1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:01,041 --> 00:01:02,666
Hoa nở trên cây nào vậy anh?
4
00:01:06,250 --> 00:01:07,416
Chịu luôn.
5
00:01:09,125 --> 00:01:11,833
Từ đây thấy mùi thơm phức.
6
00:01:52,000 --> 00:01:53,750
Kìa! Anh Sek, em thấy rồi!
7
00:01:53,833 --> 00:01:55,833
Ngay đây này! Ở đây.
8
00:01:55,916 --> 00:01:57,000
- Ở đâu?
- Đây này.
9
00:01:57,083 --> 00:01:58,916
- Kia kìa!
- Thấy rồi!
10
00:01:59,916 --> 00:02:01,791
Cuối cùng cũng làm được rồi!
11
00:02:01,875 --> 00:02:04,583
- Thành công rồi!
- Anh Sek, làm được rồi!
12
00:02:54,541 --> 00:02:56,916
VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG KAM-SEK
13
00:03:04,375 --> 00:03:05,875
Bao nhiêu công sức cũng đáng anh nhỉ?
14
00:03:15,791 --> 00:03:17,708
Cảm ơn anh đã nhẫn nại.
15
00:03:21,375 --> 00:03:24,000
Em sẽ mau chóng tích cóp
để trả hết khoản nợ còn lại.
16
00:03:25,541 --> 00:03:27,583
Cuối cùng thì mảnh đất này
sẽ thuộc về anh.
17
00:03:50,250 --> 00:03:51,791
Bông hoa sầu riêng đầu tiên đã nở.
18
00:03:54,708 --> 00:03:55,875
Mình kết hôn nhé.
19
00:03:59,333 --> 00:04:00,500
Nhé?
20
00:04:19,541 --> 00:04:22,625
Anh muốn yêu một người tử tế
21
00:04:22,708 --> 00:04:26,000
Anh đã sẵn sàng bước qua tổn thương
22
00:04:26,083 --> 00:04:27,500
Cho anh hỏi một câu nhé?
23
00:04:27,583 --> 00:04:30,708
Làm người yêu anh nhé?
24
00:04:30,791 --> 00:04:35,833
{\an8}CHẬM CHÂN RỒI, ANH ĐÂY ĐÃ KẾT HÔN
25
00:04:47,125 --> 00:04:49,833
Sao phải vội tất toán
khoản thế chấp vậy, Thongkam?
26
00:04:49,916 --> 00:04:51,666
Cháu muốn lấy lại
giấy chứng nhận quyền sở hữu.
27
00:04:52,416 --> 00:04:53,958
Cháu muốn dùng nó
28
00:04:54,041 --> 00:04:56,250
thay chứng nhận kết hôn giữa cháu và Sek.
29
00:04:58,708 --> 00:05:00,500
Chú ngưỡng mộ hai đứa quá.
30
00:05:01,375 --> 00:05:05,375
Hợp tác xã đã giữ giấy chứng nhận này
từ thời bố của Sek.
31
00:05:06,541 --> 00:05:10,416
Hai đứa đã làm việc
rất chăm chỉ để trả hết số nợ.
32
00:05:11,583 --> 00:05:13,958
Mong mảnh đất đó sẽ thật màu mỡ.
33
00:05:14,041 --> 00:05:17,166
Chúc hai đứa
có những mùa sầu riêng bội thu.
34
00:05:30,666 --> 00:05:32,291
{\an8}GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT
35
00:05:34,500 --> 00:05:35,916
CHỦ SỞ HỮU
36
00:05:36,000 --> 00:05:39,291
ÔNG SEKSAN BOONKAMLUE
37
00:06:44,791 --> 00:06:45,791
Ở đâu vậy anh?
38
00:06:46,500 --> 00:06:47,750
- Ở đây à?
- Đúng rồi.
39
00:08:43,125 --> 00:08:45,500
Vậy là đủ rồi.
Cổ anh lại chuột rút bây giờ.
40
00:08:46,583 --> 00:08:48,333
Anh thấy một bông hoa nữa này!
41
00:09:29,458 --> 00:09:30,500
Cái này nữa.
42
00:09:32,416 --> 00:09:33,958
Vậy là 30 nhé.
43
00:10:41,916 --> 00:10:44,458
Gì vậy? Mo ơi! Mo!
44
00:10:44,541 --> 00:10:45,666
Sao vậy mẹ?
45
00:10:45,750 --> 00:10:49,250
Nhanh lên được không, Mo?
Mẹ phải ký giấy để Sek được phẫu thuật.
46
00:10:49,333 --> 00:10:51,041
Xe ở chỗ trưởng làng.
47
00:10:51,125 --> 00:10:52,833
Còn lâu ông ấy mới về. Mẹ bám chắc vào!
48
00:10:53,958 --> 00:10:54,916
Lành thay.
49
00:10:55,000 --> 00:10:57,250
Xin Đức Phật phù hộ
và bảo vệ tính mạng của Sek.
50
00:10:57,333 --> 00:10:58,458
Mẹ ơi, từ từ đã.
51
00:11:00,916 --> 00:11:02,750
Ở đây có người. Dừng xe!
52
00:11:02,833 --> 00:11:04,000
- Anh ơi.
- Xin hãy dừng xe.
53
00:11:04,083 --> 00:11:05,125
Làm ơn.
54
00:11:05,208 --> 00:11:07,583
Đồng tử giãn 5 mm.
Phản xạ chậm ở cả hai mắt.
55
00:11:07,666 --> 00:11:10,375
Bác sĩ. Mẹ của chồng tôi vừa tìm được xe.
56
00:11:10,458 --> 00:11:12,458
Phải mất ba đến bốn tiếng để em anh ấy
57
00:11:12,541 --> 00:11:14,583
đưa bà đến đây.
58
00:11:14,666 --> 00:11:17,250
Phẫu thuật trước
rồi mẹ anh ấy ký giấy sau được không?
59
00:11:17,333 --> 00:11:19,583
Như tôi đã nói,
60
00:11:19,666 --> 00:11:21,791
não của bệnh nhân bị xuất huyết nhẹ.
61
00:11:21,875 --> 00:11:23,083
Chúng ta vẫn có thể đợi.
62
00:11:23,166 --> 00:11:25,750
Nếu giờ phẫu thuật cho anh ấy,
63
00:11:25,833 --> 00:11:28,250
rủi ro vẫn là 50%.
64
00:11:28,333 --> 00:11:29,875
Trường hợp xấu nhất, bệnh nhân
65
00:11:29,958 --> 00:11:31,708
có thể rơi vào trạng thái thực vật.
66
00:11:35,208 --> 00:11:37,625
Bác sĩ ơi, xin hãy cho tôi ký giấy.
67
00:11:37,708 --> 00:11:38,791
Tôi xin anh.
68
00:11:38,875 --> 00:11:41,000
- Tôi là chồng anh ấy thật mà.
- Xin anh đừng làm vậy.
69
00:11:41,083 --> 00:11:43,125
- Anh không tin tôi sao?
- Anh đứng dậy đã.
70
00:11:43,208 --> 00:11:45,791
Tôi là cháu anh ấy,
là cô, chú hay em họ cũng được.
71
00:11:45,875 --> 00:11:47,208
Tôi là gì cũng được!
72
00:11:47,291 --> 00:11:48,375
Bác sĩ ơi!
73
00:11:48,458 --> 00:11:49,500
Nghe này!
74
00:11:49,583 --> 00:11:51,541
- Chúng tôi vừa làm tình xong, thấy không?
- Kìa anh! Đừng mà.
75
00:11:51,625 --> 00:11:53,583
- Bác sĩ ơi.
- Anh bình tĩnh lại đi.
