875 --> 00:12:57,916
Thay đổi đời mình đi
rồi hãy thay đổi người khác.
185
00:12:58,000 --> 00:12:59,333
Hiểu chưa?
186
00:13:00,958 --> 00:13:02,875
Ariff. Này!
187
00:13:18,833 --> 00:13:21,500
Anh Ghaz đã giúp tôi bắt đầu
một chương mới với ngài Zul.
188
00:13:31,750 --> 00:13:33,000
Từ lúc đó...
189
00:13:33,083 --> 00:13:34,666
cho tới tận bây giờ...
190
00:13:34,750 --> 00:13:36,375
họ chính là gia đình của tôi.
191
00:13:55,666 --> 00:13:57,291
Xì tiền ra đi, đại ca!
192
00:13:57,833 --> 00:13:59,458
Malik! Thua rồi chứ gì? Cởi quần ra!
193
00:13:59,541 --> 00:14:00,500
Để làm quái gì?
194
00:14:00,583 --> 00:14:02,166
Anh thua ba ván liền rồi. Sao vậy?
195
00:14:02,250 --> 00:14:03,833
Anh nhường nó đấy.
196
00:14:03,916 --> 00:14:06,291
Ngon!
197
00:14:07,041 --> 00:14:08,500
Ê, Pablo.
198
00:14:08,583 --> 00:14:11,208
Sao rồi? Tới lượt cậu kìa!
199
00:14:11,291 --> 00:14:12,625
Cút.
200
00:14:12,708 --> 00:14:13,625
Lượt của cậu đây này.
201
00:14:13,708 --> 00:14:15,375
Nhạy cảm quá vậy. Cậu muốn gì nào?
202
00:14:15,875 --> 00:14:16,708
Một điếu nhé?
203
00:14:17,333 --> 00:14:18,291
Uống gì không?
204
00:14:18,375 --> 00:14:19,208
Tôi mời.
205
00:14:24,000 --> 00:14:25,958
Malik, mắt đang để đâu đó?
206
00:14:29,083 --> 00:14:30,250
Anh Sham, đợi em một phút.
207
00:14:33,791 --> 00:14:35,083
Đã kết nối Bluetooth.
208
00:14:35,708 --> 00:14:36,750
Bảo muốn chơi lại cơ mà!
209
00:14:37,583 --> 00:14:38,625
Mẹ kiếp!
210
00:14:39,666 --> 00:14:41,125
Không muốn thử à?
211
00:14:41,208 --> 00:14:43,833
Nếu dính thì anh Sham khao nhé?
212
00:14:44,625 --> 00:14:45,458
Bùm bùm.
213
00:14:46,666 --> 00:14:49,041
Rồi. Hết cơ hội "bùm" rồi.
214
00:14:49,125 --> 00:14:50,250
Ariff.
215
00:14:52,166 --> 00:14:54,166
Lần sau, muốn tán gái,
216
00:14:54,250 --> 00:14:56,708
đừng học theo Malik. Nó ngu lắm.
217
00:14:57,375 --> 00:14:58,583
Nàng y tá của cậu sao rồi?
218
00:14:58,666 --> 00:14:59,833
Hai người "bùm bùm" chưa?
219
00:14:59,916 --> 00:15:01,250
- Chưa.
- Chưa hả?
220
00:15:01,333 --> 00:15:02,916
Tôi với Mira chỉ là bạn thôi.
221
00:15:03,000 --> 00:15:04,458
Bạn cái con khỉ!
222
00:15:04,541 --> 00:15:06,458
Bạn cái gì mà bạn!
223
00:15:06,541 --> 00:15:08,041
Coi chừng anh quăng trái banh
224
00:15:08,125 --> 00:15:09,541
lún vô đầu bây giờ.
225
00:15:09,625 --> 00:15:13,541
Có bạn gái để làm gì?
Tưởng mình có cuộc sống bình thường à?
226
00:15:13,625 --> 00:15:14,458
Chính xác.
227
00:15:15,041 --> 00:15:17,625
Càng đi sâu vô nghề này
lại càng nguy hiểm.
228
00:15:17,708 --> 00:15:21,125
Trước đây chỉ đánh nhau,
giờ là xả súng. Tiếp theo là thả bom à?
229
00:15:21,208 --> 00:15:24,833
Bom hay tên lửa hay gì nữa cũng kệ.
230
00:15:24,916 --> 00:15:29,000
Chỉ cần anh em mình còn sát cánh,
chẳng ai dám đụng vào mình hết.
231
00:15:29,083 --> 00:15:30,416
Đúng không, anh Sham?
232
00:15:32,166 --> 00:15:33,333
Chắc vậy.
233
00:15:35,291 --> 00:15:41,333
Nhưng sự thật là mạng sống của bọn mình
chỉ là đồ chơi của bọn nhà giàu.
234
00:15:44,333 --> 00:15:46,541
Ta có thể ăn đạn bất cứ lúc nào.
235
00:15:48,083 --> 00:15:51,166
Vậy sao anh Sham vẫn còn ở lại thế?
236
00:15:52,916 --> 00:15:54,625
Trong đời anh...
237
00:15:55,958 --> 00:15:57,583
tất cả những gì anh có là các cậu.
238
00:16:07,083 --> 00:16:09,125
Anh Sham...
239
00:16:11,041 --> 00:16:13,250
Đừng buồn bã được không?
240
00:16:14,125 --> 00:16:16,041
Lúc nào bọn em cũng ở bên anh mà.
241
00:16:16,125 --> 00:16:18,083
Anh lúc nào cũng kể chuyện buồn.
242
00:16:18,166 --> 00:16:20,250
- Rồi, rồi.
- Ôm cái nào.
243
00:16:20,333 --> 00:16:22,041
Nhiều khi anh làm em nổi da gà đó.
244
00:16:22,125 --> 00:16:24,875
Ghaz. Thằng chó đó tới rồi.
245
00:16:33,250 --> 00:16:34,166
Đi thôi.
246
00:16:51,833 --> 00:16:55,333
Fadlan nghe tin
Miki là kẻ đứng sau vụ tấn công sếp Sam.
247
00:16:56,375 --> 00:16:58,166
Tất nhiên, hắn chối bay chối biến.
248
00:16:59,083 --> 00:17:01,458
Nhưng khi ngài Zul đã quyết định...
249
00:17:09,125 --> 00:17:11,708
nói gì cũng vô nghĩa.
250
00:17:14,083 --> 00:17:16,500
Anh từng tự hỏi sống cuộc đời
bình thường là thế nào chưa?
251
00:17:16,583 --> 00:17:18,166
Bình thường là thế quái nào?
252
00:17:20,208 --> 00:17:22,708
Bình thường là không phải...
đụng mấy thứ chó má kiểu này.
253
00:17:22,791 --> 00:17:24,458
Sống như bây giờ chẳng ngon rồi à?
254
00:17:24,541 --> 00:17:26,750
Cậu quên hồi xưa mình ra sao à?
255
00:17:26,833 --> 00:17:28,708
Trộm cắp từng miếng ăn để sống qua ngày.
256
00:17:36,333 --> 00:17:41,250
Nếu giờ cậu muốn quay về cái ổ chuột đó,
cũng không ai cản cậu đâu, kể cả anh.
257
00:17:41,333 --> 00:17:42,750
Nhưng đừng than vãn,
258
00:17:42,833 --> 00:17:45,333
nếu cậu lại bị dẫm đạp như ngày đó.
259
00:17:46,458 --> 00:17:50,833
Bây giờ đứa nào dám đụng cậu,
sẽ có cả đám kéo tới đập nó.
260
00:17:50,916 --> 00:17:52,416
Ngày xưa cậu chẳng là gì cả.
261
00:17:52,500 --> 00:17:54,708
Giờ cậu là anh hùng.
262
00:17:54,791 --> 00:17:58,041
Cuộc sống bình thường không mang lại
cho cậu mấy thứ này đâu, nhóc à.
263
00:18:10,250 --> 00:18:11,375
Còn bao lâu nữa vậy?
264
00:18:11,458 --> 00:18:12,958
Anh phải đi đón vợ sắp cưới!
265
00:18:13,041 --> 00:18:13,875
Xong rồi.
266
00:18:13,958 --> 00:18:16,625
Daniel, ta chia tay hai năm rồi!
Anh đang nói cái quái gì vậy?
267
00:18:16,708 --> 00:18:18,083
Nhưng sao lại là gã khỉ đột đó?
268
00:18:18,166 --> 00:18:19,500
Hắn không xứng với em! Anh...
269
00:18:19,583 --> 00:18:21,125
Anh mới là người hợp với em!
270
00:18:21,208 --> 00:18:22,583
Anh ảo tưởng vừa thôi!
271
00:18:22,666 --> 00:18:24,291
Tuần sau em cưới rồi, Daniel! Cút đi!
272
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Này!
273
00:18:25,333 --> 00:18:26,708
Để anh hỏi lần cuối.
274
00:18:26,791 --> 00:18:28,083
Hắn có cái gì mà anh không có?
275
00:18:30,125 --> 00:18:31,833
Mười chín xen-ti-mét lúc chưa cương.
276
00:18:32,833 --> 00:18:33,708
Hiểu chưa?
277
00:18:39,208 --> 00:18:40,250
Sao?
278
00:18:40,833 --> 00:18:41,833
Êm ái không?
279
00:18:42,666 --> 00:18:43,750
Ariff.
280
00:18:43,833 --> 00:18:45,708
Sheila nói bao nhiêu lần rồi?
281
00:18:45,791 --> 00:18:47,083
Cô ấy không muốn mày!
282
00:18:47,166 --> 00:18:48,041
Không!
283
00:18:48,541 --> 00:18:50,250
Thế mà mày cứ ngoan cố cơ!
284
00:18:50,333 --> 00:18:51,166
Ngoan cố hết sức!
285
00:18:51,708 --> 00:18:53,291
Xin lỗi Sheila ngay đi!
286
00:18:53,875 --> 00:18:54,708
Xin lỗi, Sheila.
287
00:18:54,791 --> 00:18:56,166
Không nghe gì hết. Nói lớn lên.
288
00:18:56,250 --> 00:18:57,291
Xin lỗi, Sheila!
289
00:18:57,375 --> 00:18:58,500
Ồn quá! Tao giật mình đó.
290
00:18:58,583 --> 00:18:59,500
Nhỏ lại.
291
00:19:00,000 --> 00:19:00,875
Xin lỗi, Sheila.
292
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
Ừ.
293
00:19:02,041 --> 00:19:03,125
Ngoan.
294
00:19:05,458 --> 00:19:06,291
Em yêu.
295
00:19:07,083 --> 00:19:08,333
Em vẫn uống thuốc đó hả?
296
00:19:09,791 --> 00:19:12,458
Sao nào? Anh nghĩ chứng lo âu
của em cứ thế biến mất à?
297
00:19:13,291 --> 00:19:16,041
Tất cả là do mày,
thằng công tử đầu đất Bangsar chết tiệt.
298
00:19:16,125 --> 00:19:18,125
Tất cả là tại mày! Ariff, chạy nhanh lên.
299
00:19:19,750 --> 00:19:22,125
Em yêu, sau vụ này đảm bảo
hắn sẽ không dám phiền em nữa.
300
00:19:22,208 --> 00:19:23,250
Đúng không, thằng chó?
301
00:19:23,333 --> 00:19:24,583
- Đúng!
- Tao nói đúng không?
302
00:19:24,666 --> 00:19:27,000
- Đúng!
- Giờ thì cút về Bangsar đi.
303
00:19:31,791 --> 00:19:33,625
Hôm đó, Ghaz đã cho bọn tôi thấy...
304
00:19:33,708 --> 00:19:35,458
bên ngoài anh ấy trông dữ tợn,
305
00:19:35,541 --> 00:19:38,333
nhưng sâu bên trong,
mềm mại như một cái bánh phô mai.
306
00:19:39,250 --> 00:19:41,041
Anh ăn hết 12 miếng rồi.
307
00:19:41,125 --> 00:19:42,416
Bây giờ sao đây?
308
00:19:42,500 --> 00:19:45,208
Ai sẽ chịu trách nhiệm đây?
Cái bụng sáu múi của anh tiêu rồi!
309
00:19:45,833 --> 00:19:46,833
Thêm một xíu nữa thôi.
310
00:19:46,916 --> 00:19:47,916
Đi mà! Vì em nhé?
311
00:19:48,000 --> 00:19:49,250
Gái yêu!
312
00:19:49,333 --> 00:19:50,791
- Tới rồi kìa.
- Bánh cưới sao?
313
00:19:51,375 --> 00:19:52,541
Ngon không?
314
00:19:52,625 --> 00:19:53,750
Dở tệ.
315
00:19:54,500 --> 00:19:56,416
Rồi, bánh cưới và lịch trình
đã xong, đôi trẻ.
316
00:19:56,500 --> 00:19:58,083
Còn một việc cuối làm tôi đau đầu.
317
00:19:58,166 --> 00:20:00,541
Là danh sách khách mời bên nhà trai.
318
00:20:00,625 --> 00:20:02,250
Bên anh không có ai trong gia đình hả?
319
00:20:02,333 --> 00:20:03,375
Có chứ.
320
00:20:03,458 --> 00:20:05,375
Đám đầu đất này là gia đình tôi đấy.
321
00:20:10,750 --> 00:20:14,083
- Còn mẹ anh?
- Em yêu, mình nói chuyện này rồi mà?
322
00:20:22,500 --> 00:20:23,583
Em biết...
323
00:20:24,291 --> 00:20:26,333
Tha thứ cho bà là một chuyện khó.
324
00:20:27,791 --> 00:20:29,125
Nhưng mà...
325
00:20:30,208 --> 00:20:32,125
bà vẫn là mẹ của anh mà.
326
00:20:32,208 --> 00:20:33,166
Mẹ...
327
00:20:35,833 --> 00:20:39,375
Loại mẹ gì mà vứt bỏ
đứa con trai 14 tuổi như vậy?
328
00:20:40,541 --> 00:20:41,750
Một mình bơ vơ...
329
00:20:41,833 --> 00:20:43,291
Anh chẳng có gì hết.
330
00:20:45,333 --> 00:20:47,458
Cho đến khi ba em cưu mang anh.
331
00:20:49,625 --> 00:20:51,375
Nên anh muốn hỏi em một câu.
332
00:20:53,125 --> 00:20:55,375
Tại sao anh phải tìm một người mẹ như vậy?
333
00:20:56,375 --> 00:20:57,750
Vì bà ấy vẫn còn sống.
334
00:21:00,291 --> 00:21:02,291
Em đâu còn cơ hội đó với mẹ ruột của mình.
335
00:21:08,083 --> 00:21:09,000
Được rồi.
336
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Sau trăng mật, mình sẽ tìm bà ấy.
337
00:21:11,250 --> 00:21:14,125
Tìm không được thì thôi, bỏ qua.
338
00:21:14,208 --> 00:21:17,958
Ít nhất là mình cũng đã thử.
339
00:21:18,958 --> 00:21:20,291
Bảo sao lâu thế.
340
00:21:21,666 --> 00:21:25,041
Hai người đang ăn thử bánh
hay định mở tiệm bánh vậy?
341
00:21:25,125 --> 00:21:26,625
Đừng phá buổi hẹn của tôi chứ?
342
00:21:26,708 --> 00:21:27,916
Ở nhà ấy hả?
343
00:21:28,000 --> 00:21:29,958
Hẹn hò tại gia
là kiểu trân trọng chị tôi hả?
344
00:21:30,041 --> 00:21:31,708
Keo kiệt quá đi. Chị ơi!
345
00:21:32,541 --> 00:21:33,666
Ghaz.
346
00:21:33,750 --> 00:21:34,750
Cha muốn gặp. Đi thôi.
347
00:21:41,541 --> 00:21:42,958
Cha, ta nên hoãn đám cưới lại.
348
00:21:43,041 --> 00:21:43,916
Không.
349
00:21:45,416 --> 00:21:49,250
Ta không muốn phá hỏng
ngày vui nhất của con gái mình.
350
00:21:49,333 --> 00:21:53,125
Cha bị ung thư giai đoạn Bốn rồi.
Cha định không làm gì sao?
351
00:21:53,208 --> 00:21:54,708
Ta quyết rồi.
