1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,250 --> 00:00:50,041 {\an8}Bakri Salleh... 4 00:00:51,166 --> 00:00:53,916 Mày sẽ bị hội Thất Long trừng phạt 5 00:00:55,125 --> 00:00:57,708 vì sự phản bội tày trời của mày. 6 00:00:57,791 --> 00:01:02,958 Tao rất hối hận vì ngày đó đã nhận mày là anh em. 7 00:01:09,958 --> 00:01:14,833 Trong thế giới của tôi, lòng trung thành là tất cả. 8 00:01:15,833 --> 00:01:17,541 Phía trước có tai nạn. Cứ ở yên. 9 00:01:17,625 --> 00:01:19,000 Nhưng đôi khi... 10 00:01:19,083 --> 00:01:20,041 30 NĂM SAU 11 00:01:20,125 --> 00:01:21,916 ...lòng trung thành cũng sẽ bị thử thách 12 00:01:23,750 --> 00:01:26,375 khi vớ phải một khách hàng ngu xuẩn như hắn. 13 00:01:26,458 --> 00:01:27,500 A-lô, Sam đại ca. 14 00:01:27,583 --> 00:01:29,291 Hàng đã sẵn sàng. 15 00:01:29,375 --> 00:01:31,125 Khi nào đại ca tới? 16 00:01:31,208 --> 00:01:33,625 - Đại ca có tới không đây? - Cứ tiếp tục đi, Miki. 17 00:01:33,708 --> 00:01:34,708 Kiểm tra kĩ vào. 18 00:01:36,750 --> 00:01:38,375 Vệ sĩ kì cựu cái con khỉ. 19 00:01:38,458 --> 00:01:40,666 Hộ tống khách mà cũng chẳng đúng giờ nổi! 20 00:01:40,750 --> 00:01:43,708 Chậm một chút có sao? Quan trọng là ông an toàn. 21 00:01:43,791 --> 00:01:48,083 Tao chi cả mớ tiền cho ngài Zul để bọn bây hộ tống tao nhanh gọn lẹ. 22 00:01:48,166 --> 00:01:51,250 Nếu muốn chậm thế này, tao thà tự bắt tàu đi! 23 00:01:51,333 --> 00:01:54,500 Xin lỗi đại ca Sam. Lâu lâu chúng tôi mới có dịp gặp mặt ông mà. 24 00:01:54,583 --> 00:01:57,791 Nghĩ lạc quan thì ít ra ta cũng có cơ hội dành thời gian bên nhau mà? 25 00:01:57,875 --> 00:01:59,625 Này Ghaz, bảo thằng em mày đi. 26 00:01:59,708 --> 00:02:02,291 Muốn ăn nói vớ vẩn 27 00:02:02,375 --> 00:02:03,583 thì ra chỗ khác mà đùa! 28 00:02:04,416 --> 00:02:05,750 Thằng mập ngu! 29 00:02:05,833 --> 00:02:09,291 Nếu hắn không phải Naga, mình đã dần hắn một trận lâu rồi. 30 00:02:10,041 --> 00:02:11,250 Thấy vui chưa? 31 00:02:11,333 --> 00:02:13,875 Ghaz, lần sau để tôi lái cho. 32 00:02:13,958 --> 00:02:16,333 Để anh khỏi phải nghe thằng Ariff đùa nhảm. 33 00:02:24,625 --> 00:02:25,833 Ghaz. 34 00:02:25,916 --> 00:02:26,916 Chiếc Saga màu xám. 35 00:02:27,000 --> 00:02:28,208 Hướng bảy giờ. 36 00:02:33,208 --> 00:02:35,708 Chiếc Saga màu xám. Cách hai làn bên trái. Đã rõ. 37 00:02:47,708 --> 00:02:48,666 Ghaz. 38 00:02:49,458 --> 00:02:50,291 Cứ ở yên đó. 39 00:03:18,291 --> 00:03:20,833 Vệ sĩ xịn cái con khỉ. Đến mấy thằng trẻ trâu đua xe cũng sợ. 40 00:03:23,250 --> 00:03:24,791 Ghaz, mua cho tao quả ổi. 41 00:03:25,458 --> 00:03:27,000 Chọn trái chua chua nhé. 42 00:03:27,916 --> 00:03:29,250 Giờ không phải lúc. 43 00:03:29,333 --> 00:03:30,250 Này! 44 00:03:30,333 --> 00:03:32,041 Giờ sợ cả thằng bán ổi nữa à? 45 00:03:32,125 --> 00:03:33,375 Nó làm gì được tao chứ? 46 00:03:36,333 --> 00:03:38,500 - Chết tiệt! - Bảo vệ sếp Sam! 47 00:03:39,791 --> 00:03:40,666 Sếp Sam! 48 00:03:44,250 --> 00:03:45,416 Chuyện gì vậy? 49 00:04:03,791 --> 00:04:05,541 Nằm xuống! 50 00:04:05,625 --> 00:04:06,708 Nằm xuống! 51 00:04:21,916 --> 00:04:22,791 Sếp, đi thôi! 52 00:04:27,208 --> 00:04:28,041 Ông yên tâm. 53 00:04:28,125 --> 00:04:28,958 Có tôi đây! 54 00:04:29,041 --> 00:04:30,458 Thằng chó nào muốn giết tao vậy? 55 00:04:43,833 --> 00:04:44,791 Mẹ kiếp! 56 00:04:48,875 --> 00:04:49,833 Khỉ thật! 57 00:04:49,916 --> 00:04:51,250 Xin lỗi, Pablo! 58 00:05:32,166 --> 00:05:33,041 May là có tôi đó. 59 00:05:33,791 --> 00:05:35,083 Không thì anh toi rồi. 60 00:05:35,791 --> 00:05:36,666 Biết rồi, ông cố. 61 00:05:38,541 --> 00:05:39,375 Bảo vệ sếp Sam. 62 00:05:40,125 --> 00:05:42,000 Anh Sham, khách sao rồi? 63 00:05:42,583 --> 00:05:43,458 Đã đảm bảo an toàn. 64 00:05:43,541 --> 00:05:45,375 - Khu vực thế nào? - Sạch sẽ. 65 00:05:45,458 --> 00:05:47,166 Malik, gọi tiếp viện. 66 00:05:49,416 --> 00:05:50,291 Ê. 67 00:05:50,958 --> 00:05:52,958 Mấy người bảo vệ tôi kiểu gì vậy? 68 00:05:54,750 --> 00:05:57,541 Ghaz, hôm nay anh nợ tôi một chầu bi-a đó. 69 00:05:58,625 --> 00:06:00,333 Bi-a? Không thành vấn đề. 70 00:06:00,875 --> 00:06:02,833 Ghaz như một người anh cả. 71 00:06:02,916 --> 00:06:06,958 Dù hay cà khịa, nhưng anh ấy biết bọn tôi là cặp bài trùng. 72 00:06:09,208 --> 00:06:13,500 Nhưng dù ngầu cỡ nào, cũng có những thứ không thể trốn chạy. 73 00:06:14,000 --> 00:06:16,041 Trời ạ, còn bao lâu nữa vậy? 74 00:06:16,125 --> 00:06:18,458 Hôm nay là ngày đầu đi làm hay sao hả? 75 00:06:18,541 --> 00:06:19,708 Tôi không quan tâm 76 00:06:19,791 --> 00:06:21,958 các cậu tự xưng là vệ sĩ có giấy phép hay là gì. 77 00:06:22,833 --> 00:06:24,833 Cứ mỗi viên đạn là... 78 00:06:24,916 --> 00:06:26,416 một bản tường trình. 79 00:06:26,500 --> 00:06:27,333 Rõ chưa? 80 00:06:28,208 --> 00:06:29,875 Các cậu đúng là phiền phức! 81 00:06:31,333 --> 00:06:35,125 Biến cả lộ thành trường bắn. Vui lắm à? 82 00:06:35,208 --> 00:06:36,166 Cậu bị gì vậy? 83 00:06:36,833 --> 00:06:39,625 Chúng nổ súng trước. Chúng tôi chỉ đáp trả. 84 00:06:39,708 --> 00:06:41,375 Hay bọn tôi phải qua múa cùng chúng? 85 00:06:42,708 --> 00:06:47,125 Có ngài Zul đứng ra chống lưng, nên mạnh mồm nhỉ, Ghaz? 86 00:06:48,208 --> 00:06:49,458 Nếu không có ngài Zul, 87 00:06:49,541 --> 00:06:52,333 cậu nghĩ bộ vest bảnh tỏn này có thể cứu cậu thoát tội à? 88 00:06:52,416 --> 00:06:54,583 Nếu ông thích, tôi có thể gửi một bộ đến văn phòng. 89 00:06:55,625 --> 00:06:56,833 Không lấy một đồng. 90 00:06:57,791 --> 00:06:59,916 Đừng vội lên mặt, Ghaz à. 91 00:07:00,750 --> 00:07:01,750 Cứ chờ đi. 92 00:07:01,833 --> 00:07:06,250 Ngày cậu rớt đài, tôi sẽ là người đầu tiên ra chào. 93 00:07:10,500 --> 00:07:12,333 Sao không để tôi chào ông bây giờ 94 00:07:13,416 --> 00:07:15,000 và cầu bình an cho ông luôn? 95 00:07:18,708 --> 00:07:20,166 Lũ côn đồ chết tiệt. 96 00:07:21,666 --> 00:07:23,083 Dù có khoác gì lên người đi nữa, 97 00:07:24,500 --> 00:07:26,166 vẫn chỉ là phường côn đồ mạt hạng. 98 00:07:26,250 --> 00:07:28,416 Đám ghen ăn tức ở muốn nói gì thì nói. 99 00:07:29,208 --> 00:07:32,583 Quan trọng là... bọn tôi có phong cách. 100 00:08:00,875 --> 00:08:02,000 Đội vệ binh thầm lặng. 101 00:08:02,500 --> 00:08:06,291 Một tổ chức vệ sĩ tinh nhuệ bậc nhất trong nước. 102 00:08:06,958 --> 00:08:08,333 Tất cả những gì bọn tôi có được 103 00:08:08,416 --> 00:08:09,666 đều là nhờ ngài Zul. 104 00:08:11,500 --> 00:08:12,833 Cựu lính đặc nhiệm, 105 00:08:13,375 --> 00:08:15,166 thủ lĩnh hội Thất Long 106 00:08:15,250 --> 00:08:17,083 và là cha đỡ đầu của tất cả bọn tôi. 107 00:08:17,166 --> 00:08:18,416 Mạng lưới quen biết cực khủng. 108 00:08:18,500 --> 00:08:20,708 Từ các ông trùm mafia đến giới chính trị, 109 00:08:20,791 --> 00:08:22,791 ai cũng muốn góp một chân trong cuộc chơi này. 110 00:08:22,875 --> 00:08:25,333 Còn con cái của ông ấy hả? Cũng chẳng vừa. 111 00:08:25,916 --> 00:08:27,916 Cô con gái? Sheila. 112 00:08:28,000 --> 00:08:29,375 Là trái tim của tổ chức, 113 00:08:30,083 --> 00:08:32,625 và là người trong lòng của gã khờ xồm xoàm đây. 114 00:08:35,666 --> 00:08:37,625 Còn anh con trai? Fadlan. 115 00:08:37,708 --> 00:08:40,166 Nhân vật kiệt xuất trong gia tộc. 116 00:08:41,541 --> 00:08:42,625 Thôi mà, đại ca. 117 00:08:42,708 --> 00:08:45,750 Anh xử lí bao vụ kiện triệu đô, mà không thể kiện Ariff giúp tôi sao? 118 00:08:45,833 --> 00:08:47,875 Anh nhìn đi! Lẽ ra anh ta phải che chắn cho tôi! 119 00:08:47,958 --> 00:08:49,291 Bình tĩnh nào, anh bạn. 120 00:08:49,375 --> 00:08:51,500 Ai lại đi kiện công ty của chính mình? 121 00:08:51,583 --> 00:08:52,458 Pablo! 122 00:08:52,541 --> 00:08:53,833 Vẫn đang rên rỉ đấy à? 123 00:08:54,583 --> 00:08:57,166 À quên. Đấy là tay bị thương đúng không? 124 00:08:57,708 --> 00:08:59,083 Cút đi. 125 00:09:00,500 --> 00:09:01,541 Đủ rồi, mấy đứa. 126 00:09:02,125 --> 00:09:03,291 Chỉ là vết xước thôi. 127 00:09:03,375 --> 00:09:05,416 Ariff, hôm nay hãy mời cậu ta một bữa. 128 00:09:09,416 --> 00:09:12,041 À. Hôm nay tôi có nghe một chuyện. 129 00:09:12,125 --> 00:09:15,541 Nghe nói cậu em này vừa cứu mạng ông anh nó nhỉ? 130 00:09:15,625 --> 00:09:16,500 Thật không? 131 00:09:17,333 --> 00:09:18,625 Anh cũng biết mà. 132 00:09:19,416 --> 00:09:20,375 Anh ấy già rồi. 133 00:09:21,166 --> 00:09:22,625 Tôi không lo cho anh ấy thì ai lo? 134 00:09:22,708 --> 00:09:24,583 Này nhóc, ai lo cho ai vậy hả? 135 00:09:25,166 --> 00:09:26,666 Bao năm anh luôn đỡ cho cậu đấy. 136 00:09:26,750 --> 00:09:30,458 Rồi, lại đến màn kể lể của ông anh lớn rồi đây. 137 00:09:31,583 --> 00:09:33,291 Ghaz nói đúng. 138 00:09:34,208 --> 00:09:36,000 Anh ấy từng cưu mang tôi. 139 00:09:36,083 --> 00:09:38,708 Nhưng lần đầu chúng tôi gặp nhau... 140 00:09:38,791 --> 00:09:39,666 thì có chút khác. 141 00:09:44,500 --> 00:09:45,750 Mày chỉ có chừng này thôi à? 142 00:09:46,666 --> 00:09:47,750 Tiền của ông già tao đâu? 143 00:09:47,833 --> 00:09:48,916 Không biết, thằng chó! 144 00:09:50,458 --> 00:09:52,458 Con mẹ điếm của mày cuỗm tiền của ông già tao! 145 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 Bà ta không ở đây thì mày chịu! 146 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 Không hiểu tại sao, 147 00:09:59,416 --> 00:10:02,750 nhưng tôi hiểu được cảm giác của Ghaz. 148 00:10:10,291 --> 00:10:11,833 Mắc mớ gì lại muốn giúp tao? 149 00:10:22,250 --> 00:10:25,833 Làm việc tốt ở cái xó rác rưởi này để làm gì chứ? 150 00:10:27,666 --> 00:10:32,250 Anh ấy cũng như tôi, bị mắc kẹt trong một gia đình tan vỡ. 151 00:10:33,958 --> 00:10:37,583 Đó là anh ruột của tôi, Jaki. Người anh "yêu dấu" nhất trên đời. 152 00:10:37,666 --> 00:10:40,416 Cha mà biết thì tao dần mày nhừ xương! 153 00:10:44,291 --> 00:10:45,250 Này, nhóc! 154 00:10:46,000 --> 00:10:47,291 Giữ cái này giùm tao! 155 00:10:47,375 --> 00:10:49,666 Không được để bị bắt. Mày mà để lộ là chết với tao! 156 00:10:51,083 --> 00:10:51,875 Này! 157 00:10:53,166 --> 00:10:54,250 Thằng chó! 158 00:10:55,958 --> 00:10:56,791 Đây là cha tôi. 159 00:10:57,416 --> 00:10:58,750 Cũng "yêu thương" không kém. 160 00:11:08,083 --> 00:11:09,166 Thằng mất dạy! 161 00:11:09,250 --> 00:11:11,041 Tiền đâu ra mà mày mua cái điện thoại này? 162 00:11:11,125 --> 00:11:14,833 Học thì dốt! Thứ ăn cắp! 163 00:11:14,916 --> 00:11:16,750 Lại còn dối trá! 164 00:11:20,458 --> 00:11:23,458 Tiền của cha à? Anh Jaki đã đem đi "đầu tư". 165 00:11:24,458 --> 00:11:26,250 Kết cục là bị lừa sạch. 166 00:11:33,500 --> 00:11:34,375 Mẹ kiếp! 167 00:11:34,458 --> 00:11:35,416 Ê! 168 00:11:38,000 --> 00:11:38,833 Đây! 169 00:11:42,458 --> 00:11:43,291 Ê! 170 00:11:43,916 --> 00:11:46,250 Sao mày không nói với ông ta cái điện thoại là của tao? 171 00:11:46,333 --> 00:11:48,083 Mày biết là tao chôm nó mà. 172 00:11:48,666 --> 00:11:50,750 Em biết anh buộc phải làm vậy. 173 00:11:50,833 --> 00:11:52,291 Để trả nợ cho mẹ anh đúng không? 174 00:11:57,583 --> 00:12:00,583 Ước gì bọn mình có một gia đình tử tế. Chắc vui lắm anh nhỉ? 175 00:12:05,000 --> 00:12:07,500 Sau khi cha qua đời, đã xảy ra nhiều thay đổi. 176 00:12:11,041 --> 00:12:12,291 - Nhưng Jaki... - Đại ca. 177 00:12:12,375 --> 00:12:15,000 Tôi vừa chôn cất cha tôi! Tuần sau tôi sẽ trả mà! 178 00:12:15,083 --> 00:12:17,875 Tuần trước là dì, hôm nay là cha. Mày đào bao nhiêu cái huyệt rồi? 179 00:12:17,958 --> 00:12:20,416 - Cái nhà trời xui đất khiến gì vậy? - Jaki! 180 00:12:20,500 --> 00:12:21,833 Đại ca. 181 00:12:39,583 --> 00:12:41,083 - Ai xui? - Mẹ kiếp! 182 00:12:41,166 --> 00:12:43,291 Mày muốn đào mồ ở đây luôn à? 183 00:12:53,416 --> 00:12:55,166 Cậu định sống kiểu này tới bao giờ? 184 00:12:55,875 --> 00:12:57,916 Thay đổi đời mình đi rồi hãy thay đổi người khác. 185 00:12:58,000 --> 00:12:59,333 Hiểu chưa? 186 00:13:00,958 --> 00:13:02,875 Ariff. Này! 187 00:13:18,833 --> 00:13:21,500 Anh Ghaz đã giúp tôi bắt đầu một chương mới với ngài Zul. 188 00:13:31,750 --> 00:13:33,000 Từ lúc đó... 189 00:13:33,083 --> 00:13:34,666 cho tới tận bây giờ... 190 00:13:34,750 --> 00:13:36,375 họ chính là gia đình của tôi. 191 00:13:55,666 --> 00:13:57,291 Xì tiền ra đi, đại ca! 192 00:13:57,833 --> 00:13:59,458 Malik! Thua rồi chứ gì? Cởi quần ra! 193 00:13:59,541 --> 00:14:00,500 Để làm quái gì? 194 00:14:00,583 --> 00:14:02,166 Anh thua ba ván liền rồi. Sao vậy? 195 00:14:02,250 --> 00:14:03,833 Anh nhường nó đấy. 196 00:14:03,916 --> 00:14:06,291 Ngon! 197 00:14:07,041 --> 00:14:08,500 Ê, Pablo. 