76
00:12:14,708 --> 00:12:16,208
Mo ơi.
77
00:12:16,291 --> 00:12:17,791
Mẹ ơi, từ từ.
78
00:12:41,583 --> 00:12:44,541
Ơ kìa, vừa nãy anh ta còn ổn định mà.
79
00:12:50,833 --> 00:12:52,166
Bệnh nhân ngừng tim rồi.
80
00:12:52,250 --> 00:12:53,500
Báo mã xanh đi.
81
00:12:53,583 --> 00:12:54,708
Bắt đầu hồi sức tim phổi.
82
00:12:59,083 --> 00:13:02,000
THONGKAM KHANLONGSUK LÀ NGƯỜI LÀM CHỨNG
83
00:13:02,083 --> 00:13:05,083
MỐI QUAN HỆ: BẠN CỦA BỆNH NHÂN
84
00:14:30,125 --> 00:14:31,500
Cảm ơn anh.
85
00:15:17,333 --> 00:15:19,750
Anh không hề được sống thoải mái.
86
00:16:01,375 --> 00:16:02,750
Sek ơi.
87
00:16:04,916 --> 00:16:08,583
Kiếp sau, đừng sinh ra làm con của mẹ.
88
00:16:08,666 --> 00:16:12,000
Như vậy con sẽ không phải sống khổ cực.
89
00:16:12,875 --> 00:16:14,291
Mẹ ơi.
90
00:16:14,375 --> 00:16:16,416
Sek đã ra đi thanh thản rồi.
91
00:16:21,833 --> 00:16:23,333
Sek ơi.
92
00:16:37,875 --> 00:16:39,375
Đây là nhẫn của Sek.
93
00:16:42,958 --> 00:16:44,375
Mẹ giữ lấy.
94
00:18:44,833 --> 00:18:48,250
{\an8}SEKSAN BOONKAMLUE
95
00:19:26,625 --> 00:19:29,250
Thẳng tay lên.
96
00:19:29,333 --> 00:19:31,750
Cao hơn nữa, nữa đi.
97
00:19:31,833 --> 00:19:33,250
Tốt lắm.
98
00:19:33,333 --> 00:19:35,416
Giờ hãy giơ tay lên rồi hạ tay xuống.
99
00:19:36,791 --> 00:19:38,291
Chậm thôi.
100
00:19:41,458 --> 00:19:44,750
Hạ tay xuống. Tốt lắm.
101
00:19:44,833 --> 00:19:46,666
Giơ tay lên lần nữa. Lần nữa nào.
102
00:19:46,750 --> 00:19:48,416
Giơ cao lên.
103
00:19:48,500 --> 00:19:49,666
Giơ tay lên.
104
00:19:49,750 --> 00:19:51,166
Được rồi.
105
00:19:52,083 --> 00:19:53,666
Có đau không?
106
00:19:58,833 --> 00:20:00,041
Thuốc của mẹ đây.
107
00:20:00,125 --> 00:20:02,041
Em để ở đây nhé, chị Mo?
108
00:20:04,000 --> 00:20:05,666
Còn đây là tiền của anh Sek.
109
00:20:05,750 --> 00:20:08,250
Con đã rút hết
khoản tiết kiệm của anh Sek.
110
00:20:14,250 --> 00:20:15,916
Cảm ơn con.
111
00:20:33,708 --> 00:20:36,750
Tiền tiết kiệm của Sek
chỉ có mười nghìn thôi à?
112
00:20:37,333 --> 00:20:38,625
Dạ,
113
00:20:38,708 --> 00:20:41,416
năm năm qua,
bọn con vẫn chưa có lợi nhuận.
114
00:20:41,500 --> 00:20:44,750
Mẹ biết đấy, có những tháng
Sek không đưa mẹ được đồng nào.
115
00:20:45,541 --> 00:20:46,708
Nhưng mẹ đừng lo.
116
00:20:46,791 --> 00:20:48,458
Con chắc chắn sẽ chăm sóc mẹ.
117
00:20:49,625 --> 00:20:52,125
Hàng tháng, con sẽ đưa mẹ đi khám
như anh Sek vẫn làm.
118
00:20:57,375 --> 00:20:58,833
Ngoan lắm.
119
00:21:03,166 --> 00:21:04,416
Tạm biệt nhé.
120
00:21:06,708 --> 00:21:07,833
Mẹ ơi, xe đến rồi.
121
00:21:12,916 --> 00:21:14,208
Mẹ lên đi.
122
00:21:18,083 --> 00:21:19,750
- Không.
- Sao vậy mẹ?
123
00:21:20,458 --> 00:21:24,958
Mẹ không muốn đi.
Mẹ muốn ở lại bệnh viện mà, Mo.
124
00:21:25,041 --> 00:21:28,833
Biết đâu được linh hồn của Sek
có ở đây hay không.
125
00:21:28,916 --> 00:21:33,000
Sao nó không về thăm mẹ?
Mẹ muốn ở lại đây.
126
00:21:33,083 --> 00:21:36,166
Mẹ đừng cứng đầu mà.
Mẹ định ngủ ở đây luôn hay sao?
127
00:21:37,375 --> 00:21:39,083
Hay có khi nào
128
00:21:40,500 --> 00:21:43,833
linh hồn của Sek
đang ở vườn sầu riêng không?
129
00:21:44,875 --> 00:21:47,125
Vậy thì nó ở cây nào?
130
00:21:49,416 --> 00:21:51,708
Mẹ muốn đến chỗ của nó.
131
00:21:53,000 --> 00:21:54,291
Xin con mà.
132
00:21:56,833 --> 00:21:59,250
Mẹ có muốn ngủ ở chỗ Sek một đêm không?
133
00:22:07,625 --> 00:22:09,250
Được không, Thongkam?
134
00:22:11,166 --> 00:22:13,416
Mẹ chưa chấp nhận được chuyện của Sek.
135
00:22:15,250 --> 00:22:17,708
Ít nhất như vậy giúp mẹ
đỡ nhớ Sek một chút.
136
00:22:20,750 --> 00:22:21,916
Được chứ.
137
00:22:22,000 --> 00:22:23,166
Đi thôi mẹ.
138
00:22:23,250 --> 00:22:24,375
Đi nào, mẹ ơi.
139
00:22:24,458 --> 00:22:31,166
RẼ TRÁI
ĐẾN VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG KAM-SEK
140
00:22:37,916 --> 00:22:40,000
Chà, vườn rộng quá.
141
00:22:40,875 --> 00:22:42,375
Em làm một mình nổi không?
142
00:22:43,000 --> 00:22:44,833
Dù thế nào em cũng phải làm, chị Mo à.
143
00:22:44,916 --> 00:22:46,375
Nếu không thì anh Sek sẽ buồn lắm.
144
00:22:49,041 --> 00:22:49,875
Cẩn thận đấy mẹ.
145
00:22:51,041 --> 00:22:53,375
Rồi khi nào em mới bán được hết?
146
00:22:54,041 --> 00:22:55,458
Khoảng bốn tháng nữa.
147
00:22:55,541 --> 00:22:57,583
Sau khi bán, em sẽ
thu lại được số tiền đã đầu tư.
148
00:22:58,333 --> 00:22:59,958
Về phần lợi nhuận của anh Sek,
149
00:23:00,041 --> 00:23:01,791
mỗi năm con sẽ gửi cho mẹ.
150
00:23:02,583 --> 00:23:05,875
Mẹ có thể sửa sang lại căn nhà
như dự định ban đầu của anh Sek.
151
00:23:08,083 --> 00:23:11,166
Mẹ ơi. Mẹ có nhớ Jingna,
em trai của con không?
152
00:23:12,125 --> 00:23:14,375
Con nghĩ nên nhờ cậu ấy
đến đây giúp một tay.