352
00:21:54,791 --> 00:21:58,041
Hứa với ta, đừng nói với Sheila.
353
00:21:58,125 --> 00:22:00,166
Ta không muốn con bé đau lòng.
354
00:22:13,416 --> 00:22:17,083
Từ hôm nay, tất cả những gì ta có...
355
00:22:18,083 --> 00:22:20,208
sẽ để lại cho hai đứa.
356
00:22:20,291 --> 00:22:21,458
Fad.
357
00:22:21,541 --> 00:22:26,583
Con sẽ chịu trách nhiệm điều hành
mọi hoạt động hợp pháp của gia đình.
358
00:22:26,666 --> 00:22:30,500
Ta sẽ giao hết
các mối quan hệ chính trị cho con.
359
00:22:31,208 --> 00:22:32,333
Vâng, thưa cha.
360
00:22:32,416 --> 00:22:34,416
- Ghaz.
- Vâng, thưa cha.
361
00:22:34,500 --> 00:22:38,875
Không ai có được lòng tin
và sự trung thành của anh em như con.
362
00:22:38,958 --> 00:22:42,750
Vì lí do đó, ta muốn con thay ta,
363
00:22:42,833 --> 00:22:44,208
với vai trò thủ lĩnh hội Naga.
364
00:22:44,291 --> 00:22:46,875
Con sẽ đưa ra mọi quyết định
365
00:22:46,958 --> 00:22:50,208
và là người bảo vệ gia tộc này.
366
00:22:50,291 --> 00:22:51,708
Hai đứa đồng ý chứ?
367
00:23:26,125 --> 00:23:28,541
BỆNH VIỆN
368
00:23:29,625 --> 00:23:32,291
Suốt ba tháng nay,
đây là lần thứ hai em giúp anh rồi đấy.
369
00:23:33,583 --> 00:23:35,041
Anh biết là em có thể mất việc chứ?
370
00:23:36,458 --> 00:23:37,708
Em bình tĩnh đi, Mira.
371
00:23:37,791 --> 00:23:39,500
Anh có hại em đâu, đúng không?
372
00:23:39,583 --> 00:23:41,541
Anh gặp vấn đề gì vậy?
373
00:23:41,625 --> 00:23:43,208
Tần suất lo âu của anh cao hơn đấy.
374
00:23:44,250 --> 00:23:45,333
Áp lực.
375
00:23:47,458 --> 00:23:48,500
Từ công việc.
376
00:23:50,208 --> 00:23:51,208
Ariff.
377
00:23:51,291 --> 00:23:53,916
Khi nào rảnh muốn đi chơi, nói em nhé.
378
00:23:54,875 --> 00:23:56,500
Em cũng khá rảnh.
379
00:23:57,166 --> 00:23:58,666
Em mời anh đi hẹn hò đấy à?
380
00:23:58,750 --> 00:24:00,666
Nằm mơ.
381
00:24:07,125 --> 00:24:08,333
Ariff.
382
00:24:08,416 --> 00:24:09,708
Có chuyện rồi.
383
00:24:09,791 --> 00:24:11,083
Anh Sham gây họa rồi.
384
00:24:17,083 --> 00:24:18,833
Sáng nay, khi tỉnh dậy...
385
00:24:18,916 --> 00:24:23,041
tôi cứ ngỡ hôm nay
sẽ là một ngày đẹp tuyệt vời.
386
00:24:23,625 --> 00:24:24,541
Nên...
387
00:24:24,625 --> 00:24:25,666
ông thử tưởng tượng xem...
388
00:24:26,791 --> 00:24:28,416
tôi đã sốc đến mức nào...
389
00:24:28,500 --> 00:24:31,333
khi phát hiện một tên vệ sĩ của ông...
390
00:24:31,416 --> 00:24:33,125
giết người của tôi!
391
00:24:34,750 --> 00:24:35,916
Cô ta đang có thai, sếp.
392
00:24:36,000 --> 00:24:37,375
Nó là một con điếm!
393
00:24:37,458 --> 00:24:40,666
Dân nhập cư trái phép!
Con nghiện ăn cắp thuốc của tao!
394
00:24:41,916 --> 00:24:44,041
Người của tôi không đáng chết
vì một con đàn bà rác rưởi.
395
00:24:48,291 --> 00:24:49,958
Tôi muốn cái đầu của Sham.
396
00:24:51,000 --> 00:24:52,541
Nợ máu...
397
00:24:52,625 --> 00:24:53,625
phải trả bằng máu.
398
00:25:13,666 --> 00:25:15,416
Tôi tin là tất cả mấy người ở đây...
399
00:25:16,000 --> 00:25:17,750
đều mất trí hết cả rồi.
400
00:25:17,833 --> 00:25:21,916
Nếu không có ngài Zul,
các người đã chẳng tồn tại.
401
00:25:22,000 --> 00:25:24,916
Bấy lâu nay, ai là người
lo cho các người, lo cho hội Naga?
402
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Là chúng tôi.
403
00:25:26,583 --> 00:25:29,416
Ai là người
dọn đống rác rưởi các người gây ra?
404
00:25:30,041 --> 00:25:30,958
Là chúng tôi.
405
00:25:31,041 --> 00:25:33,125
Nếu không có ngài Zul,
406
00:25:34,000 --> 00:25:36,791
các người đã bị xóa sổ từ lâu rồi.
407
00:25:37,541 --> 00:25:38,500
Thưa sếp Sam.
408
00:25:40,083 --> 00:25:41,166
Ông muốn Sham đúng không?
409
00:25:44,166 --> 00:25:45,166
Bước qua xác tôi trước.
410
00:25:48,458 --> 00:25:51,500
- Mày vừa nói cái gì?
- Bình tĩnh nào, Sam.
411
00:25:51,583 --> 00:25:53,708
Chúng ta là anh em.
Ngồi xuống nói chuyện nào.
412
00:25:53,791 --> 00:25:56,375
Ngài Zul, tại sao để thằng nhóc
này lên tiếng thay vậy?
413
00:25:56,458 --> 00:25:58,500
Tôi đã chọn Ghaz thay tôi lãnh đạo.
414
00:25:59,666 --> 00:26:01,250
Mọi chuyện đều phải thông qua nó.
415
00:26:02,291 --> 00:26:03,666
Cua gắt ha.
416
00:26:06,583 --> 00:26:10,250
Ừ, tôi hiểu. Chuyện này có vẻ khá sốc.
417
00:26:10,333 --> 00:26:14,166
Nhưng hi vọng anh có thể tin tưởng...
418
00:26:14,250 --> 00:26:16,875
rằng Ghaz sẽ làm mọi điều cần thiết...
419
00:26:17,625 --> 00:26:20,625
để tất cả cùng đạt được sự đồng thuận.
420
00:26:27,000 --> 00:26:29,125
Chúng ta phải tuân thủ luật cũ...
421
00:26:36,875 --> 00:26:39,833
Kẻ phản bội phải trả giá.
422
00:26:51,416 --> 00:26:52,458
Ghaz...
423
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
Anh chắc chứ?
424
00:26:55,541 --> 00:26:56,750
Là anh Sham đấy.
425
00:26:59,000 --> 00:27:00,458
Anh còn lựa chọn nào khác sao?
426
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Ghaz...
427
00:27:06,541 --> 00:27:07,708
Nghe em nói này...
428
00:27:08,750 --> 00:27:12,166
Em sinh ra và lớn lên trong thế giới này.
429
00:27:12,708 --> 00:27:14,416
Em đã thấy cha em...
430
00:27:14,500 --> 00:27:16,666
mất đi nhiều người thân...
431
00:27:16,750 --> 00:27:18,000
chỉ vì ông là một Naga.
432
00:27:19,250 --> 00:27:20,875
Chúng ta có thể rời bỏ tất cả mà.
433
00:27:22,291 --> 00:27:23,416
Em có thể lo cho anh...
434
00:27:25,125 --> 00:27:26,208
và lo cho cả hai đứa.
435
00:27:29,958 --> 00:27:31,666
Anh sẽ không bỏ cha em...
436
00:27:34,875 --> 00:27:36,666
và cũng không bao giờ bỏ em.
437
00:27:45,041 --> 00:27:46,041
Ghaz,
438
00:27:46,125 --> 00:27:47,833
mọi người đang đợi.
439
00:28:00,958 --> 00:28:03,500
Việc anh sắp làm không hề dễ.
440
00:28:04,125 --> 00:28:05,750
Abang Sham là anh em của chúng ta.
441
00:28:06,416 --> 00:28:07,333
Là gia đình.
442
00:28:08,041 --> 00:28:11,458
Nhưng anh ấy đã phá luật của Naga
và đẩy cả gia tộc vào nguy hiểm.
443
00:28:12,166 --> 00:28:16,083
Anh không thể để tất cả anh em
phải liều mạng vì một người.
444
00:28:20,166 --> 00:28:21,666
Mong mọi người hiểu.
445
00:28:24,250 --> 00:28:25,500
Không đúng chút nào.
446
00:28:26,833 --> 00:28:29,083
Anh Ghaz, chúng ta có đang
làm điều đúng đắn không?
447
00:28:29,708 --> 00:28:30,958
Không còn cách khác sao?
448
00:28:33,041 --> 00:28:34,166
Là anh Sham đấy, Ghaz à.
449
00:28:34,250 --> 00:28:36,250
Nếu là cậu...
450
00:28:36,333 --> 00:28:37,333
cậu sẽ làm gì?
451
00:28:49,791 --> 00:28:51,875
Hãy chăm sóc anh em của chúng ta, Ghaz.
452
00:29:47,541 --> 00:29:49,208
{\an8}Chồng tôi đang ngoại tình!
453
00:29:49,291 --> 00:29:50,458
{\an8}Mà tôi không có bằng chứng!
454
00:29:50,541 --> 00:29:52,541
{\an8}BẮT TẠI TRẬN!
455
00:29:52,625 --> 00:29:54,375
{\an8}Hãy gọi cho thám tử tư Jaki!
456
00:29:54,458 --> 00:29:55,458
{\an8}GỌI NGAY!
457
00:29:55,541 --> 00:29:57,541
{\an8}Tôi giàu rồi!
458
00:29:57,625 --> 00:30:00,375
{\an8}Nhân viên đang biển thủ,
nhưng tôi không có bằng chứng!
459
00:30:00,458 --> 00:30:01,583
{\an8}BẮT TẠI TRẬN!
460
00:30:01,666 --> 00:30:03,291
{\an8}Hãy gọi cho thám tử tư Jaki!
461
00:30:03,875 --> 00:30:05,208
{\an8}Tôi là Zaki Anwar!
462
00:30:05,291 --> 00:30:06,541
{\an8}Và tôi chỉ có một nhiệm vụ!
463
00:30:06,625 --> 00:30:09,291
{\an8}Giúp bạn tìm lại công lí!
464
00:30:11,583 --> 00:30:12,875
Khoan, để tôi làm rõ lại nhé.
465
00:30:12,958 --> 00:30:16,041
Anh muốn tôi quay lén...
466
00:30:16,666 --> 00:30:19,958
cảnh bạn gái cũ với chồng cô ta
trong đêm tân hôn à?
467
00:30:20,041 --> 00:30:20,958
Đúng.
468
00:30:21,666 --> 00:30:24,833
Tôi không quay phim khiêu dâm.
469
00:30:24,916 --> 00:30:26,791
Tôi chỉ đi tìm công lí.
470
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
Đây chính là công lí của tôi!
471
00:30:28,833 --> 00:30:31,000
Tôi muốn làm nhục cô ta
như cách cô ta làm nhục tôi.
472
00:30:31,083 --> 00:30:34,166
Người cưới cô ta phải là tôi,
chứ không phải tên khỉ đột đó.
473
00:30:35,291 --> 00:30:36,958
Nghe có vẻ là bệnh tâm lí.
474
00:30:39,125 --> 00:30:40,791
- Anh thử đi tư vấn chưa?
- Bao nhiêu?
475
00:30:40,875 --> 00:30:42,458
- Tư vấn ấy à?
- Vụ video đấy, đồ ngu.
476
00:30:42,541 --> 00:30:43,875
À, video. Được rồi.
477
00:30:44,875 --> 00:30:47,250
Để tôi bàn với cộng sự đã.
478
00:30:47,333 --> 00:30:48,250
Bình tĩnh.
479
00:30:51,291 --> 00:30:52,333
Này, Adi...
480
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Anh mong gì nào? Hàng tự chế thôi.
481
00:31:07,958 --> 00:31:10,291
Được! Ba chục ngàn, được thì chốt luôn.
482
00:31:10,375 --> 00:31:11,416
Đắt thế?
483
00:31:11,500 --> 00:31:13,250
Kinh tế khó khăn mà.
484
00:31:13,333 --> 00:31:15,375
Tôi mất cả gia tài
chỉ để chữa răng sứt cho nó.
485
00:31:15,458 --> 00:31:16,500
Chữa con tim mà rẻ à?
486
00:31:16,583 --> 00:31:19,750
Với lại, con số mà anh tống tiền được
cũng đủ cho vụ này mà?
487
00:31:24,000 --> 00:31:29,333
Giờ tưởng tượng xem,
bạn gái cũ của anh sắp bị úp sọt...
488
00:31:29,916 --> 00:31:33,708
và tên khỉ đột kia
đang bò lên người cô ta...
489
00:31:34,666 --> 00:31:35,500
Bùm!
490
00:31:35,583 --> 00:31:37,541
Độ phân giải HD hệ biến thái vào việc!
491
00:31:38,125 --> 00:31:39,958
Chỉ cần chuyển cọc ba ngàn là chốt đơn.
492
00:31:40,583 --> 00:31:41,416
Chốt.
493
00:31:47,041 --> 00:31:48,166
Quất luôn.
494
00:31:55,125 --> 00:31:57,833
BẠN ĐƯỢC MỜI ĐẾN HÔN LỄ CỦA...
495
00:32:00,375 --> 00:32:02,208
ĐỘI VỆ BINH THẦM LẶNG KỈ NIỆM 30 NĂM
496
00:32:08,625 --> 00:32:11,208
Xong phim rồi.
497
00:32:17,250 --> 00:32:20,958
Adi, nếu cha không nhận vụ này,
ta vẫn ổn đúng không?
498
00:32:21,041 --> 00:32:24,583
Ổn, nhưng cha sẽ phải tìm việc mới.
499
00:32:24,666 --> 00:32:26,375
Ngân hàng gọi nhiều lần rồi ạ.
500
00:32:30,666 --> 00:32:32,250
Suốt ngày hút thuốc.
501
00:32:34,416 --> 00:32:39,208
Đừng lo mà cha,
ta sẽ cùng nhau tìm cách, được chứ?
502
00:32:45,041 --> 00:32:47,083
Làm cho cha
một cái sandwich nhé? Cha đói rồi.
503
00:32:52,958 --> 00:32:55,208
SHEILA VÀ GHAZWAN
504
00:33:41,083 --> 00:33:42,916
Ghazwan bin Sazali...
505
00:33:43,000 --> 00:33:48,375
Ta gả con gái của ta cho con,
Nik Nur Sheila binti Nik Zulkarnain...
506
00:33:48,458 --> 00:33:52,833
với sính lễ là một vòng tay kim cương.
507
00:33:53,583 --> 00:33:56,875
Con đồng ý cưới
Nik Nur Sheila binti Nik Zulkarnain
508
00:33:56,958 --> 00:33:59,250
với sính lễ là một vòng tay kim cương.
509
00:35:01,041 --> 00:35:02,541
Nhìn Malik kìa.
510
00:35:02,625 --> 00:35:05,500
Lúc nào cũng bám theo gái.
Nhưng có tán được cô nào đâu.
511
00:35:06,833 --> 00:35:08,291
Họ nhìn đẹp đôi quá.
512
00:35:09,000 --> 00:35:11,416
Ghaz khôn đấy. Cưới ngay con gái ông chủ.
513
00:35:11,500 --> 00:35:12,875
Nhìn hắn bây giờ đi.
514
00:35:12,958 --> 00:35:15,625
Thằng lóc chóc lại thành ông vua.
515
00:35:16,875 --> 00:35:17,958
Không phải ông vua.
516
00:35:18,875 --> 00:35:19,833
Là Naga mới đúng.