198 00:14:08,583 --> 00:14:11,208 Sao rồi? Tới lượt cậu kìa! 199 00:14:11,291 --> 00:14:12,625 Cút. 200 00:14:12,708 --> 00:14:13,625 Lượt của cậu đây này. 201 00:14:13,708 --> 00:14:15,375 Nhạy cảm quá vậy. Cậu muốn gì nào? 202 00:14:15,875 --> 00:14:16,708 Một điếu nhé? 203 00:14:17,333 --> 00:14:18,291 Uống gì không? 204 00:14:18,375 --> 00:14:19,208 Tôi mời. 205 00:14:24,000 --> 00:14:25,958 Malik, mắt đang để đâu đó? 206 00:14:29,083 --> 00:14:30,250 Anh Sham, đợi em một phút. 207 00:14:33,791 --> 00:14:35,083 Đã kết nối Bluetooth. 208 00:14:35,708 --> 00:14:36,750 Bảo muốn chơi lại cơ mà! 209 00:14:37,583 --> 00:14:38,625 Mẹ kiếp! 210 00:14:39,666 --> 00:14:41,125 Không muốn thử à? 211 00:14:41,208 --> 00:14:43,833 Nếu dính thì anh Sham khao nhé? 212 00:14:44,625 --> 00:14:45,458 Bùm bùm. 213 00:14:46,666 --> 00:14:49,041 Rồi. Hết cơ hội "bùm" rồi. 214 00:14:49,125 --> 00:14:50,250 Ariff. 215 00:14:52,166 --> 00:14:54,166 Lần sau, muốn tán gái, 216 00:14:54,250 --> 00:14:56,708 đừng học theo Malik. Nó ngu lắm. 217 00:14:57,375 --> 00:14:58,583 Nàng y tá của cậu sao rồi? 218 00:14:58,666 --> 00:14:59,833 Hai người "bùm bùm" chưa? 219 00:14:59,916 --> 00:15:01,250 - Chưa. - Chưa hả? 220 00:15:01,333 --> 00:15:02,916 Tôi với Mira chỉ là bạn thôi. 221 00:15:03,000 --> 00:15:04,458 Bạn cái con khỉ! 222 00:15:04,541 --> 00:15:06,458 Bạn cái gì mà bạn! 223 00:15:06,541 --> 00:15:08,041 Coi chừng anh quăng trái banh 224 00:15:08,125 --> 00:15:09,541 lún vô đầu bây giờ. 225 00:15:09,625 --> 00:15:13,541 Có bạn gái để làm gì? Tưởng mình có cuộc sống bình thường à? 226 00:15:13,625 --> 00:15:14,458 Chính xác. 227 00:15:15,041 --> 00:15:17,625 Càng đi sâu vô nghề này lại càng nguy hiểm. 228 00:15:17,708 --> 00:15:21,125 Trước đây chỉ đánh nhau, giờ là xả súng. Tiếp theo là thả bom à? 229 00:15:21,208 --> 00:15:24,833 Bom hay tên lửa hay gì nữa cũng kệ. 230 00:15:24,916 --> 00:15:29,000 Chỉ cần anh em mình còn sát cánh, chẳng ai dám đụng vào mình hết. 231 00:15:29,083 --> 00:15:30,416 Đúng không, anh Sham? 232 00:15:32,166 --> 00:15:33,333 Chắc vậy. 233 00:15:35,291 --> 00:15:41,333 Nhưng sự thật là mạng sống của bọn mình chỉ là đồ chơi của bọn nhà giàu. 234 00:15:44,333 --> 00:15:46,541 Ta có thể ăn đạn bất cứ lúc nào. 235 00:15:48,083 --> 00:15:51,166 Vậy sao anh Sham vẫn còn ở lại thế? 236 00:15:52,916 --> 00:15:54,625 Trong đời anh... 237 00:15:55,958 --> 00:15:57,583 tất cả những gì anh có là các cậu. 238 00:16:07,083 --> 00:16:09,125 Anh Sham... 239 00:16:11,041 --> 00:16:13,250 Đừng buồn bã được không? 240 00:16:14,125 --> 00:16:16,041 Lúc nào bọn em cũng ở bên anh mà. 241 00:16:16,125 --> 00:16:18,083 Anh lúc nào cũng kể chuyện buồn. 242 00:16:18,166 --> 00:16:20,250 - Rồi, rồi. - Ôm cái nào. 243 00:16:20,333 --> 00:16:22,041 Nhiều khi anh làm em nổi da gà đó. 244 00:16:22,125 --> 00:16:24,875 Ghaz. Thằng chó đó tới rồi. 245 00:16:33,250 --> 00:16:34,166 Đi thôi. 246 00:16:51,833 --> 00:16:55,333 Fadlan nghe tin Miki là kẻ đứng sau vụ tấn công sếp Sam. 247 00:16:56,375 --> 00:16:58,166 Tất nhiên, hắn chối bay chối biến. 248 00:16:59,083 --> 00:17:01,458 Nhưng khi ngài Zul đã quyết định... 249 00:17:09,125 --> 00:17:11,708 nói gì cũng vô nghĩa. 250 00:17:14,083 --> 00:17:16,500 Anh từng tự hỏi sống cuộc đời bình thường là thế nào chưa? 251 00:17:16,583 --> 00:17:18,166 Bình thường là thế quái nào? 252 00:17:20,208 --> 00:17:22,708 Bình thường là không phải... đụng mấy thứ chó má kiểu này. 253 00:17:22,791 --> 00:17:24,458 Sống như bây giờ chẳng ngon rồi à? 254 00:17:24,541 --> 00:17:26,750 Cậu quên hồi xưa mình ra sao à? 255 00:17:26,833 --> 00:17:28,708 Trộm cắp từng miếng ăn để sống qua ngày. 256 00:17:36,333 --> 00:17:41,250 Nếu giờ cậu muốn quay về cái ổ chuột đó, cũng không ai cản cậu đâu, kể cả anh. 257 00:17:41,333 --> 00:17:42,750 Nhưng đừng than vãn, 258 00:17:42,833 --> 00:17:45,333 nếu cậu lại bị dẫm đạp như ngày đó. 259 00:17:46,458 --> 00:17:50,833 Bây giờ đứa nào dám đụng cậu, sẽ có cả đám kéo tới đập nó. 260 00:17:50,916 --> 00:17:52,416 Ngày xưa cậu chẳng là gì cả. 261 00:17:52,500 --> 00:17:54,708 Giờ cậu là anh hùng. 262 00:17:54,791 --> 00:17:58,041 Cuộc sống bình thường không mang lại cho cậu mấy thứ này đâu, nhóc à. 263 00:18:10,250 --> 00:18:11,375 Còn bao lâu nữa vậy? 264 00:18:11,458 --> 00:18:12,958 Anh phải đi đón vợ sắp cưới! 265 00:18:13,041 --> 00:18:13,875 Xong rồi. 266 00:18:13,958 --> 00:18:16,625 Daniel, ta chia tay hai năm rồi! Anh đang nói cái quái gì vậy? 267 00:18:16,708 --> 00:18:18,083 Nhưng sao lại là gã khỉ đột đó? 268 00:18:18,166 --> 00:18:19,500 Hắn không xứng với em! Anh... 269 00:18:19,583 --> 00:18:21,125 Anh mới là người hợp với em! 270 00:18:21,208 --> 00:18:22,583 Anh ảo tưởng vừa thôi! 271 00:18:22,666 --> 00:18:24,291 Tuần sau em cưới rồi, Daniel! Cút đi! 272 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Này! 273 00:18:25,333 --> 00:18:26,708 Để anh hỏi lần cuối. 274 00:18:26,791 --> 00:18:28,083 Hắn có cái gì mà anh không có? 275 00:18:30,125 --> 00:18:31,833 Mười chín xen-ti-mét lúc chưa cương. 276 00:18:32,833 --> 00:18:33,708 Hiểu chưa? 277 00:18:39,208 --> 00:18:40,250 Sao? 278 00:18:40,833 --> 00:18:41,833 Êm ái không? 279 00:18:42,666 --> 00:18:43,750 Ariff. 280 00:18:43,833 --> 00:18:45,708 Sheila nói bao nhiêu lần rồi? 281 00:18:45,791 --> 00:18:47,083 Cô ấy không muốn mày! 282 00:18:47,166 --> 00:18:48,041 Không! 283 00:18:48,541 --> 00:18:50,250 Thế mà mày cứ ngoan cố cơ! 284 00:18:50,333 --> 00:18:51,166 Ngoan cố hết sức! 285 00:18:51,708 --> 00:18:53,291 Xin lỗi Sheila ngay đi! 286 00:18:53,875 --> 00:18:54,708 Xin lỗi, Sheila. 287 00:18:54,791 --> 00:18:56,166 Không nghe gì hết. Nói lớn lên. 288 00:18:56,250 --> 00:18:57,291 Xin lỗi, Sheila! 289 00:18:57,375 --> 00:18:58,500 Ồn quá! Tao giật mình đó. 290 00:18:58,583 --> 00:18:59,500 Nhỏ lại. 291 00:19:00,000 --> 00:19:00,875 Xin lỗi, Sheila. 292 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 Ừ. 293 00:19:02,041 --> 00:19:03,125 Ngoan. 294 00:19:05,458 --> 00:19:06,291 Em yêu. 295 00:19:07,083 --> 00:19:08,333 Em vẫn uống thuốc đó hả? 296 00:19:09,791 --> 00:19:12,458 Sao nào? Anh nghĩ chứng lo âu của em cứ thế biến mất à? 297 00:19:13,291 --> 00:19:16,041 Tất cả là do mày, thằng công tử đầu đất Bangsar chết tiệt. 298 00:19:16,125 --> 00:19:18,125 Tất cả là tại mày! Ariff, chạy nhanh lên. 299 00:19:19,750 --> 00:19:22,125 Em yêu, sau vụ này đảm bảo hắn sẽ không dám phiền em nữa. 300 00:19:22,208 --> 00:19:23,250 Đúng không, thằng chó? 301 00:19:23,333 --> 00:19:24,583 - Đúng! - Tao nói đúng không? 302 00:19:24,666 --> 00:19:27,000 - Đúng! - Giờ thì cút về Bangsar đi. 303 00:19:31,791 --> 00:19:33,625 Hôm đó, Ghaz đã cho bọn tôi thấy... 304 00:19:33,708 --> 00:19:35,458 bên ngoài anh ấy trông dữ tợn, 305 00:19:35,541 --> 00:19:38,333 nhưng sâu bên trong, mềm mại như một cái bánh phô mai. 306 00:19:39,250 --> 00:19:41,041 Anh ăn hết 12 miếng rồi. 307 00:19:41,125 --> 00:19:42,416 Bây giờ sao đây? 308 00:19:42,500 --> 00:19:45,208 Ai sẽ chịu trách nhiệm đây? Cái bụng sáu múi của anh tiêu rồi! 309 00:19:45,833 --> 00:19:46,833 Thêm một xíu nữa thôi. 310 00:19:46,916 --> 00:19:47,916 Đi mà! Vì em nhé? 311 00:19:48,000 --> 00:19:49,250 Gái yêu! 312 00:19:49,333 --> 00:19:50,791 - Tới rồi kìa. - Bánh cưới sao? 313 00:19:51,375 --> 00:19:52,541 Ngon không? 314 00:19:52,625 --> 00:19:53,750 Dở tệ. 315 00:19:54,500 --> 00:19:56,416 Rồi, bánh cưới và lịch trình đã xong, đôi trẻ. 316 00:19:56,500 --> 00:19:58,083 Còn một việc cuối làm tôi đau đầu. 317 00:19:58,166 --> 00:20:00,541 Là danh sách khách mời bên nhà trai. 318 00:20:00,625 --> 00:20:02,250 Bên anh không có ai trong gia đình hả? 319 00:20:02,333 --> 00:20:03,375 Có chứ. 320 00:20:03,458 --> 00:20:05,375 Đám đầu đất này là gia đình tôi đấy. 321 00:20:10,750 --> 00:20:14,083 - Còn mẹ anh? - Em yêu, mình nói chuyện này rồi mà? 322 00:20:22,500 --> 00:20:23,583 Em biết... 323 00:20:24,291 --> 00:20:26,333 Tha thứ cho bà là một chuyện khó. 324 00:20:27,791 --> 00:20:29,125 Nhưng mà... 325 00:20:30,208 --> 00:20:32,125 bà vẫn là mẹ của anh mà. 326 00:20:32,208 --> 00:20:33,166 Mẹ... 327 00:20:35,833 --> 00:20:39,375 Loại mẹ gì mà vứt bỏ đứa con trai 14 tuổi như vậy? 328 00:20:40,541 --> 00:20:41,750 Một mình bơ vơ... 329 00:20:41,833 --> 00:20:43,291 Anh chẳng có gì hết. 330 00:20:45,333 --> 00:20:47,458 Cho đến khi ba em cưu mang anh. 331 00:20:49,625 --> 00:20:51,375 Nên anh muốn hỏi em một câu. 332 00:20:53,125 --> 00:20:55,375 Tại sao anh phải tìm một người mẹ như vậy? 333 00:20:56,375 --> 00:20:57,750 Vì bà ấy vẫn còn sống. 334 00:21:00,291 --> 00:21:02,291 Em đâu còn cơ hội đó với mẹ ruột của mình. 335 00:21:08,083 --> 00:21:09,000 Được rồi. 336 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Sau trăng mật, mình sẽ tìm bà ấy. 337 00:21:11,250 --> 00:21:14,125 Tìm không được thì thôi, bỏ qua. 338 00:21:14,208 --> 00:21:17,958 Ít nhất là mình cũng đã thử. 339 00:21:18,958 --> 00:21:20,291 Bảo sao lâu thế. 340 00:21:21,666 --> 00:21:25,041 Hai người đang ăn thử bánh hay định mở tiệm bánh vậy? 341 00:21:25,125 --> 00:21:26,625 Đừng phá buổi hẹn của tôi chứ? 342 00:21:26,708 --> 00:21:27,916 Ở nhà ấy hả? 343 00:21:28,000 --> 00:21:29,958 Hẹn hò tại gia là kiểu trân trọng chị tôi hả? 344 00:21:30,041 --> 00:21:31,708 Keo kiệt quá đi. Chị ơi! 345 00:21:32,541 --> 00:21:33,666 Ghaz. 346 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 Cha muốn gặp. Đi thôi. 347 00:21:41,541 --> 00:21:42,958 Cha, ta nên hoãn đám cưới lại. 348 00:21:43,041 --> 00:21:43,916 Không. 349 00:21:45,416 --> 00:21:49,250 Ta không muốn phá hỏng ngày vui nhất của con gái mình. 350 00:21:49,333 --> 00:21:53,125 Cha bị ung thư giai đoạn Bốn rồi. Cha định không làm gì sao? 351 00:21:53,208 --> 00:21:54,708 Ta quyết rồi. 352 00:21:54,791 --> 00:21:58,041 Hứa với ta, đừng nói với Sheila. 353 00:21:58,125 --> 00:22:00,166 Ta không muốn con bé đau lòng. 354 00:22:13,416 --> 00:22:17,083 Từ hôm nay, tất cả những gì ta có... 355 00:22:18,083 --> 00:22:20,208 sẽ để lại cho hai đứa. 356 00:22:20,291 --> 00:22:21,458 Fad. 357 00:22:21,541 --> 00:22:26,583 Con sẽ chịu trách nhiệm điều hành mọi hoạt động hợp pháp của gia đình. 358 00:22:26,666 --> 00:22:30,500 Ta sẽ giao hết các mối quan hệ chính trị cho con. 359 00:22:31,208 --> 00:22:32,333 Vâng, thưa cha. 360 00:22:32,416 --> 00:22:34,416 - Ghaz. - Vâng, thưa cha. 361 00:22:34,500 --> 00:22:38,875 Không ai có được lòng tin và sự trung thành của anh em như con. 362 00:22:38,958 --> 00:22:42,750 Vì lí do đó, ta muốn con thay ta, 363 00:22:42,833 --> 00:22:44,208 với vai trò thủ lĩnh hội Naga. 364 00:22:44,291 --> 00:22:46,875 Con sẽ đưa ra mọi quyết định 365 00:22:46,958 --> 00:22:50,208 và là người bảo vệ gia tộc này. 366 00:22:50,291 --> 00:22:51,708 Hai đứa đồng ý chứ? 367 00:23:26,125 --> 00:23:28,541 BỆNH VIỆN 368 00:23:29,625 --> 00:23:32,291 Suốt ba tháng nay, đây là lần thứ hai em giúp anh rồi đấy. 369 00:23:33,583 --> 00:23:35,041 Anh biết là em có thể mất việc chứ? 370 00:23:36,458 --> 00:23:37,708 Em bình tĩnh đi, Mira. 371 00:23:37,791 --> 00:23:39,500 Anh có hại em đâu, đúng không? 372 00:23:39,583 --> 00:23:41,541 Anh gặp vấn đề gì vậy? 373 00:23:41,625 --> 00:23:43,208 Tần suất lo âu của anh cao hơn đấy. 374 00:23:44,250 --> 00:23:45,333 Áp lực. 375 00:23:47,458 --> 00:23:48,500 Từ công việc. 376 00:23:50,208 --> 00:23:51,208 Ariff. 