153
00:23:14,458 --> 00:23:16,208
Ừ, mẹ nhớ.
154
00:23:16,291 --> 00:23:17,583
Ừ, đưa nó đến đây đi.
155
00:23:17,666 --> 00:23:20,208
Đỡ tốn tiền thuê người khác.
156
00:23:21,791 --> 00:23:23,375
Không sao đâu mẹ.
157
00:23:23,458 --> 00:23:25,458
Cũng không có chỗ cho cậu ấy ngủ.
158
00:23:25,541 --> 00:23:29,000
Con sẽ thuê người ở quanh đây
làm việc hằng ngày. Như vậy tiện hơn.
159
00:23:45,125 --> 00:23:46,916
- Ôi.
- Được rồi.
160
00:24:17,958 --> 00:24:19,333
Mẹ ơi.
161
00:24:19,416 --> 00:24:20,875
Mấy con chim đấy mẹ.
162
00:24:20,958 --> 00:24:23,208
Chúng hay tha mấy quả chuối
thả lên mái nhà.
163
00:24:23,791 --> 00:24:25,041
À.
164
00:24:25,958 --> 00:24:27,875
Mái nhà làm bằng thiếc đấy mẹ.
165
00:24:28,875 --> 00:24:30,000
Ra vậy.
166
00:24:46,875 --> 00:24:49,541
Em sẽ dọn đồ và trải đệm cho hai người.
167
00:24:52,416 --> 00:24:53,625
Cảm ơn em.
168
00:24:57,625 --> 00:24:58,500
Nhưng mà
169
00:24:59,125 --> 00:25:01,916
em có phòng riêng có giường không?
170
00:25:02,000 --> 00:25:03,583
Mẹ ngồi xe lâu quá rồi.
171
00:25:03,666 --> 00:25:05,500
Chị muốn mẹ nằm nghỉ một chút.
172
00:25:08,708 --> 00:25:11,250
Chỉ có phòng của em với anh Sek thôi.
173
00:25:15,708 --> 00:25:17,041
Thế nào mẹ?
174
00:25:32,625 --> 00:25:34,916
Sek ngủ ở chỗ này, đúng không?
175
00:25:35,541 --> 00:25:36,625
Vâng ạ.
176
00:25:38,666 --> 00:25:41,250
Nó lúc nào cũng dùng phấn em bé.
177
00:25:47,041 --> 00:25:49,375
Mẹ ngủ ở đây được không?
178
00:25:49,458 --> 00:25:51,416
Mẹ muốn ở gần nó.
179
00:25:54,750 --> 00:25:55,708
Được ạ.
180
00:25:56,750 --> 00:25:59,375
Vậy chị sẽ ngủ ở phòng bên cạnh.
181
00:25:59,458 --> 00:26:02,208
Để Thongkam ngủ ở phòng đó đi.
182
00:26:02,291 --> 00:26:03,666
Chứ nó ngủ ở đâu được nữa?
183
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Con ngủ ở đây với mẹ luôn.
184
00:26:05,291 --> 00:26:08,166
Cần gì thì mẹ còn gọi con nữa.
185
00:26:28,833 --> 00:26:31,583
Mẹ ở lại một đêm thôi, đúng không?
186
00:26:38,291 --> 00:26:40,041
Mẹ hỏi con câu này.
187
00:26:40,125 --> 00:26:44,416
Giấy tờ đất bao gồm cả ngôi nhà
và vườn sầu riêng, đúng không?
188
00:26:47,000 --> 00:26:48,083
Vâng.
189
00:26:56,541 --> 00:26:58,541
Thongkam này.
190
00:26:59,750 --> 00:27:01,416
Hôm trước ở tang lễ,
191
00:27:02,708 --> 00:27:04,166
chị đã gặp trưởng làng.
192
00:27:05,541 --> 00:27:06,916
Ông ấy cảnh báo rồi.
193
00:27:07,791 --> 00:27:09,333
Những thứ đứng tên Sek
194
00:27:10,333 --> 00:27:11,833
phải nhanh chóng chuyển sang tên mẹ.
195
00:27:15,250 --> 00:27:16,625
Và mảnh đất này
196
00:27:17,916 --> 00:27:19,500
đứng tên Sek, đúng không?
197
00:28:16,416 --> 00:28:17,541
CHỦ SỞ HỮU
198
00:28:17,625 --> 00:28:18,958
ÔNG SEKSAN BOONKAMLUE
199
00:28:35,625 --> 00:28:37,750
Đây không phải bằng chứng gì đáng kể.
200
00:28:37,833 --> 00:28:39,583
Đây chỉ được coi là chứng cứ gián tiếp.
201
00:28:39,666 --> 00:28:41,083
Khó có thể dùng làm chứng cứ.
202
00:28:41,166 --> 00:28:42,833
Cậu phải hiểu là theo luật,
203
00:28:42,916 --> 00:28:45,333
cậu và người đã khuất chỉ là bạn bè thôi.
204
00:28:47,291 --> 00:28:49,375
Cậu phải hiểu rõ luật.
205
00:28:52,125 --> 00:28:54,708
Tài sản sẽ thuộc về vợ trước tiên.
206
00:28:54,791 --> 00:28:55,791
Sau đó là con cái.
207
00:28:55,875 --> 00:28:58,333
Nếu không có ai thì sẽ thuộc về người mẹ.
208
00:28:59,666 --> 00:29:02,375
Trong trường hợp này,
mẹ của anh ấy sẽ thừa hưởng.
209
00:29:04,541 --> 00:29:07,583
Vậy nếu mẹ anh ấy qua đời thì sao?
Ai sẽ thừa hưởng?
210
00:29:07,666 --> 00:29:09,541
Anh ấy còn anh chị em gì không?
211
00:29:09,625 --> 00:29:12,625
Có cô em gái không chung huyết thống.
Mẹ anh ấy nhận nuôi.
212
00:29:12,708 --> 00:29:14,208
Không còn người thân nào.
213
00:29:15,166 --> 00:29:17,000
Vậy thì cô ấy cũng không có quyền gì.
214
00:29:17,083 --> 00:29:19,625
Khi mẹ của anh ấy chết,
nếu bà ấy không để lại cho ai,
215
00:29:19,708 --> 00:29:21,083
mảnh đất sẽ được trả lại cho nhà nước.
216
00:29:21,166 --> 00:29:22,791
Kìa anh.
217
00:29:23,416 --> 00:29:25,708
Vậy là luật cứ thế trao cho người khác à?
218
00:29:25,791 --> 00:29:27,500
Còn đồng sở hữu như tôi không được gì?
219
00:29:27,583 --> 00:29:29,208
Tự trách mình đi.
220
00:29:29,291 --> 00:29:31,041
Sao không lên kế hoạch cho tử tế?
221
00:29:31,958 --> 00:29:34,333
Các cặp đôi như cậu
phải thảo luận kỹ hơn người khác.
222
00:29:36,625 --> 00:29:38,500
Cậu nghĩ mình được kết hôn thật chắc?
223
00:29:41,416 --> 00:29:44,625
Người như chúng ta không nên
ngu ngốc trao mọi thứ cho đàn ông.
224
00:30:16,875 --> 00:30:18,166
Đây là áo của anh Sek ạ.
225
00:30:21,958 --> 00:30:24,333
Ban ngày thì nóng
nhưng đêm vẫn lạnh đấy mẹ.
226
00:30:40,583 --> 00:30:43,000
Nếu mẹ cần gì thì cứ nói với con.
227
00:30:43,083 --> 00:30:44,458
Con sẽ lo liệu cho mẹ.
228
00:30:45,458 --> 00:30:46,666
Mẹ đừng ngại.
