1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:26,791 --> 00:00:28,333
- Coi chừng xe này.
- Ừ.
4
00:00:28,416 --> 00:00:31,458
ĐẠI TIỆC MÙA GIÁNG SINH
5
00:00:40,500 --> 00:00:42,375
Vào vị trí nào mọi người.
6
00:00:42,458 --> 00:00:44,916
Vào vị trí, chuẩn bị phần đầu màn một.
7
00:00:45,750 --> 00:00:47,208
- Cho xem vé.
- Sẵn sàng?
8
00:00:47,291 --> 00:00:49,875
Quý vị khán giả, xin mời ổn định chỗ ngồi.
9
00:00:51,291 --> 00:00:53,583
- Sẵn sàng tỏa sáng?
- Rực rỡ hơn bao giờ hết.
10
00:00:56,875 --> 00:01:01,208
NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ
11
00:02:09,750 --> 00:02:10,708
PHÒNG NGHỈ
12
00:02:11,458 --> 00:02:13,208
{\an8}Buổi diễn tuyệt vời, Bobby.
13
00:02:13,291 --> 00:02:15,875
{\an8}Lois, xin lỗi, tôi cứ quên trả cái váy đó.
14
00:02:15,958 --> 00:02:17,500
{\an8}Dù sao thì buổi hẹn cũng bể dĩa.
15
00:02:17,583 --> 00:02:21,000
{\an8}- Gãy gót lần hai trong tuần.
- Thói quen này tốn kém thật.
16
00:02:21,083 --> 00:02:22,791
{\an8}Tôi biết xin gì từ ông già Noel rồi.
17
00:02:22,875 --> 00:02:25,708
{\an8}Tôi mà đã xin giày thì phải là giày đế đỏ.
18
00:02:25,791 --> 00:02:27,583
{\an8}Đây là hai cô gái của Jingle Belles.
19
00:02:27,666 --> 00:02:31,125
{\an8}Ashley, Samantha, đây là Shelby,
cô ấy sẽ tham gia buổi diễn tuần tới.
20
00:02:31,791 --> 00:02:33,125
{\an8}Chị Ashley Davis!
21
00:02:33,208 --> 00:02:35,208
{\an8}Em xem chị nhảy từ hồi còn bé tí.
22
00:02:35,291 --> 00:02:36,416
Chị là huyền thoại.
23
00:02:36,500 --> 00:02:37,375
Cảm ơn em.
24
00:02:37,458 --> 00:02:39,958
Shelby vừa tốt nghiệp
Trường Ballet Hoàng gia.
25
00:02:40,041 --> 00:02:40,958
Ái chà.
26
00:02:41,458 --> 00:02:44,916
Thật tuyệt khi các chị vẫn nhiệt huyết
sau ngần ấy năm.
27
00:02:45,000 --> 00:02:47,708
- Có lời khuyên cho người mới chứ?
- "Sau ngần ấy năm."
28
00:02:47,791 --> 00:02:48,625
Lịch sự nào.
29
00:02:49,291 --> 00:02:51,708
{\an8}Để chị nghĩ đã. Rất vui được gặp em.
30
00:02:51,791 --> 00:02:53,041
- Đi thôi.
- Tạm biệt.
31
00:02:53,125 --> 00:02:56,375
Và Ashley này,
Jodie muốn gặp cô trước khi cô về.
32
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Được.
33
00:03:05,000 --> 00:03:06,125
Chị muốn gặp em?
34
00:03:06,208 --> 00:03:07,541
Vào đi. Mời ngồi.
35
00:03:08,666 --> 00:03:09,708
Vâng.
36
00:03:15,416 --> 00:03:17,541
Nếu đây là về chuyện xảy ra tối nay,
37
00:03:17,625 --> 00:03:20,083
chỉ là trật nhịp chân
và sẽ không tái diễn.
38
00:03:20,166 --> 00:03:24,833
Ashley, em là một phần quan trọng
của Jingle Belles suốt hơn 12 năm qua
39
00:03:24,916 --> 00:03:28,375
và chúng tôi luôn biết ơn
sự đóng góp có ý nghĩa của em.
40
00:03:28,458 --> 00:03:30,416
Sao nghe như đọc từ cẩm nang vậy?
41
00:03:33,500 --> 00:03:35,750
chúng tôi cần giữ mọi thứ luôn mới mẻ,
42
00:03:35,833 --> 00:03:39,500
nghĩa là định kỳ thay đổi dàn diễn viên
với các gương mặt mới.
43
00:03:39,583 --> 00:03:41,416
Chị cho em nghỉ vì quá tuổi ư?
44
00:03:41,500 --> 00:03:44,000
Không, dĩ nhiên là không.
Thế là phạm pháp.
45
00:03:44,541 --> 00:03:46,916
Em chỉ đơn giản là bị… thay thế.
46
00:03:47,000 --> 00:03:49,208
Hôm qua em còn bị hỏi căn cước đấy.
47
00:03:49,291 --> 00:03:52,208
Phòng nhân sự sẽ liên hệ
với mọi thủ tục giấy tờ cần thiết.
48
00:03:52,291 --> 00:03:53,916
Em vẫn gọi món từ thực đơn trẻ con!
49
00:03:54,000 --> 00:03:56,291
Mong em hiểu điều chị ghét nhất
50
00:03:56,375 --> 00:03:58,583
là phải tạm biệt
thành viên trong gia đình ta.
51
00:03:59,333 --> 00:04:03,416
Làm ơn đi mà. Em đã cống hiến đời mình
cho chương trình này.
52
00:04:04,916 --> 00:04:08,083
Hãy cho em diễn hết mùa này,
vì tình xưa nghĩa cũ.
53
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Không.
54
00:04:10,708 --> 00:04:11,541
Thôi được.
55
00:04:14,125 --> 00:04:15,041
Nếu vậy thì…
56
00:04:17,625 --> 00:04:18,708
Giáng sinh vui vẻ.
57
00:04:19,833 --> 00:04:20,916
Giáng sinh vui vẻ.
58
00:04:26,583 --> 00:04:27,875
BIÊN ĐẠO MÚA
59
00:04:29,000 --> 00:04:30,125
Xin lời khuyên?
60
00:04:30,625 --> 00:04:31,708
Đừng để bị già đi.
61
00:05:03,958 --> 00:05:05,666
Sao họ cứ nhìn chằm chằm thế?
62
00:05:05,750 --> 00:05:07,541
Vì em lộng lẫy quá đấy.
63
00:05:07,625 --> 00:05:08,750
Ta đi nhé?
64
00:05:18,583 --> 00:05:20,625
GIÁNG SINH VUI VẺ
65
00:05:24,625 --> 00:05:25,458
MẸ
66
00:05:25,541 --> 00:05:26,791
Ồ, tuyệt vời.
67
00:05:30,916 --> 00:05:31,750
Chào mẹ.
68
00:05:31,833 --> 00:05:34,875
Chào con yêu.
Gọi giờ này chắc chưa quá muộn nhỉ?
69
00:05:34,958 --> 00:05:36,375
Không ạ. Con chỉ đang…
70
00:05:37,875 --> 00:05:39,541
ngắm tuyết rơi thôi.
71
00:05:39,625 --> 00:05:40,666
Chuyện gì vậy mẹ?
72
00:05:40,750 --> 00:05:43,750
Bố con và mẹ đã bàn về Giáng sinh.
73
00:05:43,833 --> 00:05:44,666
Mẹ à.
74
00:05:44,750 --> 00:05:47,833
Mẹ biết. Con quá bận rộn
với chương trình và các thứ.
75
00:05:47,916 --> 00:05:50,375
Nhưng vì con chả bao giờ rảnh mà về thăm,
76
00:05:50,458 --> 00:05:52,000
bố mẹ nghĩ có lẽ lần này
77
00:05:52,083 --> 00:05:53,708
bố mẹ sẽ đến thăm con.
78
00:05:53,791 --> 00:05:54,625
Sao cơ ạ?
79
00:05:55,125 --> 00:05:59,333
Bố con đã mua vé để xem con
và Jingle Belles vào Đêm Giáng sinh.
80
00:05:59,416 --> 00:06:00,625
Thật tuyệt, con nhỉ?
81
00:06:03,041 --> 00:06:04,000
Con yêu?
82
00:06:05,250 --> 00:06:06,791
Ashley, con còn đó không?
83
00:06:08,458 --> 00:06:10,333
Mẹ, con cũng đã suy nghĩ rồi.
84
00:06:11,833 --> 00:06:14,583
Có lẽ đã đến lúc con về thăm nhà.
85
00:06:15,083 --> 00:06:16,791
GIÁNG SINH VUI VẺ
86
00:06:24,416 --> 00:06:28,708
NGÀY 4 THÁNG 12
87
00:06:30,625 --> 00:06:31,750
Đến nơi rồi.
88
00:06:31,833 --> 00:06:33,250
The Rhythm Room.
89
00:06:40,333 --> 00:06:41,708
- Đây nhé.
- Cảm ơn.
90
00:06:42,208 --> 00:06:43,833
- Giáng sinh vui vẻ.
- Anh cũng thế.
91
00:06:45,291 --> 00:06:48,583
{\an8}CON BÉ MỚI VÀO TỆ LẮM! GIÁ MÀ CÔ Ở ĐÂY.
92
00:06:50,125 --> 00:06:52,125
- Coi chừng. Nào, đợi đã.
- Được.
93
00:06:52,208 --> 00:06:54,916
- Ngược hướng rồi.
- Có lẽ anh nên buông tay.
94
00:06:55,000 --> 00:06:56,791
- Sẽ ổn thôi…
- Tôi sẽ…
95
00:07:02,958 --> 00:07:04,083
Được rồi.
96
00:07:04,833 --> 00:07:06,500
Cô ổn chứ? Tôi xin lỗi.
97
00:07:07,791 --> 00:07:08,875
Khá hơn rồi.
98
00:07:11,750 --> 00:07:12,875
Tôi vào đây.
99
00:07:12,958 --> 00:07:16,291
Ừ, không. Tất nhiên rồi.
Tôi không muốn giữ cô lại nữa.
100
00:07:48,541 --> 00:07:49,833
"Tráng miệng Giáng sinh."
101
00:07:49,916 --> 00:07:50,958
Mười chữ cái.
102
00:07:51,875 --> 00:07:52,708
Bánh gừng.
103
00:07:53,250 --> 00:07:54,958
Sai rồi, từ đó 8 chữ cái mà.
104
00:07:55,041 --> 00:07:56,875
- Chắc chứ?
- Chắc chắn.
105
00:07:56,958 --> 00:07:58,666
B-A-N…
106
00:07:59,375 --> 00:08:00,583
- H…
- Bánh hoa quả.
107
00:08:02,000 --> 00:08:03,500
Đúng rồi. Bánh hoa quả.
108
00:08:04,375 --> 00:08:05,500
Cảm ơn nhé.
109
00:08:06,333 --> 00:08:10,166
Ashley Jean Davis!
Mắt tôi nhìn nhầm rồi sao?
110
00:08:10,250 --> 00:08:12,500
Đúng là phép màu ngày lễ.
111
00:08:13,125 --> 00:08:15,375
Con gái bé bỏng về nhà đón Giáng sinh.
112
00:08:15,458 --> 00:08:17,625
Con không chắc
"phép màu" là từ đúng lắm đâu.
113
00:08:17,708 --> 00:08:22,125
Bố biết con không muốn thế
nhưng mất mát của họ là lợi ích của ta.
114
00:08:22,208 --> 00:08:25,250
Mẹ nói này,
bọn họ không có mắt nhìn người tài.
115
00:08:25,333 --> 00:08:28,583
- Cảm ơn mẹ.
- Con gặp Troy và Danny chưa?
116
00:08:29,208 --> 00:08:31,833
Hình như là chưa ạ. Hai người làm ở đây à?
117
00:08:31,916 --> 00:08:33,250
Tôi làm ở đây.
118
00:08:33,333 --> 00:08:36,166
Còn ông này chỉ thích dùng lương hưu
để mua bia ấm.
119
00:08:37,250 --> 00:08:40,875
Này, "Rực rỡ, hợp mùa lễ hội
nhưng không dành cho chó."
120
00:08:43,291 --> 00:08:44,166
Hoa trạng nguyên.
121
00:08:45,208 --> 00:08:46,125
Này.
122
00:08:49,125 --> 00:08:50,875
Frosty đến. Đó là tín hiệu cho tôi.
123
00:08:52,833 --> 00:08:54,166
Ashley Davis?
124
00:08:54,750 --> 00:08:57,000
Jingle Belles cho cháu trốn về đón lễ?
125
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
Đại loại thế ạ.
126
00:08:59,708 --> 00:09:03,166
- Cô mượn hai người thuê nhà tí nhé?
- Chắc chắn rồi. Vâng.
127
00:09:03,250 --> 00:09:05,291
- Bố mẹ quay lại ngay.
- Vâng ạ.
128
00:09:13,583 --> 00:09:19,250
ĐIỂM ĐẾN MỚI HÚT KHÁCH NHẤT THỊ TRẤN
129
00:09:29,291 --> 00:09:32,208
HOÀNG GIA BELGRAVIA DỰ LỄ HỘI ROCK
Ở THỊ TRẤN NHỎ
130
00:09:47,083 --> 00:09:48,541
Chờ đã. Để tôi…
131
00:09:48,625 --> 00:09:49,833
Chà!
132
00:09:49,916 --> 00:09:51,875
- Đợi đã. Tôi lo được.
- Ổn chứ?
133
00:09:51,958 --> 00:09:55,583
- Chắc bố cần thợ sửa ống nước.
- Nó hay bị vậy đấy.
134
00:09:55,666 --> 00:09:57,708
Vòi ở trong bếp mới nghiêm trọng.
135
00:09:57,791 --> 00:09:59,750
- Bếp cũng bị ạ?
- Và toilet nam.
136
00:10:00,250 --> 00:10:01,125
Được rồi.
137
00:10:04,250 --> 00:10:05,583
Bố mẹ còn chờ gì nữa?
138
00:10:07,000 --> 00:10:09,625
Bố mẹ phải thắt chặt chi tiêu một chút.
139
00:10:10,416 --> 00:10:13,333
Vấn đề là cô Denise cứ tăng tiền thuê nhà,
140
00:10:13,416 --> 00:10:15,916
nên chẳng bao giờ dư tiền sửa sang gì cả.
141
00:10:16,416 --> 00:10:19,083
Vậy là các nghệ sĩ không hút khách nữa ạ?
142
00:10:19,166 --> 00:10:20,375
Nghệ sĩ nào cơ?
143
00:10:21,708 --> 00:10:24,333
Ý cậu ấy là thời thế đã thay đổi.
144
00:10:24,416 --> 00:10:27,583
Đa số ban nhạc bây giờ
thích mấy câu lạc bộ lớn hơn.
145
00:10:27,666 --> 00:10:29,583
Nhưng có một chàng trai trẻ rất tốt bụng
146
00:10:29,666 --> 00:10:32,916
thỉnh thoảng ghé qua
giúp bố mẹ sửa chữa đấy.
147
00:10:34,083 --> 00:10:35,583
Đừng lo, nhé?
148
00:10:35,666 --> 00:10:37,083
Đây luôn là nơi
149
00:10:37,166 --> 00:10:40,500
mọi người xích lại gần nhau,
dù vui hay buồn.