377 00:23:51,291 --> 00:23:53,916 Khi nào rảnh muốn đi chơi, nói em nhé. 378 00:23:54,875 --> 00:23:56,500 Em cũng khá rảnh. 379 00:23:57,166 --> 00:23:58,666 Em mời anh đi hẹn hò đấy à? 380 00:23:58,750 --> 00:24:00,666 Nằm mơ. 381 00:24:07,125 --> 00:24:08,333 Ariff. 382 00:24:08,416 --> 00:24:09,708 Có chuyện rồi. 383 00:24:09,791 --> 00:24:11,083 Anh Sham gây họa rồi. 384 00:24:17,083 --> 00:24:18,833 Sáng nay, khi tỉnh dậy... 385 00:24:18,916 --> 00:24:23,041 tôi cứ ngỡ hôm nay sẽ là một ngày đẹp tuyệt vời. 386 00:24:23,625 --> 00:24:24,541 Nên... 387 00:24:24,625 --> 00:24:25,666 ông thử tưởng tượng xem... 388 00:24:26,791 --> 00:24:28,416 tôi đã sốc đến mức nào... 389 00:24:28,500 --> 00:24:31,333 khi phát hiện một tên vệ sĩ của ông... 390 00:24:31,416 --> 00:24:33,125 giết người của tôi! 391 00:24:34,750 --> 00:24:35,916 Cô ta đang có thai, sếp. 392 00:24:36,000 --> 00:24:37,375 Nó là một con điếm! 393 00:24:37,458 --> 00:24:40,666 Dân nhập cư trái phép! Con nghiện ăn cắp thuốc của tao! 394 00:24:41,916 --> 00:24:44,041 Người của tôi không đáng chết vì một con đàn bà rác rưởi. 395 00:24:48,291 --> 00:24:49,958 Tôi muốn cái đầu của Sham. 396 00:24:51,000 --> 00:24:52,541 Nợ máu... 397 00:24:52,625 --> 00:24:53,625 phải trả bằng máu. 398 00:25:13,666 --> 00:25:15,416 Tôi tin là tất cả mấy người ở đây... 399 00:25:16,000 --> 00:25:17,750 đều mất trí hết cả rồi. 400 00:25:17,833 --> 00:25:21,916 Nếu không có ngài Zul, các người đã chẳng tồn tại. 401 00:25:22,000 --> 00:25:24,916 Bấy lâu nay, ai là người lo cho các người, lo cho hội Naga? 402 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Là chúng tôi. 403 00:25:26,583 --> 00:25:29,416 Ai là người dọn đống rác rưởi các người gây ra? 404 00:25:30,041 --> 00:25:30,958 Là chúng tôi. 405 00:25:31,041 --> 00:25:33,125 Nếu không có ngài Zul, 406 00:25:34,000 --> 00:25:36,791 các người đã bị xóa sổ từ lâu rồi. 407 00:25:37,541 --> 00:25:38,500 Thưa sếp Sam. 408 00:25:40,083 --> 00:25:41,166 Ông muốn Sham đúng không? 409 00:25:44,166 --> 00:25:45,166 Bước qua xác tôi trước. 410 00:25:48,458 --> 00:25:51,500 - Mày vừa nói cái gì? - Bình tĩnh nào, Sam. 411 00:25:51,583 --> 00:25:53,708 Chúng ta là anh em. Ngồi xuống nói chuyện nào. 412 00:25:53,791 --> 00:25:56,375 Ngài Zul, tại sao để thằng nhóc này lên tiếng thay vậy? 413 00:25:56,458 --> 00:25:58,500 Tôi đã chọn Ghaz thay tôi lãnh đạo. 414 00:25:59,666 --> 00:26:01,250 Mọi chuyện đều phải thông qua nó. 415 00:26:02,291 --> 00:26:03,666 Cua gắt ha. 416 00:26:06,583 --> 00:26:10,250 Ừ, tôi hiểu. Chuyện này có vẻ khá sốc. 417 00:26:10,333 --> 00:26:14,166 Nhưng hi vọng anh có thể tin tưởng... 418 00:26:14,250 --> 00:26:16,875 rằng Ghaz sẽ làm mọi điều cần thiết... 419 00:26:17,625 --> 00:26:20,625 để tất cả cùng đạt được sự đồng thuận. 420 00:26:27,000 --> 00:26:29,125 Chúng ta phải tuân thủ luật cũ... 421 00:26:36,875 --> 00:26:39,833 Kẻ phản bội phải trả giá. 422 00:26:51,416 --> 00:26:52,458 Ghaz... 423 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 Anh chắc chứ? 424 00:26:55,541 --> 00:26:56,750 Là anh Sham đấy. 425 00:26:59,000 --> 00:27:00,458 Anh còn lựa chọn nào khác sao? 426 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Ghaz... 427 00:27:06,541 --> 00:27:07,708 Nghe em nói này... 428 00:27:08,750 --> 00:27:12,166 Em sinh ra và lớn lên trong thế giới này. 429 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 Em đã thấy cha em... 430 00:27:14,500 --> 00:27:16,666 mất đi nhiều người thân... 431 00:27:16,750 --> 00:27:18,000 chỉ vì ông là một Naga. 432 00:27:19,250 --> 00:27:20,875 Chúng ta có thể rời bỏ tất cả mà. 433 00:27:22,291 --> 00:27:23,416 Em có thể lo cho anh... 434 00:27:25,125 --> 00:27:26,208 và lo cho cả hai đứa. 435 00:27:29,958 --> 00:27:31,666 Anh sẽ không bỏ cha em... 436 00:27:34,875 --> 00:27:36,666 và cũng không bao giờ bỏ em. 437 00:27:45,041 --> 00:27:46,041 Ghaz, 438 00:27:46,125 --> 00:27:47,833 mọi người đang đợi. 439 00:28:00,958 --> 00:28:03,500 Việc anh sắp làm không hề dễ. 440 00:28:04,125 --> 00:28:05,750 Abang Sham là anh em của chúng ta. 441 00:28:06,416 --> 00:28:07,333 Là gia đình. 442 00:28:08,041 --> 00:28:11,458 Nhưng anh ấy đã phá luật của Naga và đẩy cả gia tộc vào nguy hiểm. 443 00:28:12,166 --> 00:28:16,083 Anh không thể để tất cả anh em phải liều mạng vì một người. 444 00:28:20,166 --> 00:28:21,666 Mong mọi người hiểu. 445 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 Không đúng chút nào. 446 00:28:26,833 --> 00:28:29,083 Anh Ghaz, chúng ta có đang làm điều đúng đắn không? 447 00:28:29,708 --> 00:28:30,958 Không còn cách khác sao? 448 00:28:33,041 --> 00:28:34,166 Là anh Sham đấy, Ghaz à. 449 00:28:34,250 --> 00:28:36,250 Nếu là cậu... 450 00:28:36,333 --> 00:28:37,333 cậu sẽ làm gì? 451 00:28:49,791 --> 00:28:51,875 Hãy chăm sóc anh em của chúng ta, Ghaz. 452 00:29:47,541 --> 00:29:49,208 {\an8}Chồng tôi đang ngoại tình! 453 00:29:49,291 --> 00:29:50,458 {\an8}Mà tôi không có bằng chứng! 454 00:29:50,541 --> 00:29:52,541 {\an8}BẮT TẠI TRẬN! 455 00:29:52,625 --> 00:29:54,375 {\an8}Hãy gọi cho thám tử tư Jaki! 456 00:29:54,458 --> 00:29:55,458 {\an8}GỌI NGAY! 457 00:29:55,541 --> 00:29:57,541 {\an8}Tôi giàu rồi! 458 00:29:57,625 --> 00:30:00,375 {\an8}Nhân viên đang biển thủ, nhưng tôi không có bằng chứng! 459 00:30:00,458 --> 00:30:01,583 {\an8}BẮT TẠI TRẬN! 460 00:30:01,666 --> 00:30:03,291 {\an8}Hãy gọi cho thám tử tư Jaki! 461 00:30:03,875 --> 00:30:05,208 {\an8}Tôi là Zaki Anwar! 462 00:30:05,291 --> 00:30:06,541 {\an8}Và tôi chỉ có một nhiệm vụ! 463 00:30:06,625 --> 00:30:09,291 {\an8}Giúp bạn tìm lại công lí! 464 00:30:11,583 --> 00:30:12,875 Khoan, để tôi làm rõ lại nhé. 465 00:30:12,958 --> 00:30:16,041 Anh muốn tôi quay lén... 466 00:30:16,666 --> 00:30:19,958 cảnh bạn gái cũ với chồng cô ta trong đêm tân hôn à? 467 00:30:20,041 --> 00:30:20,958 Đúng. 468 00:30:21,666 --> 00:30:24,833 Tôi không quay phim khiêu dâm. 469 00:30:24,916 --> 00:30:26,791 Tôi chỉ đi tìm công lí. 470 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 Đây chính là công lí của tôi! 471 00:30:28,833 --> 00:30:31,000 Tôi muốn làm nhục cô ta như cách cô ta làm nhục tôi. 472 00:30:31,083 --> 00:30:34,166 Người cưới cô ta phải là tôi, chứ không phải tên khỉ đột đó. 473 00:30:35,291 --> 00:30:36,958 Nghe có vẻ là bệnh tâm lí. 474 00:30:39,125 --> 00:30:40,791 - Anh thử đi tư vấn chưa? - Bao nhiêu? 475 00:30:40,875 --> 00:30:42,458 - Tư vấn ấy à? - Vụ video đấy, đồ ngu. 476 00:30:42,541 --> 00:30:43,875 À, video. Được rồi. 477 00:30:44,875 --> 00:30:47,250 Để tôi bàn với cộng sự đã. 478 00:30:47,333 --> 00:30:48,250 Bình tĩnh. 479 00:30:51,291 --> 00:30:52,333 Này, Adi... 480 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Anh mong gì nào? Hàng tự chế thôi. 481 00:31:07,958 --> 00:31:10,291 Được! Ba chục ngàn, được thì chốt luôn. 482 00:31:10,375 --> 00:31:11,416 Đắt thế? 483 00:31:11,500 --> 00:31:13,250 Kinh tế khó khăn mà. 484 00:31:13,333 --> 00:31:15,375 Tôi mất cả gia tài chỉ để chữa răng sứt cho nó. 485 00:31:15,458 --> 00:31:16,500 Chữa con tim mà rẻ à? 486 00:31:16,583 --> 00:31:19,750 Với lại, con số mà anh tống tiền được cũng đủ cho vụ này mà? 487 00:31:24,000 --> 00:31:29,333 Giờ tưởng tượng xem, bạn gái cũ của anh sắp bị úp sọt... 488 00:31:29,916 --> 00:31:33,708 và tên khỉ đột kia đang bò lên người cô ta... 489 00:31:34,666 --> 00:31:35,500 Bùm! 490 00:31:35,583 --> 00:31:37,541 Độ phân giải HD hệ biến thái vào việc! 491 00:31:38,125 --> 00:31:39,958 Chỉ cần chuyển cọc ba ngàn là chốt đơn. 492 00:31:40,583 --> 00:31:41,416 Chốt. 493 00:31:47,041 --> 00:31:48,166 Quất luôn. 494 00:31:55,125 --> 00:31:57,833 BẠN ĐƯỢC MỜI ĐẾN HÔN LỄ CỦA... 495 00:32:00,375 --> 00:32:02,208 ĐỘI VỆ BINH THẦM LẶNG KỈ NIỆM 30 NĂM 496 00:32:08,625 --> 00:32:11,208 Xong phim rồi. 497 00:32:17,250 --> 00:32:20,958 Adi, nếu cha không nhận vụ này, ta vẫn ổn đúng không? 498 00:32:21,041 --> 00:32:24,583 Ổn, nhưng cha sẽ phải tìm việc mới. 499 00:32:24,666 --> 00:32:26,375 Ngân hàng gọi nhiều lần rồi ạ. 500 00:32:30,666 --> 00:32:32,250 Suốt ngày hút thuốc. 501 00:32:34,416 --> 00:32:39,208 Đừng lo mà cha, ta sẽ cùng nhau tìm cách, được chứ? 502 00:32:45,041 --> 00:32:47,083 Làm cho cha một cái sandwich nhé? Cha đói rồi. 503 00:32:52,958 --> 00:32:55,208 SHEILA VÀ GHAZWAN 504 00:33:41,083 --> 00:33:42,916 Ghazwan bin Sazali... 505 00:33:43,000 --> 00:33:48,375 Ta gả con gái của ta cho con, Nik Nur Sheila binti Nik Zulkarnain... 506 00:33:48,458 --> 00:33:52,833 với sính lễ là một vòng tay kim cương. 507 00:33:53,583 --> 00:33:56,875 Con đồng ý cưới Nik Nur Sheila binti Nik Zulkarnain 508 00:33:56,958 --> 00:33:59,250 với sính lễ là một vòng tay kim cương. 509 00:35:01,041 --> 00:35:02,541 Nhìn Malik kìa. 510 00:35:02,625 --> 00:35:05,500 Lúc nào cũng bám theo gái. Nhưng có tán được cô nào đâu. 511 00:35:06,833 --> 00:35:08,291 Họ nhìn đẹp đôi quá. 512 00:35:09,000 --> 00:35:11,416 Ghaz khôn đấy. Cưới ngay con gái ông chủ. 513 00:35:11,500 --> 00:35:12,875 Nhìn hắn bây giờ đi. 514 00:35:12,958 --> 00:35:15,625 Thằng lóc chóc lại thành ông vua. 515 00:35:16,875 --> 00:35:17,958 Không phải ông vua. 516 00:35:18,875 --> 00:35:19,833 Là Naga mới đúng. 517 00:35:23,166 --> 00:35:25,875 Bàn này chắc là bàn quan trọng nhất ở đây rồi nhỉ? 518 00:35:25,958 --> 00:35:27,375 Đồ ăn ngon không ạ? 519 00:35:27,458 --> 00:35:30,708 Đồ ăn ngon. Nhưng tôi vẫn thấy chưa hài lòng. 520 00:35:31,958 --> 00:35:35,791 Fad. Sao ngài Zul không bàn với bọn tôi trước khi chọn Ghaz? 521 00:35:35,875 --> 00:35:37,416 Đây không phải cách của Naga. 522 00:35:37,500 --> 00:35:39,208 Ngoài Ghaz, còn ai phù hợp hơn nữa? 523 00:35:39,291 --> 00:35:42,208 Tính tình Ghaz nóng nảy. Nếu hắn không nghe lời thì sao? 524 00:35:42,958 --> 00:35:44,791 Tính khí của sếp Sam cũng có kém cạnh gì? 525 00:35:44,875 --> 00:35:45,750 Đừng quên đấy nhé. 526 00:35:46,916 --> 00:35:48,250 Thôi, mọi người cứ tự nhiên. 527 00:35:48,333 --> 00:35:51,375 À sếp Sam, ông thử bánh phô mai đi. Ngon lắm. 528 00:35:51,458 --> 00:35:53,875 Nhưng đừng ăn nhiều quá. Mập đấy. 529 00:35:53,958 --> 00:35:55,750 Thằng nhãi hỗn láo. 530 00:35:59,708 --> 00:36:00,833 Mẹ kiếp. 531 00:36:01,375 --> 00:36:02,375 Ngon quá. 532 00:36:05,541 --> 00:36:06,500 Vâng, thưa sếp? 533 00:36:07,166 --> 00:36:08,125 Lấy thêm hai miếng. 534 00:36:09,083 --> 00:36:10,000 Hai miếng nữa. 535 00:36:10,083 --> 00:36:10,916 Vâng, thưa sếp. 536 00:36:11,666 --> 00:36:13,458 CÓ THUỐC CHƯA? 537 00:36:20,666 --> 00:36:22,333 Rồi, sát vô nào. 538 00:36:22,416 --> 00:36:23,708 Sẵn sàng chưa? 539 00:36:23,791 --> 00:36:25,500 Khoan. Đang làm gì vậy? 540 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Ăn bánh. - Lại đây. 541 00:36:27,375 --> 00:36:29,083 Anh chắc chưa? Chỉ gia đình thôi mà? 542 00:36:29,166 --> 00:36:31,041 Cậu cũng là gia đình anh mà? Lại đây. 543 00:36:31,625 --> 00:36:32,583 Lại đây, Ariff. 544 00:36:32,666 --> 00:36:34,083 - Giả bộ ngại ngùng gì. - Vâng. 545 00:36:35,750 --> 00:36:37,166 Sao cả tối chỉ lo nốc bánh vậy? 546 00:36:37,250 --> 00:36:39,041 - Em đói mà! - Đến giờ vẫn còn ăn nữa! 547 00:36:39,125 --> 00:36:40,000 Sẵn sàng chưa? 548 00:36:40,083 --> 00:36:42,208 - Chụp kìa. - Bị gì vậy hả? 549 00:36:42,291 --> 00:36:44,166 - Hai! Ba! - Nhanh nào! 550 00:36:46,750 --> 00:36:49,041 Ai cũng đẹp trai, trừ cậu đấy, Pablo. 551 00:36:49,125 --> 00:36:49,958 Em yêu. 552 00:36:51,416 --> 00:36:52,458 Em đi đâu vậy? 553 00:36:52,541 --> 00:36:53,375 Em... 554 00:36:54,958 --> 00:36:56,208 đi vệ sinh một chút. 555 00:37:02,750 --> 00:37:03,875 Ghaz. 556 00:37:03,958 --> 00:37:05,375 - Tôi về đây. - Vâng. 557 00:37:05,875 --> 00:37:08,250 Chúc mừng ngày trọng đại. Tận hưởng tuần trăng mật nhé. 558 00:37:08,333 --> 00:37:10,291 Còn về sếp Sam ấy mà, đừng giận lâu. 559 00:37:10,375 --> 00:37:12,375 Là một Naga, không nên ôm thù hận. 560 00:37:13,500 --> 00:37:14,333 Sheila. 561 00:37:15,000 --> 00:37:16,791 Xin lỗi vì tôi không kịp đưa cô sớm hơn. 562 00:37:28,708 --> 00:37:29,958 Để trong phòng tôi nhé. 563 00:37:32,041 --> 00:37:32,958 Được. 564 00:37:36,458 --> 00:37:37,375 Ariff. 