229
00:30:51,250 --> 00:30:53,291
Nhưng mẹ đừng lấy gì mà không bảo con nhé?
230
00:30:53,833 --> 00:30:55,125
Con sẽ không thoải mái.
231
00:30:59,000 --> 00:31:02,208
Tất cả đều là của thằng Sek mà.
232
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Đồ của con trai mẹ thì cũng là đồ của mẹ.
233
00:31:05,458 --> 00:31:09,875
Chừng nào còn sống thì
con cái sẽ luôn là tài sản của bố mẹ.
234
00:31:25,708 --> 00:31:27,166
Con muốn hỏi câu này.
235
00:31:29,916 --> 00:31:31,666
Mẹ định lấy mảnh đất này luôn à?
236
00:31:35,500 --> 00:31:38,041
Con và anh Sek
đã cùng nhau gây dựng tất cả.
237
00:31:42,833 --> 00:31:43,750
Thật sao?
238
00:31:44,625 --> 00:31:47,166
Nhưng Sek nói với mẹ
239
00:31:47,875 --> 00:31:50,458
là nó đã tự tay trồng từng cái cây ở đây.
240
00:31:50,541 --> 00:31:52,291
Sek là người bỏ công.
241
00:31:52,791 --> 00:31:54,625
Nhưng con là người bỏ tiền.
242
00:31:55,958 --> 00:31:57,291
Mảnh đất này,
243
00:31:58,458 --> 00:32:00,208
con là người trả hết khoản vay.
244
00:32:00,916 --> 00:32:03,041
Con đã tự mình trả cả gốc lẫn lãi.
245
00:32:04,250 --> 00:32:07,166
Ngôi nhà này là con đã
bán nhà ở Chiang Mai để xây.
246
00:32:09,291 --> 00:32:11,958
Nếu Sek không còn ở đây nữa
thì nó phải thuộc về con chứ mẹ.
247
00:32:12,750 --> 00:32:14,166
Mẹ không biết
248
00:32:15,875 --> 00:32:18,375
con và Sek đã thỏa thuận thế nào
249
00:32:19,166 --> 00:32:20,958
Nhưng mẹ chỉ biết
250
00:32:21,041 --> 00:32:25,125
bố của Sek đã cho nó mảnh đất này.
251
00:32:27,416 --> 00:32:29,041
Và giờ Sek không còn nữa,
252
00:32:30,875 --> 00:32:34,375
luật nói rằng tất cả thuộc về mẹ.
253
00:32:34,458 --> 00:32:36,666
Đó là điều mà mẹ tin tưởng.
254
00:32:41,000 --> 00:32:42,333
Hay là thế này mẹ nhé?
255
00:32:43,750 --> 00:32:44,916
Mẹ chỉ cần...
256
00:32:46,333 --> 00:32:48,041
ký giấy chuyển nhượng sang tên cho con.
257
00:32:48,125 --> 00:32:50,500
Sao phải làm rắc rối lên như vậy?
258
00:32:50,583 --> 00:32:52,791
Con cứ sống ở đây như trước.
259
00:32:52,875 --> 00:32:55,541
Không có ai đuổi con đi cả.
260
00:33:01,750 --> 00:33:03,208
Mẹ ơi.
261
00:33:05,541 --> 00:33:07,708
Con đã mất năm năm để làm khu vườn này.
262
00:33:08,375 --> 00:33:12,125
Con không còn tài sản nào khác,
chỉ có một chiếc xe tải cũ kỹ.
263
00:33:12,875 --> 00:33:14,708
Xin mẹ hãy thương con.
264
00:33:16,250 --> 00:33:17,833
Xin mẹ.
265
00:33:22,000 --> 00:33:24,916
Con nói rằng đã bỏ ra năm năm
để gây dựng nơi này.
266
00:33:26,541 --> 00:33:30,000
Nhưng mẹ đã bỏ ra
hơn 30 năm để nuôi nấng Sek.
267
00:33:32,750 --> 00:33:34,833
Nhưng rồi nó lại qua đời thế này.
268
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Con đã bao giờ nghĩ
269
00:33:38,083 --> 00:33:40,708
mẹ đau đớn và mất mát nhường nào chưa?
270
00:33:42,000 --> 00:33:45,541
Cả đời mẹ chưa từng
được sống một ngày sung túc.
271
00:33:45,625 --> 00:33:48,000
Mỗi ngày mẹ phải tự tay thu hoạch bắp cải
272
00:33:48,500 --> 00:33:51,250
và chất đầy lên xe tải
273
00:33:51,958 --> 00:33:53,666
cho đến khi ngã khỏi vách núi,
274
00:33:54,416 --> 00:33:58,000
rồi mẹ trở thành tàn tật như thế này.
275
00:34:11,666 --> 00:34:12,958
Mo ơi.
276
00:34:14,000 --> 00:34:15,166
Mo ơi.
277
00:34:15,916 --> 00:34:17,208
Mo!
278
00:34:24,375 --> 00:34:25,750
Mẹ nâng người lên nhé.
279
00:35:16,291 --> 00:35:18,500
Mang đồ vào trong nhà đi.
280
00:35:54,250 --> 00:35:55,833
Đừng ăn mì nhiều quá.
281
00:35:55,916 --> 00:35:57,916
Chị sẽ làm một nồi cà ri to cho em.
282
00:35:58,000 --> 00:35:59,166
Vâng.
283
00:36:31,416 --> 00:36:32,583
Này! Mày làm cái trò gì vậy?
284
00:36:39,666 --> 00:36:40,666
Này!
285
00:36:44,750 --> 00:36:45,833
Thằng khỉ này.
286
00:36:52,541 --> 00:36:54,041
Sao mày lại cắt mầm hoa hả?
287
00:36:58,000 --> 00:36:59,041
Mày nói cái gì vậy?
288
00:37:00,125 --> 00:37:01,041
Chỉ là nhánh cây thôi mà.
289
00:37:01,125 --> 00:37:02,708
Thằng điên!
290
00:37:02,791 --> 00:37:04,333
Đây là quả sầu riêng!
291
00:37:05,041 --> 00:37:06,333
Mày có biết trồng sầu riêng không?
292
00:37:18,625 --> 00:37:19,875
Mày làm cái quái gì vậy?
293
00:37:23,791 --> 00:37:24,666
Một quả giá bao nhiêu?
294
00:37:24,750 --> 00:37:27,250
Mày khỏi cần trả tiền cho tao.
Tao không cần.
295
00:37:27,333 --> 00:37:30,750
Mày chỉ cần bảo chị mày tao không thích
ai đụng vào sầu riêng của tao!
296
00:37:32,458 --> 00:37:33,833
Tao không trả tiền cho mày.
297
00:37:33,916 --> 00:37:35,000
Tao sẽ trả cho cô Saeng.
298
00:37:46,958 --> 00:37:48,375
Đi nào, anh em!
299
00:37:48,458 --> 00:37:49,958
Xuống xe, xuống đi.
300
00:37:50,583 --> 00:37:53,291
Đến rồi! Vào đi!
301
00:37:53,375 --> 00:37:55,458
Tới sáng luôn.
302
00:37:56,250 --> 00:37:57,750
Chín nút, gấp đôi!
303
00:38:03,500 --> 00:38:05,708
Này, nghe đây.
304
00:38:06,916 --> 00:38:08,291
Này!
305
00:38:08,375 --> 00:38:10,583
Hồi ở Chiang Mai mà ồn thế này,
306
00:38:10,666 --> 00:38:12,541
bố tao sẽ gọi cảnh sát bắt hết cả đám.
307
00:38:18,916 --> 00:38:20,291
Chị Mo!
308
00:38:20,375 --> 00:38:22,000
Chị có thấy ồn không?