517
00:35:23,166 --> 00:35:25,875
Bàn này chắc là
bàn quan trọng nhất ở đây rồi nhỉ?
518
00:35:25,958 --> 00:35:27,375
Đồ ăn ngon không ạ?
519
00:35:27,458 --> 00:35:30,708
Đồ ăn ngon.
Nhưng tôi vẫn thấy chưa hài lòng.
520
00:35:31,958 --> 00:35:35,791
Fad. Sao ngài Zul
không bàn với bọn tôi trước khi chọn Ghaz?
521
00:35:35,875 --> 00:35:37,416
Đây không phải cách của Naga.
522
00:35:37,500 --> 00:35:39,208
Ngoài Ghaz, còn ai phù hợp hơn nữa?
523
00:35:39,291 --> 00:35:42,208
Tính tình Ghaz nóng nảy.
Nếu hắn không nghe lời thì sao?
524
00:35:42,958 --> 00:35:44,791
Tính khí của sếp Sam cũng có kém cạnh gì?
525
00:35:44,875 --> 00:35:45,750
Đừng quên đấy nhé.
526
00:35:46,916 --> 00:35:48,250
Thôi, mọi người cứ tự nhiên.
527
00:35:48,333 --> 00:35:51,375
À sếp Sam,
ông thử bánh phô mai đi. Ngon lắm.
528
00:35:51,458 --> 00:35:53,875
Nhưng đừng ăn nhiều quá. Mập đấy.
529
00:35:53,958 --> 00:35:55,750
Thằng nhãi hỗn láo.
530
00:35:59,708 --> 00:36:00,833
Mẹ kiếp.
531
00:36:01,375 --> 00:36:02,375
Ngon quá.
532
00:36:05,541 --> 00:36:06,500
Vâng, thưa sếp?
533
00:36:07,166 --> 00:36:08,125
Lấy thêm hai miếng.
534
00:36:09,083 --> 00:36:10,000
Hai miếng nữa.
535
00:36:10,083 --> 00:36:10,916
Vâng, thưa sếp.
536
00:36:11,666 --> 00:36:13,458
CÓ THUỐC CHƯA?
537
00:36:20,666 --> 00:36:22,333
Rồi, sát vô nào.
538
00:36:22,416 --> 00:36:23,708
Sẵn sàng chưa?
539
00:36:23,791 --> 00:36:25,500
Khoan. Đang làm gì vậy?
540
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Ăn bánh.
- Lại đây.
541
00:36:27,375 --> 00:36:29,083
Anh chắc chưa? Chỉ gia đình thôi mà?
542
00:36:29,166 --> 00:36:31,041
Cậu cũng là gia đình anh mà? Lại đây.
543
00:36:31,625 --> 00:36:32,583
Lại đây, Ariff.
544
00:36:32,666 --> 00:36:34,083
- Giả bộ ngại ngùng gì.
- Vâng.
545
00:36:35,750 --> 00:36:37,166
Sao cả tối chỉ lo nốc bánh vậy?
546
00:36:37,250 --> 00:36:39,041
- Em đói mà!
- Đến giờ vẫn còn ăn nữa!
547
00:36:39,125 --> 00:36:40,000
Sẵn sàng chưa?
548
00:36:40,083 --> 00:36:42,208
- Chụp kìa.
- Bị gì vậy hả?
549
00:36:42,291 --> 00:36:44,166
- Hai! Ba!
- Nhanh nào!
550
00:36:46,750 --> 00:36:49,041
Ai cũng đẹp trai, trừ cậu đấy, Pablo.
551
00:36:49,125 --> 00:36:49,958
Em yêu.
552
00:36:51,416 --> 00:36:52,458
Em đi đâu vậy?
553
00:36:52,541 --> 00:36:53,375
Em...
554
00:36:54,958 --> 00:36:56,208
đi vệ sinh một chút.
555
00:37:02,750 --> 00:37:03,875
Ghaz.
556
00:37:03,958 --> 00:37:05,375
- Tôi về đây.
- Vâng.
557
00:37:05,875 --> 00:37:08,250
Chúc mừng ngày trọng đại.
Tận hưởng tuần trăng mật nhé.
558
00:37:08,333 --> 00:37:10,291
Còn về sếp Sam ấy mà, đừng giận lâu.
559
00:37:10,375 --> 00:37:12,375
Là một Naga, không nên ôm thù hận.
560
00:37:13,500 --> 00:37:14,333
Sheila.
561
00:37:15,000 --> 00:37:16,791
Xin lỗi vì tôi không kịp đưa cô sớm hơn.
562
00:37:28,708 --> 00:37:29,958
Để trong phòng tôi nhé.
563
00:37:32,041 --> 00:37:32,958
Được.
564
00:37:36,458 --> 00:37:37,375
Ariff.
565
00:37:43,875 --> 00:37:44,750
Cảm ơn anh.
566
00:37:55,208 --> 00:37:56,000
Jaki?
567
00:37:58,583 --> 00:38:00,041
Anh làm cái quái gì ở đây?
568
00:38:00,125 --> 00:38:02,125
Mày mù à? Không thấy hả?
569
00:38:02,208 --> 00:38:03,500
Anh làm phục vụ.
570
00:38:03,583 --> 00:38:05,375
- Phục vụ à.
- Sao lại sờ soạng anh?
571
00:38:05,458 --> 00:38:08,708
Đừng! Nhột quá! Làm gì vậy?
572
00:38:08,791 --> 00:38:10,875
Em hỏi nghiêm túc! Anh làm gì ở đây?
573
00:38:10,958 --> 00:38:13,541
Mày điếc à? Anh đang làm việc hợp pháp mà!
574
00:38:13,625 --> 00:38:15,208
Mày có vấn đề gì với anh hả?
575
00:38:15,291 --> 00:38:17,791
- Anh mà làm việc hợp pháp à?
- Mày đang tìm cái gì vậy?
576
00:38:17,875 --> 00:38:19,666
HƯ HỎNG
577
00:38:19,750 --> 00:38:20,791
Anh bán vape à?
578
00:38:21,416 --> 00:38:24,041
Ê! Mày... Sao? Sai à?
579
00:38:24,125 --> 00:38:25,958
Sao? Muốn rửa tay sau khi chạm anh không?
580
00:38:26,666 --> 00:38:29,041
Đừng có lên mặt
chỉ vì đời mày tốt hơn rồi nhé.
581
00:38:29,125 --> 00:38:30,750
Trước đây mày có đoái hoài gì anh đâu.
582
00:38:30,833 --> 00:38:33,166
Có gọi anh lần nào chưa?
Còn chặn số anh nữa!
583
00:38:33,250 --> 00:38:37,125
Giờ tự nhiên làm bộ quan tâm,
rồi hỏi anh làm gì?
584
00:38:37,208 --> 00:38:38,583
Biến đi nhé!
585
00:38:39,125 --> 00:38:40,625
Này! Cút đi!
586
00:38:40,708 --> 00:38:42,541
Dù sao cũng xong việc rồi.
587
00:38:54,833 --> 00:38:56,041
Cha nghiêm túc thật sao?
588
00:38:57,458 --> 00:38:58,500
Không quá nguy hiểm sao?
589
00:38:58,583 --> 00:38:59,750
Ổn mà.
590
00:39:01,416 --> 00:39:02,333
Thuốc thôi.
591
00:39:04,708 --> 00:39:05,875
Đám cưới xong rồi.
592
00:39:05,958 --> 00:39:08,125
Giờ phải lo chữa bệnh cho cha.
593
00:39:08,750 --> 00:39:11,541
Ta ổn mà.
Chỉ cần con ở đây, ta không lo gì cả.
594
00:39:15,541 --> 00:39:17,083
Cha nghĩ con làm được chứ?
595
00:39:20,125 --> 00:39:25,083
Nếu không làm được,
ta đâu có chọn con làm con rể.
596
00:39:34,833 --> 00:39:35,708
Cảm ơn cha.
597
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Em yêu mệt à?
598
00:39:59,500 --> 00:40:02,375
Em à!
599
00:40:29,625 --> 00:40:31,750
{\an8}CHÚC MỪNG CÔ DÂU CHÚ RỂ GHAZ VÀ SHEILA
600
00:40:40,541 --> 00:40:42,541
NHẬN TIỀN SAU KHI GIẢI QUYẾT XONG SHEILA
601
00:41:52,458 --> 00:41:54,708
Ariff là người cuối cùng đến phòng cô ấy.
602
00:42:03,125 --> 00:42:05,708
Tôi muốn có danh sách
tất cả những ai ra vào nhà hôm nay.
603
00:42:06,458 --> 00:42:08,625
Cả vệ sĩ của họ nữa.
604
00:42:10,708 --> 00:42:13,750
Ngài Zul,
tôi cần quyền truy cập toàn bộ camera.
605
00:42:13,833 --> 00:42:15,000
Trong và ngoài nhà.
606
00:42:15,875 --> 00:42:16,750
Ngài Zul.
607
00:42:19,125 --> 00:42:20,958
Lạy thánh Allah.
608
00:42:24,166 --> 00:42:26,583
Chúng ta thuộc về Allah
và sẽ trở về với Allah.
609
00:42:26,666 --> 00:42:28,250
Vẫn còn sùng đạo nhỉ...
610
00:42:29,375 --> 00:42:30,416
Chú rể đâu rồi?
611
00:42:31,000 --> 00:42:32,708
Tôi nóng lòng muốn chào anh ta quá.
612
00:42:34,416 --> 00:42:35,375
Thằng khốn!
613
00:42:42,041 --> 00:42:44,041
Em không giết Sheila, Ghaz à...
614
00:43:03,041 --> 00:43:04,250
NHẬN TIỀN SAU KHI GIẢI QUYẾT XONG SHEILA.
615
00:43:04,333 --> 00:43:06,500
- Em không biết ai gửi cái này.
- Này!
616
00:43:07,208 --> 00:43:10,333
Chị tao chết là tại mày đó, thằng khốn!
617
00:43:17,041 --> 00:43:18,000
Sếp Sam.
618
00:43:19,500 --> 00:43:23,750
Sao sếp Sam
lại đề nghị trả lương cậu gấp ba lần?
619
00:43:26,416 --> 00:43:29,375
Ông ấy mời em, vì em đã cứu mạng ông ta.
620
00:43:29,458 --> 00:43:31,375
Anh nghĩ em muốn làm việc
cho tên khốn đó à?
621
00:43:32,250 --> 00:43:33,208
Sau chuyện của Sham?
622
00:43:36,666 --> 00:43:39,750
Cái chết của anh Sham là lỗi của tao sao?
623
00:43:39,833 --> 00:43:41,125
Là lỗi của tao à?
624
00:43:42,833 --> 00:43:46,875
Mày biết tao yêu Sheila
đến mức nào mà đúng không?
625
00:43:48,750 --> 00:43:50,458
Còn mày có quan tâm đến Sheila không?
626
00:43:53,000 --> 00:43:54,625
Mày có thương Sheila không?
627
00:43:57,041 --> 00:43:58,541
Mày có từng thương tao không?
628
00:44:02,500 --> 00:44:05,125
Vậy sao mày lại lừa tao?
629
00:44:05,208 --> 00:44:07,000
Lừa chuyện gì chứ, anh Ghaz?
630
00:44:07,083 --> 00:44:09,541
Mày đã bỏ gì vào thuốc của cô ấy?
631
00:44:10,708 --> 00:44:12,583
Chính Sheila nhờ em giúp mà, Ghaz.
632
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
Mày giết Sheila để trả thù tao!
633
00:44:33,375 --> 00:44:35,500
Anh có biết mình đang nói cái gì không?
634
00:44:35,583 --> 00:44:36,916
Là em đây, Ghaz!
635
00:44:37,000 --> 00:44:38,208
Là em!
636
00:44:38,291 --> 00:44:42,500
Người luôn ở bên anh, dù anh đúng hay sai!
637
00:44:43,083 --> 00:44:46,458
Nếu anh thực sự tin rằng
em có thể làm vậy với anh
638
00:44:46,541 --> 00:44:48,333
thì anh chưa từng hiểu em, Ghaz à!
639
00:44:51,166 --> 00:44:52,083
Anh định giết em sao?
640
00:44:53,500 --> 00:44:54,875
Giống như anh Sham à?
641
00:45:21,125 --> 00:45:23,333
Con nghĩ Sam cấu kết với Ariff hả?
642
00:45:24,041 --> 00:45:25,791
Con không chắc, thưa cha.
643
00:45:25,875 --> 00:45:29,333
Nhưng camera,
thuốc và tin nhắn đều theo hướng đó.
644
00:45:29,416 --> 00:45:34,750
Dù Sam xấu xa, hắn cũng không dám
làm chuyện ngu xuẩn này.
645
00:45:34,833 --> 00:45:37,083
Đây không chỉ là phản bội.
646
00:45:38,666 --> 00:45:40,458
Mà là tuyên chiến.
647
00:45:40,541 --> 00:45:42,916
Chú rể cuối cùng cũng tới rồi.
648
00:45:43,000 --> 00:45:45,333
Ngay cả lúc này,
cậu cũng không chịu yên một chỗ nhỉ?
649
00:45:46,666 --> 00:45:47,666
Cậu đi đâu vậy?
650
00:45:48,583 --> 00:45:49,458
Này.
651
00:45:49,541 --> 00:45:51,500
Ông tưởng đây là đồn cảnh sát của ông hả?
652
00:45:51,583 --> 00:45:52,500
Đây là nhà của tôi!
653
00:45:52,583 --> 00:45:53,708
Bình tĩnh đi.
654
00:45:53,791 --> 00:45:55,708
Tôi chỉ muốn hỏi vài câu
về mấy thứ này thôi.
655
00:45:56,500 --> 00:45:59,166
Bọn tôi tìm thấy cái này
trong gương trang điểm của Sheila.
656
00:45:59,250 --> 00:46:01,416
Có người đã gắn camera trong phòng cô ấy.
657
00:46:02,875 --> 00:46:04,666
Ai lại làm trò ngu ngốc này chứ?
658
00:46:06,166 --> 00:46:08,166
Anh tải video
của tên biến thái đó về chưa?
659
00:46:08,833 --> 00:46:10,458
Anh phải xem cái này, ông bạn à.
660
00:46:10,541 --> 00:46:11,791
Phải nói là xóc óc.
661
00:46:11,875 --> 00:46:13,666
Nghe cậu nói xóc óc, tôi cũng thấy tò mò.
662
00:46:17,541 --> 00:46:19,291
Cái quái gì đây?
663
00:46:54,916 --> 00:46:57,000
Video đâu?
664
00:46:57,083 --> 00:46:58,458
Video nào, đồ khốn?
665
00:46:59,583 --> 00:47:00,500
Nó đâu rồi?
666
00:48:17,250 --> 00:48:21,458
BỆNH VIỆN
667
00:48:27,000 --> 00:48:28,666
Anh đã lợi dụng em, Ariff?
668
00:48:28,750 --> 00:48:30,166
Anh biết anh đã nói dối em.
669
00:48:32,333 --> 00:48:33,833
Nhưng anh thề là không lợi dụng em.
670
00:48:33,916 --> 00:48:35,833
Anh chỉ không muốn
em xảy ra chuyện gì thôi.
671
00:48:36,416 --> 00:48:37,791
Giờ anh cần em nói thật với anh...
672
00:48:38,666 --> 00:48:40,375
Em có đưa anh đúng thuốc không?
673
00:48:40,458 --> 00:48:43,750
Tất nhiên! Đâu phải lần đầu
em đưa cho anh đâu!
674
00:48:43,833 --> 00:48:45,916
Trừ khi cô ấy uống cả chai.
675
00:48:46,000 --> 00:48:47,166
Không.
676
00:48:47,250 --> 00:48:48,500
Sheila không như vậy.
677
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Anh chắc cô ấy không nghiện chứ?
678
00:48:54,750 --> 00:48:56,125
Không đời nào...
679
00:48:56,208 --> 00:48:59,458
Anh bị chơi khăm, Mira à.
Có kẻ tấn công anh.
680
00:48:59,541 --> 00:49:01,250
Anh không biết nó là thằng nào.
681
00:49:02,000 --> 00:49:03,500
Nhưng nó đòi anh đưa video.