150
00:10:41,375 --> 00:10:45,125
Bố nghĩ nó quan trọng
hơn vòi nước bị rò rỉ, phải không nào?
151
00:10:45,208 --> 00:10:46,083
Chắc vậy ạ.
152
00:10:46,166 --> 00:10:47,125
Được rồi.
153
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
Chào mọi người.
154
00:10:54,000 --> 00:10:56,333
Ống nước đó vẫn làm phiền mọi người à?
155
00:10:58,041 --> 00:10:59,125
Để con đoán nào.
156
00:10:59,208 --> 00:11:02,416
Đây là anh chàng tốt bụng
hay giúp sửa chữa phải không?
157
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
Còn được gọi là Luke.
158
00:11:04,791 --> 00:11:06,958
Đây là con gái út của cô, Ashley.
159
00:11:07,041 --> 00:11:08,875
Con bé sống ở New York.
160
00:11:09,958 --> 00:11:11,583
New York.
161
00:11:11,666 --> 00:11:12,500
Ừ.
162
00:11:13,083 --> 00:11:14,000
Ra là vậy.
163
00:11:14,083 --> 00:11:16,833
Cháu rất muốn
ở lại trò chuyện thêm, thật đấy.
164
00:11:16,916 --> 00:11:19,291
Nhưng cháu phải đi tìm van khóa nước đã.
165
00:11:20,125 --> 00:11:22,208
Rất vui được gặp, cô gái thành phố.
166
00:11:24,875 --> 00:11:27,625
- Cậu ấy khá dễ thương.
- Phiền phức thì có.
167
00:11:28,125 --> 00:11:29,583
Còn độc thân đấy.
168
00:11:30,208 --> 00:11:33,916
Được rồi. Vì hai "con"
rõ ràng là kiểm soát được tình hình,
169
00:11:34,000 --> 00:11:37,166
nên chắc "mẹ" sẽ ra quán cà phê
để thăm chị Marie.
170
00:11:37,250 --> 00:11:39,208
Mẹ kể cậu ấy khéo tay chưa?
171
00:11:39,291 --> 00:11:40,750
Con không nghe gì hết.
172
00:11:43,041 --> 00:11:44,125
Cẩn thận.
173
00:11:44,833 --> 00:11:45,791
Vũng nước rò rỉ.
174
00:11:50,000 --> 00:11:52,958
QUÁN CÀ PHÊ LITTLE SPOON
175
00:11:53,041 --> 00:11:55,083
BẾP BÁNH RỰC RỠ NIỀM VUI
176
00:11:59,791 --> 00:12:02,000
Có phải em gái yêu quý của chị không?
177
00:12:06,416 --> 00:12:09,208
Cảm giác thật tuyệt
khi được ôm và siết chặt em.
178
00:12:09,291 --> 00:12:12,208
Không thể tin
là chị đã mua lại Little Spoon.
179
00:12:12,291 --> 00:12:15,250
À, Beth nghỉ hưu
và chị không thể để nơi này
180
00:12:15,333 --> 00:12:18,791
thành một trong mấy quán cà phê
bán cốc latte tám đô được.
181
00:12:19,375 --> 00:12:22,291
Và giờ chị có thể
thử công thức bánh quy của mình,
182
00:12:22,375 --> 00:12:24,041
trò chuyện với khách hàng.
183
00:12:24,125 --> 00:12:25,791
Hai điều em yêu thích nhất.
184
00:12:25,875 --> 00:12:27,166
- Rodger!
- Chào.
185
00:12:28,125 --> 00:12:29,250
Anh làm ở đây à?
186
00:12:29,333 --> 00:12:32,833
Giúp đỡ khi rảnh rỗi.
Cho mượn hào quang người nổi tiếng.
187
00:12:32,916 --> 00:12:36,500
Mấy thành tích thể thao hồi cấp ba
"hết hạn" sau bao lâu nhỉ?
188
00:12:37,250 --> 00:12:40,458
Rồi. Anh thừa nhận
không còn cơ bắp như hồi ấy nữa.
189
00:12:41,333 --> 00:12:42,708
- Gặp lại thật tuyệt.
- Ừ.
190
00:12:43,916 --> 00:12:45,375
Mẹ kể về Jingle Belles.
191
00:12:47,291 --> 00:12:48,833
Chị rất tiếc.
192
00:12:51,250 --> 00:12:54,333
Đời em vừa bị hủy hoại
193
00:12:54,416 --> 00:12:56,833
bởi vũ công trẻ hơn với ngực nở nang hơn.
194
00:12:56,916 --> 00:12:59,875
Chị thì rất mừng vì lâu rồi em mới về.
195
00:12:59,958 --> 00:13:02,250
Cứ tự nhiên ở lại bao lâu tùy thích.
196
00:13:02,333 --> 00:13:05,000
Không. Đừng vội mừng.
Chỉ là tạm thời thôi.
197
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
Em muốn dùng gì nào?
198
00:13:07,333 --> 00:13:10,333
Một burger gấp đôi phô mai
thêm thịt xông khói.
199
00:13:10,416 --> 00:13:12,458
- Rồi.
- Thật ra, em sẽ ăn salad.
200
00:13:12,541 --> 00:13:13,541
Được rồi.
201
00:13:13,625 --> 00:13:15,625
Và bánh quy sô cô la kẹo gậy.
202
00:13:18,166 --> 00:13:22,458
Thế chuyện The Rhythm Room
khó mời được nghệ sĩ đến là sao?
203
00:13:22,541 --> 00:13:23,958
Một video TikTok 30 giây
204
00:13:24,041 --> 00:13:27,000
làm ban nhạc nổi tiếng
hơn chơi ở The Rhythm Room.
205
00:13:27,916 --> 00:13:30,875
Sẽ ổn thôi.
Bố mẹ sẽ tìm ra cách giải quyết mà.
206
00:13:31,708 --> 00:13:32,541
Chắc vậy.
207
00:13:32,625 --> 00:13:34,125
GIÁNG SINH VUI VẺ
208
00:13:34,208 --> 00:13:36,708
- Rồi. Nói thật lòng nhé.
- Được thôi.
209
00:13:38,375 --> 00:13:39,416
Cô gái thành phố.
210
00:13:41,000 --> 00:13:41,833
Chúa ơi.
211
00:13:43,458 --> 00:13:44,375
Chào Rog.
212
00:13:44,916 --> 00:13:46,375
Tôi đến lấy đồ ăn.
213
00:13:46,458 --> 00:13:49,041
Và… cho tôi giống như cô ấy.
214
00:13:51,708 --> 00:13:54,000
Luke, cậu sống khá gần South Peak nhỉ?
215
00:13:54,083 --> 00:13:55,000
Không!
216
00:13:55,083 --> 00:13:56,125
Đúng thế.
217
00:13:56,208 --> 00:13:58,666
Cậu có phiền đưa em gái tôi về nhà không?
218
00:13:59,208 --> 00:14:00,875
Rodger và tôi phải đóng cửa.
219
00:14:01,666 --> 00:14:04,166
Em gọi xe cũng được mà.
220
00:14:04,250 --> 00:14:06,791
Cô biết đây là Sycamore Creek chứ?
221
00:14:07,666 --> 00:14:09,250
Nhưng em còn chưa ăn mà.
222
00:14:12,250 --> 00:14:14,291
Được rồi. Đi thôi.
223
00:14:15,208 --> 00:14:17,375
Chà. Bánh quy ngon thật.
224
00:14:17,458 --> 00:14:18,625
Cảm ơn anh bạn.
225
00:14:18,708 --> 00:14:20,375
Coi chừng chó giữ nhà nhé.
226
00:14:20,458 --> 00:14:21,500
Sao em quên được?
227
00:14:21,583 --> 00:14:24,208
Nào, cô gái thành phố.
Xe ngựa đang đợi kìa.
228
00:14:24,291 --> 00:14:25,875
Cô biết không, mặt cô…
229
00:14:34,500 --> 00:14:36,083
Cảm ơn. Vậy…
230
00:14:37,333 --> 00:14:40,250
anh làm nghề thợ mộc bao lâu rồi?
231
00:14:42,250 --> 00:14:44,500
Hình như chưa từng nghe từ đó bao giờ.
232
00:14:45,625 --> 00:14:46,625
Tôi thích lắm.
233
00:14:47,250 --> 00:14:52,166
Bố tôi là tổng thầu xây dựng
nên tôi gần như lớn lên trong hộp đồ nghề.
234
00:14:52,250 --> 00:14:53,500
Còn cô thì sao?
235
00:14:53,583 --> 00:14:56,666
Ồ không, tôi thuộc kiểu
gọi ban quản lý tòa nhà hơn.
236
00:14:57,750 --> 00:15:01,958
- Ý tôi là nghề nghiệp của cô.
- Tôi là vũ công.
237
00:15:05,583 --> 00:15:06,500
Được rồi.
238
00:15:06,583 --> 00:15:08,750
Không, không phải kiểu vũ công đó.
239
00:15:09,333 --> 00:15:10,333
Broadway.
240
00:15:12,125 --> 00:15:14,125
Vậy cô là một diva.
241
00:15:14,208 --> 00:15:16,125
Hả? Không, tôi là Jingle Belle.
242
00:15:16,208 --> 00:15:18,083
Vậy cô là một diva tuyệt vời.
243
00:15:19,791 --> 00:15:24,416
Thành thật mà nói,
tôi hiện đang tạm nghỉ vô thời hạn.
244
00:15:25,416 --> 00:15:26,708
Tôi rất tiếc.
245
00:15:26,791 --> 00:15:27,708
Ừ.
246
00:15:28,208 --> 00:15:31,916
Nhưng nói đủ về tôi rồi.
Còn anh thì sao, anh Hộp Đồ Nghề?
247
00:15:32,458 --> 00:15:35,083
Tôi muốn biết
sao anh lại giúp đỡ bố mẹ tôi?
248
00:15:35,875 --> 00:15:36,833
Đơn giản thôi.
249
00:15:37,708 --> 00:15:40,166
Hồi mới chuyển đến chẳng quen biết nhiều
250
00:15:40,250 --> 00:15:42,375
nhưng tôi thích đến The Rhythm Room.
251
00:15:42,458 --> 00:15:43,666
Vui lắm.
252
00:15:44,166 --> 00:15:47,833
Và bố mẹ cô luôn cố hết sức
làm tôi thấy như được ở nhà.
253
00:15:48,750 --> 00:15:50,541
Ừ. Nghe giống họ đấy.
254
00:15:59,125 --> 00:16:00,583
Được rồi. Chỉ…
255
00:16:00,666 --> 00:16:01,625
Này.
256
00:16:02,208 --> 00:16:05,000
- Đừng quên cái này nhé.
- Ừ. Tôi cầm rồi.
257
00:16:06,833 --> 00:16:07,666
Và cái này.
258
00:16:10,500 --> 00:16:11,916
Và salad của cô.
259
00:16:12,416 --> 00:16:13,333
Được rồi.
260
00:16:15,333 --> 00:16:17,583
- Cảm ơn đã cho đi nhờ.
- Không có chi.
261
00:16:19,333 --> 00:16:21,541
- Gặp sau nhé.
- Chắc chắn rồi.
262
00:16:23,541 --> 00:16:24,375
Chúc ngủ ngon.
263
00:16:24,958 --> 00:16:25,791
Chúc ngủ ngon.
264
00:16:29,291 --> 00:16:30,833
Cái gì vậy nhỉ?
265
00:16:40,125 --> 00:16:43,125
Gizmo! Chú chó giữ nhà
bé nhỏ và đáng sợ của dì.
266
00:16:43,208 --> 00:16:44,583
Tuyệt vời.
267
00:16:44,666 --> 00:16:46,291
Nhóc dữ dằn quá nhỉ?
268
00:16:46,875 --> 00:16:49,458
Được rồi. Đi tìm phòng dì Ashley nào.
269
00:16:49,958 --> 00:16:53,041
ASHLEY DAVIS CỦA SYCAMORE CREEK
NHẢY THEO NHẠC BROADWAY
270
00:16:57,333 --> 00:16:58,500
Chị giữ lại hết à?
271
00:16:59,083 --> 00:17:00,208
Tất nhiên rồi.
272
00:17:00,291 --> 00:17:01,541
Em là em gái chị mà.
273
00:17:02,041 --> 00:17:03,208
Rất tự hào về em.
274
00:17:05,083 --> 00:17:06,541
Đôi khi em nghĩ bố mẹ
275
00:17:06,625 --> 00:17:09,416
sẽ thích em chỉ biểu diễn
ở The Rhythm Room hơn.
276
00:17:10,291 --> 00:17:15,041
Chị nghĩ họ sẽ thích
thỉnh thoảng em về thăm nhà hơn.
277
00:17:15,125 --> 00:17:16,666
Ừ.
278
00:17:16,750 --> 00:17:19,583
Nhưng em phải làm việc cần làm nhỉ?
279
00:17:19,666 --> 00:17:20,541
Đúng thế.
280
00:17:20,625 --> 00:17:24,083
Nhắc mới nhớ, Luke thế nào?
281
00:17:24,958 --> 00:17:26,416
Tin nóng hổi đây.
282
00:17:26,500 --> 00:17:30,166
Giờ phụ nữ không cần đàn ông đồng hành
để củng cố hạnh phúc.
283
00:17:30,250 --> 00:17:32,750
- Giờ ta cũng có thể bỏ phiếu.
- Chúc mừng.
284
00:17:33,416 --> 00:17:36,833
Chị rất xin lỗi
vì chỉ muốn em gái bé bỏng hạnh phúc.
285
00:17:36,916 --> 00:17:41,166
Em đã từng hạnh phúc.
Chương trình đó không chỉ là công việc.
286
00:17:41,250 --> 00:17:45,416
Mà là rèn luyện sức mạnh,
rèn luyện sự dẻo dai,
287
00:17:45,500 --> 00:17:49,458
vị trí, vũ đạo, chưa kể biểu diễn mỗi đêm,
cuối tuần thì hai buổi.
288
00:17:49,541 --> 00:17:52,125
Em còn không có thời gian nghĩ về hẹn hò.
289
00:17:52,208 --> 00:17:53,458
Giờ thì có rồi.
290
00:17:54,666 --> 00:17:57,833
Ừ. Em nghĩ ngay đến điều đó
sau khi bị sa thải.
291
00:17:59,250 --> 00:18:01,083
Thế còn trong đoàn?
292
00:18:01,666 --> 00:18:02,833
Có trai ngon không?
293
00:18:02,916 --> 00:18:05,250
Không. Em không thích trai showbiz.
294
00:18:06,708 --> 00:18:09,083
Em muốn người có chuyên môn cơ.
295
00:18:09,166 --> 00:18:12,041
Nhớ bác sĩ phẫu thuật
mà chị hẹn hò trước Rodger?
296
00:18:13,875 --> 00:18:15,500
Có gì buồn cười vậy?
297
00:18:15,583 --> 00:18:16,583
Được rồi.
298
00:18:19,750 --> 00:18:23,625
Chị nói em nghe điều này
nhưng hứa đừng kể với ai nhé.
299
00:18:23,708 --> 00:18:25,000
Được rồi, gì vậy?
300
00:18:27,791 --> 00:18:31,500
Max không hẳn là bác sĩ thực thụ.