309
00:38:22,083 --> 00:38:24,541
Chỉ một đêm thôi nhé?
Chẳng mấy khi bạn em ghé chơi.
310
00:38:25,750 --> 00:38:26,708
Không sao.
311
00:38:26,791 --> 00:38:28,750
Mẹ cũng thích nghe nhạc mà.
312
00:38:28,833 --> 00:38:29,791
Cứ tự nhiên nhé.
313
00:39:10,083 --> 00:39:11,083
Đi thôi mẹ.
314
00:39:15,375 --> 00:39:17,583
Xin lỗi mẹ. Con phải giao hàng ra chợ.
315
00:39:17,666 --> 00:39:20,000
Sắp đến ngày
đóng tiền điện nước tháng này rồi.
316
00:39:21,541 --> 00:39:25,208
Chị Mo, đưa mẹ ra đường chính
rồi bắt taxi tải màu vàng nhé.
317
00:39:25,291 --> 00:39:28,416
Xuống ở trung tâm thành phố, đi qua chợ.
Bệnh viện ở ngay đó.
318
00:39:53,750 --> 00:39:54,916
Chị Mo.
319
00:39:58,875 --> 00:39:59,875
Chị Mo!
320
00:40:15,291 --> 00:40:16,541
Chị Mo.
321
00:41:28,666 --> 00:41:30,083
Này! Cái quái gì vậy!
322
00:41:30,166 --> 00:41:31,625
Đứng lại! Thằng kia!
323
00:41:31,708 --> 00:41:32,958
Này! Đứng lại!
324
00:41:35,333 --> 00:41:36,750
Mày làm trò gì vậy?
325
00:41:36,833 --> 00:41:37,791
- Mày mang đi đâu?
- Của tao mà!
326
00:41:37,875 --> 00:41:39,833
Tao không muốn cho mày dùng.
Tao cất ở chùa.
327
00:41:39,916 --> 00:41:41,333
Thế này gọi là ăn trộm đấy.
328
00:41:42,125 --> 00:41:43,208
Này!
329
00:41:43,708 --> 00:41:46,416
Mẹ cho mày ở lại đây
là may phước cho mày rồi.
330
00:41:46,500 --> 00:41:48,208
Mày còn dám ăn trộm nữa hả?
331
00:41:48,291 --> 00:41:51,125
Bọn mày mới là lũ trộm, cướp nhà của tao!
332
00:41:58,916 --> 00:41:59,791
A lô. Tôi muốn báo án.
333
00:41:59,875 --> 00:42:01,875
Có người đột nhập vào nhà tôi.
334
00:42:01,958 --> 00:42:04,000
Tôi sợ lắm...
335
00:42:05,375 --> 00:42:06,958
Mày làm gì vậy?
336
00:42:07,041 --> 00:42:08,500
Mày làm cái quái gì vậy hả?
337
00:42:08,583 --> 00:42:09,875
Hả?
338
00:42:09,958 --> 00:42:12,000
- Sao mày lại lấy đồ của tao?
- Dừng lại!
339
00:42:12,916 --> 00:42:15,208
- Nó làm gì mẹ vậy?
- Nó lấy nhẫn của mẹ.
340
00:42:15,291 --> 00:42:16,875
Bà nghĩ bà khổ sở thì được hưởng hết sao?
341
00:42:16,958 --> 00:42:17,833
Trả lại đây.
342
00:42:17,916 --> 00:42:19,625
Tao mua bằng tiền của tao.
Sao tao phải đưa cho mày?
343
00:42:19,708 --> 00:42:21,291
- Tao bảo trả cái nhẫn đây.
- Của tao!
344
00:42:21,375 --> 00:42:22,916
Nhưng nó là của con trai tao.
345
00:42:23,000 --> 00:42:25,750
Mày xỏ cái khuyên mũi như con trâu vậy.
346
00:42:25,833 --> 00:42:28,250
Vậy nên mày chẳng hiểu cái gì hết.
347
00:42:29,791 --> 00:42:31,041
Cái nhẫn này,
348
00:42:32,208 --> 00:42:35,750
bà cứ làm như nó là cái tã
mà anh Sek mặc khi còn nhỏ vậy.
349
00:42:36,333 --> 00:42:39,125
- Trước khi Sek chết bà từng thấy nó chưa?
- Tao đẻ ra mày được đấy!
350
00:42:39,208 --> 00:42:41,083
Ăn nói cẩn thận! Xuống địa ngục bây giờ.
351
00:42:41,166 --> 00:42:43,250
Loại như mày đầy tội lỗi.
352
00:42:43,333 --> 00:42:46,708
Kiếp trước chắc mày
cướp vợ người khác hay sao đó.
353
00:42:46,791 --> 00:42:48,875
Nên kiếp này mày mới thế này.
354
00:42:48,958 --> 00:42:50,875
Nếu mày mà là phụ nữ bình thường,
355
00:42:50,958 --> 00:42:52,541
có lẽ Sek đã không qua đời.
356
00:42:52,625 --> 00:42:53,958
Lại nữa đấy!
357
00:42:54,041 --> 00:42:56,208
Bà chỉ biết đổ cho nghiệp.
358
00:42:56,291 --> 00:42:59,541
Vậy nên bà mới tàn phế như này
và không cứu được Sek đấy.
359
00:42:59,625 --> 00:43:01,958
Cút ra khỏi giường của tôi! Chết tiệt!
360
00:43:02,041 --> 00:43:04,500
- Của tôi mà!
- Tao bảo dừng lại ngay!
361
00:43:04,583 --> 00:43:07,458
- Thongkam! Tao bảo mày dừng tay!
- Jingna.
362
00:43:09,541 --> 00:43:10,833
- Dừng lại!
- Buông tao ra, thằng khốn!
363
00:43:25,291 --> 00:43:26,625
Anh có thể đi.
364
00:43:26,708 --> 00:43:29,416
Tối qua, người khiếu nại
đã để lại xe tải của anh ở đây.
365
00:43:38,041 --> 00:43:41,583
Con hãy coi như tích đức
cho các linh hồn đi.
366
00:43:41,666 --> 00:43:43,625
Chuyển về sống với mẹ.
367
00:43:43,708 --> 00:43:45,791
Ở Đài Bắc có nhiều việc để làm lắm.
368
00:43:45,875 --> 00:43:47,916
Con có thể giúp mẹ
chăm sóc người cao tuổi.
369
00:43:49,041 --> 00:43:52,166
Vẫn tốt hơn là ở cái nhà nghỉ bé tẹo đó.
370
00:43:52,250 --> 00:43:54,250
Sao con phải bỏ cuộc chứ mẹ?
371
00:43:54,333 --> 00:43:56,875
Con có thể kết hôn ở đây mà.
372
00:43:56,958 --> 00:43:59,541
Biết đâu được,
có khi con lại gặp được người tử tế.
373
00:44:01,916 --> 00:44:05,250
Đời vẫn còn nhiều lựa chọn mà con.
374
00:44:06,083 --> 00:44:08,833
Sao con phải khổ như vậy?
375
00:44:10,666 --> 00:44:12,958
Đời con chỉ còn lại vườn sầu riêng.
376
00:44:15,958 --> 00:44:18,250
Nó nhắc con nhớ
anh Sek từng yêu con thế nào.
377
00:44:24,041 --> 00:44:25,250
Dù thế nào con cũng phải thắng.
378
00:44:26,791 --> 00:44:29,625
Sau khi xem xét các chứng cứ
từ bên công tố và bị đơn,
379
00:44:30,208 --> 00:44:32,291
không có bằng chứng nào kết luận
380
00:44:32,375 --> 00:44:35,916
nguyên đơn là người đồng sở hữu
giấy chứng nhận đang tranh chấp.