565 00:37:43,875 --> 00:37:44,750 Cảm ơn anh. 566 00:37:55,208 --> 00:37:56,000 Jaki? 567 00:37:58,583 --> 00:38:00,041 Anh làm cái quái gì ở đây? 568 00:38:00,125 --> 00:38:02,125 Mày mù à? Không thấy hả? 569 00:38:02,208 --> 00:38:03,500 Anh làm phục vụ. 570 00:38:03,583 --> 00:38:05,375 - Phục vụ à. - Sao lại sờ soạng anh? 571 00:38:05,458 --> 00:38:08,708 Đừng! Nhột quá! Làm gì vậy? 572 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Em hỏi nghiêm túc! Anh làm gì ở đây? 573 00:38:10,958 --> 00:38:13,541 Mày điếc à? Anh đang làm việc hợp pháp mà! 574 00:38:13,625 --> 00:38:15,208 Mày có vấn đề gì với anh hả? 575 00:38:15,291 --> 00:38:17,791 - Anh mà làm việc hợp pháp à? - Mày đang tìm cái gì vậy? 576 00:38:17,875 --> 00:38:19,666 HƯ HỎNG 577 00:38:19,750 --> 00:38:20,791 Anh bán vape à? 578 00:38:21,416 --> 00:38:24,041 Ê! Mày... Sao? Sai à? 579 00:38:24,125 --> 00:38:25,958 Sao? Muốn rửa tay sau khi chạm anh không? 580 00:38:26,666 --> 00:38:29,041 Đừng có lên mặt chỉ vì đời mày tốt hơn rồi nhé. 581 00:38:29,125 --> 00:38:30,750 Trước đây mày có đoái hoài gì anh đâu. 582 00:38:30,833 --> 00:38:33,166 Có gọi anh lần nào chưa? Còn chặn số anh nữa! 583 00:38:33,250 --> 00:38:37,125 Giờ tự nhiên làm bộ quan tâm, rồi hỏi anh làm gì? 584 00:38:37,208 --> 00:38:38,583 Biến đi nhé! 585 00:38:39,125 --> 00:38:40,625 Này! Cút đi! 586 00:38:40,708 --> 00:38:42,541 Dù sao cũng xong việc rồi. 587 00:38:54,833 --> 00:38:56,041 Cha nghiêm túc thật sao? 588 00:38:57,458 --> 00:38:58,500 Không quá nguy hiểm sao? 589 00:38:58,583 --> 00:38:59,750 Ổn mà. 590 00:39:01,416 --> 00:39:02,333 Thuốc thôi. 591 00:39:04,708 --> 00:39:05,875 Đám cưới xong rồi. 592 00:39:05,958 --> 00:39:08,125 Giờ phải lo chữa bệnh cho cha. 593 00:39:08,750 --> 00:39:11,541 Ta ổn mà. Chỉ cần con ở đây, ta không lo gì cả. 594 00:39:15,541 --> 00:39:17,083 Cha nghĩ con làm được chứ? 595 00:39:20,125 --> 00:39:25,083 Nếu không làm được, ta đâu có chọn con làm con rể. 596 00:39:34,833 --> 00:39:35,708 Cảm ơn cha. 597 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Em yêu mệt à? 598 00:39:59,500 --> 00:40:02,375 Em à! 599 00:40:29,625 --> 00:40:31,750 {\an8}CHÚC MỪNG CÔ DÂU CHÚ RỂ GHAZ VÀ SHEILA 600 00:40:40,541 --> 00:40:42,541 NHẬN TIỀN SAU KHI GIẢI QUYẾT XONG SHEILA 601 00:41:52,458 --> 00:41:54,708 Ariff là người cuối cùng đến phòng cô ấy. 602 00:42:03,125 --> 00:42:05,708 Tôi muốn có danh sách tất cả những ai ra vào nhà hôm nay. 603 00:42:06,458 --> 00:42:08,625 Cả vệ sĩ của họ nữa. 604 00:42:10,708 --> 00:42:13,750 Ngài Zul, tôi cần quyền truy cập toàn bộ camera. 605 00:42:13,833 --> 00:42:15,000 Trong và ngoài nhà. 606 00:42:15,875 --> 00:42:16,750 Ngài Zul. 607 00:42:19,125 --> 00:42:20,958 Lạy thánh Allah. 608 00:42:24,166 --> 00:42:26,583 Chúng ta thuộc về Allah và sẽ trở về với Allah. 609 00:42:26,666 --> 00:42:28,250 Vẫn còn sùng đạo nhỉ... 610 00:42:29,375 --> 00:42:30,416 Chú rể đâu rồi? 611 00:42:31,000 --> 00:42:32,708 Tôi nóng lòng muốn chào anh ta quá. 612 00:42:34,416 --> 00:42:35,375 Thằng khốn! 613 00:42:42,041 --> 00:42:44,041 Em không giết Sheila, Ghaz à... 614 00:43:03,041 --> 00:43:04,250 NHẬN TIỀN SAU KHI GIẢI QUYẾT XONG SHEILA. 615 00:43:04,333 --> 00:43:06,500 - Em không biết ai gửi cái này. - Này! 616 00:43:07,208 --> 00:43:10,333 Chị tao chết là tại mày đó, thằng khốn! 617 00:43:17,041 --> 00:43:18,000 Sếp Sam. 618 00:43:19,500 --> 00:43:23,750 Sao sếp Sam lại đề nghị trả lương cậu gấp ba lần? 619 00:43:26,416 --> 00:43:29,375 Ông ấy mời em, vì em đã cứu mạng ông ta. 620 00:43:29,458 --> 00:43:31,375 Anh nghĩ em muốn làm việc cho tên khốn đó à? 621 00:43:32,250 --> 00:43:33,208 Sau chuyện của Sham? 622 00:43:36,666 --> 00:43:39,750 Cái chết của anh Sham là lỗi của tao sao? 623 00:43:39,833 --> 00:43:41,125 Là lỗi của tao à? 624 00:43:42,833 --> 00:43:46,875 Mày biết tao yêu Sheila đến mức nào mà đúng không? 625 00:43:48,750 --> 00:43:50,458 Còn mày có quan tâm đến Sheila không? 626 00:43:53,000 --> 00:43:54,625 Mày có thương Sheila không? 627 00:43:57,041 --> 00:43:58,541 Mày có từng thương tao không? 628 00:44:02,500 --> 00:44:05,125 Vậy sao mày lại lừa tao? 629 00:44:05,208 --> 00:44:07,000 Lừa chuyện gì chứ, anh Ghaz? 630 00:44:07,083 --> 00:44:09,541 Mày đã bỏ gì vào thuốc của cô ấy? 631 00:44:10,708 --> 00:44:12,583 Chính Sheila nhờ em giúp mà, Ghaz. 632 00:44:29,625 --> 00:44:33,291 Mày giết Sheila để trả thù tao! 633 00:44:33,375 --> 00:44:35,500 Anh có biết mình đang nói cái gì không? 634 00:44:35,583 --> 00:44:36,916 Là em đây, Ghaz! 635 00:44:37,000 --> 00:44:38,208 Là em! 636 00:44:38,291 --> 00:44:42,500 Người luôn ở bên anh, dù anh đúng hay sai! 637 00:44:43,083 --> 00:44:46,458 Nếu anh thực sự tin rằng em có thể làm vậy với anh 638 00:44:46,541 --> 00:44:48,333 thì anh chưa từng hiểu em, Ghaz à! 639 00:44:51,166 --> 00:44:52,083 Anh định giết em sao? 640 00:44:53,500 --> 00:44:54,875 Giống như anh Sham à? 641 00:45:21,125 --> 00:45:23,333 Con nghĩ Sam cấu kết với Ariff hả? 642 00:45:24,041 --> 00:45:25,791 Con không chắc, thưa cha. 643 00:45:25,875 --> 00:45:29,333 Nhưng camera, thuốc và tin nhắn đều theo hướng đó. 644 00:45:29,416 --> 00:45:34,750 Dù Sam xấu xa, hắn cũng không dám làm chuyện ngu xuẩn này. 645 00:45:34,833 --> 00:45:37,083 Đây không chỉ là phản bội. 646 00:45:38,666 --> 00:45:40,458 Mà là tuyên chiến. 647 00:45:40,541 --> 00:45:42,916 Chú rể cuối cùng cũng tới rồi. 648 00:45:43,000 --> 00:45:45,333 Ngay cả lúc này, cậu cũng không chịu yên một chỗ nhỉ? 649 00:45:46,666 --> 00:45:47,666 Cậu đi đâu vậy? 650 00:45:48,583 --> 00:45:49,458 Này. 651 00:45:49,541 --> 00:45:51,500 Ông tưởng đây là đồn cảnh sát của ông hả? 652 00:45:51,583 --> 00:45:52,500 Đây là nhà của tôi! 653 00:45:52,583 --> 00:45:53,708 Bình tĩnh đi. 654 00:45:53,791 --> 00:45:55,708 Tôi chỉ muốn hỏi vài câu về mấy thứ này thôi. 655 00:45:56,500 --> 00:45:59,166 Bọn tôi tìm thấy cái này trong gương trang điểm của Sheila. 656 00:45:59,250 --> 00:46:01,416 Có người đã gắn camera trong phòng cô ấy. 657 00:46:02,875 --> 00:46:04,666 Ai lại làm trò ngu ngốc này chứ? 658 00:46:06,166 --> 00:46:08,166 Anh tải video của tên biến thái đó về chưa? 659 00:46:08,833 --> 00:46:10,458 Anh phải xem cái này, ông bạn à. 660 00:46:10,541 --> 00:46:11,791 Phải nói là xóc óc. 661 00:46:11,875 --> 00:46:13,666 Nghe cậu nói xóc óc, tôi cũng thấy tò mò. 662 00:46:17,541 --> 00:46:19,291 Cái quái gì đây? 663 00:46:54,916 --> 00:46:57,000 Video đâu? 664 00:46:57,083 --> 00:46:58,458 Video nào, đồ khốn? 665 00:46:59,583 --> 00:47:00,500 Nó đâu rồi? 666 00:48:17,250 --> 00:48:21,458 BỆNH VIỆN 667 00:48:27,000 --> 00:48:28,666 Anh đã lợi dụng em, Ariff? 668 00:48:28,750 --> 00:48:30,166 Anh biết anh đã nói dối em. 669 00:48:32,333 --> 00:48:33,833 Nhưng anh thề là không lợi dụng em. 670 00:48:33,916 --> 00:48:35,833 Anh chỉ không muốn em xảy ra chuyện gì thôi. 671 00:48:36,416 --> 00:48:37,791 Giờ anh cần em nói thật với anh... 672 00:48:38,666 --> 00:48:40,375 Em có đưa anh đúng thuốc không? 673 00:48:40,458 --> 00:48:43,750 Tất nhiên! Đâu phải lần đầu em đưa cho anh đâu! 674 00:48:43,833 --> 00:48:45,916 Trừ khi cô ấy uống cả chai. 675 00:48:46,000 --> 00:48:47,166 Không. 676 00:48:47,250 --> 00:48:48,500 Sheila không như vậy. 677 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Anh chắc cô ấy không nghiện chứ? 678 00:48:54,750 --> 00:48:56,125 Không đời nào... 679 00:48:56,208 --> 00:48:59,458 Anh bị chơi khăm, Mira à. Có kẻ tấn công anh. 680 00:48:59,541 --> 00:49:01,250 Anh không biết nó là thằng nào. 681 00:49:02,000 --> 00:49:03,500 Nhưng nó đòi anh đưa video. 682 00:49:05,083 --> 00:49:06,750 Anh phải báo cảnh sát đi, Ariff. 683 00:49:06,833 --> 00:49:08,125 Em điên rồi hả, Mira? 684 00:49:08,916 --> 00:49:10,083 Anh đang bị tình nghi đó! 685 00:49:10,166 --> 00:49:11,750 Không có chứng cứ thì anh tiêu đời! 686 00:49:11,833 --> 00:49:14,125 Sao lại có người làm vậy với anh chứ? 687 00:49:15,875 --> 00:49:16,833 Anh không biết... 688 00:49:21,875 --> 00:49:23,041 Anh không hiểu nổi... 689 00:49:24,458 --> 00:49:26,958 sao Ghaz có thể bỏ rơi anh như vậy. 690 00:49:30,875 --> 00:49:32,250 HƯ HỎNG 691 00:49:32,333 --> 00:49:33,541 JAKI - THÁM TỬ TƯ 692 00:49:36,250 --> 00:49:37,625 Ghaz. 693 00:49:37,708 --> 00:49:39,833 Nhớ mang nó về toàn mạng. 694 00:49:39,916 --> 00:49:43,125 Ta muốn nghe lời giải thích từ miệng nó. 695 00:49:43,916 --> 00:49:44,875 Vâng, thưa cha. 696 00:49:46,416 --> 00:49:49,208 Fad. Tôi muốn cậu và Pablo bảo vệ cha. 697 00:49:49,916 --> 00:49:51,791 Canh chừng 24/24. 698 00:49:51,875 --> 00:49:53,166 Để cảnh sát làm việc của họ. 699 00:49:53,250 --> 00:49:54,833 Nhưng tất cả không được hé một lời. 700 00:49:56,125 --> 00:49:57,458 Nhóm còn lại, theo tao. 701 00:49:57,541 --> 00:50:00,166 Tối nay chúng ta sẽ săn lùng tên phản bội đó. 702 00:50:01,958 --> 00:50:03,375 Giết người à? 703 00:50:03,458 --> 00:50:04,375 Anh nói thật hả? 704 00:50:04,958 --> 00:50:06,625 Anh nghĩ tôi đùa về mạng người à? 705 00:50:07,208 --> 00:50:10,916 Vậy nên tôi phải tăng phí lên một trăm nghìn. 706 00:50:11,000 --> 00:50:13,250 Đây không còn là một video biến thái thường nữa. 707 00:50:13,333 --> 00:50:15,125 Video này giờ chính là bằng chứng! 708 00:50:15,833 --> 00:50:18,041 Gia đình cô ta sẽ trả hàng triệu vì cái này. 709 00:50:19,541 --> 00:50:20,500 Chết tiệt, Sheila. 710 00:50:21,666 --> 00:50:24,541 JAKI - THÁM TỬ TƯ - GỌI NGAY 711 00:50:30,750 --> 00:50:32,000 Đây là bản duy nhất à? 712 00:50:32,083 --> 00:50:32,958 Chỉ có một bản thôi. 713 00:50:33,041 --> 00:50:36,791 Nhưng sau khi trả đủ tiền, anh mới lấy được mật khẩu. 714 00:50:36,875 --> 00:50:38,833 Đừng có lấy trả góp mà lừa tôi. 715 00:50:38,916 --> 00:50:39,875 Được. Tôi trả luôn. 716 00:50:41,083 --> 00:50:42,750 - Thật chứ? - Ừ. 717 00:50:45,541 --> 00:50:47,000 NÀY! NHỚ SAO LƯU! TÔI QUÊN MẤT! 718 00:50:47,666 --> 00:50:48,916 Đợi một chút. 719 00:50:49,000 --> 00:50:50,458 Trước tiên, tôi cần phải... 720 00:51:02,875 --> 00:51:05,166 Này! Trả USB lại cho tôi! 721 00:51:05,250 --> 00:51:07,208 Nó đáng giá cả trăm nghìn đấy! 722 00:51:09,250 --> 00:51:10,083 Trời ơi, mù rồi! 723 00:51:10,166 --> 00:51:11,250 Không thấy gì! 724 00:51:11,333 --> 00:51:12,416 Chả thấy quái gì cả! 725 00:51:12,500 --> 00:51:14,666 Ôi trời... 726 00:51:15,666 --> 00:51:17,000 Đấng Allah Toàn năng, Nhân từ... 727 00:51:20,958 --> 00:51:22,666 Sao vẫn còn cay quá vậy? 728 00:51:25,500 --> 00:51:26,458 Trời đất ơi! 729 00:51:26,541 --> 00:51:28,791 Jaki! Chúng ta cần nói chuyện. 730 00:51:28,875 --> 00:51:30,625 Mày là thằng nào? 731 00:51:40,458 --> 00:51:42,250 {\an8}‪CHÚC MỪNG CÔ DÂU CHÚ RỂ GHAZ VÀ SHEILA 732 00:51:42,833 --> 00:51:44,500 Anh Ghaz, bọn họ vừa gửi cái này qua. 733 00:51:46,666 --> 00:51:49,958 MÁY QUAY 03 734 00:51:52,125 --> 00:51:53,083 Ghaz. 735 00:51:53,166 --> 00:51:56,291 Cảnh sát vừa truy ra số xê-ri của camera trong phòng Sheila. 736 00:51:56,375 --> 00:51:57,916 Tôi đang gửi địa chỉ cho anh. 737 00:51:58,583 --> 00:51:59,500 Này. 738 00:52:00,083 --> 00:52:00,916 Cẩn thận nhé. 739 00:52:08,833 --> 00:52:11,708 Nói thật đi, Jaki. Anh làm gì ở đám cưới của Ghaz? 740 00:52:11,791 --> 00:52:13,000 Này! 741 00:52:13,083 --> 00:52:15,458 Anh nói rồi mà, anh làm phục vụ đồ ăn thôi! 742 00:52:16,750 --> 00:52:18,375 Mày ý kiến gì với anh vậy hả! 743 00:52:18,458 --> 00:52:20,416 Đừng có xạo với tôi nữa. 744 00:52:23,375 --> 00:52:27,250 Ơ kìa! Con Voi Hatyai của anh có tội tình gì hả? 745 00:52:29,416 --> 00:52:32,416 - Cái máy ảnh cổ của anh! - Mặc kệ cái đồ cổ của anh! 746 00:52:33,875 --> 00:52:35,666 Đừng phá! Cả sản nghiệp của anh đấy! 747 00:52:36,291 --> 00:52:37,750 Khoan nào! 748 00:52:37,833 --> 00:52:38,666 Anh nói! 749 00:52:38,750 --> 00:52:42,666 Có người thuê anh làm video bẩn để đe dọa cô dâu. 750 00:52:45,041 --> 00:52:46,041 Anh muốn đe dọa Sheila? 751 00:52:46,625 --> 00:52:48,000 Mày điếc à? 752 00:52:48,083 --> 00:52:49,166 Anh có nói là anh không? 