682
00:49:05,083 --> 00:49:06,750
Anh phải báo cảnh sát đi, Ariff.
683
00:49:06,833 --> 00:49:08,125
Em điên rồi hả, Mira?
684
00:49:08,916 --> 00:49:10,083
Anh đang bị tình nghi đó!
685
00:49:10,166 --> 00:49:11,750
Không có chứng cứ thì anh tiêu đời!
686
00:49:11,833 --> 00:49:14,125
Sao lại có người làm vậy với anh chứ?
687
00:49:15,875 --> 00:49:16,833
Anh không biết...
688
00:49:21,875 --> 00:49:23,041
Anh không hiểu nổi...
689
00:49:24,458 --> 00:49:26,958
sao Ghaz có thể bỏ rơi anh như vậy.
690
00:49:30,875 --> 00:49:32,250
HƯ HỎNG
691
00:49:32,333 --> 00:49:33,541
JAKI - THÁM TỬ TƯ
692
00:49:36,250 --> 00:49:37,625
Ghaz.
693
00:49:37,708 --> 00:49:39,833
Nhớ mang nó về toàn mạng.
694
00:49:39,916 --> 00:49:43,125
Ta muốn nghe lời giải thích từ miệng nó.
695
00:49:43,916 --> 00:49:44,875
Vâng, thưa cha.
696
00:49:46,416 --> 00:49:49,208
Fad. Tôi muốn cậu và Pablo bảo vệ cha.
697
00:49:49,916 --> 00:49:51,791
Canh chừng 24/24.
698
00:49:51,875 --> 00:49:53,166
Để cảnh sát làm việc của họ.
699
00:49:53,250 --> 00:49:54,833
Nhưng tất cả không được hé một lời.
700
00:49:56,125 --> 00:49:57,458
Nhóm còn lại, theo tao.
701
00:49:57,541 --> 00:50:00,166
Tối nay chúng ta
sẽ săn lùng tên phản bội đó.
702
00:50:01,958 --> 00:50:03,375
Giết người à?
703
00:50:03,458 --> 00:50:04,375
Anh nói thật hả?
704
00:50:04,958 --> 00:50:06,625
Anh nghĩ tôi đùa về mạng người à?
705
00:50:07,208 --> 00:50:10,916
Vậy nên tôi
phải tăng phí lên một trăm nghìn.
706
00:50:11,000 --> 00:50:13,250
Đây không còn là
một video biến thái thường nữa.
707
00:50:13,333 --> 00:50:15,125
Video này giờ chính là bằng chứng!
708
00:50:15,833 --> 00:50:18,041
Gia đình cô ta
sẽ trả hàng triệu vì cái này.
709
00:50:19,541 --> 00:50:20,500
Chết tiệt, Sheila.
710
00:50:21,666 --> 00:50:24,541
JAKI - THÁM TỬ TƯ - GỌI NGAY
711
00:50:30,750 --> 00:50:32,000
Đây là bản duy nhất à?
712
00:50:32,083 --> 00:50:32,958
Chỉ có một bản thôi.
713
00:50:33,041 --> 00:50:36,791
Nhưng sau khi trả đủ tiền,
anh mới lấy được mật khẩu.
714
00:50:36,875 --> 00:50:38,833
Đừng có lấy trả góp mà lừa tôi.
715
00:50:38,916 --> 00:50:39,875
Được. Tôi trả luôn.
716
00:50:41,083 --> 00:50:42,750
- Thật chứ?
- Ừ.
717
00:50:45,541 --> 00:50:47,000
NÀY! NHỚ SAO LƯU! TÔI QUÊN MẤT!
718
00:50:47,666 --> 00:50:48,916
Đợi một chút.
719
00:50:49,000 --> 00:50:50,458
Trước tiên, tôi cần phải...
720
00:51:02,875 --> 00:51:05,166
Này! Trả USB lại cho tôi!
721
00:51:05,250 --> 00:51:07,208
Nó đáng giá cả trăm nghìn đấy!
722
00:51:09,250 --> 00:51:10,083
Trời ơi, mù rồi!
723
00:51:10,166 --> 00:51:11,250
Không thấy gì!
724
00:51:11,333 --> 00:51:12,416
Chả thấy quái gì cả!
725
00:51:12,500 --> 00:51:14,666
Ôi trời...
726
00:51:15,666 --> 00:51:17,000
Đấng Allah Toàn năng, Nhân từ...
727
00:51:20,958 --> 00:51:22,666
Sao vẫn còn cay quá vậy?
728
00:51:25,500 --> 00:51:26,458
Trời đất ơi!
729
00:51:26,541 --> 00:51:28,791
Jaki! Chúng ta cần nói chuyện.
730
00:51:28,875 --> 00:51:30,625
Mày là thằng nào?
731
00:51:40,458 --> 00:51:42,250
{\an8}CHÚC MỪNG CÔ DÂU CHÚ RỂ GHAZ VÀ SHEILA
732
00:51:42,833 --> 00:51:44,500
Anh Ghaz, bọn họ vừa gửi cái này qua.
733
00:51:46,666 --> 00:51:49,958
MÁY QUAY 03
734
00:51:52,125 --> 00:51:53,083
Ghaz.
735
00:51:53,166 --> 00:51:56,291
Cảnh sát vừa truy ra
số xê-ri của camera trong phòng Sheila.
736
00:51:56,375 --> 00:51:57,916
Tôi đang gửi địa chỉ cho anh.
737
00:51:58,583 --> 00:51:59,500
Này.
738
00:52:00,083 --> 00:52:00,916
Cẩn thận nhé.
739
00:52:08,833 --> 00:52:11,708
Nói thật đi, Jaki.
Anh làm gì ở đám cưới của Ghaz?
740
00:52:11,791 --> 00:52:13,000
Này!
741
00:52:13,083 --> 00:52:15,458
Anh nói rồi mà,
anh làm phục vụ đồ ăn thôi!
742
00:52:16,750 --> 00:52:18,375
Mày ý kiến gì với anh vậy hả!
743
00:52:18,458 --> 00:52:20,416
Đừng có xạo với tôi nữa.
744
00:52:23,375 --> 00:52:27,250
Ơ kìa! Con Voi Hatyai của anh
có tội tình gì hả?
745
00:52:29,416 --> 00:52:32,416
- Cái máy ảnh cổ của anh!
- Mặc kệ cái đồ cổ của anh!
746
00:52:33,875 --> 00:52:35,666
Đừng phá! Cả sản nghiệp của anh đấy!
747
00:52:36,291 --> 00:52:37,750
Khoan nào!
748
00:52:37,833 --> 00:52:38,666
Anh nói!
749
00:52:38,750 --> 00:52:42,666
Có người thuê anh làm
video bẩn để đe dọa cô dâu.
750
00:52:45,041 --> 00:52:46,041
Anh muốn đe dọa Sheila?
751
00:52:46,625 --> 00:52:48,000
Mày điếc à?
752
00:52:48,083 --> 00:52:49,166
Anh có nói là anh không?
753
00:52:49,250 --> 00:52:50,333
Là bạn trai cũ của cô ta!
754
00:52:51,583 --> 00:52:52,750
Daniel sao?
755
00:52:52,833 --> 00:52:53,750
Video đâu?
756
00:52:53,833 --> 00:52:54,791
Mày biết tên đó hả?
757
00:52:54,875 --> 00:52:56,208
Video đâu?
758
00:52:56,791 --> 00:52:58,166
Thằng nhóc đó trộm rồi!
759
00:52:58,250 --> 00:52:59,958
Xem nó làm gì mặt anh đi!
760
00:53:00,583 --> 00:53:04,375
Anh suýt chết vì cái video đó!
761
00:53:04,458 --> 00:53:05,625
Dự phòng đâu?
762
00:53:05,708 --> 00:53:07,708
Sao anh lại có dự phòng?
Thế anh em mày đâu?
763
00:53:07,791 --> 00:53:08,708
Bản sao video. Đồ ngu!
764
00:53:08,791 --> 00:53:10,583
Thì nói là bản sao đi!
765
00:53:10,666 --> 00:53:12,166
Dự phòng cái con mẹ gì!
766
00:53:12,250 --> 00:53:14,375
Trước khi anh kịp sao lưu,
nó đã cuỗm mất rồi!
767
00:53:18,291 --> 00:53:21,541
Mẹ kiếp! Anh vẫn thế, chẳng thay đổi gì.
768
00:53:21,625 --> 00:53:23,708
Lúc nào cũng viện mấy cái cớ rách nát!
769
00:53:24,625 --> 00:53:26,416
Này! Bấy lâu nay,
770
00:53:26,500 --> 00:53:29,291
anh cứ tưởng
anh là thằng anh trai tệ nhất,
771
00:53:29,375 --> 00:53:31,083
vì đã mười năm không gặp mày.
772
00:53:31,166 --> 00:53:35,500
Nhưng hôm nay, anh cho mày biết
là anh thấy biết ơn...
773
00:53:35,583 --> 00:53:38,666
vì giữa anh và mày...
774
00:53:38,750 --> 00:53:41,125
mày còn tệ hơn anh nữa.
775
00:53:41,208 --> 00:53:42,666
Thằng tồi! Cút khỏi đây ngay!
776
00:53:43,916 --> 00:53:46,583
Jaki, video đó có gì?
777
00:53:46,666 --> 00:53:48,916
Mày không hiểu anh nói gì à? Biến đi!
778
00:53:50,125 --> 00:53:52,166
Nghe cho kĩ này, Jaki,
779
00:53:53,583 --> 00:53:56,875
nếu anh không nói ngay video đó có cái gì,
780
00:53:56,958 --> 00:53:58,791
thì không phải mình tôi sẽ chết đâu.
781
00:53:58,875 --> 00:54:01,041
Anh cũng sẽ chết đó. Hiểu chưa?
782
00:54:02,333 --> 00:54:04,333
Sao anh phải chết hả?
783
00:54:10,500 --> 00:54:11,375
Ghaz.
784
00:54:12,458 --> 00:54:13,708
Bọn tôi tìm thấy hắn rồi.
785
00:54:13,791 --> 00:54:15,041
Bọn họ chặn cả trước lẫn sau.
786
00:54:15,916 --> 00:54:17,375
Chuồn thôi.
787
00:54:17,458 --> 00:54:19,625
Này! Mày kéo anh vào vụ gì thế hả?
788
00:54:26,416 --> 00:54:27,291
Cửa nào, Jaki?
789
00:54:27,375 --> 00:54:28,583
Theo anh.
790
00:54:31,250 --> 00:54:32,666
- Nhanh lên.
- Từ từ!
791
00:54:34,041 --> 00:54:35,375
Chìa nào đây!
792
00:54:43,250 --> 00:54:44,166
Bình tĩnh đi, Ariff.
793
00:54:44,250 --> 00:54:45,291
Ghaz đang tới.
794
00:54:45,875 --> 00:54:48,125
Xuống đợi anh ấy trong xe được không?
795
00:54:49,333 --> 00:54:50,750
Chỉ nói chuyện thôi, Ariff.
796
00:54:50,833 --> 00:54:52,875
Nói chuyện như cách
Ghaz nói với anh Sham à?
797
00:54:56,750 --> 00:54:57,750
Đừng làm vậy, Ariff.
798
00:54:59,041 --> 00:55:00,541
Để tôi lấy bằng chứng trước, Malik.
799
00:55:01,166 --> 00:55:02,083
Rồi ta sẽ nói sau.
800
00:55:06,958 --> 00:55:07,833
Malik.
801
00:55:07,916 --> 00:55:09,375
Tôi thề đấy.
802
00:55:10,000 --> 00:55:11,375
Tôi không giết Sheila.
803
00:55:12,458 --> 00:55:13,375
Xin lỗi, Ariff.
804
00:56:04,166 --> 00:56:06,083
Nhanh lên đi, Jaki!
805
00:56:12,583 --> 00:56:13,833
Xong chưa, đồ chó ngu?
806
00:56:22,958 --> 00:56:24,041
Chìa khóa!
807
00:56:27,583 --> 00:56:28,875
Nhanh lên!
808
00:56:29,458 --> 00:56:30,333
Ariff!
809
00:56:31,791 --> 00:56:32,958
Đi!
810
00:56:40,083 --> 00:56:42,208
{\an8}JAKI - THÁM TỬ TƯ - GỌI NGAY
811
00:56:43,875 --> 00:56:44,791
Laptop của anh!
812
00:56:44,875 --> 00:56:46,166
Mặc kệ cái laptop đi!
813
00:56:47,541 --> 00:56:48,541
Còn laptop thì sao?
814
00:56:48,625 --> 00:56:49,791
Anh muốn chết à?
815
00:56:52,916 --> 00:56:54,416
- Nhanh nữa, Jaki, nhanh!
- Từ từ!
816
00:57:02,166 --> 00:57:04,666
Chết tiệt!
817
00:57:04,750 --> 00:57:10,500
Sao tôi làm việc được
nếu các người cứ như côn đồ thế này chứ?
818
00:57:10,583 --> 00:57:12,541
Nghi phạm trốn rồi.
Ai chịu trách nhiệm đây?
819
00:57:12,625 --> 00:57:15,208
Nghe kĩ đây. Cảnh cáo lần cuối.
820
00:57:15,291 --> 00:57:19,208
Các người mà phá hoại vụ án của tôi
lần nữa, tôi sẽ tống cổ hết vào tù!
821
00:57:19,916 --> 00:57:22,083
Nhất là cái tên anh hùng Mã Lai kia kìa.
822
00:57:31,125 --> 00:57:34,375
Nếu lũ bạn của mày
làm hỏng thứ gì trong văn phòng anh,
823
00:57:34,458 --> 00:57:35,541
mày phải đền hết đấy.
824
00:57:36,291 --> 00:57:37,750
Tuổi thơ nát bét của tôi ai đền?
825
00:57:37,833 --> 00:57:39,666
Anh có phải là người phá hoại nó đâu?
826
00:57:39,750 --> 00:57:42,750
Giờ vụ hôm nay cũng đổ cho anh à?
Anh có bảo mày đi theo tên Ghaz đâu!
827
00:57:42,833 --> 00:57:45,875
Tôi theo Ghaz
vì anh là một thằng anh tệ hại!
828
00:57:46,541 --> 00:57:49,166
Có mỗi nói cho tôi nghe
trong video có gì mà sao khó vậy?
829
00:57:49,250 --> 00:57:53,083
Nếu không có bằng chứng thật thì có nói
với anh lớn của mày, hắn cũng đâu có tin?
830
00:57:53,166 --> 00:57:55,416
Nhìn mặt anh này!
Mày nghĩ hắn sẽ tin anh hả?
831
00:57:55,500 --> 00:57:57,041
Tất nhiên là không, đồ ngu.
832
00:57:58,333 --> 00:58:00,000
Anh cũng chỉ đang lợi dụng tôi nhỉ?
833
00:58:00,083 --> 00:58:03,125
Để anh lấy tiền
sau khi tôi đập Daniel chứ gì.
834
00:58:03,208 --> 00:58:06,500
Trao đổi công bằng mà?
Mày có video, anh có tiền.
835
00:58:06,583 --> 00:58:07,458
Này!
836
00:58:08,375 --> 00:58:09,791
Jaki, nghe tôi nói.
837
00:58:09,875 --> 00:58:12,083
Sau khi mọi chuyện xong xuôi,
838
00:58:12,166 --> 00:58:14,458
tôi không muốn nhìn thấy bản mặt anh nữa.
839
00:58:15,375 --> 00:58:19,208
Tôi sẽ quay về với Ghaz,
còn anh thì tiếp tục lừa đảo đi.
840
00:58:20,333 --> 00:58:23,666
Mày tôn sùng hắn quá nhỉ?
841
00:58:23,750 --> 00:58:26,083
Đúng là "tình anh em" mà.
842
00:58:26,166 --> 00:58:27,208
Này!
843
00:58:29,375 --> 00:58:30,583
Mày quên rồi hả?
844
00:58:30,666 --> 00:58:32,875
Anh mày vừa định giết mày đó.
845
00:58:37,541 --> 00:58:39,000
Chắc là hắn đưa được ta vào chứ?
846
00:58:39,083 --> 00:58:40,708
Họ gọi tao là thám tử là có lí do đấy.