301
00:18:32,250 --> 00:18:35,208
Anh ta chỉ đóng giả bác sĩ
ở các bữa tiệc độc thân.
302
00:18:39,666 --> 00:18:42,791
Marie Rose Davis,
chị hẹn hò với vũ công thoát y à?
303
00:18:44,250 --> 00:18:45,541
Với vũ công thoát y?
304
00:18:45,625 --> 00:18:49,041
Chà, không hẳn…
anh ta là một bác sĩ thoát y.
305
00:18:49,125 --> 00:18:51,250
- Khác mà.
- Chắc chắn rồi. Ý em là…
306
00:18:51,333 --> 00:18:54,041
Chị biết, nó rất lạc quẻ với chị.
307
00:18:54,125 --> 00:18:55,416
Em rất ấn tượng.
308
00:18:55,500 --> 00:18:56,750
Cảm ơn.
309
00:18:56,833 --> 00:18:59,375
Nhưng em phải hứa giữ kín bí mật này.
310
00:18:59,458 --> 00:19:00,791
Ừ. Giữ kín suốt đời.
311
00:19:00,875 --> 00:19:01,791
Được rồi.
312
00:19:01,875 --> 00:19:03,041
Giữ kín cái gì cơ?
313
00:19:05,000 --> 00:19:05,958
Em không…
314
00:19:06,041 --> 00:19:10,000
Em nghĩ… Ash, cái gì… Ta đang nói gì vậy?
315
00:19:10,083 --> 00:19:12,791
Anh biết đấy, em biết
316
00:19:12,875 --> 00:19:16,208
mà không thể tiết lộ
vì nó là chuyện y tế và là bí mật.
317
00:19:16,291 --> 00:19:17,541
Ừ.
318
00:19:19,250 --> 00:19:20,125
Phải rồi.
319
00:19:21,916 --> 00:19:22,833
Được rồi.
320
00:19:23,583 --> 00:19:24,708
NGÀY 5 THÁNG 12
321
00:19:29,958 --> 00:19:30,791
Mẹ?
322
00:19:31,500 --> 00:19:32,333
Bố?
323
00:19:35,625 --> 00:19:36,458
Cái gì…
324
00:19:39,000 --> 00:19:40,708
THÔNG BÁO CUỐI CÙNG
325
00:19:40,791 --> 00:19:41,666
QUÁ HẠN
326
00:19:41,750 --> 00:19:43,833
Mẹ? Bố?
327
00:19:43,916 --> 00:19:45,500
Chúa ơi. Luke?
328
00:19:45,583 --> 00:19:48,000
Anh làm gì dưới đó? Tôi sợ hết cả hồn.
329
00:19:48,083 --> 00:19:49,125
Tôi làm cô sợ?
330
00:19:49,208 --> 00:19:50,875
Chúa ơi. Anh khỏa thân.
331
00:19:50,958 --> 00:19:51,875
Gì cơ?
332
00:19:52,791 --> 00:19:55,416
- Một là tôi không khỏa thân.
- Phải.
333
00:19:55,500 --> 00:19:56,708
Áo đang hong khô.
334
00:19:57,208 --> 00:20:00,916
Và hai là tôi ở dưới đó
vì ai đó đã làm hỏng vòi nước.
335
00:20:01,666 --> 00:20:04,208
Bị cáo buộc. Và nó hỏng sẵn rồi.
336
00:20:05,250 --> 00:20:06,250
Cũng phải.
337
00:20:06,875 --> 00:20:10,291
- Giúp tôi một tay nhé?
- Miễn là anh trả lại được.
338
00:20:10,916 --> 00:20:11,750
Dí dỏm.
339
00:20:14,458 --> 00:20:18,041
Tôi chỉ cần cô giữ cố định vòi
lúc tôi siết chặt đầu nối.
340
00:20:18,125 --> 00:20:18,958
Hiểu chưa?
341
00:20:19,041 --> 00:20:20,333
Dễ ợt.
342
00:20:20,416 --> 00:20:22,041
Được rồi. Đây, ngay đây.
343
00:20:22,125 --> 00:20:24,041
Được rồi. Ừ. Giữ được rồi.
344
00:20:25,333 --> 00:20:26,666
- Giữ chắc chưa?
- Rồi.
345
00:20:31,166 --> 00:20:32,916
Rồi. Được rồi.
346
00:20:33,708 --> 00:20:35,250
Đây, bắt đầu… tôi chỉ…
347
00:20:35,333 --> 00:20:36,875
- Xin lỗi. Tôi…
- Vặn đi.
348
00:20:39,791 --> 00:20:40,791
Và thế là xong.
349
00:20:42,458 --> 00:20:44,125
Ba cây chụm lại nên hòn núi cao.
350
00:20:45,208 --> 00:20:47,500
Chà, thật ấn tượng.
351
00:20:50,083 --> 00:20:51,333
Có ai ở đây không?
352
00:20:52,125 --> 00:20:53,666
Ừ. Tôi sẽ tiếp khách.
353
00:20:54,666 --> 00:20:55,833
Tôi sẽ ở phía sau.
354
00:20:56,708 --> 00:20:59,458
- Chào cô Denise.
- Chào. Bố mẹ có đây không?
355
00:20:59,541 --> 00:21:01,291
Không ạ. Bố mẹ cháu chưa đến.
356
00:21:01,375 --> 00:21:03,125
Cháu giúp gì được ạ?
357
00:21:03,208 --> 00:21:05,416
Cô muốn nói chuyện riêng với họ.
358
00:21:05,500 --> 00:21:08,083
Chắc chắn cháu giúp được
bất cứ gì cô cần nói.
359
00:21:08,166 --> 00:21:11,125
Cô biết đây là thời gian căng thẳng
với bố mẹ cháu,
360
00:21:11,208 --> 00:21:13,208
thế nên cô rất vui khi báo họ biết
361
00:21:13,291 --> 00:21:14,625
cô có tin tốt.
362
00:21:14,708 --> 00:21:17,375
- Vậy ạ? Tin gì vậy cô?
- Bóp Tôi Đi.
363
00:21:17,875 --> 00:21:19,625
Không, cảm ơn.
364
00:21:19,708 --> 00:21:22,250
Không, Bóp Tôi Đi, quán nước ép ấy.
365
00:21:22,791 --> 00:21:24,208
Vâng. Nó sao ạ?
366
00:21:24,291 --> 00:21:26,416
Tối qua cô gặp giám đốc khu vực của họ
367
00:21:26,500 --> 00:21:29,666
và anh ấy sẵn lòng tiếp quản
hợp đồng thuê của bố mẹ cháu từ 1/1.
368
00:21:30,250 --> 00:21:33,291
Tuyệt nhất là
anh ấy sẽ trả toàn bộ nợ đọng của họ.
369
00:21:34,666 --> 00:21:36,666
Vậy tin tốt là bố mẹ cháu
370
00:21:36,750 --> 00:21:40,083
sẽ mất The Rhythm Room
vào tay một quán nước ép?
371
00:21:40,166 --> 00:21:43,500
- Và được thanh toán hết nợ.
- Họ có thể nợ bao nhiêu?
372
00:21:44,958 --> 00:21:46,416
Sáu tháng tiền thuê nhà.
373
00:21:46,500 --> 00:21:50,333
Cộng với phí bảo trì, sửa chữa, tiền lãi.
374
00:21:51,375 --> 00:21:52,750
Tổng cộng 30.000 đô la.
375
00:21:55,250 --> 00:21:56,125
Cô Denise,
376
00:21:56,791 --> 00:21:59,333
The Rhythm Room
là biểu tượng của thị trấn.
377
00:21:59,416 --> 00:22:01,083
Cô không thể đóng cửa nó.
378
00:22:01,583 --> 00:22:06,000
Ashley, The Rhythm Room
từng là biểu tượng của thị trấn.
379
00:22:06,625 --> 00:22:08,083
Nhưng giờ nó…
380
00:22:09,208 --> 00:22:13,000
chỉ là một… cái quán nhỏ bé
381
00:22:13,083 --> 00:22:15,041
với quá nhiều lỗ trên tường
382
00:22:15,125 --> 00:22:16,875
và chẳng có khách hàng.
383
00:22:18,000 --> 00:22:21,958
Vậy gia đình cháu
sẽ mời vài nghệ sĩ mới đến.
384
00:22:22,041 --> 00:22:24,458
Cháu yêu, cháu không cần nghệ sĩ mới.
385
00:22:24,541 --> 00:22:27,916
Cháu cần bác sĩ vì nơi này đang hấp hối.
386
00:22:29,041 --> 00:22:32,166
Max không hẳn là bác sĩ thực thụ.
387
00:22:32,250 --> 00:22:33,208
Đợi đã.
388
00:22:33,958 --> 00:22:35,000
Chính nó.
389
00:22:35,625 --> 00:22:36,625
Bác sĩ à?
390
00:22:37,208 --> 00:22:39,166
Vâng. Không.
391
00:22:40,208 --> 00:22:43,208
Buổi diễn vũ đạo nam.
392
00:22:43,291 --> 00:22:47,291
Và nó sẽ là
chương trình Giáng sinh hoành tráng
393
00:22:47,375 --> 00:22:51,291
đầy những anh chàng nóng bỏng đang lên.
394
00:22:52,833 --> 00:22:55,333
Và đây là một trong số họ. Luke?
395
00:22:57,208 --> 00:22:58,250
Họ là ai?
396
00:22:58,333 --> 00:23:00,500
Đây là một trong những anh chàng đó.
397
00:23:03,166 --> 00:23:04,958
Ashley vừa nói với cô
398
00:23:05,041 --> 00:23:08,291
về chương trình Giáng sinh hoành tráng
mà cháu tham gia?
399
00:23:08,375 --> 00:23:09,583
Cái gì cơ?
400
00:23:09,666 --> 00:23:10,791
Nhớ không?
401
00:23:12,833 --> 00:23:15,791
Chương trình Giáng sinh hoành tráng đó.
402
00:23:16,416 --> 00:23:18,791
Vâng, cháu rất mong chờ.
403
00:23:18,875 --> 00:23:20,625
Vâng. Rất nhiều ca hát.
404
00:23:20,708 --> 00:23:23,541
- Nhảy múa.
- Nhảy múa. Rất nhiều nhảy múa.
405
00:23:23,625 --> 00:23:27,791
- Ừ.
- Ừ, sẽ vô cùng hoành tráng.
406
00:23:27,875 --> 00:23:32,125
Và thật ra, chúng cháu rất muốn
cô đến dự buổi ra mắt hoành tráng.
407
00:23:32,958 --> 00:23:35,291
- Chúng ta à?
- Nếu cô không quá bận.
408
00:23:35,375 --> 00:23:38,208
Cháu nói đùa sao?
Cô phải xem cho bằng được.
409
00:23:39,708 --> 00:23:40,708
Tuyệt.
410
00:23:43,000 --> 00:23:45,250
Buổi diễn vũ đạo nam của mấy đứa
411
00:23:45,875 --> 00:23:47,125
có tên không?
412
00:23:48,000 --> 00:23:49,500
Vâng. Có chứ.
413
00:23:49,583 --> 00:23:50,916
Nó được gọi là…
414
00:23:51,750 --> 00:23:54,041
Những Quý Ông Vui Vẻ.
415
00:23:54,125 --> 00:23:55,541
- Dễ thương đấy.
- Vâng.
416
00:23:55,625 --> 00:23:56,833
Hẹn gặp lại.
417
00:23:58,833 --> 00:24:00,000
Chuyện gì vậy?
418
00:24:00,083 --> 00:24:04,291
Cô ấy đến nói về việc đuổi chúng tôi,
nên tôi hoảng quá.
419
00:24:04,875 --> 00:24:07,416
- Hoảng sợ hay khai man?
- Hài hước ghê.
420
00:24:07,500 --> 00:24:10,250
Hãy suy nghĩ kỹ đi
vì tôi nghĩ đây là ý hay.
421
00:24:10,333 --> 00:24:13,291
Nghĩ cái gì cơ? Ta sẽ không làm thật đâu.
422
00:24:13,375 --> 00:24:15,208
Không. Luke? Làm ơn đi mà.
423
00:24:15,291 --> 00:24:17,708
Ashley, nghe này.
424
00:24:17,791 --> 00:24:21,458
Tôi nhận ra mấy diva như cô
425
00:24:21,541 --> 00:24:25,125
không quen nghe từ "không",
nên tôi nhắc lại cho cô quen nhé.
426
00:24:26,291 --> 00:24:30,166
- Không.
- Không thì cô ấy sẽ nghĩ ta dối trá.
427
00:24:30,250 --> 00:24:31,833
Chứ không thì sao?
428
00:24:32,833 --> 00:24:36,250
Tôi biết mấy năm qua
tôi hầu như không có mặt ở đây
429
00:24:36,333 --> 00:24:37,666
chút nào,
430
00:24:37,750 --> 00:24:41,458
nhưng phải có cách
làm người ta lại hào hứng với nơi này.
431
00:24:41,541 --> 00:24:44,125
Cô nghĩ vũ công nam thoát y
là câu trả lời?
432
00:24:44,208 --> 00:24:45,291
Buổi diễn vũ đạo nam.
433
00:24:45,375 --> 00:24:48,333
- Có phải là đàn ông cởi đồ không?
- Cởi áo thôi.
434
00:24:49,458 --> 00:24:50,333
Ừ.
435
00:24:50,416 --> 00:24:52,375
- Vậy thì khác rồi.
- Thật sao?
436
00:24:52,458 --> 00:24:53,333
Không!
437
00:24:54,458 --> 00:24:58,291
Nghe này, từ giờ đến Giáng sinh
tôi phải kiếm được 30.000 đô la
438
00:24:58,375 --> 00:25:01,708
hoặc The Rhythm Room
sẽ bị tước khỏi tay bố mẹ tôi.
439
00:25:02,791 --> 00:25:04,166
Tôi không cho phép vậy.
440
00:25:05,291 --> 00:25:06,125
Vậy…
441
00:25:06,708 --> 00:25:07,625
làm ơn đi mà.
442
00:25:08,916 --> 00:25:10,208
Xin hãy giúp tôi.
443
00:25:17,250 --> 00:25:20,416
NGÀY 6 THÁNG 12
444
00:25:20,500 --> 00:25:21,958
Sẵn sàng nhảy chưa?
445
00:25:22,041 --> 00:25:23,041
Chưa.
446
00:25:23,125 --> 00:25:24,500
Vào việc thôi.
447
00:25:28,083 --> 00:25:29,375
Như các bạn đã nghe,
448
00:25:29,458 --> 00:25:32,000
ta sẽ thử
một điều mới mẻ ở The Rhythm Room.
449
00:25:32,083 --> 00:25:35,083
Điều mà thị trấn này chưa từng thấy.
450
00:25:35,875 --> 00:25:37,583
Bắt đầu vào tối thứ Sáu tới.
451
00:25:38,083 --> 00:25:40,375
Còn mười ngày kể từ hôm nay.
452
00:25:40,458 --> 00:25:42,208
Tôi biết là khá gấp gáp,
453
00:25:42,291 --> 00:25:45,375
nhưng tôi cũng biết
chỉ cần một chút cố gắng,
454
00:25:45,958 --> 00:25:49,583
ta có thể làm chương trình này
trở nên thật sự đặc biệt.
455
00:25:50,875 --> 00:25:52,208
Ừ? Thế nào?