381
00:44:36,000 --> 00:44:37,541
Tòa bác bỏ vụ kiện.
382
00:44:45,291 --> 00:44:47,541
Cảm ơn phán quyết của tòa.
383
00:44:48,208 --> 00:44:52,541
Như vậy mới thấy trên đời này
vẫn còn có công lý.
384
00:44:56,083 --> 00:44:57,333
Về nhà thôi mẹ.
385
00:45:05,583 --> 00:45:07,083
Giấy khai sinh của anh Sek,
386
00:45:07,166 --> 00:45:09,125
giấy chứng tử,
387
00:45:09,208 --> 00:45:10,833
giấy chứng nhận sử dụng đất đâu?
388
00:45:16,125 --> 00:45:17,250
Mẹ ơi.
389
00:45:17,333 --> 00:45:18,291
GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT
390
00:45:18,375 --> 00:45:19,416
Mẹ thấy chưa?
391
00:45:22,708 --> 00:45:24,875
Nhìn này. Là tên của mẹ.
392
00:45:24,958 --> 00:45:27,083
CHỦ SỞ HỮU
BÀ SAENG BOONKAMLUE
393
00:45:27,916 --> 00:45:29,375
Tốt quá.
394
00:45:40,958 --> 00:45:46,083
CÒN 2 KM
ĐẾN VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG "MẸ SAENG"
395
00:46:00,958 --> 00:46:02,875
CÒN 500 M
ĐẾN VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG "MẸ SAENG"
396
00:46:02,958 --> 00:46:07,666
RẼ TRÁI
ĐẾN VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG "MẸ SAENG"
397
00:46:28,958 --> 00:46:30,458
Con đến để xin lỗi mẹ.
398
00:46:36,125 --> 00:46:38,875
Con xin lỗi vì đã hỗn láo với mẹ.
399
00:46:40,500 --> 00:46:42,083
Sống ở nơi khác khiến con nhận ra
400
00:46:42,166 --> 00:46:44,166
thật tốt biết bao khi mẹ cho con ở đây.
401
00:46:51,583 --> 00:46:53,583
- Con không còn nơi nào khác...
- Đây này mẹ.
402
00:46:59,833 --> 00:47:01,000
Để con châm cho mẹ.
403
00:47:10,291 --> 00:47:12,291
Xin hãy để con quản lý vườn này.
404
00:47:13,583 --> 00:47:16,208
Con chỉ cần chỗ ăn và ngủ.
405
00:47:24,583 --> 00:47:26,958
Sầu riêng lớn hơn rồi.
Giờ sẽ khó chăm sóc lắm.
406
00:47:27,041 --> 00:47:29,291
Mày đã chăm trái sầu riêng bao giờ chưa?
407
00:47:29,375 --> 00:47:30,958
Anh Sek đã dạy em hết rồi.
408
00:47:32,125 --> 00:47:35,333
Con còn có xe để đi lấy
phân bón và thuốc trừ sâu nữa.
409
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Mẹ đừng tin.
410
00:47:42,166 --> 00:47:43,791
Nhìn là thấy nó có ý đồ xấu rồi.
411
00:47:44,375 --> 00:47:46,500
Mẹ không thù ghét gì nó cả.
412
00:47:46,583 --> 00:47:50,291
Con đã làm nhiều chuyện
không phải với chị Mo. Xin nó tha thứ đi.
413
00:47:50,375 --> 00:47:51,958
Vậy mới bỏ qua mọi chuyện được.
414
00:48:02,666 --> 00:48:03,666
Tốt lắm.
415
00:48:04,500 --> 00:48:06,333
Hãy coi như chúng ta gắn bó với nhau.
416
00:48:06,416 --> 00:48:08,250
Dù sao mẹ cũng sẽ giúp con.
417
00:48:08,750 --> 00:48:11,000
Con có thể ở lại
và làm việc tại vườn này, được chứ?
418
00:48:11,083 --> 00:48:12,041
Kìa mẹ.
419
00:48:13,833 --> 00:48:15,125
Mẹ à!
420
00:48:18,000 --> 00:48:18,875
Cảm ơn mẹ.
421
00:48:34,750 --> 00:48:40,333
VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG "MẸ SAENG"
422
00:48:46,125 --> 00:48:48,000
Chỉ có mẹ là không nhìn ra nó thôi.
423
00:48:48,083 --> 00:48:49,375
Nó muốn trả thù.
424
00:48:50,166 --> 00:48:52,083
Người như nó mà không có chỗ để đi á.
425
00:48:52,166 --> 00:48:54,458
Con nghĩ mẹ ngu chắc?
426
00:48:55,166 --> 00:48:57,958
Sao con không để nó
dạy cho Jingna những thứ cơ bản?
427
00:48:58,041 --> 00:49:01,375
Khi Jingna thạo việc rồi
thì có thể đuổi nó đi.
428
00:49:01,458 --> 00:49:03,875
Và rồi những năm tiếp theo,
429
00:49:03,958 --> 00:49:05,750
chúng ta có thể tự lo.
430
00:50:39,625 --> 00:50:40,666
Này.
431
00:50:42,958 --> 00:50:44,166
Này.
432
00:50:48,958 --> 00:50:50,291
Tao ngủ trong màn được không?
433
00:52:00,166 --> 00:52:01,208
Mẹ ơi.
434
00:52:03,125 --> 00:52:05,000
Mẹ đi đâu vậy? Để con đưa mẹ đi.
435
00:52:20,208 --> 00:52:21,208
Giơ tay cao hơn.
436
00:52:21,291 --> 00:52:23,291
Vươn tay cao hơn.
437
00:52:27,833 --> 00:52:30,541
Kìa mẹ. Giờ có loại xe lăn điện rồi.
438
00:52:31,166 --> 00:52:32,333
Mẹ có muốn mua không?
439
00:52:36,666 --> 00:52:39,916
Nhưng mẹ không bỏ cái xe này được.
440
00:52:40,000 --> 00:52:42,041
Mẹ đâu cần phải vứt nó đi.
441
00:52:42,125 --> 00:52:43,666
Chị Mo có thể giữ làm kỷ niệm mà.
442
00:52:45,083 --> 00:52:46,916
Chị Mo đã đẩy cái xe này bao lâu rồi?
443
00:52:47,750 --> 00:52:50,666
Chắc là từ lúc mẹ không đi lại được nữa.
444
00:52:51,250 --> 00:52:53,416
Khoảng chừng 20 năm rồi.
445
00:52:53,500 --> 00:52:55,333
Hai mươi năm á? Chà!
446
00:52:55,916 --> 00:52:58,583
Con quên mất tiêu là mẹ nhận nuôi chị Mo.
447
00:52:59,291 --> 00:53:02,166
Chị ấy ở đây lâu quá rồi,
cứ như thể người nhà vậy.
448
00:53:05,833 --> 00:53:07,875
Chà, mẹ không cần giúp nữa luôn.
449
00:53:09,250 --> 00:53:11,166
Để con quay video cho mẹ.
450
00:53:12,458 --> 00:53:14,416
Xoay vòng nào.
451
00:53:15,000 --> 00:53:17,125
Chà, tuyệt quá.
452
00:53:17,750 --> 00:53:19,750
Xe lăn mới.
453
00:53:34,041 --> 00:53:35,166
Mo ơi.
454
00:53:36,375 --> 00:53:37,500
Mo ơi.
455
00:53:41,875 --> 00:53:43,041
Mo.
456
00:53:48,000 --> 00:53:49,041
Mo.
457
00:53:49,666 --> 00:53:51,083
Mo.
458
00:53:53,208 --> 00:53:54,583
Mo ơi!
459
00:54:02,833 --> 00:54:04,125
Mo ơi!