847
00:58:40,791 --> 00:58:44,625
Lấy được thẻ ra vào của hắn,
mọi cửa trong club của Daniel mở toang.
848
00:58:44,708 --> 00:58:45,625
Anh biết hắn hả?
849
00:58:46,291 --> 00:58:47,166
Tạm gọi là biết.
850
00:58:47,250 --> 00:58:48,333
Nhưng giờ thì
851
00:58:48,416 --> 00:58:50,708
đây là kế hoạch.
852
00:58:52,458 --> 00:58:54,333
Anh giả dạng làm nhân viên bán hàng.
853
00:58:55,125 --> 00:58:57,666
Còn mày lẻn qua cửa sổ sau như ninja.
854
00:58:57,750 --> 00:58:58,625
Đảm bảo thành công!
855
00:58:58,708 --> 00:59:00,166
Anh sẽ đánh lạc hướng hắn,
856
00:59:00,250 --> 00:59:01,958
mày lấy thẻ chính.
857
00:59:02,041 --> 00:59:04,208
Sau đó, bọn mình sẽ gặp lại trên xe.
858
00:59:04,291 --> 00:59:06,083
Và vít ga! Chuồn!
859
00:59:08,916 --> 00:59:09,833
Anh định bán gì?
860
00:59:12,750 --> 00:59:14,041
Tôi có kế hoạch dễ hơn.
861
00:59:15,041 --> 00:59:15,916
Ơ kìa! Ariff!
862
00:59:19,750 --> 00:59:20,750
Thẻ đâu?
863
00:59:22,583 --> 00:59:23,541
Cũng hiệu quả đấy.
864
00:59:31,833 --> 00:59:33,958
Black vừa báo về. Sếp Sam vẫn bình thường.
865
00:59:34,041 --> 00:59:35,625
Không có dấu vết Ariff hay có gì lạ.
866
00:59:38,208 --> 00:59:40,166
Tìm thấy hắn rồi.
867
00:59:40,250 --> 00:59:42,250
Gửi vị trí trực tiếp cho tao ngay.
868
00:59:43,041 --> 00:59:44,041
Vâng.
869
00:59:48,083 --> 00:59:49,541
Tao sẽ tự xử vụ này.
870
01:00:01,083 --> 01:00:02,875
Sheila bị đầu độc à?
871
01:00:04,333 --> 01:00:06,458
Dựa theo kết quả độc chất học,
872
01:00:06,541 --> 01:00:07,958
kết luận có được là vậy.
873
01:00:10,541 --> 01:00:11,750
Có một vấn đề khác.
874
01:00:13,041 --> 01:00:15,708
Đây là cảnh ngoài phòng Sheila
lúc cô ấy chết.
875
01:00:19,541 --> 01:00:22,875
Và đây là trước phòng Sheila bây giờ.
Thấy gì không?
876
01:00:23,625 --> 01:00:27,000
Mấy món trang trí không có trong đoạn này.
877
01:00:27,083 --> 01:00:28,166
Vậy nói lên điều gì?
878
01:00:28,791 --> 01:00:31,708
Chắc chắn video này đã bị chỉnh sửa.
879
01:00:32,291 --> 01:00:34,000
Ý anh là gì vậy, Adlin?
880
01:00:34,791 --> 01:00:38,166
Trong anh em của ông, có kẻ phản bội.
881
01:00:39,583 --> 01:00:42,333
Đó là một cáo buộc nghiêm trọng,
anh Adlin à.
882
01:00:42,416 --> 01:00:44,708
Lời anh nói
có thể gây ra những hậu quả lớn.
883
01:00:44,791 --> 01:00:46,875
Hậu quả đã đủ nghiêm trọng rồi.
884
01:00:48,166 --> 01:00:49,666
Nên tôi mới cảnh báo.
885
01:00:53,958 --> 01:00:57,833
Giờ chúng tôi chắc chắn, ông Mus là người
đứng sau vụ tấn công ông Sam tuần trước.
886
01:00:57,916 --> 01:01:01,416
Chưa có đủ bằng chứng vì
người đưa tin Miki đã mất tích.
887
01:01:03,250 --> 01:01:06,833
Anh biết vụ của Mus
mà giờ mới cho tôi biết?
888
01:01:06,916 --> 01:01:10,250
Đó là thông tin mật.
Tôi không thể tùy tiện chia sẻ.
889
01:01:10,333 --> 01:01:13,166
Nhưng nó có thể cứu mạng con gái tôi!
890
01:01:14,041 --> 01:01:15,958
Ông biết tôi muốn gì rồi chứ?
891
01:01:16,583 --> 01:01:19,041
Hợp tác với chúng tôi
để lật đổ bang hội Naga.
892
01:01:19,625 --> 01:01:21,958
Ung thư giai đoạn Bốn
không đùa được đâu, ngài Zul à.
893
01:01:23,250 --> 01:01:24,166
Hãy sám hối đi!
894
01:01:25,750 --> 01:01:27,625
Thà làm được việc tốt cuối
cho Chúa rồi chết
895
01:01:28,250 --> 01:01:30,000
hơn là chết trong tội lỗi.
896
01:01:30,708 --> 01:01:35,041
Cuộc chiến cũ đã kết thúc rồi.
Anh muốn bắt đầu một cuộc chiến mới à?
897
01:01:35,125 --> 01:01:36,416
Tôi không phải người bắt đầu.
898
01:01:39,750 --> 01:01:41,208
Lời đề nghị vẫn còn hiệu lực.
899
01:01:43,541 --> 01:01:44,750
Ông hãy suy xét.
900
01:01:53,166 --> 01:01:56,000
Mày tưởng mày là
đại ca giang hồ thì tao sợ à?
901
01:01:56,958 --> 01:02:00,250
Nếu mày muốn video này
thì tối nay chuyển 500.000 cho tao.
902
01:02:00,333 --> 01:02:01,333
Không thì
903
01:02:01,916 --> 01:02:02,875
tao đăng nó lên mạng.
904
01:02:04,083 --> 01:02:07,083
Tôi cần ít nhất hai tiếng. Mã hóa khó vãi.
905
01:02:07,166 --> 01:02:09,250
Người mua sắp tới rồi.
906
01:02:09,333 --> 01:02:12,291
Mở USB ngay đi,
không thì cả hai sẽ chết đó!
907
01:02:27,166 --> 01:02:28,666
Đây là nơi anh đốt tiền hả?
908
01:02:29,541 --> 01:02:31,041
Khốn thật.
909
01:02:31,125 --> 01:02:33,125
Anh không đốt tiền ở đây.
910
01:02:33,208 --> 01:02:34,541
Đây là nơi anh kiếm tiền.
911
01:02:38,625 --> 01:02:40,750
Anh chắc chắn hắn
không sao chép được đúng không?
912
01:02:40,833 --> 01:02:42,916
USB bị mã hóa rồi. Không thể mở được.
913
01:02:43,000 --> 01:02:45,708
Muốn mở được thì cũng mất 7749 ngày.
914
01:02:46,291 --> 01:02:47,708
Tự tin thế? Mật khẩu là gì?
915
01:02:49,000 --> 01:02:50,208
Mật khẩu là gì?
916
01:02:50,291 --> 01:02:51,541
Mày bị gì vậy?
917
01:02:52,875 --> 01:02:54,125
Anh không biết à?
918
01:02:55,333 --> 01:02:57,208
Mật khẩu là B-10-08.
919
01:02:58,125 --> 01:02:59,125
Hài lòng chưa?
920
01:03:04,708 --> 01:03:05,541
Này!
921
01:03:06,375 --> 01:03:07,833
Đó là số căn hộ cũ của mình mà?
922
01:03:09,500 --> 01:03:10,875
Vậy là mày vẫn nhớ nhỉ?
923
01:03:10,958 --> 01:03:12,833
Kí ức cay đắng sao mà quên được?
924
01:03:15,083 --> 01:03:17,250
Ngày đó anh mất hết.
925
01:03:19,583 --> 01:03:20,625
Mất cha.
926
01:03:20,708 --> 01:03:21,583
Mất nhà.
927
01:03:21,666 --> 01:03:22,708
Mất mày.
928
01:03:24,000 --> 01:03:25,833
Lúc đó, mọi thứ tệ kinh khủng.
929
01:03:35,166 --> 01:03:36,000
Cứu...
930
01:03:37,458 --> 01:03:38,583
Cứu tôi.
931
01:03:52,625 --> 01:03:54,166
Ariff. Đó là USB của anh.
932
01:04:29,583 --> 01:04:30,541
Jaki! Chạy đi!
933
01:05:23,750 --> 01:05:24,875
Pablo.
934
01:05:26,958 --> 01:05:28,500
Tại sao?
935
01:05:47,250 --> 01:05:48,083
Pablo!
936
01:05:51,458 --> 01:05:52,291
Jaki.
937
01:05:52,375 --> 01:05:53,250
Jaki!
938
01:06:24,000 --> 01:06:25,625
Ariff đâu?
939
01:06:38,625 --> 01:06:39,791
Ariff đâu?
940
01:07:05,583 --> 01:07:06,666
Thả anh ấy ra, Ghaz.
941
01:07:08,000 --> 01:07:09,458
Mày định bắn tao à?
942
01:07:11,583 --> 01:07:12,625
Tôi có thể giải thích.
943
01:07:17,750 --> 01:07:19,208
Đó là anh của tôi, Ghaz à!
944
01:07:20,750 --> 01:07:22,250
Thế tao là gì?
945
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
Ghaz, xin anh.
946
01:09:26,166 --> 01:09:28,500
Tao đã tin mày.
947
01:09:34,708 --> 01:09:38,333
Tao đã cho mày tất cả!
948
01:09:45,291 --> 01:09:48,166
Tôi cũng vậy, đồ khốn kiếp!
949
01:10:08,500 --> 01:10:09,708
Làm đi, Ghaz.
950
01:10:10,791 --> 01:10:12,250
Giết tôi đi.
951
01:10:14,916 --> 01:10:16,791
Cho đến khi anh hả dạ.
952
01:12:51,833 --> 01:12:55,041
TRÙM MAFIA PHÁT HIỆN BỊ BẮN CHẾT
953
01:13:01,125 --> 01:13:04,708
Chỉ có hai người biết
mật khẩu camera an ninh.
954
01:13:13,666 --> 01:13:16,833
Một là người cưới con gái ta.
955
01:13:18,041 --> 01:13:20,125
Người thứ hai là con trai ta.
956
01:13:20,208 --> 01:13:23,083
Tôi có thật là con trai ông không?
957
01:13:25,166 --> 01:13:26,875
Bakri Salleh...
958
01:13:26,958 --> 01:13:29,083
Mày sẽ bị hội Thất Long trừng phạt
959
01:13:29,166 --> 01:13:31,250
vì sự phản bội tày trời của mày.
960
01:13:31,333 --> 01:13:35,166
Tao rất hối hận
vì ngày đó đã nhận mày là anh em.
961
01:13:43,041 --> 01:13:45,291
Khi đó tôi chỉ là một đứa trẻ...
962
01:13:46,208 --> 01:13:47,833
nhưng tôi nhớ rõ mồn một...
963
01:13:49,125 --> 01:13:50,291
nhớ hết mọi thứ.
964
01:13:51,083 --> 01:13:54,041
Tôi đã cố quên tất cả...
965
01:13:54,666 --> 01:13:57,333
Nên tôi chưa bao giờ nói gì với ông.
966
01:13:57,916 --> 01:14:00,250
Ông thật sự đã làm tôi tin rằng...
967
01:14:00,333 --> 01:14:02,250
tôi là con trai duy nhất của ông.
968
01:14:03,416 --> 01:14:06,791
Tôi đã từng sẵn sàng làm mọi thứ
vì gia đình.
969
01:14:07,625 --> 01:14:11,625
Nhưng bao nhiêu cố gắng
cũng không đủ với ông.
970
01:14:12,875 --> 01:14:15,291
Ông đã đánh cắp cả cuộc đời tôi.
971
01:14:15,375 --> 01:14:18,958
Đáng ra ông phải coi tôi như con ruột.
972
01:14:20,541 --> 01:14:21,666
Nhưng ông không làm vậy.
973
01:14:23,458 --> 01:14:27,250
Ông dành hết tình thương cho người khác.
974
01:14:29,750 --> 01:14:31,666
Ông thà chọn một kẻ xa lạ...
975
01:14:33,333 --> 01:14:35,583
làm người dẫn dắt gia đình!
976
01:14:38,083 --> 01:14:40,083
Nên giờ tôi muốn hỏi lại...
977
01:14:40,708 --> 01:14:42,666
Tôi có thật là con ông không?
978
01:14:42,750 --> 01:14:48,708
Hay chỉ là đứa con hoang mà ông
giữ lại để trả giá cho tội lỗi của mình?
979
01:14:48,791 --> 01:14:53,041
Tao giữ mày để cha ruột mày
trả giá cho tội lỗi của hắn.
980
01:14:53,916 --> 01:14:55,083
Không phải tội lỗi của tao.
981
01:14:55,916 --> 01:14:57,500
Nhưng tiếc thay...
982
01:14:58,208 --> 01:15:00,333
mày giống cha mày y đúc.
983
01:15:01,708 --> 01:15:02,958
Một kẻ phản bội.
984
01:15:05,166 --> 01:15:06,458
Tao thề.
985
01:15:07,375 --> 01:15:12,416
Nếu Chúa không trừng phạt mày
vì những gì mày đã làm với Sheila,
986
01:15:12,500 --> 01:15:14,416
tao sẽ tự ra tay với mày.
987
01:15:17,375 --> 01:15:21,916
Tập hợp anh em
và mang thằng phản bội này đi.
988
01:15:22,000 --> 01:15:23,291
Ta sẽ gặp tên Mus.
989
01:15:23,375 --> 01:15:26,416
Đêm nay chúng ta sẽ xử hết lũ phản bội.
990
01:15:26,500 --> 01:15:27,500
Cha...
991
01:15:28,083 --> 01:15:30,875
Mày không còn quyền gọi tao là cha nữa.
992
01:15:44,791 --> 01:15:45,750
Pablo.
993
01:15:47,875 --> 01:15:48,750
Mọi người đâu rồi?
994
01:15:48,833 --> 01:15:50,250
Tất cả đi với Ghaz rồi ạ.
995
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
Đưa thằng phản bội sang xe khác.
996
01:16:15,416 --> 01:16:16,625
Đợi ở đây.
997
01:16:16,708 --> 01:16:18,916
- Này, anh Ghaz.
- Anh bảo đợi ở đây.
998
01:16:57,625 --> 01:16:59,166
Đồ khốn!
999
01:17:32,666 --> 01:17:34,291
Cha!
1000
01:17:41,958 --> 01:17:44,791
Ghaz!
1001
01:17:51,875 --> 01:17:53,208
Jaki, đi Jaki!
1002
01:17:55,083 --> 01:17:55,875
Khốn kiếp!
1003
01:18:13,333 --> 01:18:14,708
Anh ta chết rồi à?
1004
01:18:17,416 --> 01:18:18,375
Có giáp Kevlar.
1005
01:18:19,375 --> 01:18:20,625
Nhưng tay bị thương nặng.
1006
01:18:20,708 --> 01:18:22,041
Đưa anh ta đến bệnh viện.
1007
01:18:22,125 --> 01:18:24,458
Đừng. Đến đó bọn chúng sẽ lần ra ngay.
1008
01:18:26,291 --> 01:18:29,083
Jaki. Chỉ cần đưa chúng ta
đến chỗ an toàn.
1009
01:18:30,291 --> 01:18:31,166
Ariff...
1010
01:18:31,875 --> 01:18:33,208
Cố lên, Ghaz.
1011
01:18:33,875 --> 01:18:34,708
Anh sẽ ổn thôi.
1012
01:18:35,375 --> 01:18:36,708
Anh sẽ ổn thôi.
1013
01:18:48,333 --> 01:18:50,750
Chỉ có từng này vệ sĩ trong nhà thôi à?
1014
01:18:51,625 --> 01:18:52,791
Đúng, hết rồi.
1015
01:18:53,833 --> 01:18:57,916
Có chắc là không ai trong số họ
liên lạc với vệ sĩ ở trụ sở chứ?
1016
01:18:58,000 --> 01:18:59,583
Chắc chắn.