456
00:25:52,291 --> 00:25:54,791
Ai sẵn sàng tạo ra
phép màu Giáng sinh nào?
457
00:25:57,750 --> 00:25:58,875
Vâng?
458
00:25:59,458 --> 00:26:00,791
Đó là câu hỏi tu từ à?
459
00:26:01,833 --> 00:26:05,250
- Lẽ ra nó phải truyền cảm hứng.
- Nghe như câu hỏi tu từ.
460
00:26:06,291 --> 00:26:08,458
Vậy anh không có chút cảm hứng nào?
461
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Tôi không biết nữa.
462
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Một chút.
463
00:26:11,666 --> 00:26:12,750
Hai người thì sao?
464
00:26:17,333 --> 00:26:18,291
Sao cũng được.
465
00:26:18,375 --> 00:26:19,541
Vào việc thôi.
466
00:26:19,625 --> 00:26:22,708
Phải. Đưa ra sau chân trái.
Phải. Chạm vào nhau.
467
00:26:22,791 --> 00:26:24,833
Năm, sáu, bảy, tám.
468
00:26:24,916 --> 00:26:27,750
Tách ra.
469
00:26:27,833 --> 00:26:30,666
Đúng rồi. Vào. Ra. Vào. Đúng rồi.
470
00:26:30,750 --> 00:26:33,166
Một hai, ba, bốn.
471
00:26:33,250 --> 00:26:35,541
Một, hai, ba, bốn.
472
00:26:36,041 --> 00:26:38,333
Một, hai, ba, bốn.
473
00:26:38,416 --> 00:26:40,291
Một, hai, ba, bốn.
474
00:26:50,083 --> 00:26:51,666
Luôn có chỗ cho một người nữa.
475
00:26:54,125 --> 00:26:56,708
Phải, như thể tôi sẽ tham gia
trò chơi tuần lộc này vậy.
476
00:27:08,875 --> 00:27:10,875
Năm, sáu, bảy, tám.
477
00:27:31,458 --> 00:27:35,416
Xin lỗi. Chỉ cần
đo thêm vài số đo nữa thôi.
478
00:27:35,500 --> 00:27:37,166
Mắt anh ấy ở trên kia cơ mà.
479
00:27:38,416 --> 00:27:39,375
NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ
480
00:27:39,458 --> 00:27:41,916
Ghé xem buổi diễn vũ đạo nam mới
tại The Rhythm Room.
481
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
Chương trình mới toanh. Bà sẽ rất thích.
Hay lắm đấy. Tối thứ Sáu.
482
00:27:46,083 --> 00:27:47,375
Buổi diễn vũ đạo nam?
483
00:27:47,458 --> 00:27:49,166
Vũ công thoát y nam. Tối thứ Sáu.
484
00:27:52,166 --> 00:27:53,958
Năm, sáu, bảy, tám.
485
00:27:54,041 --> 00:27:56,333
Và một, hai, ba, bốn.
486
00:27:56,416 --> 00:27:58,291
Năm, sáu, bảy, tám. Được rồi.
487
00:27:58,375 --> 00:28:00,208
Và quay lại. Hai, ba, bốn.
488
00:28:00,291 --> 00:28:01,583
Và tạo dáng.
489
00:28:02,208 --> 00:28:03,166
Tốt.
490
00:28:03,250 --> 00:28:04,958
Được rồi. Nghỉ năm phút đi.
491
00:28:11,958 --> 00:28:13,166
Sao vậy?
492
00:28:16,791 --> 00:28:18,041
Vô dụng à?
493
00:28:19,625 --> 00:28:23,583
Tôi nghĩ là
anh đoán trước động tác quá nhiều.
494
00:28:23,666 --> 00:28:25,625
Đừng bận tâm họ làm gì.
495
00:28:25,708 --> 00:28:30,333
Cứ dùng cơ thể của mình
và kết nối với khán giả thôi.
496
00:28:30,416 --> 00:28:31,500
Tôi đang làm mà.
497
00:28:34,083 --> 00:28:35,083
Đứng lên đi.
498
00:28:35,625 --> 00:28:36,541
Gì cơ?
499
00:28:36,625 --> 00:28:38,708
Đứng lên. Anh sẽ nhảy với tôi.
500
00:28:40,291 --> 00:28:42,583
- Bây giờ à?
- Ừ, bây giờ. Nào.
501
00:28:44,375 --> 00:28:45,416
Đừng ngại.
502
00:28:46,541 --> 00:28:47,708
Tôi có ngại đâu.
503
00:28:49,375 --> 00:28:51,416
- Đẩy vai ra sau. Tốt.
- Được rồi.
504
00:28:51,916 --> 00:28:54,250
Giờ hãy dạng chân ra.
505
00:28:54,875 --> 00:28:56,000
Một chút thôi.
506
00:28:58,875 --> 00:29:01,291
Hoàn hảo. Troy? Bài số 13.
507
00:29:04,791 --> 00:29:06,333
Giờ thì nắm lấy tay tôi.
508
00:29:07,625 --> 00:29:10,833
- Gì vậy? Tôi không cắn đâu?
- Tôi nghe nhiều về gái thành phố rồi.
509
00:29:10,916 --> 00:29:12,500
Cứ nắm lấy tay tôi đi.
510
00:29:13,500 --> 00:29:17,125
Ngay đó, được rồi.
Đây là kiểu nắm tay đơn.
511
00:29:17,708 --> 00:29:18,833
Nắm tay đơn.
512
00:29:20,250 --> 00:29:24,458
Ừ. Đây là nắm tay đôi.
513
00:29:25,208 --> 00:29:26,125
Không!
514
00:29:27,375 --> 00:29:30,791
Và đây là kiểu ôm gần.
515
00:29:33,541 --> 00:29:36,250
Giờ thì chúng ta sẽ lùi lại
bằng chân phải.
516
00:29:37,500 --> 00:29:40,083
Một, hai, ba.
517
00:29:40,625 --> 00:29:42,166
Một, hai.
518
00:29:43,250 --> 00:29:47,833
Không, đừng nhìn chân.
Tập trung vào hiện tại, ngay đây.
519
00:29:47,916 --> 00:29:51,583
Một, hai, ba. Một…
520
00:29:51,666 --> 00:29:52,791
Như này á?
521
00:29:52,875 --> 00:29:53,875
Ừ.
522
00:29:55,541 --> 00:29:57,625
Một, hai, ba.
523
00:30:15,416 --> 00:30:18,125
Tôi nghĩ thế là đủ nhảy cho một đêm rồi.
524
00:30:18,875 --> 00:30:19,708
Phải.
525
00:30:22,916 --> 00:30:26,500
Tôi nghĩ điều quan trọng nhất
cần nhớ vào ngày mai
526
00:30:26,583 --> 00:30:28,791
là phải vui vẻ, mọi người biết không?
527
00:30:28,875 --> 00:30:31,666
Đừng ngại kết nối với khán giả.
528
00:30:32,458 --> 00:30:33,458
Cảm ơn, Ash.
529
00:30:35,000 --> 00:30:36,041
Hẹn gặp lại.
530
00:30:36,916 --> 00:30:38,125
Được rồi. Ừ.
531
00:30:41,458 --> 00:30:43,541
Ai sẵn sàng tạo ra
phép màu Giáng sinh nào?
532
00:30:45,000 --> 00:30:46,833
Có vẻ ai đó đã có cảm hứng rồi.
533
00:30:54,375 --> 00:30:57,666
NGÀY 15 THÁNG 12
NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ RA MẮT!
534
00:30:58,916 --> 00:31:00,916
- Bữa tối thật tuyệt vời.
- Cảm ơn.
535
00:31:02,958 --> 00:31:03,791
Luke?
536
00:31:04,958 --> 00:31:06,500
Anh ấy cứ thế này cả ngày.
537
00:31:08,208 --> 00:31:09,333
Được rồi.
538
00:31:09,416 --> 00:31:11,666
Này, có chuyện gì vậy?
539
00:31:12,250 --> 00:31:13,916
Tôi không nghĩ tôi làm được.
540
00:31:14,000 --> 00:31:17,416
Gì cơ? Không. Đây chỉ là
hồi hộp trước buổi diễn thôi.
541
00:31:17,500 --> 00:31:19,375
Ai chả có lúc như thế.
542
00:31:19,458 --> 00:31:21,833
Anh thuộc bài nhảy như lòng bàn tay mà.
543
00:31:21,916 --> 00:31:26,166
Ừ? Nếu tôi lên đó
rồi đứng đơ ra trước mặt khán giả thì sao?
544
00:31:26,250 --> 00:31:27,333
- Và…
- Được rồi.
545
00:31:27,416 --> 00:31:28,583
Hay là thế này?
546
00:31:29,125 --> 00:31:32,666
Tôi chia sẻ với anh
một mẹo nhỏ trong showbiz nhé? Được chứ?
547
00:31:33,750 --> 00:31:34,916
Đạo diễn chúng tôi nói:
548
00:31:35,000 --> 00:31:39,458
"Chỉ cần nhìn xuống khán giả
và tìm một gương mặt thân thiện".
549
00:31:40,333 --> 00:31:42,333
Tập trung vào ánh mắt,
550
00:31:42,416 --> 00:31:45,375
nụ cười và cảm xúc của họ.
551
00:31:46,000 --> 00:31:50,291
Và rồi dùng nó,
đưa nó vào màn trình diễn của anh.
552
00:31:53,416 --> 00:31:55,125
- Nhé?
- Gương mặt thân thiện.
553
00:32:01,833 --> 00:32:02,916
Thấy chưa?
554
00:32:04,958 --> 00:32:05,875
Được chứ?
555
00:32:08,375 --> 00:32:09,375
Cô xinh quá.
556
00:32:11,750 --> 00:32:12,625
Cảm ơn.
557
00:32:12,708 --> 00:32:14,041
Cửa mở rồi.
558
00:32:14,541 --> 00:32:16,375
Còn 15 phút đến giờ diễn.
559
00:32:17,791 --> 00:32:19,708
- Chúa ơi.
- Không. Này.
560
00:32:20,416 --> 00:32:21,583
Anh sẽ làm rất tốt.
561
00:32:22,833 --> 00:32:24,250
Tôi hứa.
562
00:32:26,708 --> 00:32:28,625
Được rồi, chuẩn bị sẵn sàng.
563
00:33:30,541 --> 00:33:32,000
YÊU TINH HƯ HỎNG
564
00:33:32,541 --> 00:33:34,083
Nhắm mắt lại.
565
00:33:46,125 --> 00:33:47,500
Một, hai, ba.
566
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
- Ừ.
- Tôi suýt mất thắt lưng.
567
00:34:14,083 --> 00:34:15,500
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
568
00:34:15,583 --> 00:34:17,541
- Ừ, em vừa dừng…
- Ashley?
569
00:34:18,083 --> 00:34:18,916
Chào cô.
570
00:34:19,000 --> 00:34:22,750
Phải thừa nhận, khi cháu đề cập
chương trình "hoành tráng" đó,
571
00:34:22,833 --> 00:34:24,750
cô nghĩ nó có vẻ hơi…
572
00:34:25,708 --> 00:34:27,833
- Ngốc nghếch?
- Lạc quan.
573
00:34:27,916 --> 00:34:30,333
Nhưng cô đã nhầm. Nó thật tuyệt.
574
00:34:30,416 --> 00:34:32,416
Cháu thấy các quý cô đến xem chứ?
575
00:34:32,500 --> 00:34:34,833
- Họ rất thích.
- Và cháu!
576
00:34:34,916 --> 00:34:37,750
- Chào.
- Chúc mừng buổi diễn thành công rực rỡ.
577
00:34:37,833 --> 00:34:38,833
Cảm ơn cô.
578
00:34:39,458 --> 00:34:40,375
Số của cô này.
579
00:34:42,500 --> 00:34:43,875
Của cháu đây.
580
00:34:45,250 --> 00:34:48,583
Mọi người vỗ tay, cổ vũ và nhảy múa.
581
00:34:48,666 --> 00:34:50,458
Như ngày xưa vậy.
582
00:34:50,541 --> 00:34:52,500
- Kiểu vậy.
- Vâng.
583
00:34:53,041 --> 00:34:56,375
Mấy năm rồi mới kiếm được
nhiều như vậy trong một đêm.
584
00:34:57,583 --> 00:34:59,666
Mừng là mọi người thấy vui.
585
00:35:00,791 --> 00:35:04,333
Xin phép mọi người,
tôi muốn phát biểu vài lời.
586
00:35:04,416 --> 00:35:06,416
Gửi đến Ashley.
587
00:35:08,416 --> 00:35:12,416
Vì đã trao cơ hội
cho một kẻ thậm chí còn chẳng muốn có nó.
588
00:35:13,833 --> 00:35:15,125
Nhưng nói nghiêm túc…
589
00:35:16,333 --> 00:35:19,416
việc cô có thể tổ chức toàn bộ sự kiện này
590
00:35:19,500 --> 00:35:23,208
trong khoảng thời gian ngắn như vậy
thật sự đáng kinh ngạc.
591
00:35:23,291 --> 00:35:24,541
Cảm ơn.
592
00:35:24,625 --> 00:35:28,291
Chưa kể đến việc dạy vũ đạo này
cho mấy anh chàng ngốc nghếch.
593
00:35:28,375 --> 00:35:29,458
Giỏi lắm.
594
00:35:30,041 --> 00:35:31,958
Tôi có cộng sự rất tuyệt vời.
595
00:35:35,083 --> 00:35:35,916
Vì Ashley.
596
00:35:36,791 --> 00:35:37,708
Thôi nào.
597
00:35:37,791 --> 00:35:39,250
- Vì Ashley.
- Ừ.
598
00:35:39,333 --> 00:35:40,791
Tôi đâu thể nhận hết công lao.
599
00:35:40,875 --> 00:35:43,791
Tôi nghĩ phải cảm ơn
Những Quý Ông Vui Vẻ nữa.
600
00:35:43,875 --> 00:35:46,833
- Ừ.
- Mang đến sự an ủi và niềm hân hoan!
601
00:35:46,916 --> 00:35:50,291
Nói về sự an ủi và niềm hân hoan,
hãy đưa anh về nhà nào.
602
00:35:51,208 --> 00:35:52,791
- Được rồi.
- Bọn em còn ở đây mà.
603
00:35:53,583 --> 00:35:56,541
Cháu làm tốt lắm.
604
00:35:56,625 --> 00:35:57,958
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
605
00:35:58,833 --> 00:36:00,250
Trông bảnh đấy, cao thủ.
606
00:36:00,916 --> 00:36:02,750
Trông anh cũng bảnh, cao thủ.
607
00:36:03,458 --> 00:36:04,291
Buồn cười lắm.
608
00:36:06,541 --> 00:36:07,583
Suýt thì quên.
609
00:36:08,541 --> 00:36:11,833
Tôi có quà nhỏ cho cô.
Chỉ là chút gì đó để nhớ về tôi.
610
00:36:11,916 --> 00:36:14,250
- Luke.
- Không có gì, chỉ là…
611
00:36:15,416 --> 00:36:16,500
Thật ngọt ngào.
612
00:36:17,166 --> 00:36:18,166
Được rồi.
613
00:36:20,583 --> 00:36:23,333
Tôi sẽ mãi mãi biết ơn vòng hoa đó
614
00:36:23,416 --> 00:36:26,208
vì đã kéo cô vào cuộc đời tôi.