460
00:54:10,041 --> 00:54:11,333
Mo!
461
00:54:20,708 --> 00:54:22,583
Con nghe thấy mẹ gọi chị Mo.
462
00:54:22,666 --> 00:54:24,083
Chắc chị ấy đi tắm rồi mẹ.
463
00:54:25,083 --> 00:54:26,250
Để con giúp mẹ.
464
00:54:27,500 --> 00:54:28,875
Mo ơi.
465
00:54:28,958 --> 00:54:29,958
Mo!
466
00:54:30,625 --> 00:54:31,750
Mo!
467
00:54:32,250 --> 00:54:33,416
Mo ơi!
468
00:54:36,583 --> 00:54:37,583
Mẹ gọi.
469
00:54:40,583 --> 00:54:42,708
Mẹ ơi, sao mẹ không để Thongkam giúp mẹ?
470
00:54:43,875 --> 00:54:46,375
Không. Con lại đây nhanh lên.
471
00:54:49,666 --> 00:54:51,708
Mẹ chán mày nhanh hơn tao nghĩ.
472
00:55:00,333 --> 00:55:02,166
Dù mày có cố lấy lòng mẹ đến đâu,
473
00:55:02,916 --> 00:55:04,541
mẹ cũng không trả lại cho mày đâu.
474
00:55:06,083 --> 00:55:08,500
Đến cuối cùng, người mẹ
yêu thương và tin tưởng
475
00:55:09,666 --> 00:55:10,916
vẫn là tao.
476
00:55:17,875 --> 00:55:20,833
Em biết em chỉ là con rể
và không có quyền hy vọng gì hết.
477
00:55:24,000 --> 00:55:25,541
Nhưng chị cũng chẳng phải con ruột.
478
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
Mong đợi gì hả?
479
00:55:31,791 --> 00:55:34,416
Chị quên mình chỉ là người giúp việc à?
480
00:56:06,666 --> 00:56:10,125
Bật cái này lên trước,
sau đó là đến mấy cái này.
481
00:56:10,208 --> 00:56:11,958
Nhớ cho kỹ. Mày sẽ phải tự làm đấy.
482
00:56:12,541 --> 00:56:13,541
Hàng ngày đấy nhé?
483
00:56:15,375 --> 00:56:17,208
Tưới nhiều nước quá, cây sẽ rụng trái.
484
00:56:19,125 --> 00:56:21,583
Anh Sek nói với tao là quả nhỏ dễ rụng.
485
00:56:29,583 --> 00:56:31,083
Khi phun thuốc trừ sâu,
486
00:56:32,375 --> 00:56:33,791
mày phải tránh ngọn gió ra.
487
00:56:34,708 --> 00:56:36,041
Đừng để gió tạt vào mặt.
488
00:56:39,541 --> 00:56:41,458
Che chắn cho kỹ. Thuốc trừ sâu độc lắm.
489
00:56:41,541 --> 00:56:43,791
Sek từng bị xịt lên người.
Anh ấy suýt không thở nổi.
490
00:56:59,041 --> 00:57:00,916
Mày không giết luôn là nó còn quay lại.
491
00:57:01,750 --> 00:57:03,125
Sâu bướm lấy sầu riêng làm tổ.
492
00:57:04,125 --> 00:57:05,875
Anh Sek phải xử lý ở vườn cũ.
493
00:57:05,958 --> 00:57:07,875
Nếu không giết nó là cả vườn hỏng hết.
494
00:57:11,041 --> 00:57:12,500
Mày có vẻ yêu anh ấy quá nhỉ?
495
00:57:13,375 --> 00:57:14,958
Mày lải nhải về anh ấy suốt.
496
00:57:16,166 --> 00:57:17,625
Anh ta có yêu mày bằng phân nửa không?
497
00:57:20,291 --> 00:57:23,125
Anh ấy nói yêu tao
nhiều như yêu từng cái cây, chiếc lá.
498
00:57:24,125 --> 00:57:25,375
Rồi mày tin hả?
499
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Sâu bướm dính lên người à?
500
00:57:54,500 --> 00:57:55,750
Đừng có gãi.
501
00:57:55,833 --> 00:57:57,958
Cởi áo ra. Để tao pha nước muối cho mày.
502
00:58:10,875 --> 00:58:12,083
Tao bảo đừng có gãi mà.
503
00:58:23,791 --> 00:58:25,041
Kể cho tao về chị Mo đi.
504
00:58:28,541 --> 00:58:30,250
Chị ấy thân với anh Sek thật sao?
505
00:58:35,416 --> 00:58:36,875
Sao tao phải kể?
506
00:59:04,291 --> 00:59:05,250
Muốn đổi lấy cái gì không?
507
00:59:37,375 --> 00:59:38,333
Mày không muốn biết đâu.
508
01:01:52,666 --> 01:01:55,000
Anh ta đã có chị mày rồi.
Sao còn làm vậy với tao?
509
01:02:01,875 --> 01:02:03,125
Một người chồng...
510
01:02:05,416 --> 01:02:07,333
để làm việc và kiếm tiền.
511
01:02:09,833 --> 01:02:12,583
Một người vợ để chăm sóc cho mẹ anh ta.
512
01:04:15,916 --> 01:04:19,166
Anh Sek thường bó hoa
từ lá bắp cải cho tao mỗi ngày.
513
01:04:20,750 --> 01:04:22,166
Nó héo và bị vứt đi hết rồi.
514
01:04:26,041 --> 01:04:27,166
Hài thật.
515
01:04:29,583 --> 01:04:31,041
Mày là phụ nữ.
516
01:04:32,291 --> 01:04:34,458
Nếu anh ấy yêu mày thì sao không lấy mày?
517
01:04:36,750 --> 01:04:38,083
Nếu vậy giờ mày đã có hết rồi.
518
01:04:42,125 --> 01:04:45,166
Một bông hoa sầu riêng của tao giá trị hơn
cả bức tường hoa của mày à?
519
01:04:45,250 --> 01:04:46,416
Mày có chắc...
520
01:04:48,541 --> 01:04:52,000
tờ giấy chứng nhận sử dụng đất
mà mày coi là chứng nhận kết hôn
521
01:04:52,083 --> 01:04:53,916
chứng thực anh ấy thật sự yêu mày không?
522
01:04:56,500 --> 01:04:59,583
Anh ấy chỉ dụ mày cúng tiền
để anh ấy cưới vợ thôi.
523
01:05:45,916 --> 01:05:49,083
Con vứt hết mấy quả bị biến dạng thật sao?
524
01:05:49,166 --> 01:05:51,583
Mấy quả nhỏ này có phần quả ăn được mà.
525
01:05:52,708 --> 01:05:54,375
Phải có ý chí mạnh mẽ khi trồng sầu riêng.
526
01:05:54,958 --> 01:05:56,875
Chúng sẽ cướp hết dưỡng chất của quả khác.
527
01:05:57,625 --> 01:05:58,875
Tốt nhất là đốt hết để làm than.
528
01:06:02,208 --> 01:06:05,333
Con định giữ những quả đẹp để mẹ bán,
khoảng 4.000 quả.
529
01:06:06,375 --> 01:06:08,416
Mẹ nhìn người đó đi.
530
01:06:09,291 --> 01:06:11,500
Đó là Meng, ông chủ cũ của con.
531
01:06:11,583 --> 01:06:13,833
Ông ta sẽ trả cho chúng ta
532
01:06:14,583 --> 01:06:16,000
160 baht mỗi kí đấy mẹ.
533
01:06:16,708 --> 01:06:18,541
Tổng cộng sẽ được
534
01:06:19,250 --> 01:06:21,666
hai triệu. Mẹ thấy được chứ?