1017
01:18:59,666 --> 01:19:01,750
Chúng tôi đã thu hết
điện thoại của bọn chúng.
1018
01:19:04,375 --> 01:19:06,791
Người của ông giỏi thật đấy, ông Mus.
1019
01:19:08,041 --> 01:19:09,416
Không giỏi bằng cậu.
1020
01:19:10,000 --> 01:19:11,875
Cậu máu lạnh thật.
1021
01:19:11,958 --> 01:19:13,583
Xuống tay giết cả ông già.
1022
01:19:14,875 --> 01:19:16,708
Cậu đúng là có tố chất làm Naga.
1023
01:19:16,791 --> 01:19:18,375
Chưa đâu, ông Mus.
1024
01:19:18,458 --> 01:19:21,000
Phải biết chắc chắn là Ghaz đã chết.
1025
01:19:22,125 --> 01:19:24,583
Sao cậu không xử hắn luôn lúc xử Sheila?
1026
01:19:24,666 --> 01:19:26,916
Chúng ta đã thử rồi mà, ông Mus?
1027
01:19:27,000 --> 01:19:27,875
Hay ông quên rồi?
1028
01:19:29,083 --> 01:19:33,541
Ghaz bất khả xâm phạm
khi hắn ở cùng các anh em của mình.
1029
01:19:33,625 --> 01:19:35,875
Đây là cách duy nhất để hạ hắn.
1030
01:19:35,958 --> 01:19:37,083
Muốn giết tôi à?
1031
01:19:37,166 --> 01:19:38,041
Đổ tội cho Ariff.
1032
01:19:38,125 --> 01:19:39,416
Che mắt hắn.
1033
01:19:39,500 --> 01:19:42,083
Sau đó, khi hắn lạc lối...
1034
01:19:43,458 --> 01:19:44,708
Ghaz!
1035
01:19:44,791 --> 01:19:47,166
...đó là lúc ta có thể hạ Ghaz.
1036
01:19:48,208 --> 01:19:49,208
Nhưng cậu mắc sai lầm.
1037
01:19:50,541 --> 01:19:53,166
Cậu không tính tới chuyện
Ariff còn có anh trai.
1038
01:19:56,833 --> 01:19:58,041
Đừng lo, ông Mus.
1039
01:19:59,583 --> 01:20:01,750
Tôi sẽ nhờ mấy anh em đây
giúp lấy lại video.
1040
01:20:01,833 --> 01:20:03,291
Nếu bọn nó không khai thì sao?
1041
01:20:11,875 --> 01:20:13,875
Ông chắc gã to xác kia
không phát điên nữa chứ?
1042
01:20:13,958 --> 01:20:15,333
Yên tâm.
1043
01:20:15,416 --> 01:20:16,666
Thằng em tôi xử lí rồi.
1044
01:20:16,750 --> 01:20:18,416
Mà tôi ở đây, ông nghĩ hắn dám làm gì?
1045
01:20:18,500 --> 01:20:19,708
Tôi sẽ cho hắn ăn đập.
1046
01:20:21,125 --> 01:20:22,000
Cho hắn ăn đập à?
1047
01:20:24,541 --> 01:20:25,833
Sao lại không?
1048
01:20:25,916 --> 01:20:26,916
Ông nghĩ tôi sợ à?
1049
01:20:27,000 --> 01:20:28,458
Đồ cổ của mẹ tôi đắt lắm đó.
1050
01:20:28,541 --> 01:20:30,416
Có gì vỡ, ông phải tới Bali mua lại đấy.
1051
01:20:30,500 --> 01:20:31,916
Ông phải chi hết đấy.
1052
01:20:32,000 --> 01:20:34,416
Rồi, rồi. Có cần lèm bèm vậy không?
1053
01:20:34,500 --> 01:20:36,166
Rồi. Xõa nhé.
1054
01:20:37,500 --> 01:20:39,291
Xõa cái quái gì thế không biết!
1055
01:20:44,500 --> 01:20:47,875
Cảm ơn anh vì đã giúp tôi, Jaki.
1056
01:20:49,000 --> 01:20:51,000
Nhất là sau những gì Ghaz đã làm với anh.
1057
01:20:53,166 --> 01:20:54,000
Không sao.
1058
01:20:54,833 --> 01:20:55,875
Mày còn thảm hơn anh.
1059
01:20:58,375 --> 01:21:00,500
May mà đạn không xuyên qua.
1060
01:21:00,583 --> 01:21:02,750
Không thì còn tệ hơn nữa đấy.
1061
01:21:05,041 --> 01:21:07,083
Mira, cảm ơn em.
1062
01:21:11,750 --> 01:21:13,958
Anh thật sự trân trọng
những gì em làm cho bọn anh.
1063
01:21:16,416 --> 01:21:17,791
Nhưng em vẫn còn giận đó nhé.
1064
01:21:22,250 --> 01:21:24,041
May bạn gái mày là y tá đấy.
1065
01:21:24,625 --> 01:21:25,458
Không phải bạn gái.
1066
01:21:25,958 --> 01:21:26,791
Là bạn thôi.
1067
01:21:27,708 --> 01:21:29,333
Cha ơi!
1068
01:21:30,458 --> 01:21:31,666
Bạn của cha chết rồi sao?
1069
01:21:31,750 --> 01:21:34,458
Đừng lại gần quá. Con sẽ bị lây đó.
1070
01:21:36,875 --> 01:21:37,875
Cha à?
1071
01:21:38,625 --> 01:21:40,291
Sao anh không báo là anh cưới vợ rồi?
1072
01:21:41,708 --> 01:21:44,250
Anh biết báo sao đây?
Mày đi biệt tích luôn mà.
1073
01:21:44,333 --> 01:21:45,250
Mẹ của thằng bé đâu?
1074
01:21:45,333 --> 01:21:48,083
Mẹ cầm hết tiền của cha bỏ trốn rồi.
1075
01:21:48,166 --> 01:21:50,208
Vì mẹ nợ như chúa chổm.
1076
01:21:50,291 --> 01:21:52,833
Nên giờ cha phải gánh thay.
1077
01:21:52,916 --> 01:21:56,166
Nhưng không sao, vì cha có
công việc với chú Daniel.
1078
01:21:56,250 --> 01:21:57,791
Sau này, cha sẽ giàu.
1079
01:21:57,875 --> 01:21:59,291
Giàu à?
1080
01:21:59,791 --> 01:22:00,708
Cha dạy con thế nào?
1081
01:22:00,791 --> 01:22:02,500
Khi ăn,
1082
01:22:02,583 --> 01:22:04,083
phải ngậm miệng lại!
1083
01:22:06,166 --> 01:22:08,541
Cha bảo chú Ariff ngầu lắm.
1084
01:22:08,625 --> 01:22:10,583
Chú kinh doanh ở nước ngoài.
1085
01:22:10,666 --> 01:22:12,875
Nên chú không có thời gian gặp bọn con.
1086
01:22:12,958 --> 01:22:13,958
Ồ, vậy sao?
1087
01:22:15,416 --> 01:22:16,416
Chú.
1088
01:22:17,250 --> 01:22:19,833
Chú với cha thật sự là anh em hả?
1089
01:22:21,041 --> 01:22:22,541
Sao chú nhìn đẹp trai hơn vậy?
1090
01:22:22,625 --> 01:22:24,208
Này!
1091
01:22:24,958 --> 01:22:27,541
Lúc cha sinh ra Adi,
cha cũng trông giống chú đấy.
1092
01:22:27,625 --> 01:22:29,041
Không thì sao con đẹp trai được thế?
1093
01:22:29,125 --> 01:22:30,416
Thằng nhỏ này lắm mồm ghê.
1094
01:22:30,500 --> 01:22:31,833
Ăn đi. Ăn cho xong đi.
1095
01:22:34,541 --> 01:22:36,000
Thằng nhóc mồm mép ghê.
1096
01:22:36,083 --> 01:22:37,125
Y chang anh.
1097
01:22:37,208 --> 01:22:38,125
Ăn cho xong đi!
1098
01:22:46,500 --> 01:22:47,583
Tôi đang ở đâu?
1099
01:22:51,083 --> 01:22:52,666
Phải chi anh nghe lời Sheila.
1100
01:22:54,833 --> 01:22:56,541
Tất cả là lỗi của anh phải không?
1101
01:22:58,416 --> 01:22:59,875
Ngoài tầm kiểm soát của anh mà.
1102
01:23:00,958 --> 01:23:02,833
Anh đã tin hắn.
1103
01:23:04,166 --> 01:23:06,500
Anh thật sự tin hắn.
1104
01:23:07,250 --> 01:23:08,458
Không phải lỗi của anh.
1105
01:23:16,500 --> 01:23:18,791
Sau khi Sheila chết, anh đã bị che mắt.
1106
01:23:20,958 --> 01:23:22,875
Đến mức còn đi nghi ngờ cậu.
1107
01:23:24,708 --> 01:23:26,875
Tại sao cậu lại cứu anh, Ariff?
1108
01:23:30,166 --> 01:23:32,208
Em không thể bỏ mặc anh như thế được.
1109
01:23:41,458 --> 01:23:46,291
Mấy ngày vừa qua là
quãng thời gian khó khăn nhất đời tôi.
1110
01:23:47,125 --> 01:23:49,541
Tôi đã mất gia đình.
1111
01:23:50,458 --> 01:23:54,666
Tôi mất hết những người
mà tôi tin tưởng nhất.
1112
01:23:58,291 --> 01:24:01,291
Giờ tôi chỉ còn lại
từng người trong các cậu.
1113
01:24:05,041 --> 01:24:06,916
Tôi biết...
1114
01:24:07,000 --> 01:24:09,458
mọi người đều trung thành với cha tôi.
1115
01:24:13,166 --> 01:24:16,791
Nên tôi hi vọng mọi người
cũng sẽ trung thành với tôi.
1116
01:24:33,958 --> 01:24:36,750
Tôi chỉ xin một điều.
1117
01:24:37,875 --> 01:24:39,125
Hãy hỗ trợ
1118
01:24:39,208 --> 01:24:40,791
và ủng hộ tôi,
1119
01:24:41,416 --> 01:24:44,583
truy lùng bọn phản bội này
đến khi bắt được chúng!
1120
01:24:54,041 --> 01:24:56,041
Người của cậu không tin tưởng cậu.
1121
01:24:57,583 --> 01:24:58,750
Cậu cảm nhận được mà?
1122
01:25:01,250 --> 01:25:03,541
Tốt nhất cậu nên
xử lí vụ video đó nhanh đi.
1123
01:25:09,166 --> 01:25:11,458
Chúng tôi biết cậu giữ laptop của Jaki.
1124
01:25:11,541 --> 01:25:14,125
Việc gì phải chịu đựng thế?
Chỉ cần giúp Fadlan lần ra Ariff.
1125
01:25:14,208 --> 01:25:15,250
Đồ chó chết.
1126
01:25:16,541 --> 01:25:18,875
Tao thà chết...
1127
01:25:19,583 --> 01:25:24,458
còn hơn trung thành với
một thằng giết cả gia đình nó.
1128
01:25:35,875 --> 01:25:37,708
Em vừa nói chuyện với Jaki, cả hai đồng ý
1129
01:25:37,791 --> 01:25:40,458
là anh phải báo cảnh sát, Ariff à.
1130
01:25:46,333 --> 01:25:48,458
Mira, anh biết anh làm em sợ hãi nhiều.
1131
01:25:49,041 --> 01:25:50,458
- Nhưng lần này...
- Ariff, làm ơn.
1132
01:25:51,166 --> 01:25:53,583
Chuyện này không chỉ liên quan đến em.
1133
01:25:53,666 --> 01:25:55,083
Còn anh trai của anh thì sao?
1134
01:25:55,833 --> 01:25:57,250
Và cả cháu của anh nữa?
1135
01:26:01,458 --> 01:26:05,750
Em không muốn lần tới
sẽ phải khâu cho thằng nhỏ.
1136
01:26:07,541 --> 01:26:09,083
Ghaz...
1137
01:26:09,166 --> 01:26:10,666
hợp tác với Ariff sao?
1138
01:26:11,750 --> 01:26:14,416
Để giết Sheila và ngài Zul à?
1139
01:26:16,333 --> 01:26:18,416
Tôi không biết mấy người thế nào,
1140
01:26:19,000 --> 01:26:22,125
chứ tôi thì thấy khó tin.
1141
01:26:22,208 --> 01:26:23,125
Đúng.
1142
01:26:25,666 --> 01:26:26,708
Tôi hiểu.
1143
01:26:27,291 --> 01:26:30,000
Nhưng các người
không cần phải tin điều đó.
1144
01:26:30,083 --> 01:26:32,750
Điều mà các người cần tin bây giờ
1145
01:26:32,833 --> 01:26:34,291
là tôi...
1146
01:26:34,375 --> 01:26:36,125
là thủ lĩnh mới của Naga.
1147
01:26:37,875 --> 01:26:39,291
Nếu Ghaz còn sống,
1148
01:26:39,375 --> 01:26:41,666
tôi đảm bảo
tất cả người của anh sẽ theo anh ta.
1149
01:26:42,541 --> 01:26:44,875
Mấy chuyện vớ vẩn đó không cần lo.
1150
01:26:44,958 --> 01:26:46,791
Họ là người của tôi.
1151
01:26:47,375 --> 01:26:49,625
Tôi sẽ xử lí theo cách của mình.
1152
01:26:49,708 --> 01:26:52,458
Một băng Naga không thể có hai thủ lĩnh.
1153
01:26:54,625 --> 01:26:55,458
Được thôi.
1154
01:26:56,083 --> 01:26:59,250
Tôi sẽ mang đầu của Ghaz
dâng cho các người trên khay bạc.
1155
01:27:00,916 --> 01:27:06,083
Tôi sẽ chứng minh cho từng người
trong phòng này thấy
1156
01:27:06,166 --> 01:27:10,250
rằng tôi là
thủ lĩnh duy nhất của gia tộc này.
1157
01:27:10,333 --> 01:27:11,333
Chỉ mình tôi thôi!
1158
01:27:12,333 --> 01:27:14,708
Cậu có biết
mình đang nói cái quái gì không?
1159
01:27:14,791 --> 01:27:17,833
Cha đã giao cho tôi bảo vệ gia tộc này,
1160
01:27:17,916 --> 01:27:19,000
không phải bán đứng nó.
1161
01:27:19,083 --> 01:27:20,666
Giờ ta còn lựa chọn nào khác sao?
1162
01:27:20,750 --> 01:27:21,625
Dĩ nhiên là còn!
1163
01:27:21,708 --> 01:27:24,333
Trước giờ luôn là anh và cậu.
Còn gì mà ta chưa trải qua nữa?
1164
01:27:24,416 --> 01:27:26,041
Đã đi qua tất cả và vẫn vững vàng đây!
1165
01:27:26,125 --> 01:27:27,708
Chuyện giờ khác rồi, anh Ghaz à.
1166
01:27:27,791 --> 01:27:30,333
Không phải chỉ có hai anh em mình.
Anh không hiểu sao?
1167
01:27:30,416 --> 01:27:31,750
Anh hiểu chứ.
1168
01:27:31,833 --> 01:27:34,083
Nhưng anh em bang hội
vẫn chưa biết anh vẫn còn sống.
1169
01:27:34,166 --> 01:27:36,208
Một khi họ biết, họ sẽ đứng về phía ta.
1170
01:27:36,291 --> 01:27:37,458
Anh chắc họ còn sống chứ?
1171
01:27:39,166 --> 01:27:41,083
Không hiểu nổi cậu, Ariff.
1172
01:27:41,166 --> 01:27:45,708
Cậu không phẫn nộ vì những gì
thằng khốn đó đã làm với Sheila sao?
1173
01:27:45,791 --> 01:27:46,750
Với cha nữa!
1174
01:27:46,833 --> 01:27:48,083
Có chứ.
1175
01:27:48,166 --> 01:27:50,375
Cậu định để hắn cho cảnh sát lo à?
1176
01:27:50,458 --> 01:27:51,333
Gọi cảnh sát sao?
1177
01:27:51,416 --> 01:27:53,750
Họ trừng phạt hắn được bao nhiêu?