615
00:36:28,375 --> 00:36:29,375
Cái này…
616
00:36:31,875 --> 00:36:33,000
- Được chứ?
- Ừ.
617
00:36:37,708 --> 00:36:38,666
Ừ.
618
00:36:40,208 --> 00:36:41,291
Và…
619
00:36:42,833 --> 00:36:43,958
xong rồi.
620
00:36:49,750 --> 00:36:50,833
Tuyệt đẹp.
621
00:36:51,541 --> 00:36:52,583
Cảm ơn.
622
00:36:53,708 --> 00:36:55,958
Cô biết đấy, đêm nay là đêm tuyệt vời.
623
00:36:56,583 --> 00:36:57,833
Tôi đưa cô về nhà nhé?
624
00:36:59,291 --> 00:37:02,416
Chỉ khi ta tìm gì ăn đã. Tôi đói meo rồi.
625
00:37:04,458 --> 00:37:07,083
PIZZA NÓNG KIỂU NEW YORK
ĐƯỢC BẦU CHỌN NGON NHẤT THỊ TRẤN
626
00:37:07,750 --> 00:37:08,666
Anh biết đấy…
627
00:37:09,291 --> 00:37:10,541
tôi phải thừa nhận
628
00:37:11,416 --> 00:37:16,166
pizza đó chỉ thua một chút
so với pizza ở New York thôi.
629
00:37:17,458 --> 00:37:19,791
Họ vận chuyển nước từ Bờ Đông đến đây
630
00:37:19,875 --> 00:37:22,125
chỉ để mang lại hương vị đích thực đó.
631
00:37:22,208 --> 00:37:23,166
Thật á?
632
00:37:23,250 --> 00:37:25,125
Tôi đùa thôi. Tôi không biết.
633
00:37:27,708 --> 00:37:29,333
Kể vài điều về cô đi.
634
00:37:29,833 --> 00:37:31,458
- Tôi à?
- Ừ.
635
00:37:32,041 --> 00:37:34,125
Kết hôn chưa hay có bạn trai rồi?
636
00:37:36,333 --> 00:37:39,333
Không có ý tọc mạch.
Trò chuyện xã giao thôi ấy mà.
637
00:37:39,416 --> 00:37:41,041
Không. Cả hai đều không.
638
00:37:42,166 --> 00:37:43,166
Còn anh thì sao?
639
00:37:44,833 --> 00:37:47,416
Tôi từng kết hôn một thời gian.
640
00:37:48,041 --> 00:37:51,416
Nhưng đó hoàn toàn là một thảm họa.
641
00:37:53,000 --> 00:37:53,833
Tôi rất tiếc.
642
00:37:54,333 --> 00:37:57,125
Cảm ơn cô.
Nhưng trong cái rủi cũng có cái may.
643
00:37:57,625 --> 00:38:00,041
- Là gì vậy?
- Sycamore Creek.
644
00:38:01,333 --> 00:38:06,250
Thật buồn cười. Tôi chuyển đến vì cô ấy.
Trớ trêu thay, tôi lại là người ở lại.
645
00:38:07,833 --> 00:38:09,000
Ý tôi là, đây là…
646
00:38:10,000 --> 00:38:12,541
Không biết. Đây là nơi tuyệt nhất
mà tôi hằng mong ước.
647
00:38:13,041 --> 00:38:15,000
Giá mà tôi biết mình mong ước gì.
648
00:38:15,875 --> 00:38:17,250
Hoặc nên hỏi ai.
649
00:38:19,500 --> 00:38:20,625
Để đó lát nói tiếp.
650
00:38:22,416 --> 00:38:23,958
Cô tập trung vào "cái gì".
651
00:38:25,125 --> 00:38:27,208
Tôi nghĩ tôi biết "ai" rồi. Đi nào.
652
00:38:29,708 --> 00:38:32,375
{\an8}ĐÓNG CỬA
ĐÊM NAY ÔNG GIÀ NOEL ĐÃ VỀ XƯỞNG!
653
00:38:32,958 --> 00:38:34,458
Xin lỗi, ông già Noel ơi.
654
00:38:34,541 --> 00:38:36,666
Chào. Ông có thời gian
cho một người nữa chứ?
655
00:38:36,750 --> 00:38:40,125
Còn tùy. Cháu ngoan hay hư?
656
00:38:40,208 --> 00:38:43,333
Nghiêm túc à? Tôi đã ngừng đi
từ hồi tiểu học đến giờ.
657
00:38:43,416 --> 00:38:46,250
Vậy thì cô trễ quá lâu rồi.
658
00:38:46,333 --> 00:38:47,958
Giáng sinh vui vẻ.
659
00:38:48,041 --> 00:38:49,916
- Cảm ơn.
- Giáng sinh vui vẻ.
660
00:38:50,416 --> 00:38:51,333
Được rồi.
661
00:38:51,958 --> 00:38:54,166
Ngồi đi. Nào. Trải nghiệm trọn vẹn.
662
00:38:54,250 --> 00:38:55,291
- Đây rồi.
- Ừ.
663
00:38:56,208 --> 00:38:57,125
Đúng thế.
664
00:39:00,166 --> 00:39:01,583
Tôi không khách sáo nhé.
665
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Được rồi. Đếm đến ba,
666
00:39:05,875 --> 00:39:08,625
hai cháu hô to "hô, hô, hô" hết sức nhé.
667
00:39:08,708 --> 00:39:09,916
- Sẵn sàng?
- Rồi ạ.
668
00:39:10,000 --> 00:39:12,708
Một, hai, ba.
669
00:39:12,791 --> 00:39:14,875
Hô hô hô!
670
00:39:18,000 --> 00:39:20,166
Sao? Chuyện gì vậy?
671
00:39:20,250 --> 00:39:21,291
Không có gì.
672
00:39:21,375 --> 00:39:23,041
Cô không được làm thế đâu.
673
00:39:23,125 --> 00:39:25,666
Tôi vừa mới cởi áo trước mặt nửa thị trấn.
674
00:39:26,583 --> 00:39:27,583
Cô nợ tôi đấy.
675
00:39:29,791 --> 00:39:31,333
Tôi không biết. Tôi chỉ…
676
00:39:33,250 --> 00:39:34,125
Chà…
677
00:39:35,375 --> 00:39:36,750
Tôi chỉ nghĩ…
678
00:39:38,791 --> 00:39:40,666
luôn là tôi trên sân khấu,
679
00:39:41,708 --> 00:39:43,750
và tôi luôn là tâm điểm chú ý.
680
00:39:44,583 --> 00:39:46,958
Cả đời tôi chỉ muốn biểu diễn thôi.
681
00:39:47,791 --> 00:39:48,666
Nhưng?
682
00:39:49,750 --> 00:39:50,708
Nhưng…
683
00:39:51,916 --> 00:39:56,666
xem các anh tối nay
và thấy các anh tiến xa đến nhường nào,
684
00:39:56,750 --> 00:39:59,791
ý tôi là, thật không ngờ lại…
685
00:40:02,375 --> 00:40:03,375
thú vị đến thế.
686
00:40:06,833 --> 00:40:08,125
Cô nhớ sân khấu chứ?
687
00:40:08,750 --> 00:40:09,833
Nhớ.
688
00:40:12,625 --> 00:40:13,833
Cô biết họ nói gì mà.
689
00:40:14,958 --> 00:40:17,250
Khi một cánh cửa đóng lại,
một cánh khác sẽ mở ra.
690
00:40:18,791 --> 00:40:20,083
Được rồi. Vậy thì…
691
00:40:22,458 --> 00:40:23,916
có gì sau cánh cửa này?
692
00:40:28,000 --> 00:40:29,333
Một anh thợ mộc thôi.
693
00:40:39,958 --> 00:40:41,166
Được rồi.
694
00:40:48,083 --> 00:40:50,458
Mình nghĩ là vừa thành công rồi đấy.
695
00:40:53,583 --> 00:40:54,833
Nhìn kìa.
696
00:40:55,541 --> 00:40:57,750
Thật ấn tượng.
697
00:40:58,375 --> 00:41:01,250
- Mẹ tưởng Marie mới là nghệ sĩ.
- Và nhìn này.
698
00:41:01,333 --> 00:41:03,916
Đêm đầu tiên thu được 2.200 đô la.
699
00:41:05,916 --> 00:41:08,291
Mong là con không tiêu hết vào
mớ đồ tạp hóa đó.
700
00:41:09,250 --> 00:41:11,791
Thật ra, con đang nghĩ,
701
00:41:11,875 --> 00:41:16,291
mẹ nhớ bánh khúc cây
mà quán mình từng phục vụ hằng năm chứ?
702
00:41:16,375 --> 00:41:17,583
Nó thì sao?
703
00:41:19,166 --> 00:41:21,083
Mẹ còn nhớ cách làm không?
704
00:41:21,791 --> 00:41:23,333
Tất nhiên rồi.
705
00:41:23,416 --> 00:41:27,125
Chỉ không nhớ lần cuối có đủ khách
để làm nó là khi nào thôi.
706
00:41:29,833 --> 00:41:30,916
Giờ thì đủ rồi.
707
00:42:24,291 --> 00:42:25,583
Sao mẹ không kể với con?
708
00:42:26,125 --> 00:42:27,625
Về The Rhythm Room.
709
00:42:28,375 --> 00:42:31,791
Vì con có nhiều việc quan trọng phải làm
710
00:42:31,875 --> 00:42:34,125
hơn là lo lắng cho cái quán nhỏ này.
711
00:42:35,500 --> 00:42:40,625
Mẹ nhớ hồi con còn nhỏ,
con hát và nhảy trên sân khấu.
712
00:42:40,708 --> 00:42:42,083
Và giờ nhìn con xem.
713
00:42:43,166 --> 00:42:45,041
Con nghĩ mình chẳng làm được gì
714
00:42:45,125 --> 00:42:47,958
nếu quán bar không phải là
phần quan trọng trong tuổi thơ.
715
00:42:48,708 --> 00:42:52,083
Con không thể tưởng tượng nó sẽ biến mất.
716
00:42:53,125 --> 00:42:54,375
Khi chúng ta mở quán,
717
00:42:55,125 --> 00:42:59,041
một trong các nghệ sĩ đầu tiên của ta,
vừa mới biểu diễn ở Grand Ole Opry,
718
00:42:59,125 --> 00:43:01,166
đã nói với mẹ điều mẹ sẽ ghi nhớ mãi.
719
00:43:02,000 --> 00:43:04,333
"Biểu diễn không quan trọng,
720
00:43:05,083 --> 00:43:07,541
quan trọng là biểu diễn cho ai."
721
00:43:09,416 --> 00:43:10,541
Mừng là con ở đây.
722
00:43:10,625 --> 00:43:11,791
Vâng, con cũng vậy.
723
00:43:11,875 --> 00:43:13,750
Được rồi, mẹ phải đi đây.
724
00:43:13,833 --> 00:43:16,250
Nhưng tối nay gặp lại nhé.
725
00:43:17,083 --> 00:43:21,625
- Này mẹ, mẹ mang cái này cho bố nhé?
- Lại bánh snickerdoodle eggnog à?
726
00:43:21,708 --> 00:43:23,875
Không ạ. Bánh chong chóng
hoa trạng nguyên.
727
00:43:24,500 --> 00:43:26,750
- Tạm biệt mẹ.
- Được rồi, tối nay gặp.
728
00:43:29,666 --> 00:43:30,791
Xem chị có gì này.
729
00:43:30,875 --> 00:43:31,833
Bài đánh giá à?
730
00:43:31,916 --> 00:43:34,166
Không. Em không làm được. Chị đọc đi.
731
00:43:34,250 --> 00:43:36,375
Được rồi. Xem nào.
732
00:43:38,166 --> 00:43:42,083
"Trong màn trình diễn rực rỡ
đầy tinh thần lễ hội và giải trí sôi động,
733
00:43:42,583 --> 00:43:45,000
Những Quý Ông Vui Vẻ,
buổi diễn nam chủ đề Giáng sinh,
734
00:43:45,083 --> 00:43:47,875
đã mê hoặc
thị trấn Sycamore Creek ấm cúng.
735
00:43:47,958 --> 00:43:51,875
Đạo diễn bởi huyền thoại Broadway
của địa phương, Ashley Davis,
736
00:43:51,958 --> 00:43:56,041
buổi diễn là niềm vui Giáng sinh
và là thành công lớn cho The Rhythm Room,
737
00:43:56,125 --> 00:43:58,625
lấy lại vị trí hàng đầu
trong đời sống văn hóa nơi đây."
738
00:43:58,708 --> 00:44:00,000
Gì cơ?
739
00:44:01,250 --> 00:44:03,500
- Tuyệt.
- Chỉ hy vọng nó thành công.
740
00:44:03,583 --> 00:44:06,375
Chị nên thấy cô Denise
thèm nhỏ dãi quán nước ép đó.
741
00:44:06,458 --> 00:44:10,416
Dù nó có thất bại, người ta vẫn đang nói
về The Rhythm Room lần nữa.
742
00:44:11,041 --> 00:44:12,166
Em đã làm được.
743
00:44:12,666 --> 00:44:14,333
Chị chỉ muốn em ở lại thôi.
744
00:44:14,875 --> 00:44:16,208
Như vậy tệ lắm à?
745
00:44:21,583 --> 00:44:25,375
Đợi đã. Em nghĩ đó là tài xế taxi
đã đón em ở sân bay.
746
00:44:26,500 --> 00:44:28,041
Anh ấy khá điêu luyện.
747
00:44:29,375 --> 00:44:31,208
Chị có đang nghĩ như em không?
748
00:44:31,291 --> 00:44:32,500
Càng đông càng vui.
749
00:44:38,916 --> 00:44:39,833
Này!
750
00:44:39,916 --> 00:44:40,875
Ashley.
751
00:44:40,958 --> 00:44:41,833
Ashley, ừ.
752
00:44:41,916 --> 00:44:43,541
- Anh là?
- Ricky.
753
00:44:43,625 --> 00:44:46,666
Phải. Chị em tôi đang thắc mắc
754
00:44:47,333 --> 00:44:49,166
anh thấy sao về kim cương giả?
755
00:46:15,083 --> 00:46:17,291
ĐÊM THẬP NIÊN 80 CỦA NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ!
756
00:46:44,166 --> 00:46:45,125
Michael!
757
00:47:13,125 --> 00:47:15,375
Đó là chồng con!
758
00:47:53,583 --> 00:47:54,791
HẾT VÉ
759
00:47:54,875 --> 00:47:56,583
Có chuyện rồi.
760
00:47:56,666 --> 00:47:58,958
- Gì vậy?
- Bị trượt chân trên băng.
761
00:47:59,041 --> 00:48:00,958
Chỉ bong gân thôi. Tôi làm được.
762
00:48:02,166 --> 00:48:04,000
Anh không làm gì cả, anh bạn.
763
00:48:06,125 --> 00:48:07,000
Bị sưng rồi.
764
00:48:07,083 --> 00:48:09,958
Chuyện nhỏ thôi.
Tôi từng bong gân suốt khi chơi bóng.
765
00:48:10,041 --> 00:48:13,333
- Sao vậy? Sắp đến giờ rồi.
- Rodger trượt chân và ngã.