753 00:52:49,250 --> 00:52:50,333 Là bạn trai cũ của cô ta! 754 00:52:51,583 --> 00:52:52,750 Daniel sao? 755 00:52:52,833 --> 00:52:53,750 Video đâu? 756 00:52:53,833 --> 00:52:54,791 Mày biết tên đó hả? 757 00:52:54,875 --> 00:52:56,208 Video đâu? 758 00:52:56,791 --> 00:52:58,166 Thằng nhóc đó trộm rồi! 759 00:52:58,250 --> 00:52:59,958 Xem nó làm gì mặt anh đi! 760 00:53:00,583 --> 00:53:04,375 Anh suýt chết vì cái video đó! 761 00:53:04,458 --> 00:53:05,625 Dự phòng đâu? 762 00:53:05,708 --> 00:53:07,708 Sao anh lại có dự phòng? Thế anh em mày đâu? 763 00:53:07,791 --> 00:53:08,708 Bản sao video. Đồ ngu! 764 00:53:08,791 --> 00:53:10,583 Thì nói là bản sao đi! 765 00:53:10,666 --> 00:53:12,166 Dự phòng cái con mẹ gì! 766 00:53:12,250 --> 00:53:14,375 Trước khi anh kịp sao lưu, nó đã cuỗm mất rồi! 767 00:53:18,291 --> 00:53:21,541 Mẹ kiếp! Anh vẫn thế, chẳng thay đổi gì. 768 00:53:21,625 --> 00:53:23,708 Lúc nào cũng viện mấy cái cớ rách nát! 769 00:53:24,625 --> 00:53:26,416 Này! Bấy lâu nay, 770 00:53:26,500 --> 00:53:29,291 anh cứ tưởng anh là thằng anh trai tệ nhất, 771 00:53:29,375 --> 00:53:31,083 vì đã mười năm không gặp mày. 772 00:53:31,166 --> 00:53:35,500 Nhưng hôm nay, anh cho mày biết là anh thấy biết ơn... 773 00:53:35,583 --> 00:53:38,666 vì giữa anh và mày... 774 00:53:38,750 --> 00:53:41,125 mày còn tệ hơn anh nữa. 775 00:53:41,208 --> 00:53:42,666 Thằng tồi! Cút khỏi đây ngay! 776 00:53:43,916 --> 00:53:46,583 Jaki, video đó có gì? 777 00:53:46,666 --> 00:53:48,916 Mày không hiểu anh nói gì à? Biến đi! 778 00:53:50,125 --> 00:53:52,166 Nghe cho kĩ này, Jaki, 779 00:53:53,583 --> 00:53:56,875 nếu anh không nói ngay video đó có cái gì, 780 00:53:56,958 --> 00:53:58,791 thì không phải mình tôi sẽ chết đâu. 781 00:53:58,875 --> 00:54:01,041 Anh cũng sẽ chết đó. Hiểu chưa? 782 00:54:02,333 --> 00:54:04,333 Sao anh phải chết hả? 783 00:54:10,500 --> 00:54:11,375 Ghaz. 784 00:54:12,458 --> 00:54:13,708 Bọn tôi tìm thấy hắn rồi. 785 00:54:13,791 --> 00:54:15,041 Bọn họ chặn cả trước lẫn sau. 786 00:54:15,916 --> 00:54:17,375 Chuồn thôi. 787 00:54:17,458 --> 00:54:19,625 Này! Mày kéo anh vào vụ gì thế hả? 788 00:54:26,416 --> 00:54:27,291 Cửa nào, Jaki? 789 00:54:27,375 --> 00:54:28,583 Theo anh. 790 00:54:31,250 --> 00:54:32,666 - Nhanh lên. - Từ từ! 791 00:54:34,041 --> 00:54:35,375 Chìa nào đây! 792 00:54:43,250 --> 00:54:44,166 Bình tĩnh đi, Ariff. 793 00:54:44,250 --> 00:54:45,291 Ghaz đang tới. 794 00:54:45,875 --> 00:54:48,125 Xuống đợi anh ấy trong xe được không? 795 00:54:49,333 --> 00:54:50,750 Chỉ nói chuyện thôi, Ariff. 796 00:54:50,833 --> 00:54:52,875 Nói chuyện như cách Ghaz nói với anh Sham à? 797 00:54:56,750 --> 00:54:57,750 Đừng làm vậy, Ariff. 798 00:54:59,041 --> 00:55:00,541 Để tôi lấy bằng chứng trước, Malik. 799 00:55:01,166 --> 00:55:02,083 Rồi ta sẽ nói sau. 800 00:55:06,958 --> 00:55:07,833 Malik. 801 00:55:07,916 --> 00:55:09,375 Tôi thề đấy. 802 00:55:10,000 --> 00:55:11,375 Tôi không giết Sheila. 803 00:55:12,458 --> 00:55:13,375 Xin lỗi, Ariff. 804 00:56:04,166 --> 00:56:06,083 Nhanh lên đi, Jaki! 805 00:56:12,583 --> 00:56:13,833 Xong chưa, đồ chó ngu? 806 00:56:22,958 --> 00:56:24,041 Chìa khóa! 807 00:56:27,583 --> 00:56:28,875 Nhanh lên! 808 00:56:29,458 --> 00:56:30,333 Ariff! 809 00:56:31,791 --> 00:56:32,958 Đi! 810 00:56:40,083 --> 00:56:42,208 {\an8}JAKI - THÁM TỬ TƯ - GỌI NGAY 811 00:56:43,875 --> 00:56:44,791 Laptop của anh! 812 00:56:44,875 --> 00:56:46,166 Mặc kệ cái laptop đi! 813 00:56:47,541 --> 00:56:48,541 Còn laptop thì sao? 814 00:56:48,625 --> 00:56:49,791 Anh muốn chết à? 815 00:56:52,916 --> 00:56:54,416 - Nhanh nữa, Jaki, nhanh! - Từ từ! 816 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 Chết tiệt! 817 00:57:04,750 --> 00:57:10,500 Sao tôi làm việc được nếu các người cứ như côn đồ thế này chứ? 818 00:57:10,583 --> 00:57:12,541 Nghi phạm trốn rồi. Ai chịu trách nhiệm đây? 819 00:57:12,625 --> 00:57:15,208 Nghe kĩ đây. Cảnh cáo lần cuối. 820 00:57:15,291 --> 00:57:19,208 Các người mà phá hoại vụ án của tôi lần nữa, tôi sẽ tống cổ hết vào tù! 821 00:57:19,916 --> 00:57:22,083 Nhất là cái tên anh hùng Mã Lai kia kìa. 822 00:57:31,125 --> 00:57:34,375 Nếu lũ bạn của mày làm hỏng thứ gì trong văn phòng anh, 823 00:57:34,458 --> 00:57:35,541 mày phải đền hết đấy. 824 00:57:36,291 --> 00:57:37,750 Tuổi thơ nát bét của tôi ai đền? 825 00:57:37,833 --> 00:57:39,666 Anh có phải là người phá hoại nó đâu? 826 00:57:39,750 --> 00:57:42,750 Giờ vụ hôm nay cũng đổ cho anh à? Anh có bảo mày đi theo tên Ghaz đâu! 827 00:57:42,833 --> 00:57:45,875 Tôi theo Ghaz vì anh là một thằng anh tệ hại! 828 00:57:46,541 --> 00:57:49,166 Có mỗi nói cho tôi nghe trong video có gì mà sao khó vậy? 829 00:57:49,250 --> 00:57:53,083 Nếu không có bằng chứng thật thì có nói với anh lớn của mày, hắn cũng đâu có tin? 830 00:57:53,166 --> 00:57:55,416 Nhìn mặt anh này! Mày nghĩ hắn sẽ tin anh hả? 831 00:57:55,500 --> 00:57:57,041 Tất nhiên là không, đồ ngu. 832 00:57:58,333 --> 00:58:00,000 Anh cũng chỉ đang lợi dụng tôi nhỉ? 833 00:58:00,083 --> 00:58:03,125 Để anh lấy tiền sau khi tôi đập Daniel chứ gì. 834 00:58:03,208 --> 00:58:06,500 Trao đổi công bằng mà? Mày có video, anh có tiền. 835 00:58:06,583 --> 00:58:07,458 Này! 836 00:58:08,375 --> 00:58:09,791 Jaki, nghe tôi nói. 837 00:58:09,875 --> 00:58:12,083 Sau khi mọi chuyện xong xuôi, 838 00:58:12,166 --> 00:58:14,458 tôi không muốn nhìn thấy bản mặt anh nữa. 839 00:58:15,375 --> 00:58:19,208 Tôi sẽ quay về với Ghaz, còn anh thì tiếp tục lừa đảo đi. 840 00:58:20,333 --> 00:58:23,666 Mày tôn sùng hắn quá nhỉ? 841 00:58:23,750 --> 00:58:26,083 Đúng là "tình anh em" mà. 842 00:58:26,166 --> 00:58:27,208 Này! 843 00:58:29,375 --> 00:58:30,583 Mày quên rồi hả? 844 00:58:30,666 --> 00:58:32,875 Anh mày vừa định giết mày đó. 845 00:58:37,541 --> 00:58:39,000 Chắc là hắn đưa được ta vào chứ? 846 00:58:39,083 --> 00:58:40,708 Họ gọi tao là thám tử là có lí do đấy. 847 00:58:40,791 --> 00:58:44,625 Lấy được thẻ ra vào của hắn, mọi cửa trong club của Daniel mở toang. 848 00:58:44,708 --> 00:58:45,625 Anh biết hắn hả? 849 00:58:46,291 --> 00:58:47,166 Tạm gọi là biết. 850 00:58:47,250 --> 00:58:48,333 Nhưng giờ thì 851 00:58:48,416 --> 00:58:50,708 đây là kế hoạch. 852 00:58:52,458 --> 00:58:54,333 Anh giả dạng làm nhân viên bán hàng. 853 00:58:55,125 --> 00:58:57,666 Còn mày lẻn qua cửa sổ sau như ninja. 854 00:58:57,750 --> 00:58:58,625 Đảm bảo thành công! 855 00:58:58,708 --> 00:59:00,166 Anh sẽ đánh lạc hướng hắn, 856 00:59:00,250 --> 00:59:01,958 mày lấy thẻ chính. 857 00:59:02,041 --> 00:59:04,208 Sau đó, bọn mình sẽ gặp lại trên xe. 858 00:59:04,291 --> 00:59:06,083 Và vít ga! Chuồn! 859 00:59:08,916 --> 00:59:09,833 Anh định bán gì? 860 00:59:12,750 --> 00:59:14,041 Tôi có kế hoạch dễ hơn. 861 00:59:15,041 --> 00:59:15,916 Ơ kìa! Ariff! 862 00:59:19,750 --> 00:59:20,750 Thẻ đâu? 863 00:59:22,583 --> 00:59:23,541 Cũng hiệu quả đấy. 864 00:59:31,833 --> 00:59:33,958 Black vừa báo về. Sếp Sam vẫn bình thường. 865 00:59:34,041 --> 00:59:35,625 Không có dấu vết Ariff hay có gì lạ. 866 00:59:38,208 --> 00:59:40,166 Tìm thấy hắn rồi. 867 00:59:40,250 --> 00:59:42,250 Gửi vị trí trực tiếp cho tao ngay. 868 00:59:43,041 --> 00:59:44,041 Vâng. 869 00:59:48,083 --> 00:59:49,541 Tao sẽ tự xử vụ này. 870 01:00:01,083 --> 01:00:02,875 Sheila bị đầu độc à? 871 01:00:04,333 --> 01:00:06,458 Dựa theo kết quả độc chất học, 872 01:00:06,541 --> 01:00:07,958 kết luận có được là vậy. 873 01:00:10,541 --> 01:00:11,750 Có một vấn đề khác. 874 01:00:13,041 --> 01:00:15,708 Đây là cảnh ngoài phòng Sheila lúc cô ấy chết. 875 01:00:19,541 --> 01:00:22,875 Và đây là trước phòng Sheila bây giờ. Thấy gì không? 876 01:00:23,625 --> 01:00:27,000 Mấy món trang trí không có trong đoạn này. 877 01:00:27,083 --> 01:00:28,166 Vậy nói lên điều gì? 878 01:00:28,791 --> 01:00:31,708 Chắc chắn video này đã bị chỉnh sửa. 879 01:00:32,291 --> 01:00:34,000 Ý anh là gì vậy, Adlin? 880 01:00:34,791 --> 01:00:38,166 Trong anh em của ông, có kẻ phản bội. 881 01:00:39,583 --> 01:00:42,333 Đó là một cáo buộc nghiêm trọng, anh Adlin à. 882 01:00:42,416 --> 01:00:44,708 Lời anh nói có thể gây ra những hậu quả lớn. 883 01:00:44,791 --> 01:00:46,875 Hậu quả đã đủ nghiêm trọng rồi. 884 01:00:48,166 --> 01:00:49,666 Nên tôi mới cảnh báo. 885 01:00:53,958 --> 01:00:57,833 Giờ chúng tôi chắc chắn, ông Mus là người đứng sau vụ tấn công ông Sam tuần trước. 886 01:00:57,916 --> 01:01:01,416 Chưa có đủ bằng chứng vì người đưa tin Miki đã mất tích. 887 01:01:03,250 --> 01:01:06,833 Anh biết vụ của Mus mà giờ mới cho tôi biết? 888 01:01:06,916 --> 01:01:10,250 Đó là thông tin mật. Tôi không thể tùy tiện chia sẻ. 889 01:01:10,333 --> 01:01:13,166 Nhưng nó có thể cứu mạng con gái tôi! 890 01:01:14,041 --> 01:01:15,958 Ông biết tôi muốn gì rồi chứ? 891 01:01:16,583 --> 01:01:19,041 Hợp tác với chúng tôi để lật đổ bang hội Naga. 892 01:01:19,625 --> 01:01:21,958 Ung thư giai đoạn Bốn không đùa được đâu, ngài Zul à. 893 01:01:23,250 --> 01:01:24,166 Hãy sám hối đi! 894 01:01:25,750 --> 01:01:27,625 Thà làm được việc tốt cuối cho Chúa rồi chết 895 01:01:28,250 --> 01:01:30,000 hơn là chết trong tội lỗi. 896 01:01:30,708 --> 01:01:35,041 Cuộc chiến cũ đã kết thúc rồi. Anh muốn bắt đầu một cuộc chiến mới à? 897 01:01:35,125 --> 01:01:36,416 Tôi không phải người bắt đầu. 898 01:01:39,750 --> 01:01:41,208 Lời đề nghị vẫn còn hiệu lực. 899 01:01:43,541 --> 01:01:44,750 Ông hãy suy xét. 900 01:01:53,166 --> 01:01:56,000 Mày tưởng mày là đại ca giang hồ thì tao sợ à? 901 01:01:56,958 --> 01:02:00,250 Nếu mày muốn video này thì tối nay chuyển 500.000 cho tao. 902 01:02:00,333 --> 01:02:01,333 Không thì 903 01:02:01,916 --> 01:02:02,875 tao đăng nó lên mạng. 904 01:02:04,083 --> 01:02:07,083 Tôi cần ít nhất hai tiếng. Mã hóa khó vãi. 905 01:02:07,166 --> 01:02:09,250 Người mua sắp tới rồi. 906 01:02:09,333 --> 01:02:12,291 Mở USB ngay đi, không thì cả hai sẽ chết đó! 907 01:02:27,166 --> 01:02:28,666 Đây là nơi anh đốt tiền hả? 908 01:02:29,541 --> 01:02:31,041 Khốn thật. 909 01:02:31,125 --> 01:02:33,125 Anh không đốt tiền ở đây. 910 01:02:33,208 --> 01:02:34,541 Đây là nơi anh kiếm tiền. 911 01:02:38,625 --> 01:02:40,750 Anh chắc chắn hắn không sao chép được đúng không? 912 01:02:40,833 --> 01:02:42,916 USB bị mã hóa rồi. Không thể mở được. 913 01:02:43,000 --> 01:02:45,708 Muốn mở được thì cũng mất 7749 ngày. 914 01:02:46,291 --> 01:02:47,708 Tự tin thế? Mật khẩu là gì? 915 01:02:49,000 --> 01:02:50,208 Mật khẩu là gì? 916 01:02:50,291 --> 01:02:51,541 Mày bị gì vậy? 917 01:02:52,875 --> 01:02:54,125 Anh không biết à? 918 01:02:55,333 --> 01:02:57,208 Mật khẩu là B-10-08. 919 01:02:58,125 --> 01:02:59,125 Hài lòng chưa? 920 01:03:04,708 --> 01:03:05,541 Này! 921 01:03:06,375 --> 01:03:07,833 Đó là số căn hộ cũ của mình mà? 922 01:03:09,500 --> 01:03:10,875 Vậy là mày vẫn nhớ nhỉ? 923 01:03:10,958 --> 01:03:12,833 Kí ức cay đắng sao mà quên được? 924 01:03:15,083 --> 01:03:17,250 Ngày đó anh mất hết. 925 01:03:19,583 --> 01:03:20,625 Mất cha. 926 01:03:20,708 --> 01:03:21,583 Mất nhà. 927 01:03:21,666 --> 01:03:22,708 Mất mày. 928 01:03:24,000 --> 01:03:25,833 Lúc đó, mọi thứ tệ kinh khủng. 929 01:03:35,166 --> 01:03:36,000 Cứu... 930 01:03:37,458 --> 01:03:38,583 Cứu tôi. 931 01:03:52,625 --> 01:03:54,166 Ariff. Đó là USB của anh. 932 01:04:29,583 --> 01:04:30,541 Jaki! Chạy đi! 933 01:05:23,750 --> 01:05:24,875 Pablo. 934 01:05:26,958 --> 01:05:28,500 Tại sao? 935 01:05:47,250 --> 01:05:48,083 Pablo! 936 01:05:51,458 --> 01:05:52,291 Jaki. 937 01:05:52,375 --> 01:05:53,250 Jaki! 938 01:06:24,000 --> 01:06:25,625 Ariff đâu? 939 01:06:38,625 --> 01:06:39,791 Ariff đâu? 940 01:07:05,583 --> 01:07:06,666 Thả anh ấy ra, Ghaz. 941 01:07:08,000 --> 01:07:09,458 Mày định bắn tao à? 942 01:07:11,583 --> 01:07:12,625 Tôi có thể giải thích. 