1178
01:27:53,833 --> 01:27:56,208
Hình phạt của cảnh sát liệu có đủ
1179
01:27:56,291 --> 01:27:58,666
so với những gì
hắn làm với Sheila và cha không?
1180
01:27:58,750 --> 01:28:00,291
Em biết là không đủ.
1181
01:28:00,375 --> 01:28:02,125
Nhưng lần này, làm ơn đấy...
1182
01:28:02,208 --> 01:28:03,541
em phải nghĩ cho gia đình em.
1183
01:28:04,125 --> 01:28:07,375
Không ai dám động tới họ
khi có anh và cậu ở đây!
1184
01:28:07,458 --> 01:28:09,916
Xin lỗi. Em không muốn tranh cãi với anh.
1185
01:28:10,708 --> 01:28:12,208
Cảnh sát đang trên đường tới.
1186
01:28:16,083 --> 01:28:16,958
Ghaz...
1187
01:28:18,083 --> 01:28:21,250
Em chỉ không muốn gia đình mình
chịu khổ vì chúng ta.
1188
01:28:35,291 --> 01:28:36,208
Này Malik.
1189
01:28:36,750 --> 01:28:39,166
Muốn tao tra tấn mày
1190
01:28:39,250 --> 01:28:41,041
hay tra tấn hắn?
1191
01:28:43,208 --> 01:28:45,875
Nếu muốn sống, mau nói cho tao biết,
1192
01:28:45,958 --> 01:28:46,958
cái laptop đó đâu?
1193
01:28:51,708 --> 01:28:52,708
Pablo.
1194
01:28:53,500 --> 01:28:54,750
Phí thời gian thôi.
1195
01:28:55,875 --> 01:28:57,250
Cậu sắp hết thời gian rồi, Fad.
1196
01:29:06,791 --> 01:29:08,750
Đưa hắn ra sau đi.
1197
01:30:06,541 --> 01:30:08,250
Nghe tao nói rõ đây.
1198
01:30:08,333 --> 01:30:10,125
Cái laptop chết tiệt đó đâu?
1199
01:30:26,166 --> 01:30:28,458
- Thưa sếp.
- Vẫn còn sống hả?
1200
01:30:30,958 --> 01:30:32,125
Ghaz?
1201
01:30:33,208 --> 01:30:34,208
Mở cửa ra, Ghaz.
1202
01:30:36,666 --> 01:30:38,125
Khoan đã, sếp.
1203
01:30:38,208 --> 01:30:39,625
Để em tìm chìa khóa trước nhé?
1204
01:30:39,708 --> 01:30:41,291
Sếp!
1205
01:30:43,375 --> 01:30:45,500
Chết chắc rồi. Giờ phải qua Bali thôi.
1206
01:30:54,750 --> 01:30:56,583
Cậu giỡn mặt với tôi hả?
1207
01:30:57,916 --> 01:30:59,750
Điều kiện tôi nêu chưa rõ ràng sao?
1208
01:30:59,833 --> 01:31:03,666
Tôi chỉ giúp được, nếu như
cậu và Ghaz giúp bọn tôi hạ bọn Naga.
1209
01:31:05,083 --> 01:31:05,958
Hắn đi rồi. Sao đây?
1210
01:31:07,125 --> 01:31:08,916
Hủy kèo. Còng hết bọn chúng lại.
1211
01:31:09,000 --> 01:31:10,791
Nhưng tôi vô can mà, sếp!
1212
01:31:10,875 --> 01:31:12,083
Khoan. Sếp!
1213
01:31:12,166 --> 01:31:13,750
- Sếp. Chờ đã.
- Sếp.
1214
01:31:13,833 --> 01:31:15,166
Bình tĩnh một chút đi!
1215
01:31:16,458 --> 01:31:17,750
Tôi không biết anh ấy đi đâu.
1216
01:31:18,708 --> 01:31:20,708
Tôi không thể kiểm soát anh ấy.
1217
01:31:20,791 --> 01:31:22,791
Nhưng nếu sếp thực sự
muốn hạ gục bọn Naga,
1218
01:31:22,875 --> 01:31:24,416
toàn bộ bằng chứng đều nằm ở đây.
1219
01:31:56,666 --> 01:31:58,833
Chúng ta không biết sẽ ở đó bao lâu.
1220
01:32:00,083 --> 01:32:01,041
Quần áo của con đâu?
1221
01:32:01,125 --> 01:32:04,708
Mặc đồ của cha.
Mặc quần của cha như quần dài đi.
1222
01:32:04,791 --> 01:32:06,583
Cũng đâu phải lần đầu.
1223
01:32:06,666 --> 01:32:08,000
Rồi, thêm chút nữa thôi.
1224
01:32:09,000 --> 01:32:11,250
- Đó không phải là đồ của Ayam sao?
- Thì sao?
1225
01:32:11,333 --> 01:32:13,416
Chẳng lẽ chúng ta tới chỗ ẩn nấp
1226
01:32:13,500 --> 01:32:14,333
mà đem mỗi quần áo?
1227
01:32:14,416 --> 01:32:15,791
Tình huống khẩn cấp mà.
1228
01:32:21,458 --> 01:32:24,291
Ariff, anh hiểu cảm giác của mày...
1229
01:32:24,375 --> 01:32:26,625
Con người là vậy.
1230
01:32:27,833 --> 01:32:29,416
Mỗi người có một cách riêng...
1231
01:32:32,625 --> 01:32:35,041
Nhưng điều anh hiểu về
những người coi trọng tình anh em...
1232
01:32:37,541 --> 01:32:41,250
Anh em sẽ luôn bảo vệ lẫn nhau.
1233
01:32:42,416 --> 01:32:43,875
Dù có chuyện gì xảy ra.
1234
01:32:46,625 --> 01:32:48,041
Đó là điều anh hiểu.
1235
01:32:49,291 --> 01:32:50,500
Chắc mày hiểu hơn anh chứ.
1236
01:32:51,958 --> 01:32:53,041
Chỗ ẩn nấp đã sẵn sàng.
1237
01:32:53,125 --> 01:32:54,791
Chỉ mang theo những gì cần thiết.
1238
01:32:54,875 --> 01:32:56,375
Chúng ta sẽ đi trong nửa tiếng nữa.
1239
01:32:57,208 --> 01:32:58,375
Rõ, thưa sếp!
1240
01:33:22,625 --> 01:33:24,041
Chà...
1241
01:33:24,750 --> 01:33:26,541
chào hỏi vậy sao?
1242
01:33:38,458 --> 01:33:40,375
Anh hiểu mà, Ghaz...
1243
01:33:40,958 --> 01:33:42,041
Cậu không còn lựa chọn...
1244
01:33:48,041 --> 01:33:50,291
Hãy chăm sóc anh em của chúng ta, Ghaz.
1245
01:33:52,541 --> 01:33:53,666
Chạy đi.
1246
01:34:17,083 --> 01:34:19,708
Em không biết còn có thể tin ai.
1247
01:34:21,166 --> 01:34:22,291
Anh Sham...
1248
01:34:23,541 --> 01:34:27,333
Anh là người duy nhất có thể giúp em
trừng trị Fadlan vì những gì hắn đã làm.
1249
01:34:32,833 --> 01:34:33,875
Đủ rồi, Ghaz.
1250
01:34:35,958 --> 01:34:38,500
Hãy để cảnh sát lo vụ Fadlan.
1251
01:34:38,583 --> 01:34:39,666
Anh đang nói cái gì vậy?
1252
01:34:40,541 --> 01:34:41,416
Còn Sheila thì sao?
1253
01:34:41,500 --> 01:34:43,166
Vậy cậu định làm gì, hả Ghaz?
1254
01:34:44,291 --> 01:34:46,083
Cho dù cậu có giết Fadlan,
1255
01:34:46,833 --> 01:34:49,583
cũng không thể lấy lại
gia đình đã mất của cậu, Ghaz à.
1256
01:34:50,166 --> 01:34:51,875
Tất cả những gì còn lại...
1257
01:34:51,958 --> 01:34:53,125
là thù hận.
1258
01:34:53,708 --> 01:34:57,833
Cậu nghĩ hận thù trong lòng
sẽ biến mất sau khi cậu giết hắn sao?
1259
01:35:06,250 --> 01:35:07,583
Chiếc nhẫn của cha cậu.
1260
01:35:08,875 --> 01:35:11,083
Ông ấy là người duy nhất
dám chống lại ngài Zul.
1261
01:35:12,041 --> 01:35:13,833
Đó là lí do tôi đi theo ông ấy.
1262
01:35:14,541 --> 01:35:16,166
Với tôi, ông ấy như anh em.
1263
01:35:21,375 --> 01:35:22,708
Tôi thấy ông ấy...
1264
01:35:24,958 --> 01:35:26,541
trong con người cậu...
1265
01:35:28,750 --> 01:35:30,333
Thời của cậu đã đến.
1266
01:35:32,666 --> 01:35:33,666
Phải.
1267
01:35:41,166 --> 01:35:42,041
Jaki.
1268
01:35:43,166 --> 01:35:45,833
Xin lỗi vì đã khuấy đảo cuộc sống của anh.
1269
01:35:47,375 --> 01:35:49,958
Chuyện xui rủi mà, biết sao giờ?
1270
01:35:50,041 --> 01:35:51,708
Với lại mày là em trai anh.
1271
01:35:51,791 --> 01:35:54,583
Mày khó khăn thì chúng ta cùng vượt qua.
1272
01:35:58,791 --> 01:36:01,666
Lên xe ngay đi. Đừng buôn chuyện nữa.
1273
01:36:11,916 --> 01:36:12,833
Có chuyện gì vậy?
1274
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Con sợ.
1275
01:36:17,416 --> 01:36:18,541
Nghe cha nói này.
1276
01:36:19,416 --> 01:36:21,291
Chừng nào cha và chú Ariff còn ở đây,
1277
01:36:21,375 --> 01:36:23,500
sẽ không ai làm hại được gia đình mình.
1278
01:36:35,791 --> 01:36:37,375
Đừng lo.
1279
01:36:39,125 --> 01:36:40,500
Mọi người đều an toàn.
1280
01:36:40,583 --> 01:36:41,541
Lát nữa khi tới nơi...
1281
01:36:46,041 --> 01:36:47,125
Nằm xuống!
1282
01:37:05,166 --> 01:37:06,291
Jaki, nằm xuống!
1283
01:37:33,583 --> 01:37:34,791
Ariff.
1284
01:37:36,000 --> 01:37:37,458
Cầm lấy cái này.
1285
01:37:37,541 --> 01:37:39,708
- Tự cứu mình đi.
- Vâng.
1286
01:37:45,250 --> 01:37:46,083
Đi! Đi!
1287
01:37:50,291 --> 01:37:51,875
Bên này! Mau vào trong, Jaki!
1288
01:37:53,208 --> 01:37:54,791
Mira, ở yên đây.
1289
01:37:54,875 --> 01:37:56,166
Jaki, coi chừng phía sau.
1290
01:38:29,166 --> 01:38:30,208
Jaki!
1291
01:38:36,291 --> 01:38:37,458
Ở yên đây!
1292
01:38:41,416 --> 01:38:43,083
- Jaki!
- Đi mau!
1293
01:39:04,833 --> 01:39:05,958
Hắn không giữ.
1294
01:39:06,708 --> 01:39:07,833
Fad!
1295
01:39:07,916 --> 01:39:09,416
Fadlan!
1296
01:39:09,500 --> 01:39:12,250
Cậu điên à? Dám tấn công cảnh sát sao?
1297
01:39:14,041 --> 01:39:14,916
Tấn công cảnh sát?
1298
01:39:15,583 --> 01:39:16,791
Cậu mất trí rồi sao?!
1299
01:39:16,875 --> 01:39:18,208
Không biết suy nghĩ à? Não đâu?
1300
01:39:18,791 --> 01:39:19,750
Tôi bất đắc dĩ thôi.
1301
01:39:19,833 --> 01:39:21,458
Cậu nói là đã kiểm soát được mà!
1302
01:39:25,333 --> 01:39:28,291
Cậu có biết nếu đoạn video đó lộ ra...
1303
01:39:28,375 --> 01:39:29,625
không chỉ cảnh sát nhắm vào cậu
1304
01:39:30,333 --> 01:39:31,708
mà cả người của Ghaz nữa không?
1305
01:39:31,791 --> 01:39:33,000
Tôi sẽ mặc xác cậu!
1306
01:39:34,375 --> 01:39:35,375
Nghe cho rõ đây.
1307
01:39:35,458 --> 01:39:37,541
Tôi không quan tâm cậu phải làm gì
1308
01:39:37,625 --> 01:39:39,458
nhưng cậu lo liệu cái video đó đi.
1309
01:39:39,541 --> 01:39:40,958
Trước khi tôi xử cậu.
1310
01:39:59,125 --> 01:40:01,833
Mira, đợi ở đây đến khi cảnh sát tới nhé?
1311
01:40:07,000 --> 01:40:07,875
Adi...
1312
01:40:11,000 --> 01:40:12,166
Chú hứa...
1313
01:40:13,666 --> 01:40:15,208
Chú sẽ đưa cha của con về.
1314
01:40:19,041 --> 01:40:20,708
Ariff, anh định làm gì?
1315
01:40:28,958 --> 01:40:29,833
Chăm sóc Adi nhé.
1316
01:40:31,250 --> 01:40:32,250
Ariff!
1317
01:40:32,750 --> 01:40:34,333
Anh không cần làm vậy đâu.
1318
01:40:34,416 --> 01:40:35,875
Đưa ổ đĩa cho cảnh sát là được.
1319
01:40:35,958 --> 01:40:37,500
Không cần tự đưa mình vào nguy hiểm.
1320
01:40:37,583 --> 01:40:38,500
Mira.
1321
01:40:40,375 --> 01:40:42,083
Jaki là anh ruột của anh, Mira.
1322
01:40:46,208 --> 01:40:47,458
Cha!
1323
01:40:52,250 --> 01:40:53,250
{\an8}TIN NHẮN
1324
01:40:53,333 --> 01:40:54,250
Chào người anh em.
1325
01:40:54,333 --> 01:40:56,375
Nếu mày muốn
thằng anh rác rưởi của mày sống sót.
1326
01:40:56,458 --> 01:40:57,958
Thì tới đây nói chuyện với tao.
1327
01:40:58,541 --> 01:41:00,291
Mang cả món hàng của tao tới nhé.
1328
01:41:00,375 --> 01:41:01,250
Hiểu chưa?
1329
01:41:31,875 --> 01:41:33,750
Jaki nói anh có hàng xịn lắm.
1330
01:41:38,416 --> 01:41:39,875
Anh kiếm ở đâu ra cái này vậy?
1331
01:41:41,125 --> 01:41:42,458
Tự chế đấy.
1332
01:41:43,375 --> 01:41:44,375
Đó là con. Không chết người.
1333
01:41:44,458 --> 01:41:47,375
Nhưng đủ để hạ gục cậu đấy.
1334
01:41:50,833 --> 01:41:51,958
Còn cái này là gì?
1335
01:41:52,041 --> 01:41:53,583
Đây là cha nó.
1336
01:41:53,666 --> 01:41:54,958
Hiroshima.
1337
01:42:28,291 --> 01:42:29,583
Ghaz đâu?
1338
01:42:32,291 --> 01:42:33,583
Hắn còn sống hay đã chết?
1339
01:42:38,458 --> 01:42:40,208
Vẫn trung thành với hắn nhỉ?
1340
01:42:40,916 --> 01:42:42,500
Muốn lấy video thì thả anh tao ra.
1341
01:42:42,583 --> 01:42:43,750
Video trước.
1342
01:42:46,625 --> 01:42:48,958
Tiến thêm bước nữa,
tao sẽ phát tán cái này.
1343
01:42:51,791 --> 01:42:53,166
Mày có bản sao à?
1344
01:42:54,208 --> 01:42:55,041
Là bản duy nhất.
1345
01:42:56,125 --> 01:42:57,458
Bản gốc ở trong xe.
1346
01:42:58,208 --> 01:42:59,750
Thả anh tao ra,
1347
01:42:59,833 --> 01:43:04,791
nếu không mọi người sẽ biết
mày phản bội Ghaz và gia tộc.
1348
01:43:05,458 --> 01:43:07,041
Fad, mày hiểu mà nhỉ?