766
00:48:13,416 --> 00:48:14,791
Chắc ngồi nhảy cũng được.
767
00:48:17,041 --> 00:48:18,208
Tội cưng ghê.
768
00:48:28,375 --> 00:48:30,000
Họ đang sốt ruột ngoài kia.
769
00:48:30,708 --> 00:48:32,500
Cần bốn vũ công cho tiết mục.
770
00:48:32,583 --> 00:48:34,375
Biểu diễn ba người được không?
771
00:48:34,458 --> 00:48:36,541
Đâu có thời gian học bài nhảy mới.
772
00:48:37,083 --> 00:48:38,416
Ta phải thử thôi.
773
00:49:03,958 --> 00:49:07,708
Chúng tôi sẽ trở lại ngay.
Giúp tôi một việc. Đừng cởi áo nhé.
774
00:49:08,875 --> 00:49:10,041
Chúng tôi sẽ cởi.
775
00:49:13,583 --> 00:49:15,875
Đã bảo mà. Đó là sai lầm.
776
00:49:15,958 --> 00:49:19,083
Hủy bỏ buổi tối nay đi.
Mai ta có thể giải quyết.
777
00:49:19,166 --> 00:49:22,000
- Họ đã trả tiền vé rồi.
- Hoàn tiền cho họ.
778
00:49:23,833 --> 00:49:24,666
Không.
779
00:49:25,708 --> 00:49:28,500
Không, tôi không biết
câu trả lời là gì, nhưng…
780
00:49:30,250 --> 00:49:32,000
Stan và Lily cần số tiền đó.
781
00:49:32,833 --> 00:49:35,750
Họ trông cậy vào ta.
Ashley trông cậy vào ta.
782
00:49:35,833 --> 00:49:38,583
- Ta không…
- Ta không nên làm họ thất vọng à?
783
00:49:39,791 --> 00:49:40,625
Chú Danny?
784
00:49:46,208 --> 00:49:48,583
Chú nói không tham gia
trò chơi tuần lộc mà?
785
00:49:48,666 --> 00:49:52,208
Cần người dẫn đường cho xe trượt tuyết
của ông già Noel tối nay chứ.
786
00:49:52,291 --> 00:49:54,166
Chú biết vũ đạo không đấy?
787
00:49:54,250 --> 00:49:58,083
Sao, cháu nghĩ lão già này
chỉ ngồi chơi giải ô chữ
788
00:49:58,166 --> 00:49:59,708
và nốc bia cả ngày à?
789
00:50:00,291 --> 00:50:01,125
Thì…
790
00:50:01,208 --> 00:50:02,125
Đại loại thế.
791
00:50:03,291 --> 00:50:04,208
Phải.
792
00:50:36,958 --> 00:50:38,208
Điêu luyện đấy chứ!
793
00:51:39,458 --> 00:51:41,666
Các quý ông,
794
00:51:42,375 --> 00:51:46,041
{\an8}cảm giác thế nào khi trở thành
tiết mục hot nhất thị trấn?
795
00:51:46,125 --> 00:51:47,916
{\an8}Một hành trình đầy bất ngờ!
796
00:51:48,416 --> 00:51:49,375
{\an8}Đầy bất ngờ.
797
00:51:50,333 --> 00:51:53,041
May mắn thay,
chúng tôi có biên đạo tuyệt vời.
798
00:51:53,125 --> 00:51:55,541
Chính xác. Cô ấy là linh hồn của vở diễn.
799
00:51:56,333 --> 00:51:57,500
{\an8}Chào mẹ.
800
00:51:57,583 --> 00:52:03,958
{\an8}Vâng. Tôi có thể hình dung được
gia đình các anh hẳn tự hào biết bao.
801
00:52:04,916 --> 00:52:07,083
{\an8}Hãy đến xem Những Quý Ông Vui Vẻ
802
00:52:07,166 --> 00:52:11,458
{\an8}tại The Rhythm Room ở Sycamore Creek,
diễn ra từ giờ đến Giáng sinh.
803
00:52:11,541 --> 00:52:13,208
Xin trở lại trường quay.
804
00:52:13,708 --> 00:52:14,541
Chà.
805
00:52:15,541 --> 00:52:18,583
Cảm ơn. Vẫn ngon như mọi khi.
806
00:52:20,458 --> 00:52:24,291
Lâu rồi chưa từng thấy
Luke hạnh phúc như vậy.
807
00:52:25,083 --> 00:52:26,041
Thật sao?
808
00:52:26,125 --> 00:52:30,000
Ừ. Khi Amy bỏ Luke,
cậu ấy đã suy sụp hoàn toàn.
809
00:52:30,083 --> 00:52:31,625
Khoan đã, cô ấy bỏ Luke?
810
00:52:32,708 --> 00:52:34,166
Luke không kể à?
811
00:52:34,250 --> 00:52:37,708
Anh ấy nói nó kết thúc trong thảm họa.
812
00:52:37,791 --> 00:52:39,125
Nói chung là vậy.
813
00:52:40,458 --> 00:52:41,541
Chuyện là thế nào?
814
00:52:42,416 --> 00:52:44,666
Được rồi, thì là họ chuyển đến đây.
815
00:52:46,625 --> 00:52:50,250
Luke ổn định cuộc sống, mở cửa kinh doanh,
816
00:52:51,333 --> 00:52:54,333
rồi tiếp theo là cô ấy đổi ý.
817
00:52:54,958 --> 00:52:56,625
Muốn chuyển về thành phố.
818
00:52:58,458 --> 00:52:59,541
Chuyển về?
819
00:52:59,625 --> 00:53:02,041
Khoan, Luke từng sống ở thành phố à?
820
00:53:03,000 --> 00:53:06,416
Tôi biết Luke có khí chất
đàn ông đảm đang của Hallmark.
821
00:53:07,041 --> 00:53:09,416
Không, cậu ấy là trai Chicago.
822
00:53:10,583 --> 00:53:12,916
Thảo nào anh ấy không thích.
823
00:53:15,041 --> 00:53:16,166
Cảm ơn.
824
00:53:16,250 --> 00:53:17,208
Gặp sau nhé.
825
00:53:17,291 --> 00:53:18,416
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
826
00:53:21,416 --> 00:53:23,583
Ái chà chà, nhìn mà xem.
827
00:53:23,666 --> 00:53:27,250
Làm xong bữa trưa cho Luke
mà chẳng có ai giao cho anh ấy cả.
828
00:53:29,666 --> 00:53:33,416
Em hiểu rồi.
Chị và Troy thông đồng với nhau.
829
00:53:33,500 --> 00:53:36,416
Gì cơ? Không.
Không có thông đồng gì ở đây cả.
830
00:53:39,000 --> 00:53:39,916
Đợi đã.
831
00:53:41,458 --> 00:53:42,291
Lấy xe chị đi.
832
00:53:42,375 --> 00:53:43,500
ĐỜI NHƯ BÁNH, TỰ MÀ NẶN
833
00:54:03,916 --> 00:54:06,000
Sao, xem ở buổi diễn chưa đủ à?
834
00:54:06,083 --> 00:54:08,500
Tôi chưa từng thực sự thấy anh
ở môi trường của mình.
835
00:54:09,541 --> 00:54:10,458
Chỗ này à?
836
00:54:11,208 --> 00:54:12,500
Anh không thích à?
837
00:54:13,333 --> 00:54:16,250
Ông Belkin hẳn là không thích
nên mới cho thuê rẻ vậy.
838
00:54:18,583 --> 00:54:20,416
Chúa ơi, anh làm hết chỗ này à?
839
00:54:20,958 --> 00:54:22,250
Tôi đi mượn đấy,
840
00:54:22,916 --> 00:54:26,125
phòng khi muốn gây ấn tượng
với một cô gái thành phố.
841
00:54:26,208 --> 00:54:27,875
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
842
00:54:30,625 --> 00:54:33,500
Vậy nếu cô không đến sửa nhà bếp
843
00:54:34,125 --> 00:54:35,458
thì cô đến đây làm gì?
844
00:54:41,375 --> 00:54:45,625
- Ham và phô mai Thụy Sĩ kẹp bánh mì đen.
- Marie bắt cô giao hàng à?
845
00:54:46,208 --> 00:54:49,625
Hình như người thường giao hàng
gặp sự cố với băng tối qua.
846
00:54:50,583 --> 00:54:51,833
Ồ, Rog.
847
00:54:54,541 --> 00:54:56,541
- Trông ngon đấy.
- Gì thế này?
848
00:54:57,375 --> 00:55:00,291
Một thứ nho nhỏ mà tôi đang làm.
849
00:55:00,375 --> 00:55:03,083
Nó… chưa hoàn thiện.
850
00:55:03,166 --> 00:55:04,416
Tôi xem thử nhé?
851
00:55:09,791 --> 00:55:12,541
Luke, nó thật tuyệt vời.
852
00:55:15,666 --> 00:55:16,791
Anh là một nghệ sĩ.
853
00:55:17,541 --> 00:55:18,500
Cảm ơn.
854
00:55:19,666 --> 00:55:20,916
Biết nói gì nhỉ? Đây…
855
00:55:22,958 --> 00:55:25,583
là năm đầu tiên
sau thời gian rất dài mà tôi…
856
00:55:26,625 --> 00:55:28,166
thực sự mong chờ Giáng sinh.
857
00:55:29,125 --> 00:55:31,375
- Thật sao?
- Ừ.
858
00:55:31,458 --> 00:55:33,041
Có lẽ là…
859
00:55:34,666 --> 00:55:36,625
tôi chỉ cần tìm đúng cảm hứng.
860
00:55:38,541 --> 00:55:39,750
Tôi hiểu mà.
861
00:55:46,583 --> 00:55:47,666
Muốn nhảy không?
862
00:55:49,083 --> 00:55:50,208
Vẫn thuộc bài chứ?
863
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Xem nào.
864
00:55:54,458 --> 00:55:56,833
Quay lại với những gì tôi được dạy. Đây…
865
00:55:58,541 --> 00:55:59,916
là nắm tay đơn.
866
00:56:00,916 --> 00:56:05,333
Đây… là nắm tay… đôi.
867
00:56:05,416 --> 00:56:06,375
Đúng rồi.
868
00:56:06,458 --> 00:56:07,416
Và đây…
869
00:56:09,666 --> 00:56:10,958
là ôm gần.
870
00:56:11,458 --> 00:56:12,625
Rất tốt.
871
00:57:10,708 --> 00:57:11,541
Em…
872
00:57:12,833 --> 00:57:15,000
nghĩ sandwich của anh sắp nguội rồi.
873
00:57:16,333 --> 00:57:18,166
Anh nghĩ chị em chắc là lo lắm.
874
00:57:23,750 --> 00:57:25,833
Tối nay gặp lại nhé.
875
00:57:27,333 --> 00:57:28,916
Biết đâu sẽ được xem anh cởi áo.
876
00:57:31,458 --> 00:57:32,291
Tạm biệt.
877
00:57:33,416 --> 00:57:34,250
Tạm biệt.
878
00:58:04,416 --> 00:58:07,625
LUKE MAY MẮN
879
00:58:22,333 --> 00:58:23,666
Rất gần rồi.
880
00:58:32,416 --> 00:58:33,625
Chào chị Jodie.
881
00:58:34,250 --> 00:58:38,250
Ashley, chị biết cuộc gọi này
hẳn là có chút bất ngờ.
882
00:58:38,875 --> 00:58:41,083
Ít nhất là vậy. Sao thế?
883
00:58:41,166 --> 00:58:42,625
Chị sẽ vào thẳng vấn đề.
884
00:58:43,500 --> 00:58:45,750
Chúng tôi gặp tình huống khẩn cấp.
885
00:58:45,833 --> 00:58:47,791
Chị cần em quay lại ngay lập tức.
886
00:58:47,875 --> 00:58:50,750
Còn… Shelby thì sao?
887
00:58:50,833 --> 00:58:54,625
Kiệt sức rồi. Một số người
không chịu được áp lực giới showbiz.
888
00:58:55,375 --> 00:58:57,375
Còn người đóng thay cô ấy thì sao?
889
00:58:57,875 --> 00:58:59,666
Cô ấy vừa bị cúm vừa bị COVID.
890
00:59:01,208 --> 00:59:02,458
Chị nói thật à?
891
00:59:02,541 --> 00:59:04,791
Em là người duy nhất biết bài diễn.
892
00:59:06,166 --> 00:59:10,000
Chị không sợ khán giả bị phân tâm
bởi mái tóc bạc của em sao?
893
00:59:11,000 --> 00:59:15,458
Chị thuyết phục các nhà sản xuất
họ đã phạm sai lầm lớn khi để em đi.
894
00:59:15,541 --> 00:59:19,666
Và để bù đắp cho em,
họ sẵn sàng đề nghị tăng lương 25%.
895
00:59:20,791 --> 00:59:22,041
Tận 25%?
896
00:59:22,666 --> 00:59:24,333
Cùng với hợp đồng ba năm.
897
00:59:25,166 --> 00:59:28,083
Chà. Đó là lời đề nghị rất hấp dẫn.
898
00:59:30,500 --> 00:59:31,708
Em thấy sao?
899
00:59:34,833 --> 00:59:36,125
Sao em từ chối được?
900
00:59:37,625 --> 00:59:41,458
Tuyệt. Chị sẽ bảo Marilyn
đặt vé hạng nhất cho em
901
00:59:41,541 --> 00:59:45,250
và sẽ sắp xếp xe đón em ở sân bay tối mai.
902
00:59:45,333 --> 00:59:47,916
Chờ đã, tối mai? Không, Đêm Giáng sinh mà.
903
00:59:48,000 --> 00:59:51,375
Cần em trở lại kịp buổi diễn lớn
ngày Giáng sinh.
904
00:59:51,458 --> 00:59:52,958
Không thành vấn đề chứ?
905
00:59:55,208 --> 00:59:57,166
Em không nghĩ sẽ sớm thế.
906
00:59:57,250 --> 00:59:59,916
Chị đã chạy đôn chạy đáo lo việc này,
907
01:00:00,000 --> 01:00:02,416
nên đừng chần chừ quá lâu nhé?
908
01:00:03,875 --> 01:00:04,791
Vâng.
909
01:00:05,791 --> 01:00:06,666
Cảm ơn chị.
910
01:00:20,541 --> 01:00:21,708
Bố ơi.
911
01:00:21,791 --> 01:00:23,541
Bố không biết con ở đây.
912
01:00:25,000 --> 01:00:26,875
- Vâng.
- Con ổn chứ?
913
01:00:30,458 --> 01:00:32,875
Biên đạo múa của Jingle Belles vừa gọi.
914
01:00:33,500 --> 01:00:34,333
Và?
915
01:00:35,125 --> 01:00:36,625
Đề nghị con quay lại.
916
01:00:37,208 --> 01:00:39,208
Vậy là cuối cùng họ cũng tỉnh ngộ.
917
01:00:39,791 --> 01:00:41,291
Ai tỉnh ngộ cơ?
918
01:00:41,375 --> 01:00:42,833
Jingle Belles.
919
01:00:42,916 --> 01:00:45,458
Họ đề nghị con ký hợp đồng ba năm.
920
01:00:45,541 --> 01:00:47,083
Tất nhiên rồi.
921
01:00:47,583 --> 01:00:51,208
Giờ con có chương trình tốt hơn ở đây,
họ nhận ra họ đã sai.