943 01:07:17,750 --> 01:07:19,208 Đó là anh của tôi, Ghaz à! 944 01:07:20,750 --> 01:07:22,250 Thế tao là gì? 945 01:08:17,500 --> 01:08:18,625 Ghaz, xin anh. 946 01:09:26,166 --> 01:09:28,500 Tao đã tin mày. 947 01:09:34,708 --> 01:09:38,333 Tao đã cho mày tất cả! 948 01:09:45,291 --> 01:09:48,166 Tôi cũng vậy, đồ khốn kiếp! 949 01:10:08,500 --> 01:10:09,708 Làm đi, Ghaz. 950 01:10:10,791 --> 01:10:12,250 Giết tôi đi. 951 01:10:14,916 --> 01:10:16,791 Cho đến khi anh hả dạ. 952 01:12:51,833 --> 01:12:55,041 TRÙM MAFIA PHÁT HIỆN BỊ BẮN CHẾT 953 01:13:01,125 --> 01:13:04,708 Chỉ có hai người biết mật khẩu camera an ninh. 954 01:13:13,666 --> 01:13:16,833 Một là người cưới con gái ta. 955 01:13:18,041 --> 01:13:20,125 Người thứ hai là con trai ta. 956 01:13:20,208 --> 01:13:23,083 Tôi có thật là con trai ông không? 957 01:13:25,166 --> 01:13:26,875 Bakri Salleh... 958 01:13:26,958 --> 01:13:29,083 Mày sẽ bị hội Thất Long trừng phạt 959 01:13:29,166 --> 01:13:31,250 vì sự phản bội tày trời của mày. 960 01:13:31,333 --> 01:13:35,166 Tao rất hối hận vì ngày đó đã nhận mày là anh em. 961 01:13:43,041 --> 01:13:45,291 Khi đó tôi chỉ là một đứa trẻ... 962 01:13:46,208 --> 01:13:47,833 nhưng tôi nhớ rõ mồn một... 963 01:13:49,125 --> 01:13:50,291 nhớ hết mọi thứ. 964 01:13:51,083 --> 01:13:54,041 Tôi đã cố quên tất cả... 965 01:13:54,666 --> 01:13:57,333 Nên tôi chưa bao giờ nói gì với ông. 966 01:13:57,916 --> 01:14:00,250 Ông thật sự đã làm tôi tin rằng... 967 01:14:00,333 --> 01:14:02,250 tôi là con trai duy nhất của ông. 968 01:14:03,416 --> 01:14:06,791 Tôi đã từng sẵn sàng làm mọi thứ vì gia đình. 969 01:14:07,625 --> 01:14:11,625 Nhưng bao nhiêu cố gắng cũng không đủ với ông. 970 01:14:12,875 --> 01:14:15,291 Ông đã đánh cắp cả cuộc đời tôi. 971 01:14:15,375 --> 01:14:18,958 Đáng ra ông phải coi tôi như con ruột. 972 01:14:20,541 --> 01:14:21,666 Nhưng ông không làm vậy. 973 01:14:23,458 --> 01:14:27,250 Ông dành hết tình thương cho người khác. 974 01:14:29,750 --> 01:14:31,666 Ông thà chọn một kẻ xa lạ... 975 01:14:33,333 --> 01:14:35,583 làm người dẫn dắt gia đình! 976 01:14:38,083 --> 01:14:40,083 Nên giờ tôi muốn hỏi lại... 977 01:14:40,708 --> 01:14:42,666 Tôi có thật là con ông không? 978 01:14:42,750 --> 01:14:48,708 Hay chỉ là đứa con hoang mà ông giữ lại để trả giá cho tội lỗi của mình? 979 01:14:48,791 --> 01:14:53,041 Tao giữ mày để cha ruột mày trả giá cho tội lỗi của hắn. 980 01:14:53,916 --> 01:14:55,083 Không phải tội lỗi của tao. 981 01:14:55,916 --> 01:14:57,500 Nhưng tiếc thay... 982 01:14:58,208 --> 01:15:00,333 mày giống cha mày y đúc. 983 01:15:01,708 --> 01:15:02,958 Một kẻ phản bội. 984 01:15:05,166 --> 01:15:06,458 Tao thề. 985 01:15:07,375 --> 01:15:12,416 Nếu Chúa không trừng phạt mày vì những gì mày đã làm với Sheila, 986 01:15:12,500 --> 01:15:14,416 tao sẽ tự ra tay với mày. 987 01:15:17,375 --> 01:15:21,916 Tập hợp anh em và mang thằng phản bội này đi. 988 01:15:22,000 --> 01:15:23,291 Ta sẽ gặp tên Mus. 989 01:15:23,375 --> 01:15:26,416 Đêm nay chúng ta sẽ xử hết lũ phản bội. 990 01:15:26,500 --> 01:15:27,500 Cha... 991 01:15:28,083 --> 01:15:30,875 Mày không còn quyền gọi tao là cha nữa. 992 01:15:44,791 --> 01:15:45,750 Pablo. 993 01:15:47,875 --> 01:15:48,750 Mọi người đâu rồi? 994 01:15:48,833 --> 01:15:50,250 Tất cả đi với Ghaz rồi ạ. 995 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 Đưa thằng phản bội sang xe khác. 996 01:16:15,416 --> 01:16:16,625 Đợi ở đây. 997 01:16:16,708 --> 01:16:18,916 - Này, anh Ghaz. - Anh bảo đợi ở đây. 998 01:16:57,625 --> 01:16:59,166 Đồ khốn! 999 01:17:32,666 --> 01:17:34,291 Cha! 1000 01:17:41,958 --> 01:17:44,791 Ghaz! 1001 01:17:51,875 --> 01:17:53,208 Jaki, đi Jaki! 1002 01:17:55,083 --> 01:17:55,875 Khốn kiếp! 1003 01:18:13,333 --> 01:18:14,708 Anh ta chết rồi à? 1004 01:18:17,416 --> 01:18:18,375 Có giáp Kevlar. 1005 01:18:19,375 --> 01:18:20,625 Nhưng tay bị thương nặng. 1006 01:18:20,708 --> 01:18:22,041 Đưa anh ta đến bệnh viện. 1007 01:18:22,125 --> 01:18:24,458 Đừng. Đến đó bọn chúng sẽ lần ra ngay. 1008 01:18:26,291 --> 01:18:29,083 Jaki. Chỉ cần đưa chúng ta đến chỗ an toàn. 1009 01:18:30,291 --> 01:18:31,166 Ariff... 1010 01:18:31,875 --> 01:18:33,208 Cố lên, Ghaz. 1011 01:18:33,875 --> 01:18:34,708 Anh sẽ ổn thôi. 1012 01:18:35,375 --> 01:18:36,708 Anh sẽ ổn thôi. 1013 01:18:48,333 --> 01:18:50,750 Chỉ có từng này vệ sĩ trong nhà thôi à? 1014 01:18:51,625 --> 01:18:52,791 Đúng, hết rồi. 1015 01:18:53,833 --> 01:18:57,916 Có chắc là không ai trong số họ liên lạc với vệ sĩ ở trụ sở chứ? 1016 01:18:58,000 --> 01:18:59,583 Chắc chắn. 1017 01:18:59,666 --> 01:19:01,750 Chúng tôi đã thu hết điện thoại của bọn chúng. 1018 01:19:04,375 --> 01:19:06,791 Người của ông giỏi thật đấy, ông Mus. 1019 01:19:08,041 --> 01:19:09,416 Không giỏi bằng cậu. 1020 01:19:10,000 --> 01:19:11,875 Cậu máu lạnh thật. 1021 01:19:11,958 --> 01:19:13,583 Xuống tay giết cả ông già. 1022 01:19:14,875 --> 01:19:16,708 Cậu đúng là có tố chất làm Naga. 1023 01:19:16,791 --> 01:19:18,375 Chưa đâu, ông Mus. 1024 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 Phải biết chắc chắn là Ghaz đã chết. 1025 01:19:22,125 --> 01:19:24,583 Sao cậu không xử hắn luôn lúc xử Sheila? 1026 01:19:24,666 --> 01:19:26,916 Chúng ta đã thử rồi mà, ông Mus? 1027 01:19:27,000 --> 01:19:27,875 Hay ông quên rồi? 1028 01:19:29,083 --> 01:19:33,541 Ghaz bất khả xâm phạm khi hắn ở cùng các anh em của mình. 1029 01:19:33,625 --> 01:19:35,875 Đây là cách duy nhất để hạ hắn. 1030 01:19:35,958 --> 01:19:37,083 Muốn giết tôi à? 1031 01:19:37,166 --> 01:19:38,041 Đổ tội cho Ariff. 1032 01:19:38,125 --> 01:19:39,416 Che mắt hắn. 1033 01:19:39,500 --> 01:19:42,083 Sau đó, khi hắn lạc lối... 1034 01:19:43,458 --> 01:19:44,708 Ghaz! 1035 01:19:44,791 --> 01:19:47,166 ...đó là lúc ta có thể hạ Ghaz. 1036 01:19:48,208 --> 01:19:49,208 Nhưng cậu mắc sai lầm. 1037 01:19:50,541 --> 01:19:53,166 Cậu không tính tới chuyện Ariff còn có anh trai. 1038 01:19:56,833 --> 01:19:58,041 Đừng lo, ông Mus. 1039 01:19:59,583 --> 01:20:01,750 Tôi sẽ nhờ mấy anh em đây giúp lấy lại video. 1040 01:20:01,833 --> 01:20:03,291 Nếu bọn nó không khai thì sao? 1041 01:20:11,875 --> 01:20:13,875 Ông chắc gã to xác kia không phát điên nữa chứ? 1042 01:20:13,958 --> 01:20:15,333 Yên tâm. 1043 01:20:15,416 --> 01:20:16,666 Thằng em tôi xử lí rồi. 1044 01:20:16,750 --> 01:20:18,416 Mà tôi ở đây, ông nghĩ hắn dám làm gì? 1045 01:20:18,500 --> 01:20:19,708 Tôi sẽ cho hắn ăn đập. 1046 01:20:21,125 --> 01:20:22,000 Cho hắn ăn đập à? 1047 01:20:24,541 --> 01:20:25,833 Sao lại không? 1048 01:20:25,916 --> 01:20:26,916 Ông nghĩ tôi sợ à? 1049 01:20:27,000 --> 01:20:28,458 Đồ cổ của mẹ tôi đắt lắm đó. 1050 01:20:28,541 --> 01:20:30,416 Có gì vỡ, ông phải tới Bali mua lại đấy. 1051 01:20:30,500 --> 01:20:31,916 Ông phải chi hết đấy. 1052 01:20:32,000 --> 01:20:34,416 Rồi, rồi. Có cần lèm bèm vậy không? 1053 01:20:34,500 --> 01:20:36,166 Rồi. Xõa nhé. 1054 01:20:37,500 --> 01:20:39,291 Xõa cái quái gì thế không biết! 1055 01:20:44,500 --> 01:20:47,875 Cảm ơn anh vì đã giúp tôi, Jaki. 1056 01:20:49,000 --> 01:20:51,000 Nhất là sau những gì Ghaz đã làm với anh. 1057 01:20:53,166 --> 01:20:54,000 Không sao. 1058 01:20:54,833 --> 01:20:55,875 Mày còn thảm hơn anh. 1059 01:20:58,375 --> 01:21:00,500 May mà đạn không xuyên qua. 1060 01:21:00,583 --> 01:21:02,750 Không thì còn tệ hơn nữa đấy. 1061 01:21:05,041 --> 01:21:07,083 Mira, cảm ơn em. 1062 01:21:11,750 --> 01:21:13,958 Anh thật sự trân trọng những gì em làm cho bọn anh. 1063 01:21:16,416 --> 01:21:17,791 Nhưng em vẫn còn giận đó nhé. 1064 01:21:22,250 --> 01:21:24,041 May bạn gái mày là y tá đấy. 1065 01:21:24,625 --> 01:21:25,458 Không phải bạn gái. 1066 01:21:25,958 --> 01:21:26,791 Là bạn thôi. 1067 01:21:27,708 --> 01:21:29,333 Cha ơi! 1068 01:21:30,458 --> 01:21:31,666 Bạn của cha chết rồi sao? 1069 01:21:31,750 --> 01:21:34,458 Đừng lại gần quá. Con sẽ bị lây đó. 1070 01:21:36,875 --> 01:21:37,875 Cha à? 1071 01:21:38,625 --> 01:21:40,291 Sao anh không báo là anh cưới vợ rồi? 1072 01:21:41,708 --> 01:21:44,250 Anh biết báo sao đây? Mày đi biệt tích luôn mà. 1073 01:21:44,333 --> 01:21:45,250 Mẹ của thằng bé đâu? 1074 01:21:45,333 --> 01:21:48,083 Mẹ cầm hết tiền của cha bỏ trốn rồi. 1075 01:21:48,166 --> 01:21:50,208 Vì mẹ nợ như chúa chổm. 1076 01:21:50,291 --> 01:21:52,833 Nên giờ cha phải gánh thay. 1077 01:21:52,916 --> 01:21:56,166 Nhưng không sao, vì cha có công việc với chú Daniel. 1078 01:21:56,250 --> 01:21:57,791 Sau này, cha sẽ giàu. 1079 01:21:57,875 --> 01:21:59,291 Giàu à? 1080 01:21:59,791 --> 01:22:00,708 Cha dạy con thế nào? 1081 01:22:00,791 --> 01:22:02,500 Khi ăn, 1082 01:22:02,583 --> 01:22:04,083 phải ngậm miệng lại! 1083 01:22:06,166 --> 01:22:08,541 Cha bảo chú Ariff ngầu lắm. 1084 01:22:08,625 --> 01:22:10,583 Chú kinh doanh ở nước ngoài. 1085 01:22:10,666 --> 01:22:12,875 Nên chú không có thời gian gặp bọn con. 1086 01:22:12,958 --> 01:22:13,958 Ồ, vậy sao? 1087 01:22:15,416 --> 01:22:16,416 Chú. 1088 01:22:17,250 --> 01:22:19,833 Chú với cha thật sự là anh em hả? 1089 01:22:21,041 --> 01:22:22,541 Sao chú nhìn đẹp trai hơn vậy? 1090 01:22:22,625 --> 01:22:24,208 Này! 1091 01:22:24,958 --> 01:22:27,541 Lúc cha sinh ra Adi, cha cũng trông giống chú đấy. 1092 01:22:27,625 --> 01:22:29,041 Không thì sao con đẹp trai được thế? 1093 01:22:29,125 --> 01:22:30,416 Thằng nhỏ này lắm mồm ghê. 1094 01:22:30,500 --> 01:22:31,833 Ăn đi. Ăn cho xong đi. 1095 01:22:34,541 --> 01:22:36,000 Thằng nhóc mồm mép ghê. 1096 01:22:36,083 --> 01:22:37,125 Y chang anh. 1097 01:22:37,208 --> 01:22:38,125 Ăn cho xong đi! 1098 01:22:46,500 --> 01:22:47,583 Tôi đang ở đâu? 1099 01:22:51,083 --> 01:22:52,666 Phải chi anh nghe lời Sheila. 1100 01:22:54,833 --> 01:22:56,541 Tất cả là lỗi của anh phải không? 1101 01:22:58,416 --> 01:22:59,875 Ngoài tầm kiểm soát của anh mà. 1102 01:23:00,958 --> 01:23:02,833 Anh đã tin hắn. 1103 01:23:04,166 --> 01:23:06,500 Anh thật sự tin hắn. 1104 01:23:07,250 --> 01:23:08,458 Không phải lỗi của anh. 1105 01:23:16,500 --> 01:23:18,791 Sau khi Sheila chết, anh đã bị che mắt. 1106 01:23:20,958 --> 01:23:22,875 Đến mức còn đi nghi ngờ cậu. 1107 01:23:24,708 --> 01:23:26,875 Tại sao cậu lại cứu anh, Ariff? 1108 01:23:30,166 --> 01:23:32,208 Em không thể bỏ mặc anh như thế được. 1109 01:23:41,458 --> 01:23:46,291 Mấy ngày vừa qua là quãng thời gian khó khăn nhất đời tôi. 1110 01:23:47,125 --> 01:23:49,541 Tôi đã mất gia đình. 1111 01:23:50,458 --> 01:23:54,666 Tôi mất hết những người mà tôi tin tưởng nhất. 1112 01:23:58,291 --> 01:24:01,291 Giờ tôi chỉ còn lại từng người trong các cậu. 1113 01:24:05,041 --> 01:24:06,916 Tôi biết... 1114 01:24:07,000 --> 01:24:09,458 mọi người đều trung thành với cha tôi. 1115 01:24:13,166 --> 01:24:16,791 Nên tôi hi vọng mọi người cũng sẽ trung thành với tôi. 1116 01:24:33,958 --> 01:24:36,750 Tôi chỉ xin một điều. 1117 01:24:37,875 --> 01:24:39,125 Hãy hỗ trợ 1118 01:24:39,208 --> 01:24:40,791 và ủng hộ tôi, 1119 01:24:41,416 --> 01:24:44,583 truy lùng bọn phản bội này đến khi bắt được chúng! 1120 01:24:54,041 --> 01:24:56,041 Người của cậu không tin tưởng cậu. 1121 01:24:57,583 --> 01:24:58,750 Cậu cảm nhận được mà? 1122 01:25:01,250 --> 01:25:03,541 Tốt nhất cậu nên xử lí vụ video đó nhanh đi. 1123 01:25:09,166 --> 01:25:11,458 Chúng tôi biết cậu giữ laptop của Jaki. 1124 01:25:11,541 --> 01:25:14,125 Việc gì phải chịu đựng thế? Chỉ cần giúp Fadlan lần ra Ariff. 1125 01:25:14,208 --> 01:25:15,250 Đồ chó chết. 1126 01:25:16,541 --> 01:25:18,875 Tao thà chết... 1127 01:25:19,583 --> 01:25:24,458 còn hơn trung thành với một thằng giết cả gia đình nó. 1128 01:25:35,875 --> 01:25:37,708 Em vừa nói chuyện với Jaki, cả hai đồng ý 1129 01:25:37,791 --> 01:25:40,458 là anh phải báo cảnh sát, Ariff à. 1130 01:25:46,333 --> 01:25:48,458 Mira, anh biết anh làm em sợ hãi nhiều. 