1349
01:43:07,125 --> 01:43:10,125
Anh em của chúng ta sẽ đứng về phía Ghaz,
1350
01:43:10,208 --> 01:43:12,791
khi họ biết trong video này có gì.
1351
01:43:12,875 --> 01:43:14,041
Mày là thằng ngu.
1352
01:43:15,500 --> 01:43:18,125
Mày nghĩ thằng khốn đó
quan tâm tới mày sao?
1353
01:43:18,708 --> 01:43:22,875
Mày chỉ là một nhân vật nền
trong cuộc đời nó.
1354
01:43:22,958 --> 01:43:27,875
Dễ thế đã dụ nó tin được là
mày giết Sheila, mày thấy sao?
1355
01:43:29,500 --> 01:43:30,791
Mày thật là...
1356
01:43:31,541 --> 01:43:33,041
ảo tưởng.
1357
01:43:35,125 --> 01:43:37,833
Mày nghĩ những gì
mày đã trải qua cùng Ghaz bấy lâu...
1358
01:43:38,791 --> 01:43:40,166
thực sự có giá trị sao?
1359
01:43:42,833 --> 01:43:45,166
Mày nói tao, hay nói chính mày?
1360
01:43:53,458 --> 01:43:55,541
Làm sao tao biết mày không giết bọn tao?
1361
01:43:55,625 --> 01:43:59,375
Tao sẽ không giết mày
cho đến khi mày nói Ghaz đang ở đâu.
1362
01:43:59,458 --> 01:44:03,083
Nếu nó đã chết thật,
tao muốn thấy xác nó ngay bây giờ!
1363
01:44:04,166 --> 01:44:05,666
Tao mệt rồi.
1364
01:44:08,041 --> 01:44:09,625
Đưa điện thoại đây.
1365
01:44:20,166 --> 01:44:22,166
Mày phí thời gian của tao quá.
1366
01:44:22,791 --> 01:44:25,083
- Jaki!
- Mày tưởng tao đùa à, thằng chó chết!
1367
01:44:25,166 --> 01:44:27,833
- Được rồi! Đủ rồi!
- Giờ mày chọn đi.
1368
01:44:27,916 --> 01:44:31,541
Mày muốn trung thành
với thằng anh em hờ đó,
1369
01:44:31,625 --> 01:44:33,208
hay là người anh thật ngay đây!
1370
01:44:33,291 --> 01:44:35,041
Được rồi! Trong xe!
1371
01:44:35,125 --> 01:44:36,375
Ghế sau.
1372
01:44:37,833 --> 01:44:40,375
Còn chờ cái gì nữa? Đi mau! Lũ thiểu năng!
1373
01:44:47,250 --> 01:44:48,083
Thả anh tao ra.
1374
01:44:56,166 --> 01:44:57,083
Đưa...
1375
01:44:57,791 --> 01:44:58,916
điện thoại đây.
1376
01:45:10,625 --> 01:45:12,041
CẢNH SÁT HOÀNG GIA MALAYSIA
ĐỘI VỆ BINH THẦM LẶNG
1377
01:45:13,041 --> 01:45:14,416
Chết mẹ mày đi.
1378
01:45:16,041 --> 01:45:18,500
Thằng chó!
1379
01:45:19,541 --> 01:45:21,583
Bom!
1380
01:45:46,750 --> 01:45:49,000
Khốn kiếp!
1381
01:46:01,750 --> 01:46:02,583
Ariff!
1382
01:46:56,458 --> 01:46:57,375
Ariff!
1383
01:47:03,583 --> 01:47:05,625
Tao đã nói trước rồi.
1384
01:47:05,708 --> 01:47:07,416
Mày đúng là thằng ngu.
1385
01:47:07,500 --> 01:47:09,416
Mày nghĩ mày có thể chạy trốn tao sao?
1386
01:47:09,500 --> 01:47:10,666
Đồ óc chó...
1387
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Mày làm tất cả chuyện này, có đáng không?
1388
01:47:14,625 --> 01:47:17,416
Ít ra bây giờ ai cũng biết,
mày là một thằng khốn.
1389
01:47:19,083 --> 01:47:20,250
Tao hỏi mày lần cuối.
1390
01:47:22,375 --> 01:47:24,083
Ghaz đâu rồi?
1391
01:47:47,708 --> 01:47:48,791
Cầu cho bọn mày bình an!
1392
01:48:08,000 --> 01:48:09,291
Xin lỗi, anh đến muộn.
1393
01:48:15,583 --> 01:48:17,333
- Anh Sham!
- Khỏe không, Ariff?
1394
01:48:19,833 --> 01:48:21,166
Bắn đi, lũ ngu!
1395
01:48:26,791 --> 01:48:28,666
- Anh Sham, yểm trợ em.
- Rõ.
1396
01:48:29,333 --> 01:48:30,166
Này!
1397
01:49:10,958 --> 01:49:12,666
- Anh Sham, trợ phía sau.
- Được.
1398
01:49:12,750 --> 01:49:14,250
Ariff, đưa anh cậu ra khỏi đây đi.
1399
01:49:21,958 --> 01:49:23,166
Mày làm ăn như hạch!
1400
01:49:23,250 --> 01:49:25,000
Tao đã bảo là giết nó sớm đi!
1401
01:49:25,083 --> 01:49:26,041
Loạn hết cả lên rồi!
1402
01:49:26,125 --> 01:49:27,541
Đồ ngu vô dụng!
1403
01:49:49,208 --> 01:49:50,458
Chào hỏi vậy à?
1404
01:49:50,541 --> 01:49:52,333
Ra đây đi, thằng hèn!
1405
01:50:03,333 --> 01:50:04,875
Tạ ơn Chúa, Ariff.
1406
01:50:04,958 --> 01:50:06,666
Cuối cùng chúng ta cũng an toàn.
1407
01:50:11,166 --> 01:50:12,833
Không nổ máy!
1408
01:50:12,916 --> 01:50:16,708
Mình vừa cảm ơn Chúa xong mà!
Giờ lại cái quái gì nữa đây?
1409
01:50:16,791 --> 01:50:17,791
Sao tôi biết được?
1410
01:50:17,875 --> 01:50:19,958
Ai bảo mấy người cho xe tôi nổ banh cơ!
1411
01:50:20,041 --> 01:50:21,208
Ta sẽ kiếm xe khác!
1412
01:50:21,291 --> 01:50:24,375
Nhưng mấy người cho nổ hết xe rồi còn đâu!
1413
01:50:30,458 --> 01:50:31,291
Chết tiệt!
1414
01:50:33,458 --> 01:50:34,708
Hết đạn rồi hả, anh trai?
1415
01:50:36,625 --> 01:50:38,833
Ra đây đối mặt với tao đi, đồ khốn!
1416
01:50:48,166 --> 01:50:49,541
Đồ chó đẻ.
1417
01:51:34,916 --> 01:51:35,791
Ariff.
1418
01:51:36,875 --> 01:51:38,666
Dập hắn đi!
1419
01:52:38,541 --> 01:52:40,041
Tại sao, Pablo?
1420
01:52:41,583 --> 01:52:42,666
Xin lỗi, Ariff.
1421
01:52:43,458 --> 01:52:45,083
Sống là vậy mà.
1422
01:52:49,666 --> 01:52:53,000
Rồi mày chết như vậy đó.
1423
01:52:54,375 --> 01:52:55,250
Ariff.
1424
01:52:59,625 --> 01:53:01,500
Phải nhớ ngày hôm nay nhé!
1425
01:53:01,583 --> 01:53:03,500
Vì hôm nay, anh đã cứu mạng mày.
1426
01:53:05,916 --> 01:53:07,583
Anh ngầu như John Wick nhỉ?
1427
01:53:11,208 --> 01:53:12,208
Jaki!
1428
01:53:27,291 --> 01:53:30,791
Tao thương yêu mày như anh em ruột.
1429
01:53:31,333 --> 01:53:33,625
Tao chưa từng phản bội mày, Fadlan.
1430
01:53:33,708 --> 01:53:35,083
Nhưng mày...
1431
01:53:35,166 --> 01:53:38,291
mày lại phản bội
chính chị gái mình, thằng khốn!
1432
01:53:41,083 --> 01:53:43,833
Người giết Sheila
không phải là tao, Ghaz à.
1433
01:53:44,416 --> 01:53:46,666
Nghĩ kĩ xem...
1434
01:53:47,958 --> 01:53:51,000
Nếu mày chịu nghe chị ấy ngay từ đầu...
1435
01:53:52,250 --> 01:53:54,166
thì đã không có chuyện này.
1436
01:53:58,208 --> 01:53:59,875
Nhưng mày cố chấp...
1437
01:54:01,458 --> 01:54:03,375
mày tham lam, Ghaz.
1438
01:54:06,625 --> 01:54:09,041
Mày muốn ôm hết mọi thứ về tay mình!
1439
01:54:10,041 --> 01:54:13,833
Chính mày đã giết Sheila
từ ngày mày lựa chọn làm Naga!
1440
01:54:21,541 --> 01:54:22,375
Jaki.
1441
01:54:23,666 --> 01:54:25,541
Jaki? Anh ổn chứ, Jaki?
1442
01:54:25,625 --> 01:54:28,291
Thằng khốn đó đâm anh ba nhát.
1443
01:54:28,375 --> 01:54:29,833
Sao mà ổn được hả?
1444
01:54:32,125 --> 01:54:33,500
Cố lên, Jaki.
1445
01:54:39,750 --> 01:54:41,041
Jaki, anh phải cố lên...
1446
01:54:41,625 --> 01:54:42,750
cố lên!
1447
01:54:58,291 --> 01:54:59,666
Anh Sham!
1448
01:55:05,000 --> 01:55:06,791
Dùng cái này. Nhẹ thôi.
1449
01:55:09,250 --> 01:55:11,166
Ariff, phải đưa cậu ta lên xe.
1450
01:55:25,583 --> 01:55:26,458
Ariff.
1451
01:55:29,041 --> 01:55:31,208
Mày đâu thể bỏ mặc cậu ấy vậy được?
1452
01:55:35,875 --> 01:55:37,083
Anh em...
1453
01:55:37,750 --> 01:55:39,916
phải luôn kề vai sát cánh.
1454
01:55:48,958 --> 01:55:51,333
Anh Sham. Đưa anh ấy đến bệnh viện.
1455
01:56:05,125 --> 01:56:06,666
Mày phải nhớ, Ghaz à.
1456
01:56:08,000 --> 01:56:09,375
Mày đã chọn con đường này.
1457
01:56:10,791 --> 01:56:11,791
Mày nghĩ...
1458
01:56:12,958 --> 01:56:14,291
mày xứng đáng...
1459
01:56:14,375 --> 01:56:15,666
làm Naga sao?
1460
01:56:20,750 --> 01:56:22,958
Mày nghĩ mày là ai vậy, thằng khốn?
1461
01:56:26,708 --> 01:56:28,291
Lại là nó kìa!
1462
01:56:28,375 --> 01:56:30,375
Con chó trung thành đã tới rồi.
1463
01:58:25,458 --> 01:58:26,541
Ghaz...
1464
01:58:27,333 --> 01:58:28,541
Dậy đi, anh Ghaz...
1465
01:58:30,583 --> 01:58:32,458
Ra khỏi đây đi, đồ ngốc...
1466
01:58:33,541 --> 01:58:35,375
hãy để anh chết một mình.
1467
01:58:37,166 --> 01:58:39,666
Anh nói cái gì vậy, Ghaz?
1468
01:58:40,541 --> 01:58:43,125
Cuộc đời cậu tan nát vì anh...
1469
01:58:46,625 --> 01:58:48,666
Sheila chết cũng vì anh...
1470
01:58:52,166 --> 01:58:54,250
Cậu nghĩ anh đáng được sống sao?
1471
01:59:13,541 --> 01:59:15,500
Em sẽ không bỏ anh lại.
1472
01:59:16,708 --> 01:59:18,458
Chúng ta là anh em.
1473
01:59:22,291 --> 01:59:23,375
Đứng dậy đi, Ghaz.
1474
01:59:52,708 --> 01:59:55,250
CẤP CỨU
1475
02:00:19,041 --> 02:00:21,250
HAI THÁNG SAU
1476
02:00:21,333 --> 02:00:26,041
Cái chết của
hai trùm mafia lớn nhất đất nước
1477
02:00:26,125 --> 02:00:31,125
đã khiến giới tội phạm có tổ chức
trong nước chao đảo.
1478
02:00:31,208 --> 02:00:32,833
Với bằng chứng mới nhất,
1479
02:00:32,916 --> 02:00:34,875
cảnh sát sẽ không ngừng...
1480
02:00:34,958 --> 02:00:38,375
truy bắt mọi nghi phạm cho đến khi...
1481
02:00:43,000 --> 02:00:44,125
Chú.
1482
02:00:44,958 --> 02:00:46,791
Chú đi đâu vậy?
1483
02:00:46,875 --> 02:00:48,625
Chú đi gặp cô Mira à?
1484
02:00:49,833 --> 02:00:50,708
Không.
1485
02:00:51,625 --> 02:00:52,875
Chú gặp một người bạn cũ.
1486
02:00:52,958 --> 02:00:54,208
Con đi cùng được không?
1487
02:00:54,791 --> 02:00:57,458
Được thôi, nhưng phải hứa với chú...
1488
02:00:58,791 --> 02:01:01,666
là khi chú nói chuyện với bạn,
con phải ngoan.
1489
02:01:01,750 --> 02:01:02,666
Đồng ý không?
1490
02:01:03,458 --> 02:01:04,875
Vâng, con hứa.
1491
02:01:06,041 --> 02:01:06,916
Ngoan lắm.
1492
02:01:35,916 --> 02:01:39,333
Anh tính đi mà không chào tạm biệt sao?
1493
02:01:43,875 --> 02:01:47,166
Có phải là anh đi luôn đâu.
1494
02:01:51,666 --> 02:01:54,875
Nếu tìm được mẹ anh, hãy quay về đây nhé.
1495
02:01:55,458 --> 02:01:58,166
Để xem sao. Nếu có lí do, anh sẽ về.
1496
02:01:59,000 --> 02:02:01,541
Anh chỉ biết là
mình phải làm chuyện này vì Sheila.
1497
02:02:01,625 --> 02:02:04,000
Tới Thái Lan là một chặng đường dài đấy.
1498
02:02:04,083 --> 02:02:05,000
Không cần đồng hành?
1499
02:02:05,875 --> 02:02:07,208
Có lẽ để lần sau.
1500
02:02:08,958 --> 02:02:09,875
Chú!
1501
02:02:10,541 --> 02:02:14,500
Nếu chú đi Thái Lan,
cho con đi với được không?
1502
02:02:18,958 --> 02:02:19,958
Này nhóc.
1503
02:02:21,625 --> 02:02:23,791
Trẻ còn thì lo học, đừng lanh chanh.
1504
02:02:27,875 --> 02:02:28,750
Ariff.
1505
02:02:32,875 --> 02:02:34,125
Chăm sóc gia đình thật tốt.
1506
02:02:37,083 --> 02:02:40,000
Cho nó một cuộc sống mà ta chưa từng có.
1507
02:03:23,166 --> 02:03:26,041
Ghaz đã giữ lời hứa với Sheila.
1508
02:03:29,541 --> 02:03:33,291
Anh Sham trở thành Naga mới.
1509
02:03:33,375 --> 02:03:35,041
Các Naga khác buộc phải chấp nhận,
1510
02:03:35,916 --> 02:03:39,625
sau khi anh Sham giúp đỡ Ghaz
lật đổ Mus và Fadlan.
1511
02:03:55,833 --> 02:03:57,208
Cuộc sống bây giờ đã khác...
1512
02:03:58,500 --> 02:03:59,833
Không như trước nữa.
1513
02:04:02,750 --> 02:04:05,250
Nhưng dù cuộc sống có thay đổi đến đâu...
1514
02:04:05,333 --> 02:04:07,916
thì vẫn có những kết nối
không bao giờ tan vỡ.
1515
02:05:39,083 --> 02:05:40,250
Xin lỗi, Ariff...
1516
02:05:42,333 --> 02:05:44,083
Tôi không còn lựa chọn nào khác...
1517
02:09:47,583 --> 02:09:51,250
Biên dịch: VILOC