922
01:00:51,291 --> 01:00:53,416
Rõ ràng là họ đã phạm sai lầm.
923
01:00:53,500 --> 01:00:55,583
Con là tài năng tuyệt vời, con yêu.
924
01:00:56,083 --> 01:00:57,875
Và tăng lương nữa.
925
01:00:57,958 --> 01:01:00,125
Hy vọng con đã bảo họ cuốn xéo đi.
926
01:01:01,666 --> 01:01:03,375
Con bảo là con chưa nghĩ kỹ.
927
01:01:06,416 --> 01:01:08,500
Đó là tất cả những gì con muốn làm.
928
01:01:09,291 --> 01:01:10,208
Bố biết mà.
929
01:01:11,333 --> 01:01:15,416
Cứ như thể cả đời con được chuẩn bị
để tham gia chương trình đó.
930
01:01:18,541 --> 01:01:20,000
Bao giờ con phải đi?
931
01:01:21,875 --> 01:01:23,125
Tối mai ạ.
932
01:01:26,208 --> 01:01:28,833
Trông con không mấy hào hứng.
933
01:01:31,875 --> 01:01:35,458
Con chỉ rất mong chờ
được đón Giáng sinh cùng bố mẹ.
934
01:01:36,333 --> 01:01:38,250
Và ta sắp đạt được mục tiêu rồi.
935
01:01:38,333 --> 01:01:40,833
Nơi này sẽ ra sao nếu con đi?
936
01:01:40,916 --> 01:01:43,708
Nhờ con, nơi này đã có lại sức sống.
937
01:01:43,791 --> 01:01:46,416
Ai nói bố mẹ
không thể tiếp tục duy trì chương trình?
938
01:01:46,500 --> 01:01:47,375
Bố.
939
01:01:47,458 --> 01:01:49,208
Từ khi con còn bé,
940
01:01:49,291 --> 01:01:51,666
con toàn nói về diễn cho Jingle Belles.
941
01:01:51,750 --> 01:01:52,750
Đúng thế.
942
01:01:53,458 --> 01:01:55,333
Những cơ hội như thế này
943
01:01:55,416 --> 01:01:58,416
không thường đến một lần trong đời,
944
01:01:59,583 --> 01:02:00,708
huống chi là hai.
945
01:02:01,541 --> 01:02:02,458
Và con nên biết
946
01:02:03,041 --> 01:02:07,291
bố mẹ không bao giờ muốn
con phải lo lắng về nơi này.
947
01:02:08,166 --> 01:02:09,750
Bố mẹ sẽ xoay xở được.
948
01:02:11,125 --> 01:02:14,500
Đây là những năm tháng
quan trọng nhất trong đời con.
949
01:02:15,750 --> 01:02:18,250
Con phải sống vì bản thân mình.
950
01:02:20,916 --> 01:02:21,916
Được chứ?
951
01:02:23,375 --> 01:02:24,250
Vâng ạ.
952
01:02:25,375 --> 01:02:26,750
Bố mẹ yêu con.
953
01:02:49,166 --> 01:02:51,208
ĐƯỢC. TÔI SẼ NHẬN LỜI ĐỀ NGHỊ.
954
01:02:59,125 --> 01:03:01,708
NGÀY 23/12
NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ - HẾT VÉ!
955
01:03:05,375 --> 01:03:06,708
Ngoài đó đông nghịt à?
956
01:03:11,750 --> 01:03:12,708
Luke…
957
01:03:14,666 --> 01:03:15,833
Có chuyện gì à?
958
01:03:17,083 --> 01:03:19,625
- Ta cần nói chuyện.
- Được rồi.
959
01:03:20,416 --> 01:03:23,541
- Em sẽ rời khỏi đây.
- Được, anh nghĩ sẽ ổn thôi.
960
01:03:23,625 --> 01:03:26,500
Bọn anh đều biết khá rõ
về chương trình rồi.
961
01:03:26,583 --> 01:03:28,125
Không, em sẽ rời khỏi đây.
962
01:03:29,416 --> 01:03:30,291
Vĩnh viễn.
963
01:03:34,583 --> 01:03:35,541
Em nói gì vậy?
964
01:03:36,750 --> 01:03:39,416
Jingle Belles
đề nghị em quay lại công việc cũ
965
01:03:39,500 --> 01:03:41,833
và em đồng ý.
966
01:03:43,416 --> 01:03:44,583
Ừ, anh bối rối quá.
967
01:03:46,333 --> 01:03:47,958
Tưởng họ thuê người khác.
968
01:03:48,041 --> 01:03:51,000
Ừ, đúng rồi.
Nhưng rồi có chuyện xảy ra và…
969
01:03:52,791 --> 01:03:53,916
họ đã đổi ý.
970
01:04:00,166 --> 01:04:01,166
Thế còn…
971
01:04:07,791 --> 01:04:08,625
Còn chuyện gì?
972
01:04:13,666 --> 01:04:14,583
Ashley…
973
01:04:15,625 --> 01:04:16,666
sẽ rời bỏ ta.
974
01:04:18,083 --> 01:04:19,208
Đợi đã, gì cơ?
975
01:04:19,833 --> 01:04:22,583
Ừ, tôi sẽ quay lại Jingle Belles.
976
01:04:24,208 --> 01:04:25,291
Còn chương trình?
977
01:04:25,375 --> 01:04:28,458
Nghe này, các anh nên
tự hào về bản thân mình.
978
01:04:28,541 --> 01:04:32,875
Ý tôi là, các anh đã làm việc cật lực
hết đêm này đến đêm nọ.
979
01:04:32,958 --> 01:04:35,083
Những gì các anh làm thật tuyệt vời.
980
01:04:37,083 --> 01:04:38,791
Và tôi hoàn toàn tin rằng
981
01:04:38,875 --> 01:04:40,625
chương trình sẽ tiếp tục
982
01:04:41,291 --> 01:04:44,666
dù có tôi hay không.
983
01:04:47,000 --> 01:04:52,000
Nhưng nếu giờ tôi không đi,
thì tôi sẽ đánh mất mọi thứ mà tôi nỗ lực.
984
01:04:53,458 --> 01:04:55,166
Mọi thứ ta nỗ lực thì sao?
985
01:04:58,041 --> 01:04:58,958
Được thôi.
986
01:05:01,750 --> 01:05:03,333
Gái thành phố đều vậy.
987
01:05:03,416 --> 01:05:04,333
Luke…
988
01:05:08,375 --> 01:05:11,333
Luke, đợi đã. Để em giải thích, làm ơn.
989
01:05:11,416 --> 01:05:15,041
Em biết đấy,
lần đầu tiên kể từ khi Amy bỏ đi,
990
01:05:15,125 --> 01:05:17,458
anh nghĩ đã tìm thấy
điều đáng giá trong đời.
991
01:05:17,541 --> 01:05:20,458
Anh còn chẳng muốn
diễn chương trình lố bịch này.
992
01:05:20,541 --> 01:05:21,458
Nhưng anh đã làm.
993
01:05:22,250 --> 01:05:23,666
Anh đã làm. Vì em.
994
01:05:24,333 --> 01:05:25,416
Và vì gia đình em.
995
01:05:26,458 --> 01:05:30,666
Vì em có niềm đam mê
và động lực thật sự truyền cảm hứng.
996
01:05:31,291 --> 01:05:33,750
Anh gần như không thể không muốn giúp em.
997
01:05:34,250 --> 01:05:37,541
- Ừ?
- Và giờ em lại bỏ đi.
998
01:05:39,083 --> 01:05:41,083
Chẳng báo trước với anh một lời.
999
01:05:41,708 --> 01:05:42,541
Thì…
1000
01:05:43,041 --> 01:05:45,291
Em phải là
gương mặt thân thiện của anh, nhớ chứ?
1001
01:05:45,375 --> 01:05:47,375
Ừ. Đó là điều em muốn.
1002
01:05:47,458 --> 01:05:52,000
Em chỉ… em không biết, em sợ hãi
và rồi tất cả diễn ra quá nhanh.
1003
01:05:53,166 --> 01:05:54,791
Anh đã bắt đầu phải lòng em.
1004
01:05:56,375 --> 01:05:57,250
Cái gì cơ?
1005
01:05:57,750 --> 01:06:00,666
Cảm ơn đã cho anh thấy con người thật
trước khi kịp phải lòng em.
1006
01:06:01,500 --> 01:06:02,833
Anh hiểu lầm em rồi.
1007
01:06:02,916 --> 01:06:03,833
Chúc mừng em.
1008
01:06:03,916 --> 01:06:06,625
Đây chắc là
màn trình diễn tuyệt nhất của em.
1009
01:06:07,250 --> 01:06:09,416
Giờ một trong hai ta phải diễn, nên…
1010
01:06:20,583 --> 01:06:23,541
GIÁNG SINH VUI VẺ
1011
01:06:37,958 --> 01:06:41,208
Này, bạn vừa gọi Luke.
Hiện tại tôi không thể nhấc máy
1012
01:06:41,291 --> 01:06:43,916
nhưng hãy để lại lời nhắn
sau tiếng bíp nhé.
1013
01:06:54,916 --> 01:06:57,208
NGÀY 24/12
BUỔI DIỄN ĐÊM GIÁNG SINH - HẾT VÉ!
1014
01:07:01,250 --> 01:07:02,916
Ngôi sao sáng của bố đây rồi.
1015
01:07:06,916 --> 01:07:08,750
Bố rất thích có con ở nhà.
1016
01:07:11,500 --> 01:07:13,250
Trở lại đó và chứng tỏ bản lĩnh đi.
1017
01:07:14,708 --> 01:07:15,625
Cảm ơn bố.
1018
01:07:19,125 --> 01:07:23,583
Cảm ơn vì tất cả.
Thật may khi có người chị tuyệt nhất.
1019
01:07:25,416 --> 01:07:27,000
Đừng để họ bắt nạt em nhé.
1020
01:07:27,666 --> 01:07:29,208
- Hứa chứ?
- Em hứa.
1021
01:07:30,583 --> 01:07:32,958
Vậy em liên lạc được với Luke chưa?
1022
01:07:35,666 --> 01:07:36,875
Anh ấy bơ em rồi.
1023
01:07:37,666 --> 01:07:39,208
Không thể trách Luke được.
1024
01:07:39,750 --> 01:07:41,333
Em đã thử liên lạc chưa?
1025
01:07:41,875 --> 01:07:45,041
Có lẽ Luke chỉ cần chút thời gian
để ngấm mọi chuyện.
1026
01:07:45,125 --> 01:07:47,875
Em đã thử gọi anh ấy.
Anh ấy không trả lời.
1027
01:07:49,250 --> 01:07:51,958
- Muốn cố hơn tí không?
- Được rồi, làm gì?
1028
01:07:52,041 --> 01:07:55,250
Mang máy boombox
đến đứng ở bãi cỏ nhà anh ấy sao?
1029
01:07:56,166 --> 01:07:57,833
Cũng không phải ý tồi nhất.
1030
01:07:58,458 --> 01:08:02,125
Em chỉ cảm thấy
Luke chẳng muốn nói chuyện với em tí nào.
1031
01:08:02,625 --> 01:08:04,125
Làm sao em biết được.
1032
01:08:06,375 --> 01:08:07,708
Chị biết em thích Luke.
1033
01:08:09,333 --> 01:08:14,083
Ừ. Kiểu như lâu lắm rồi
em mới có tình cảm mãnh liệt đến thế.
1034
01:08:14,166 --> 01:08:15,916
Vậy em phải nói với anh ấy.
1035
01:08:16,000 --> 01:08:17,875
Em sẽ hối hận nếu không nói ra.
1036
01:08:18,833 --> 01:08:20,625
Luke cần biết em thấy thế nào.
1037
01:08:22,333 --> 01:08:25,416
Đến nước này thì em còn gì nữa đâu mà mất?
1038
01:08:26,041 --> 01:08:27,250
Em không biết nữa.
1039
01:08:27,333 --> 01:08:28,541
Cứ nghĩ đi.
1040
01:08:29,500 --> 01:08:31,708
Anh ấy rất rất tốt, Ashley.
1041
01:08:32,333 --> 01:08:33,375
Em biết.
1042
01:08:49,458 --> 01:08:50,375
Khỏe không?
1043
01:08:50,458 --> 01:08:51,791
Tốt. Anh khỏe không?
1044
01:08:51,875 --> 01:08:52,791
Cũng ổn.
1045
01:09:04,666 --> 01:09:06,125
Rồi, làm lại lần nữa.
1046
01:09:06,208 --> 01:09:09,375
Rog, anh cứ làm chậm
động tác hất hông đầu tiên. Sửa lại đi.
1047
01:09:09,458 --> 01:09:12,041
Bảo Troy ấy.
Troy mà chậm là tôi cũng chậm.
1048
01:09:12,125 --> 01:09:14,333
Anh ấy nói Troy?
Tôi khá chắc anh ấy nói Rodger.
1049
01:09:14,416 --> 01:09:17,041
Tôi chậm vì nhìn theo cậu đấy, đồ con rùa.
1050
01:09:17,125 --> 01:09:19,291
Đừng nhìn tôi.
Nhịp điệu của tôi luôn hoàn hảo.
1051
01:09:19,375 --> 01:09:20,875
Đâu như mấy gã ngốc ở đây.
1052
01:09:20,958 --> 01:09:24,541
Này! Tôi đã lắc mông
lâu hơn tuổi đời của cậu rồi đó, nhóc.
1053
01:09:24,625 --> 01:09:25,791
Lâu thật đấy.
1054
01:09:25,875 --> 01:09:26,875
Mọi người.
1055
01:09:30,041 --> 01:09:31,500
Này! Thôi đi!
1056
01:09:32,458 --> 01:09:33,541
Cho tôi xin.
1057
01:09:34,875 --> 01:09:38,083
Cãi nhau chẳng ích gì cả.
Ta làm gì thế này?
1058
01:09:38,166 --> 01:09:40,916
Hãy tập trung vào vũ đạo chúng ta đã học
1059
01:09:41,000 --> 01:09:42,791
và khớp với nhịp điệu, nhé?
1060
01:09:43,541 --> 01:09:44,583
Tốt.
1061
01:09:45,833 --> 01:09:47,083
Ai cho cậu quyền này?
1062
01:09:47,791 --> 01:09:49,958
Chuyên gia không có ở đây, đúng chứ?
1063
01:09:50,041 --> 01:09:52,833
Vì vậy, tạm thời tôi là người phụ trách.
1064
01:09:54,583 --> 01:09:56,041
Chắc tôi chưa được báo.
1065
01:09:59,125 --> 01:10:01,833
Rog, sao anh cứng đầu thế?
1066
01:10:03,875 --> 01:10:05,458
Buổi diễn tối nay cháy vé.
1067
01:10:05,958 --> 01:10:08,208
Chú Stan, cô Lily trông cậy vào ta.
1068
01:10:08,291 --> 01:10:11,208
Đêm nay là Đêm Giáng sinh.
Biết nghĩa là gì không?
1069
01:10:11,291 --> 01:10:13,500
Nghĩa là tối nay mà không thành công,
1070
01:10:13,583 --> 01:10:16,458
anh sẽ nói tạm biệt
với The Rhythm Room mãi mãi.
1071
01:10:16,541 --> 01:10:20,125
- Hiểu chưa?