1131 01:25:49,041 --> 01:25:50,458 - Nhưng lần này... - Ariff, làm ơn. 1132 01:25:51,166 --> 01:25:53,583 Chuyện này không chỉ liên quan đến em. 1133 01:25:53,666 --> 01:25:55,083 Còn anh trai của anh thì sao? 1134 01:25:55,833 --> 01:25:57,250 Và cả cháu của anh nữa? 1135 01:26:01,458 --> 01:26:05,750 Em không muốn lần tới sẽ phải khâu cho thằng nhỏ. 1136 01:26:07,541 --> 01:26:09,083 Ghaz... 1137 01:26:09,166 --> 01:26:10,666 hợp tác với Ariff sao? 1138 01:26:11,750 --> 01:26:14,416 Để giết Sheila và ngài Zul à? 1139 01:26:16,333 --> 01:26:18,416 Tôi không biết mấy người thế nào, 1140 01:26:19,000 --> 01:26:22,125 chứ tôi thì thấy khó tin. 1141 01:26:22,208 --> 01:26:23,125 Đúng. 1142 01:26:25,666 --> 01:26:26,708 Tôi hiểu. 1143 01:26:27,291 --> 01:26:30,000 Nhưng các người không cần phải tin điều đó. 1144 01:26:30,083 --> 01:26:32,750 Điều mà các người cần tin bây giờ 1145 01:26:32,833 --> 01:26:34,291 là tôi... 1146 01:26:34,375 --> 01:26:36,125 là thủ lĩnh mới của Naga. 1147 01:26:37,875 --> 01:26:39,291 Nếu Ghaz còn sống, 1148 01:26:39,375 --> 01:26:41,666 tôi đảm bảo tất cả người của anh sẽ theo anh ta. 1149 01:26:42,541 --> 01:26:44,875 Mấy chuyện vớ vẩn đó không cần lo. 1150 01:26:44,958 --> 01:26:46,791 Họ là người của tôi. 1151 01:26:47,375 --> 01:26:49,625 Tôi sẽ xử lí theo cách của mình. 1152 01:26:49,708 --> 01:26:52,458 Một băng Naga không thể có hai thủ lĩnh. 1153 01:26:54,625 --> 01:26:55,458 Được thôi. 1154 01:26:56,083 --> 01:26:59,250 Tôi sẽ mang đầu của Ghaz dâng cho các người trên khay bạc. 1155 01:27:00,916 --> 01:27:06,083 Tôi sẽ chứng minh cho từng người trong phòng này thấy 1156 01:27:06,166 --> 01:27:10,250 rằng tôi là thủ lĩnh duy nhất của gia tộc này. 1157 01:27:10,333 --> 01:27:11,333 Chỉ mình tôi thôi! 1158 01:27:12,333 --> 01:27:14,708 Cậu có biết mình đang nói cái quái gì không? 1159 01:27:14,791 --> 01:27:17,833 Cha đã giao cho tôi bảo vệ gia tộc này, 1160 01:27:17,916 --> 01:27:19,000 không phải bán đứng nó. 1161 01:27:19,083 --> 01:27:20,666 Giờ ta còn lựa chọn nào khác sao? 1162 01:27:20,750 --> 01:27:21,625 Dĩ nhiên là còn! 1163 01:27:21,708 --> 01:27:24,333 Trước giờ luôn là anh và cậu. Còn gì mà ta chưa trải qua nữa? 1164 01:27:24,416 --> 01:27:26,041 Đã đi qua tất cả và vẫn vững vàng đây! 1165 01:27:26,125 --> 01:27:27,708 Chuyện giờ khác rồi, anh Ghaz à. 1166 01:27:27,791 --> 01:27:30,333 Không phải chỉ có hai anh em mình. Anh không hiểu sao? 1167 01:27:30,416 --> 01:27:31,750 Anh hiểu chứ. 1168 01:27:31,833 --> 01:27:34,083 Nhưng anh em bang hội vẫn chưa biết anh vẫn còn sống. 1169 01:27:34,166 --> 01:27:36,208 Một khi họ biết, họ sẽ đứng về phía ta. 1170 01:27:36,291 --> 01:27:37,458 Anh chắc họ còn sống chứ? 1171 01:27:39,166 --> 01:27:41,083 Không hiểu nổi cậu, Ariff. 1172 01:27:41,166 --> 01:27:45,708 Cậu không phẫn nộ vì những gì thằng khốn đó đã làm với Sheila sao? 1173 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 Với cha nữa! 1174 01:27:46,833 --> 01:27:48,083 Có chứ. 1175 01:27:48,166 --> 01:27:50,375 Cậu định để hắn cho cảnh sát lo à? 1176 01:27:50,458 --> 01:27:51,333 Gọi cảnh sát sao? 1177 01:27:51,416 --> 01:27:53,750 Họ trừng phạt hắn được bao nhiêu? 1178 01:27:53,833 --> 01:27:56,208 Hình phạt của cảnh sát liệu có đủ 1179 01:27:56,291 --> 01:27:58,666 so với những gì hắn làm với Sheila và cha không? 1180 01:27:58,750 --> 01:28:00,291 Em biết là không đủ. 1181 01:28:00,375 --> 01:28:02,125 Nhưng lần này, làm ơn đấy... 1182 01:28:02,208 --> 01:28:03,541 em phải nghĩ cho gia đình em. 1183 01:28:04,125 --> 01:28:07,375 Không ai dám động tới họ khi có anh và cậu ở đây! 1184 01:28:07,458 --> 01:28:09,916 Xin lỗi. Em không muốn tranh cãi với anh. 1185 01:28:10,708 --> 01:28:12,208 Cảnh sát đang trên đường tới. 1186 01:28:16,083 --> 01:28:16,958 Ghaz... 1187 01:28:18,083 --> 01:28:21,250 Em chỉ không muốn gia đình mình chịu khổ vì chúng ta. 1188 01:28:35,291 --> 01:28:36,208 Này Malik. 1189 01:28:36,750 --> 01:28:39,166 Muốn tao tra tấn mày 1190 01:28:39,250 --> 01:28:41,041 hay tra tấn hắn? 1191 01:28:43,208 --> 01:28:45,875 Nếu muốn sống, mau nói cho tao biết, 1192 01:28:45,958 --> 01:28:46,958 cái laptop đó đâu? 1193 01:28:51,708 --> 01:28:52,708 Pablo. 1194 01:28:53,500 --> 01:28:54,750 Phí thời gian thôi. 1195 01:28:55,875 --> 01:28:57,250 Cậu sắp hết thời gian rồi, Fad. 1196 01:29:06,791 --> 01:29:08,750 Đưa hắn ra sau đi. 1197 01:30:06,541 --> 01:30:08,250 Nghe tao nói rõ đây. 1198 01:30:08,333 --> 01:30:10,125 Cái laptop chết tiệt đó đâu? 1199 01:30:26,166 --> 01:30:28,458 - Thưa sếp. - Vẫn còn sống hả? 1200 01:30:30,958 --> 01:30:32,125 Ghaz? 1201 01:30:33,208 --> 01:30:34,208 Mở cửa ra, Ghaz. 1202 01:30:36,666 --> 01:30:38,125 Khoan đã, sếp. 1203 01:30:38,208 --> 01:30:39,625 Để em tìm chìa khóa trước nhé? 1204 01:30:39,708 --> 01:30:41,291 Sếp! 1205 01:30:43,375 --> 01:30:45,500 Chết chắc rồi. Giờ phải qua Bali thôi. 1206 01:30:54,750 --> 01:30:56,583 Cậu giỡn mặt với tôi hả? 1207 01:30:57,916 --> 01:30:59,750 Điều kiện tôi nêu chưa rõ ràng sao? 1208 01:30:59,833 --> 01:31:03,666 Tôi chỉ giúp được, nếu như cậu và Ghaz giúp bọn tôi hạ bọn Naga. 1209 01:31:05,083 --> 01:31:05,958 Hắn đi rồi. Sao đây? 1210 01:31:07,125 --> 01:31:08,916 Hủy kèo. Còng hết bọn chúng lại. 1211 01:31:09,000 --> 01:31:10,791 Nhưng tôi vô can mà, sếp! 1212 01:31:10,875 --> 01:31:12,083 Khoan. Sếp! 1213 01:31:12,166 --> 01:31:13,750 - Sếp. Chờ đã. - Sếp. 1214 01:31:13,833 --> 01:31:15,166 Bình tĩnh một chút đi! 1215 01:31:16,458 --> 01:31:17,750 Tôi không biết anh ấy đi đâu. 1216 01:31:18,708 --> 01:31:20,708 Tôi không thể kiểm soát anh ấy. 1217 01:31:20,791 --> 01:31:22,791 Nhưng nếu sếp thực sự muốn hạ gục bọn Naga, 1218 01:31:22,875 --> 01:31:24,416 toàn bộ bằng chứng đều nằm ở đây. 1219 01:31:56,666 --> 01:31:58,833 Chúng ta không biết sẽ ở đó bao lâu. 1220 01:32:00,083 --> 01:32:01,041 Quần áo của con đâu? 1221 01:32:01,125 --> 01:32:04,708 Mặc đồ của cha. Mặc quần của cha như quần dài đi. 1222 01:32:04,791 --> 01:32:06,583 Cũng đâu phải lần đầu. 1223 01:32:06,666 --> 01:32:08,000 Rồi, thêm chút nữa thôi. 1224 01:32:09,000 --> 01:32:11,250 - Đó không phải là đồ của Ayam sao? - Thì sao? 1225 01:32:11,333 --> 01:32:13,416 Chẳng lẽ chúng ta tới chỗ ẩn nấp 1226 01:32:13,500 --> 01:32:14,333 mà đem mỗi quần áo? 1227 01:32:14,416 --> 01:32:15,791 Tình huống khẩn cấp mà. 1228 01:32:21,458 --> 01:32:24,291 Ariff, anh hiểu cảm giác của mày... 1229 01:32:24,375 --> 01:32:26,625 Con người là vậy. 1230 01:32:27,833 --> 01:32:29,416 Mỗi người có một cách riêng... 1231 01:32:32,625 --> 01:32:35,041 Nhưng điều anh hiểu về những người coi trọng tình anh em... 1232 01:32:37,541 --> 01:32:41,250 Anh em sẽ luôn bảo vệ lẫn nhau. 1233 01:32:42,416 --> 01:32:43,875 Dù có chuyện gì xảy ra. 1234 01:32:46,625 --> 01:32:48,041 Đó là điều anh hiểu. 1235 01:32:49,291 --> 01:32:50,500 Chắc mày hiểu hơn anh chứ. 1236 01:32:51,958 --> 01:32:53,041 Chỗ ẩn nấp đã sẵn sàng. 1237 01:32:53,125 --> 01:32:54,791 Chỉ mang theo những gì cần thiết. 1238 01:32:54,875 --> 01:32:56,375 Chúng ta sẽ đi trong nửa tiếng nữa. 1239 01:32:57,208 --> 01:32:58,375 Rõ, thưa sếp! 1240 01:33:22,625 --> 01:33:24,041 Chà... 1241 01:33:24,750 --> 01:33:26,541 chào hỏi vậy sao? 1242 01:33:38,458 --> 01:33:40,375 Anh hiểu mà, Ghaz... 1243 01:33:40,958 --> 01:33:42,041 Cậu không còn lựa chọn... 1244 01:33:48,041 --> 01:33:50,291 Hãy chăm sóc anh em của chúng ta, Ghaz. 1245 01:33:52,541 --> 01:33:53,666 Chạy đi. 1246 01:34:17,083 --> 01:34:19,708 Em không biết còn có thể tin ai. 1247 01:34:21,166 --> 01:34:22,291 Anh Sham... 1248 01:34:23,541 --> 01:34:27,333 Anh là người duy nhất có thể giúp em trừng trị Fadlan vì những gì hắn đã làm. 1249 01:34:32,833 --> 01:34:33,875 Đủ rồi, Ghaz. 1250 01:34:35,958 --> 01:34:38,500 Hãy để cảnh sát lo vụ Fadlan. 1251 01:34:38,583 --> 01:34:39,666 Anh đang nói cái gì vậy? 1252 01:34:40,541 --> 01:34:41,416 Còn Sheila thì sao? 1253 01:34:41,500 --> 01:34:43,166 Vậy cậu định làm gì, hả Ghaz? 1254 01:34:44,291 --> 01:34:46,083 Cho dù cậu có giết Fadlan, 1255 01:34:46,833 --> 01:34:49,583 cũng không thể lấy lại gia đình đã mất của cậu, Ghaz à. 1256 01:34:50,166 --> 01:34:51,875 Tất cả những gì còn lại... 1257 01:34:51,958 --> 01:34:53,125 là thù hận. 1258 01:34:53,708 --> 01:34:57,833 Cậu nghĩ hận thù trong lòng sẽ biến mất sau khi cậu giết hắn sao? 1259 01:35:06,250 --> 01:35:07,583 Chiếc nhẫn của cha cậu. 1260 01:35:08,875 --> 01:35:11,083 Ông ấy là người duy nhất dám chống lại ngài Zul. 1261 01:35:12,041 --> 01:35:13,833 Đó là lí do tôi đi theo ông ấy. 1262 01:35:14,541 --> 01:35:16,166 Với tôi, ông ấy như anh em. 1263 01:35:21,375 --> 01:35:22,708 Tôi thấy ông ấy... 1264 01:35:24,958 --> 01:35:26,541 trong con người cậu... 1265 01:35:28,750 --> 01:35:30,333 Thời của cậu đã đến. 1266 01:35:32,666 --> 01:35:33,666 Phải. 1267 01:35:41,166 --> 01:35:42,041 Jaki. 1268 01:35:43,166 --> 01:35:45,833 Xin lỗi vì đã khuấy đảo cuộc sống của anh. 1269 01:35:47,375 --> 01:35:49,958 Chuyện xui rủi mà, biết sao giờ? 1270 01:35:50,041 --> 01:35:51,708 Với lại mày là em trai anh. 1271 01:35:51,791 --> 01:35:54,583 Mày khó khăn thì chúng ta cùng vượt qua. 1272 01:35:58,791 --> 01:36:01,666 Lên xe ngay đi. Đừng buôn chuyện nữa. 1273 01:36:11,916 --> 01:36:12,833 Có chuyện gì vậy? 1274 01:36:13,541 --> 01:36:14,791 Con sợ. 1275 01:36:17,416 --> 01:36:18,541 Nghe cha nói này. 1276 01:36:19,416 --> 01:36:21,291 Chừng nào cha và chú Ariff còn ở đây, 1277 01:36:21,375 --> 01:36:23,500 sẽ không ai làm hại được gia đình mình. 1278 01:36:35,791 --> 01:36:37,375 Đừng lo. 1279 01:36:39,125 --> 01:36:40,500 Mọi người đều an toàn. 1280 01:36:40,583 --> 01:36:41,541 Lát nữa khi tới nơi... 1281 01:36:46,041 --> 01:36:47,125 Nằm xuống! 1282 01:37:05,166 --> 01:37:06,291 Jaki, nằm xuống! 1283 01:37:33,583 --> 01:37:34,791 Ariff. 1284 01:37:36,000 --> 01:37:37,458 Cầm lấy cái này. 1285 01:37:37,541 --> 01:37:39,708 - Tự cứu mình đi. - Vâng. 1286 01:37:45,250 --> 01:37:46,083 Đi! Đi! 1287 01:37:50,291 --> 01:37:51,875 Bên này! Mau vào trong, Jaki! 1288 01:37:53,208 --> 01:37:54,791 Mira, ở yên đây. 1289 01:37:54,875 --> 01:37:56,166 Jaki, coi chừng phía sau. 1290 01:38:29,166 --> 01:38:30,208 Jaki! 1291 01:38:36,291 --> 01:38:37,458 Ở yên đây! 1292 01:38:41,416 --> 01:38:43,083 - Jaki! - Đi mau! 1293 01:39:04,833 --> 01:39:05,958 Hắn không giữ. 1294 01:39:06,708 --> 01:39:07,833 Fad! 1295 01:39:07,916 --> 01:39:09,416 Fadlan! 1296 01:39:09,500 --> 01:39:12,250 Cậu điên à? Dám tấn công cảnh sát sao? 1297 01:39:14,041 --> 01:39:14,916 Tấn công cảnh sát? 1298 01:39:15,583 --> 01:39:16,791 Cậu mất trí rồi sao?! 1299 01:39:16,875 --> 01:39:18,208 Không biết suy nghĩ à? Não đâu? 1300 01:39:18,791 --> 01:39:19,750 Tôi bất đắc dĩ thôi. 1301 01:39:19,833 --> 01:39:21,458 Cậu nói là đã kiểm soát được mà! 1302 01:39:25,333 --> 01:39:28,291 Cậu có biết nếu đoạn video đó lộ ra... 1303 01:39:28,375 --> 01:39:29,625 không chỉ cảnh sát nhắm vào cậu 1304 01:39:30,333 --> 01:39:31,708 mà cả người của Ghaz nữa không? 1305 01:39:31,791 --> 01:39:33,000 Tôi sẽ mặc xác cậu! 1306 01:39:34,375 --> 01:39:35,375 Nghe cho rõ đây. 1307 01:39:35,458 --> 01:39:37,541 Tôi không quan tâm cậu phải làm gì 1308 01:39:37,625 --> 01:39:39,458 nhưng cậu lo liệu cái video đó đi. 1309 01:39:39,541 --> 01:39:40,958 Trước khi tôi xử cậu. 1310 01:39:59,125 --> 01:40:01,833 Mira, đợi ở đây đến khi cảnh sát tới nhé? 1311 01:40:07,000 --> 01:40:07,875 Adi... 1312 01:40:11,000 --> 01:40:12,166 Chú hứa... 1313 01:40:13,666 --> 01:40:15,208 Chú sẽ đưa cha của con về. 1314 01:40:19,041 --> 01:40:20,708 Ariff, anh định làm gì? 1315 01:40:28,958 --> 01:40:29,833 Chăm sóc Adi nhé. 1316 01:40:31,250 --> 01:40:32,250 Ariff! 1317 01:40:32,750 --> 01:40:34,333 Anh không cần làm vậy đâu. 1318 01:40:34,416 --> 01:40:35,875 Đưa ổ đĩa cho cảnh sát là được. 1319 01:40:35,958 --> 01:40:37,500 Không cần tự đưa mình vào nguy hiểm. 1320 01:40:37,583 --> 01:40:38,500 Mira. 1321 01:40:40,375 --> 01:40:42,083 Jaki là anh ruột của anh, Mira. 1322 01:40:46,208 --> 01:40:47,458 Cha! 1323 01:40:52,250 --> 01:40:53,250 {\an8}TIN NHẮN 1324 01:40:53,333 --> 01:40:54,250 Chào người anh em. 1325 01:40:54,333 --> 01:40:56,375 Nếu mày muốn thằng anh rác rưởi của mày sống sót. 1326 01:40:56,458 --> 01:40:57,958 Thì tới đây nói chuyện với tao. 1327 01:40:58,541 --> 01:41:00,291 Mang cả món hàng của tao tới nhé. 1328 01:41:00,375 --> 01:41:01,250 Hiểu chưa? 1329 01:41:31,875 --> 01:41:33,750 Jaki nói anh có hàng xịn lắm. 1330 01:41:38,416 --> 01:41:39,875 Anh kiếm ở đâu ra cái này vậy? 1331 01:41:41,125 --> 01:41:42,458 Tự chế đấy. 1332 01:41:43,375 --> 01:41:44,375 Đó là con. Không chết người. 1333 01:41:44,458 --> 01:41:47,375 Nhưng đủ để hạ gục cậu đấy. 1334 01:41:50,833 --> 01:41:51,958 Còn cái này là gì? 1335 01:41:52,041 --> 01:41:53,583 Đây là cha nó. 1336 01:41:53,666 --> 01:41:54,958 Hiroshima. 1337 01:42:28,291 --> 01:42:29,583 Ghaz đâu? 1338 01:42:32,291 --> 01:42:33,583 Hắn còn sống hay đã chết? 1339 01:42:38,458 --> 01:42:40,208 Vẫn trung thành với hắn nhỉ? 1340 01:42:40,916 --> 01:42:42,500 Muốn lấy video thì thả anh tao ra. 1341 01:42:42,583 --> 01:42:43,750 Video trước. 1342 01:42:46,625 --> 01:42:48,958 Tiến thêm bước nữa, tao sẽ phát tán cái này. 1343 01:42:51,791 --> 01:42:53,166 Mày có bản sao à? 1344 01:42:54,208 --> 01:42:55,041 Là bản duy nhất. 1345 01:42:56,125 --> 01:42:57,458 Bản gốc ở trong xe. 1346 01:42:58,208 --> 01:42:59,750 Thả anh tao ra, 1347 01:42:59,833 --> 01:43:04,791 nếu không mọi người sẽ biết mày phản bội Ghaz và gia tộc. 1348 01:43:05,458 --> 01:43:07,041 Fad, mày hiểu mà nhỉ? 1349 01:43:07,125 --> 01:43:10,125 Anh em của chúng ta sẽ đứng về phía Ghaz, 1350 01:43:10,208 --> 01:43:12,791 khi họ biết trong video này có gì. 1351 01:43:12,875 --> 01:43:14,041 Mày là thằng ngu. 1352 01:43:15,500 --> 01:43:18,125 Mày nghĩ thằng khốn đó quan tâm tới mày sao? 1353 01:43:18,708 --> 01:43:22,875 Mày chỉ là một nhân vật nền trong cuộc đời nó. 1354 01:43:22,958 --> 01:43:27,875 Dễ thế đã dụ nó tin được là mày giết Sheila, mày thấy sao? 1355 01:43:29,500 --> 01:43:30,791 Mày thật là... 1356 01:43:31,541 --> 01:43:33,041 ảo tưởng. 1357 01:43:35,125 --> 01:43:37,833 Mày nghĩ những gì mày đã trải qua cùng Ghaz bấy lâu... 1358 01:43:38,791 --> 01:43:40,166 thực sự có giá trị sao? 1359 01:43:42,833 --> 01:43:45,166 Mày nói tao, hay nói chính mày? 1360 01:43:53,458 --> 01:43:55,541 Làm sao tao biết mày không giết bọn tao? 1361 01:43:55,625 --> 01:43:59,375 Tao sẽ không giết mày cho đến khi mày nói Ghaz đang ở đâu. 1362 01:43:59,458 --> 01:44:03,083 Nếu nó đã chết thật, tao muốn thấy xác nó ngay bây giờ! 1363 01:44:04,166 --> 01:44:05,666 Tao mệt rồi. 1364 01:44:08,041 --> 01:44:09,625 Đưa điện thoại đây. 1365 01:44:20,166 --> 01:44:22,166 Mày phí thời gian của tao quá. 1366 01:44:22,791 --> 01:44:25,083 - Jaki! - Mày tưởng tao đùa à, thằng chó chết! 1367 01:44:25,166 --> 01:44:27,833 - Được rồi! Đủ rồi! - Giờ mày chọn đi. 1368 01:44:27,916 --> 01:44:31,541 Mày muốn trung thành với thằng anh em hờ đó, 1369 01:44:31,625 --> 01:44:33,208 hay là người anh thật ngay đây! 1370 01:44:33,291 --> 01:44:35,041 Được rồi! Trong xe! 1371 01:44:35,125 --> 01:44:36,375 Ghế sau. 1372 01:44:37,833 --> 01:44:40,375 Còn chờ cái gì nữa? Đi mau! Lũ thiểu năng! 1373 01:44:47,250 --> 01:44:48,083 Thả anh tao ra. 1374 01:44:56,166 --> 01:44:57,083 Đưa... 1375 01:44:57,791 --> 01:44:58,916 điện thoại đây. 1376 01:45:10,625 --> 01:45:12,041 CẢNH SÁT HOÀNG GIA MALAYSIA ĐỘI VỆ BINH THẦM LẶNG 1377 01:45:13,041 --> 01:45:14,416 Chết mẹ mày đi. 1378 01:45:16,041 --> 01:45:18,500 Thằng chó! 1379 01:45:19,541 --> 01:45:21,583 Bom! 1380 01:45:46,750 --> 01:45:49,000 Khốn kiếp! 1381 01:46:01,750 --> 01:46:02,583 Ariff! 1382 01:46:56,458 --> 01:46:57,375 Ariff! 1383 01:47:03,583 --> 01:47:05,625 Tao đã nói trước rồi. 1384 01:47:05,708 --> 01:47:07,416 Mày đúng là thằng ngu. 1385 01:47:07,500 --> 01:47:09,416 Mày nghĩ mày có thể chạy trốn tao sao? 1386 01:47:09,500 --> 01:47:10,666 Đồ óc chó... 1387 01:47:12,000 --> 01:47:14,541 Mày làm tất cả chuyện này, có đáng không? 1388 01:47:14,625 --> 01:47:17,416 Ít ra bây giờ ai cũng biết, mày là một thằng khốn. 1389 01:47:19,083 --> 01:47:20,250 Tao hỏi mày lần cuối. 1390 01:47:22,375 --> 01:47:24,083 Ghaz đâu rồi? 1391 01:47:47,708 --> 01:47:48,791 Cầu cho bọn mày bình an! 1392 01:48:08,000 --> 01:48:09,291 Xin lỗi, anh đến muộn. 1393 01:48:15,583 --> 01:48:17,333 - Anh Sham! - Khỏe không, Ariff? 1394 01:48:19,833 --> 01:48:21,166 Bắn đi, lũ ngu! 1395 01:48:26,791 --> 01:48:28,666 - Anh Sham, yểm trợ em. - Rõ. 1396 01:48:29,333 --> 01:48:30,166 Này! 1397 01:49:10,958 --> 01:49:12,666 - Anh Sham, trợ phía sau. - Được. 1398 01:49:12,750 --> 01:49:14,250 Ariff, đưa anh cậu ra khỏi đây đi. 1399 01:49:21,958 --> 01:49:23,166 Mày làm ăn như hạch! 1400 01:49:23,250 --> 01:49:25,000 Tao đã bảo là giết nó sớm đi! 1401 01:49:25,083 --> 01:49:26,041 Loạn hết cả lên rồi! 1402 01:49:26,125 --> 01:49:27,541 Đồ ngu vô dụng! 1403 01:49:49,208 --> 01:49:50,458 Chào hỏi vậy à? 1404 01:49:50,541 --> 01:49:52,333 Ra đây đi, thằng hèn! 1405 01:50:03,333 --> 01:50:04,875 Tạ ơn Chúa, Ariff. 1406 01:50:04,958 --> 01:50:06,666 Cuối cùng chúng ta cũng an toàn. 1407 01:50:11,166 --> 01:50:12,833 Không nổ máy! 1408 01:50:12,916 --> 01:50:16,708 Mình vừa cảm ơn Chúa xong mà! Giờ lại cái quái gì nữa đây? 1409 01:50:16,791 --> 01:50:17,791 Sao tôi biết được? 1410 01:50:17,875 --> 01:50:19,958 Ai bảo mấy người cho xe tôi nổ banh cơ! 1411 01:50:20,041 --> 01:50:21,208 Ta sẽ kiếm xe khác! 1412 01:50:21,291 --> 01:50:24,375 Nhưng mấy người cho nổ hết xe rồi còn đâu! 1413 01:50:30,458 --> 01:50:31,291 Chết tiệt! 1414 01:50:33,458 --> 01:50:34,708 Hết đạn rồi hả, anh trai? 1415 01:50:36,625 --> 01:50:38,833 Ra đây đối mặt với tao đi, đồ khốn! 1416 01:50:48,166 --> 01:50:49,541 Đồ chó đẻ. 1417 01:51:34,916 --> 01:51:35,791 Ariff. 1418 01:51:36,875 --> 01:51:38,666 Dập hắn đi! 1419 01:52:38,541 --> 01:52:40,041 Tại sao, Pablo? 1420 01:52:41,583 --> 01:52:42,666 Xin lỗi, Ariff. 1421 01:52:43,458 --> 01:52:45,083 Sống là vậy mà. 1422 01:52:49,666 --> 01:52:53,000 Rồi mày chết như vậy đó. 1423 01:52:54,375 --> 01:52:55,250 Ariff. 1424 01:52:59,625 --> 01:53:01,500 Phải nhớ ngày hôm nay nhé! 1425 01:53:01,583 --> 01:53:03,500 Vì hôm nay, anh đã cứu mạng mày. 1426 01:53:05,916 --> 01:53:07,583 Anh ngầu như John Wick nhỉ? 1427 01:53:11,208 --> 01:53:12,208 Jaki! 1428 01:53:27,291 --> 01:53:30,791 Tao thương yêu mày như anh em ruột. 1429 01:53:31,333 --> 01:53:33,625 Tao chưa từng phản bội mày, Fadlan. 1430 01:53:33,708 --> 01:53:35,083 Nhưng mày... 1431 01:53:35,166 --> 01:53:38,291 mày lại phản bội chính chị gái mình, thằng khốn! 1432 01:53:41,083 --> 01:53:43,833 Người giết Sheila không phải là tao, Ghaz à. 1433 01:53:44,416 --> 01:53:46,666 Nghĩ kĩ xem... 1434 01:53:47,958 --> 01:53:51,000 Nếu mày chịu nghe chị ấy ngay từ đầu... 1435 01:53:52,250 --> 01:53:54,166 thì đã không có chuyện này. 1436 01:53:58,208 --> 01:53:59,875 Nhưng mày cố chấp... 1437 01:54:01,458 --> 01:54:03,375 mày tham lam, Ghaz. 1438 01:54:06,625 --> 01:54:09,041 Mày muốn ôm hết mọi thứ về tay mình! 1439 01:54:10,041 --> 01:54:13,833 Chính mày đã giết Sheila từ ngày mày lựa chọn làm Naga! 1440 01:54:21,541 --> 01:54:22,375 Jaki. 1441 01:54:23,666 --> 01:54:25,541 Jaki? Anh ổn chứ, Jaki? 1442 01:54:25,625 --> 01:54:28,291 Thằng khốn đó đâm anh ba nhát. 1443 01:54:28,375 --> 01:54:29,833 Sao mà ổn được hả? 1444 01:54:32,125 --> 01:54:33,500 Cố lên, Jaki. 1445 01:54:39,750 --> 01:54:41,041 Jaki, anh phải cố lên... 1446 01:54:41,625 --> 01:54:42,750 cố lên! 1447 01:54:58,291 --> 01:54:59,666 Anh Sham! 1448 01:55:05,000 --> 01:55:06,791 Dùng cái này. Nhẹ thôi. 1449 01:55:09,250 --> 01:55:11,166 Ariff, phải đưa cậu ta lên xe. 1450 01:55:25,583 --> 01:55:26,458 Ariff. 1451 01:55:29,041 --> 01:55:31,208 Mày đâu thể bỏ mặc cậu ấy vậy được? 1452 01:55:35,875 --> 01:55:37,083 Anh em... 1453 01:55:37,750 --> 01:55:39,916 phải luôn kề vai sát cánh. 1454 01:55:48,958 --> 01:55:51,333 Anh Sham. Đưa anh ấy đến bệnh viện. 1455 01:56:05,125 --> 01:56:06,666 Mày phải nhớ, Ghaz à. 1456 01:56:08,000 --> 01:56:09,375 Mày đã chọn con đường này. 1457 01:56:10,791 --> 01:56:11,791 Mày nghĩ... 1458 01:56:12,958 --> 01:56:14,291 mày xứng đáng... 1459 01:56:14,375 --> 01:56:15,666 làm Naga sao? 1460 01:56:20,750 --> 01:56:22,958 Mày nghĩ mày là ai vậy, thằng khốn? 1461 01:56:26,708 --> 01:56:28,291 Lại là nó kìa! 1462 01:56:28,375 --> 01:56:30,375 Con chó trung thành đã tới rồi. 1463 01:58:25,458 --> 01:58:26,541 Ghaz... 1464 01:58:27,333 --> 01:58:28,541 Dậy đi, anh Ghaz... 1465 01:58:30,583 --> 01:58:32,458 Ra khỏi đây đi, đồ ngốc... 1466 01:58:33,541 --> 01:58:35,375 hãy để anh chết một mình. 1467 01:58:37,166 --> 01:58:39,666 Anh nói cái gì vậy, Ghaz? 1468 01:58:40,541 --> 01:58:43,125 Cuộc đời cậu tan nát vì anh... 1469 01:58:46,625 --> 01:58:48,666 Sheila chết cũng vì anh... 1470 01:58:52,166 --> 01:58:54,250 Cậu nghĩ anh đáng được sống sao? 1471 01:59:13,541 --> 01:59:15,500 Em sẽ không bỏ anh lại. 1472 01:59:16,708 --> 01:59:18,458 Chúng ta là anh em. 1473 01:59:22,291 --> 01:59:23,375 Đứng dậy đi, Ghaz. 1474 01:59:52,708 --> 01:59:55,250 CẤP CỨU 1475 02:00:19,041 --> 02:00:21,250 HAI THÁNG SAU 1476 02:00:21,333 --> 02:00:26,041 Cái chết của hai trùm mafia lớn nhất đất nước 1477 02:00:26,125 --> 02:00:31,125 đã khiến giới tội phạm có tổ chức trong nước chao đảo. 1478 02:00:31,208 --> 02:00:32,833 Với bằng chứng mới nhất, 1479 02:00:32,916 --> 02:00:34,875 cảnh sát sẽ không ngừng... 1480 02:00:34,958 --> 02:00:38,375 truy bắt mọi nghi phạm cho đến khi... 1481 02:00:43,000 --> 02:00:44,125 Chú. 1482 02:00:44,958 --> 02:00:46,791 Chú đi đâu vậy? 1483 02:00:46,875 --> 02:00:48,625 Chú đi gặp cô Mira à? 1484 02:00:49,833 --> 02:00:50,708 Không. 1485 02:00:51,625 --> 02:00:52,875 Chú gặp một người bạn cũ. 1486 02:00:52,958 --> 02:00:54,208 Con đi cùng được không? 1487 02:00:54,791 --> 02:00:57,458 Được thôi, nhưng phải hứa với chú... 1488 02:00:58,791 --> 02:01:01,666 là khi chú nói chuyện với bạn, con phải ngoan. 1489 02:01:01,750 --> 02:01:02,666 Đồng ý không? 1490 02:01:03,458 --> 02:01:04,875 Vâng, con hứa. 1491 02:01:06,041 --> 02:01:06,916 Ngoan lắm. 1492 02:01:35,916 --> 02:01:39,333 Anh tính đi mà không chào tạm biệt sao? 1493 02:01:43,875 --> 02:01:47,166 Có phải là anh đi luôn đâu. 1494 02:01:51,666 --> 02:01:54,875 Nếu tìm được mẹ anh, hãy quay về đây nhé. 1495 02:01:55,458 --> 02:01:58,166 Để xem sao. Nếu có lí do, anh sẽ về. 1496 02:01:59,000 --> 02:02:01,541 Anh chỉ biết là mình phải làm chuyện này vì Sheila. 1497 02:02:01,625 --> 02:02:04,000 Tới Thái Lan là một chặng đường dài đấy. 1498 02:02:04,083 --> 02:02:05,000 Không cần đồng hành? 1499 02:02:05,875 --> 02:02:07,208 Có lẽ để lần sau. 1500 02:02:08,958 --> 02:02:09,875 Chú! 1501 02:02:10,541 --> 02:02:14,500 Nếu chú đi Thái Lan, cho con đi với được không? 1502 02:02:18,958 --> 02:02:19,958 Này nhóc. 1503 02:02:21,625 --> 02:02:23,791 Trẻ còn thì lo học, đừng lanh chanh. 1504 02:02:27,875 --> 02:02:28,750 Ariff. 1505 02:02:32,875 --> 02:02:34,125 Chăm sóc gia đình thật tốt. 1506 02:02:37,083 --> 02:02:40,000 Cho nó một cuộc sống mà ta chưa từng có. 1507 02:03:23,166 --> 02:03:26,041 Ghaz đã giữ lời hứa với Sheila. 1508 02:03:29,541 --> 02:03:33,291 Anh Sham trở thành Naga mới. 1509 02:03:33,375 --> 02:03:35,041 Các Naga khác buộc phải chấp nhận, 1510 02:03:35,916 --> 02:03:39,625 sau khi anh Sham giúp đỡ Ghaz lật đổ Mus và Fadlan. 1511 02:03:55,833 --> 02:03:57,208 Cuộc sống bây giờ đã khác... 1512 02:03:58,500 --> 02:03:59,833 Không như trước nữa. 1513 02:04:02,750 --> 02:04:05,250 Nhưng dù cuộc sống có thay đổi đến đâu... 1514 02:04:05,333 --> 02:04:07,916 thì vẫn có những kết nối không bao giờ tan vỡ. 1515 02:05:39,083 --> 02:05:40,250 Xin lỗi, Ariff... 1516 02:05:42,333 --> 02:05:44,083 Tôi không còn lựa chọn nào khác... 1517 02:09:47,583 --> 02:09:51,250 Biên dịch: VILOC