- Sao chúng ta không giải lao năm phút?
1072
01:10:20,750 --> 01:10:22,583
- Ý hay đấy.
- Ừ.
1073
01:10:23,458 --> 01:10:24,666
Lẽ ra cứ nên nghỉ hưu.
1074
01:10:24,750 --> 01:10:26,250
- Tôi biết rõ mà.
- Đồng ý.
1075
01:10:26,333 --> 01:10:27,333
Mọi người!
1076
01:10:33,125 --> 01:10:34,166
Ổn chứ?
1077
01:10:36,125 --> 01:10:37,208
Ừ, tôi ổn.
1078
01:10:38,291 --> 01:10:39,208
Chắc chứ?
1079
01:10:41,666 --> 01:10:44,083
Như cô ấy nói, chương trình sẽ tiếp tục.
1080
01:10:45,916 --> 01:10:48,750
Cậu chắc là cậu đang lo
về chương trình chứ?
1081
01:11:11,208 --> 01:11:13,125
{\an8}TAXI THÀNH PHỐ
1082
01:11:17,041 --> 01:11:19,583
Hy vọng cháu còn nhiều thời gian
trước chuyến bay.
1083
01:11:19,666 --> 01:11:22,291
Đi lại trong Đêm Giáng sinh khổ sở lắm.
1084
01:12:02,375 --> 01:12:03,750
Chú vặn to lên nhé?
1085
01:12:42,750 --> 01:12:46,375
Này, chú Stan. Tắt nhạc đi.
1086
01:12:52,083 --> 01:12:53,125
Tại sao anh ta…
1087
01:13:01,125 --> 01:13:02,291
Này, sao vậy?
1088
01:13:02,375 --> 01:13:03,583
Tôi không thể. Tôi…
1089
01:13:03,666 --> 01:13:04,500
Nhưng…
1090
01:13:23,583 --> 01:13:24,916
Mở nhạc lên, chú Stan!
1091
01:14:46,750 --> 01:14:47,750
Xin lỗi.
1092
01:14:48,250 --> 01:14:51,250
- Sao em lại ở đây?
- Em không thể lên máy bay.
1093
01:14:51,916 --> 01:14:53,750
Còn New York? Jingle Belles?
1094
01:14:53,833 --> 01:14:55,125
Em từ chối Jodie rồi.
1095
01:14:55,750 --> 01:14:59,333
Chắc chị ấy sẽ không nói chuyện với em nữa
nhưng em đâu thể…
1096
01:15:00,208 --> 01:15:01,208
làm thế được.
1097
01:15:01,833 --> 01:15:02,833
- Ashley.
- Luke.
1098
01:15:03,458 --> 01:15:04,416
Em…
1099
01:15:06,125 --> 01:15:07,208
Em thấy thật tệ.
1100
01:15:07,875 --> 01:15:10,291
Em đã lôi anh vào chuyện này
1101
01:15:10,375 --> 01:15:12,541
và em chẳng làm gì đúng cả.
1102
01:15:13,458 --> 01:15:15,750
Lẽ ra em nên báo với anh đầu tiên.
1103
01:15:17,250 --> 01:15:18,875
Anh không phải nghệ sĩ.
1104
01:15:18,958 --> 01:15:22,291
Anh chỉ là một gã bình thường
biết sửa vòi nước.
1105
01:15:22,375 --> 01:15:25,041
Nếu một tháng trước em bảo anh
1106
01:15:25,541 --> 01:15:28,250
là anh sẽ nhảy trên sân khấu đó
1107
01:15:28,833 --> 01:15:32,041
trong một chiếc quần bóng siêu bó,
1108
01:15:32,791 --> 01:15:35,041
anh sẽ bảo là em điên rồi. Nhưng…
1109
01:15:36,875 --> 01:15:40,083
ai ngờ nó lại ý nghĩa hơn hẳn
chương trình Giáng sinh ngớ ngẩn.
1110
01:15:41,208 --> 01:15:42,291
Em biết đấy, nó…
1111
01:15:43,041 --> 01:15:44,875
anh được trải nghiệm một điều
1112
01:15:46,000 --> 01:15:49,250
mà anh chưa từng nghĩ
mình sẽ làm trong đời.
1113
01:15:52,250 --> 01:15:53,375
Và anh thích lắm.
1114
01:15:56,416 --> 01:15:57,875
Chưa kể đến việc…
1115
01:15:59,500 --> 01:16:01,750
anh… gặp được em,
1116
01:16:06,041 --> 01:16:07,875
tìm thấy gương mặt thân thiện của mình.
1117
01:16:09,583 --> 01:16:12,125
Anh còn không biết mình đang tìm nó.
1118
01:16:13,250 --> 01:16:15,291
Chúa ơi, mừng là đã tìm thấy em.
1119
01:16:16,875 --> 01:16:19,125
Em nghĩ đúng ra là em tìm thấy anh.
1120
01:16:21,000 --> 01:16:21,916
Được thôi.
1121
01:16:25,916 --> 01:16:26,750
Đợi đã.
1122
01:16:28,541 --> 01:16:30,416
Nghĩa là anh tha thứ cho em?
1123
01:16:32,958 --> 01:16:34,208
Anh đang suy nghĩ.
1124
01:16:58,416 --> 01:17:02,500
NGÀY 25/12
ĐÓNG CỬA CHO SỰ KIỆN RIÊNG
1125
01:17:09,250 --> 01:17:11,291
Bố, bố cần giúp gì không?
1126
01:17:12,375 --> 01:17:14,208
Không. Con muốn cái này ở đâu?
1127
01:17:16,333 --> 01:17:18,000
- Đặt nó ở giữa ạ.
- Được.
1128
01:17:21,458 --> 01:17:25,666
- Mùi thơm quá.
- Món nhân nhồi hàu nổi tiếng của Lily ạ?
1129
01:17:25,750 --> 01:17:28,083
Phải có nó thì mới là
Giáng sinh ở The Rhythm Room.
1130
01:17:28,166 --> 01:17:29,208
Giáng sinh vui vẻ.
1131
01:17:29,291 --> 01:17:31,125
- Vào đi.
- Chào mẹ.
1132
01:17:31,208 --> 01:17:33,208
Đang chuẩn bị ăn. Chào con yêu.
1133
01:17:33,291 --> 01:17:34,708
Đừng quên bày ra nhé.
1134
01:17:34,791 --> 01:17:36,250
Lần này là bánh quy gì?
1135
01:17:36,333 --> 01:17:39,250
- Món em thích, salad Little Spoon.
- Không quà vặt?
1136
01:17:39,333 --> 01:17:43,000
- Anh sẽ nhận được quà sau.
- Chúa ơi. Hai người thật quá đáng.
1137
01:17:43,083 --> 01:17:45,791
- Giáng sinh vui vẻ, Luke.
- Giáng sinh vui vẻ.
1138
01:17:46,458 --> 01:17:50,041
Được rồi, nào, mọi người.
Có người muốn ăn rồi đấy.
1139
01:17:53,708 --> 01:17:54,750
Được rồi.
1140
01:17:55,958 --> 01:17:59,708
Mọi người chú ý một chút được không ạ?
1141
01:18:00,500 --> 01:18:03,500
Chỉ vài ngày trước, có người gọi nơi này
1142
01:18:03,583 --> 01:18:06,666
là cái quán nhỏ bé
với quá nhiều lỗ trên tường.
1143
01:18:06,750 --> 01:18:08,458
Rằng nó đang hấp hối.
1144
01:18:08,541 --> 01:18:11,375
Nhưng nhờ sự chăm chỉ của mọi người,
1145
01:18:11,458 --> 01:18:13,666
tôi tự hào thông báo…
1146
01:18:14,166 --> 01:18:15,583
nổi trống lên.
1147
01:18:18,083 --> 01:18:23,708
The Rhythm Room sẽ vẫn ở đây
đón thêm nhiều Giáng sinh nữa!
1148
01:18:28,541 --> 01:18:29,875
- Tuyệt vời.
- Hoan hô.
1149
01:18:30,708 --> 01:18:31,583
Được rồi.
1150
01:18:31,666 --> 01:18:32,583
Tuyệt.
1151
01:18:35,166 --> 01:18:36,250
Cạn ly.
1152
01:18:36,333 --> 01:18:37,500
Cạn ly.
1153
01:18:37,583 --> 01:18:38,541
Highball nhé.
1154
01:18:38,625 --> 01:18:39,541
Làm tốt lắm.
1155
01:18:40,041 --> 01:18:40,916
Được rồi.
1156
01:18:41,000 --> 01:18:43,041
Trời, chị quên em rồi.
1157
01:18:43,583 --> 01:18:45,333
Xin lỗi. Em ngồi xa quá.
1158
01:18:53,125 --> 01:18:56,125
Chào. Cô rất ngạc nhiên khi cháu gọi.
1159
01:18:57,041 --> 01:18:58,750
Đúng như cháu đã hứa.
1160
01:18:59,458 --> 01:19:00,458
Từng xu một.
1161
01:19:01,583 --> 01:19:02,541
Cảm ơn cháu.
1162
01:19:04,458 --> 01:19:07,625
Ashley, cô nợ cháu một lời xin lỗi.
1163
01:19:09,041 --> 01:19:10,583
Cô đã đánh giá thấp cháu.
1164
01:19:11,291 --> 01:19:15,333
Những gì cháu đã làm với nơi này
trong thời gian rất ngắn thật…
1165
01:19:16,833 --> 01:19:18,333
Cô thật sự rất ấn tượng.
1166
01:19:18,416 --> 01:19:19,416
Cảm ơn cô.
1167
01:19:19,916 --> 01:19:21,250
Cháu làm tất cả vì họ.
1168
01:19:27,083 --> 01:19:30,166
Nhưng cháu mời cô hôm nay
không chỉ vì việc này.
1169
01:19:31,250 --> 01:19:32,083
Vâng.
1170
01:19:32,166 --> 01:19:35,750
Bữa tối Giáng sinh ở The Rhythm Room
là truyền thống ở đây.
1171
01:19:35,833 --> 01:19:36,791
Phải rồi.
1172
01:19:36,875 --> 01:19:38,250
Và nhờ có cháu,
1173
01:19:38,333 --> 01:19:40,625
nó sẽ không sớm biến mất.
1174
01:19:40,708 --> 01:19:43,000
Dạ. Chúng cháu rất muốn cô chung vui.
1175
01:19:47,666 --> 01:19:49,708
Cô rất vinh dự được tham gia.
1176
01:19:50,333 --> 01:19:52,625
Vào đây đi ạ. Cô ngồi đầu bàn nhé.
1177
01:19:56,125 --> 01:19:57,041
Vậy…
1178
01:19:58,541 --> 01:20:01,625
Ashley Davis nổi tiếng
sẽ làm gì tiếp theo?
1179
01:20:02,583 --> 01:20:05,875
Lần đầu tiên trong đời,
em không biết sẽ làm gì tiếp.
1180
01:20:08,833 --> 01:20:12,541
Nhưng dù là gì,
nó cũng sẽ ở ngay đây tại Sycamore Creek.
1181
01:20:15,208 --> 01:20:16,125
Thật sao?
1182
01:20:18,416 --> 01:20:21,666
Cả đời em
chỉ muốn được đứng trên sân khấu.
1183
01:20:22,750 --> 01:20:24,541
Giờ em nhận ra nó không quan trọng
1184
01:20:24,625 --> 01:20:26,958
nếu thiếu những người thân yêu ở bên.
1185
01:20:27,916 --> 01:20:29,041
Anh biết không?
1186
01:20:29,625 --> 01:20:32,208
Biểu diễn không quan trọng,
1187
01:20:33,833 --> 01:20:35,541
quan trọng là biểu diễn cho ai.
1188
01:20:36,833 --> 01:20:40,791
Đó là lời khuyên rất hay.
1189
01:20:41,583 --> 01:20:43,541
Đến thẳng từ Grand Ole Opry luôn.
1190
01:20:57,916 --> 01:21:01,500
Mọi kỷ niệm ngày lễ yêu thích của em
đều ở The Rhythm Room.
1191
01:21:02,875 --> 01:21:04,583
Em, biểu diễn.
1192
01:21:05,958 --> 01:21:07,750
Chị Marie và mẹ nướng bánh.
1193
01:21:07,833 --> 01:21:10,166
Bố trang trí cây thông Noel.
1194
01:21:12,375 --> 01:21:13,458
Thật ngọt ngào.
1195
01:21:13,541 --> 01:21:14,625
Còn anh thì sao?
1196
01:21:15,583 --> 01:21:18,458
Anh có kỷ niệm Giáng sinh yêu thích không?
1197
01:21:21,583 --> 01:21:23,791
Có, thật ra là có.
1198
01:21:23,875 --> 01:21:24,875
Vậy ư?
1199
01:21:25,958 --> 01:21:26,958
Là gì thế?
1200
01:21:28,875 --> 01:21:29,791
Chà…
1201
01:21:31,833 --> 01:21:32,916
kỷ niệm này đây.
1202
01:21:44,708 --> 01:21:46,416
Chắc Gizmo muốn chào hỏi.
1203
01:21:48,750 --> 01:21:49,666
Giáng sinh vui vẻ.
1204
01:21:50,166 --> 01:21:51,541
Nào, đến chỗ họ đi.
1205
01:21:53,833 --> 01:21:54,750
Hai máy, vào vị trí.
1206
01:21:54,833 --> 01:21:57,000
Dù sao thì, chào mừng về nhà.
1207
01:21:58,875 --> 01:22:00,041
Tôi thích bài này.
1208
01:22:02,666 --> 01:22:03,708
Tuyệt vời!
1209
01:22:08,291 --> 01:22:09,333
Xin lỗi.
1210
01:22:10,958 --> 01:22:12,583
Tôi phải giơ tay lên.
1211
01:22:13,291 --> 01:22:14,166
Xin lỗi.
1212
01:22:20,416 --> 01:22:22,041
Được rồi. Thì…
1213
01:22:23,083 --> 01:22:25,833
Lan truyền đi nào.
Truyền đi. Truyền tin đi.
1214
01:22:27,166 --> 01:22:28,250
Ngực nở nang hơn!
1215
01:22:28,333 --> 01:22:30,458
Ngực nở nang hơn. Tôi sẽ bắt đầu với nó.
1216
01:22:40,875 --> 01:22:42,041
Cắt. Làm lại.
1217
01:22:42,625 --> 01:22:43,875
Này, anh ta sắp bắt kịp.
1218
01:22:46,750 --> 01:22:48,125
Bạn trai nhảy thoát y của em.
1219
01:22:55,458 --> 01:22:56,541
Buông ra!
1220
01:23:00,750 --> 01:23:03,708
Ai là chó ngoan nào? Gizmo!
1221
01:23:03,791 --> 01:23:04,708
Xin lỗi.
1222
01:23:07,625 --> 01:23:09,791
- Ta không dùng nó sao?
- Dễ thương mà.
1223
01:23:14,041 --> 01:23:16,791
Chờ chút đã. Có xe cứu hỏa đi ngang qua.
1224
01:23:17,541 --> 01:23:18,625
Xe cứu hỏa.
1225
01:23:21,666 --> 01:23:25,041
- Anh định dùng chúng chứ?
- Ừ, có trong đoạn cắt rồi.
1226
01:25:23,291 --> 01:25:28,416
Biên dịch: TV