535
01:06:34,875 --> 01:06:37,708
Nhưng trước khi bán,
con còn một việc cần làm nữa.
536
01:06:40,416 --> 01:06:42,500
Anh Sek từng muốn xuất gia
để báo hiếu mẹ, đúng không?
537
01:06:46,083 --> 01:06:47,791
Con muốn thay anh ấy xuất gia.
538
01:07:02,833 --> 01:07:05,000
Để con làm
đứa con trai thứ hai của mẹ nhé.
539
01:08:13,250 --> 01:08:14,416
Lên đi.
540
01:08:19,791 --> 01:08:21,416
Nhanh lên.
541
01:08:21,500 --> 01:08:22,875
Tao không để mày ngã đâu.
542
01:08:50,583 --> 01:08:52,375
Tập trung làm Phật sự ở chùa đi.
543
01:08:54,833 --> 01:08:56,666
Tao sẽ bón phân cho sầu riêng.
544
01:09:30,291 --> 01:09:32,291
Hôm nay, con đã thay mẹ xuất gia.
545
01:09:32,375 --> 01:09:34,125
Con mong mẹ sẽ nhận con làm con ruột.
546
01:09:37,291 --> 01:09:38,500
Để con chăm sóc mẹ đến cuối đời,
547
01:09:38,583 --> 01:09:41,583
chăm vườn cho mẹ
và mỗi năm kiếm cho mẹ vài triệu.
548
01:09:41,666 --> 01:09:44,750
Mẹ có thể yên tâm khi có người
chăm vườn của anh Sek cho mẹ.
549
01:09:45,333 --> 01:09:47,125
Con sẽ chăm sóc cho mẹ.
550
01:09:52,791 --> 01:09:55,333
Năm nay con có thể chứng minh cho mẹ thấy.
551
01:09:55,916 --> 01:09:58,500
Nếu con làm được như lời con nói,
552
01:09:58,583 --> 01:10:01,583
mẹ sẽ nhận con làm con trai.
553
01:10:53,958 --> 01:10:55,458
Bật hết lên đi.
554
01:10:55,541 --> 01:10:57,375
- Kìa!
- Cho quả rụng hết đi.
555
01:10:58,875 --> 01:11:02,208
Một quả có giá trị
hơn tiền công của em đấy.
556
01:11:03,375 --> 01:11:05,166
Nó mà bán được sầu riêng
557
01:11:05,250 --> 01:11:07,166
và giành lại cái vườn,
558
01:11:07,250 --> 01:11:10,458
mày nghĩ nó sẽ để
chị em mình ở lại đây hả?
559
01:11:11,083 --> 01:11:12,416
Mày nghĩ nó chịu không?
560
01:11:13,541 --> 01:11:15,333
Cứ nghĩ đến việc tao thua nó
561
01:11:15,958 --> 01:11:18,000
là khiến tao muốn phát điên lên.
562
01:11:31,958 --> 01:11:34,166
Mỗi khi mày thất nghiệp,
563
01:11:35,958 --> 01:11:38,166
tao lại chia tiền của anh Sek cho mày.
564
01:11:40,083 --> 01:11:42,208
Tao đưa mày đến đây để sống sung sướng.
565
01:11:43,916 --> 01:11:46,000
Mày muốn quay về ngủ trong rừng hả?
566
01:11:46,958 --> 01:11:48,083
Hả?
567
01:11:50,666 --> 01:11:52,541
Chị không thấy có lỗi với Thongkam à?
568
01:12:02,333 --> 01:12:05,791
Kể từ khi sinh ra đến giờ,
569
01:12:06,500 --> 01:12:08,958
tao chưa thấy ai đáng thương
như bản thân mình.
570
01:12:10,083 --> 01:12:11,416
Mày còn muốn tao
571
01:12:12,208 --> 01:12:13,916
phải thương xót cho ai nữa?
572
01:12:58,416 --> 01:13:00,625
Tao muốn về thăm mẹ lâu rồi.
573
01:13:00,708 --> 01:13:01,791
Cuối cùng đã được về.
574
01:13:26,083 --> 01:13:27,458
Sao đất lại ẩm như vậy?
575
01:13:29,083 --> 01:13:30,958
Mày có bật nước như tao chỉ không?
576
01:13:32,375 --> 01:13:34,250
Gần đây nước bị đọng như thế này.
577
01:13:34,916 --> 01:13:37,208
Có lẽ cần phải thay đổi
thời gian tưới nước.
578
01:15:14,416 --> 01:15:15,916
Sầu riêng của tôi gần thu hoạch rồi.
579
01:15:16,000 --> 01:15:18,041
Anh Meng, thông cảm cho tôi nhé.
580
01:15:18,125 --> 01:15:21,125
Tôi đã bị mất nhiều sầu riêng rồi.
Giờ còn khoảng 3.000 quả thôi.
581
01:15:22,208 --> 01:15:23,625
Có thể lên 200 cho một kí không?
582
01:15:23,708 --> 01:15:25,666
Nếu không tôi sẽ không thu đủ hai triệu.
583
01:15:27,000 --> 01:15:28,750
Không phải tôi không muốn giúp cậu.
584
01:15:28,833 --> 01:15:31,666
Nhưng nếu cậu muốn tôi tăng giá từ 160
585
01:15:31,750 --> 01:15:34,250
lên 200 thì nhiều quá.
586
01:15:36,291 --> 01:15:39,041
Xin lỗi nhé,
nhưng tôi phải rút lại lời đề nghị.
587
01:15:41,791 --> 01:15:44,375
Tôi lấy 100 quả trước được không?
588
01:15:44,458 --> 01:15:46,958
Nếu cậu muốn tôi mua cả vườn
589
01:15:47,041 --> 01:15:48,833
thì tôi nghĩ là không được.
590
01:15:48,916 --> 01:15:52,416
Tôi còn phải để tiền
mua những quả khác nữa.
591
01:15:55,375 --> 01:15:58,583
Mọi người dồn lên phía trước nào!
592
01:15:58,666 --> 01:16:00,333
Tiến lên nào.
593
01:16:00,416 --> 01:16:05,333
Thưa quý ông và quý bà,
chào mừng đến Lễ hội Rocket.
594
01:16:05,416 --> 01:16:12,250
Hôm nay chúng ta có ông Tang,
Phó Huyện trưởng là khách mời danh dự.
595
01:16:12,333 --> 01:16:14,791
Nghe nói hôm nay có bão đấy.
596
01:16:14,875 --> 01:16:16,458
Trên báo có đăng.
597
01:16:16,541 --> 01:16:20,083
Nhưng tôi e rằng sẽ chỉ mưa lác đác thôi.
598
01:16:20,166 --> 01:16:22,541
Một tên lửa lớn cỡ này
chắc chắn sẽ bay cao.
599
01:16:22,625 --> 01:16:25,083
Đến cả tai mắt của thiên thần
cũng sẽ bị thương.
600
01:16:25,708 --> 01:16:26,916
Đúng, tên lửa lớn mà.
601
01:16:27,000 --> 01:16:30,041
Sầu riêng có cần nhiều nước mưa không?
602
01:16:31,041 --> 01:16:32,666
Năm nay có hạn hán.
603
01:16:32,750 --> 01:16:34,458
Nếu có mưa thì tốt.
604
01:16:35,958 --> 01:16:37,375
Em gái.
605
01:16:38,791 --> 01:16:40,500
Em là chủ vườn sầu riêng à?
606
01:16:41,541 --> 01:16:46,500
Anh Tang tò mò về
vườn sầu riêng hay về bà chủ đây?
607
01:16:46,583 --> 01:16:48,125
Anh ghé qua nếm thử nhé?
608
01:18:24,291 --> 01:18:25,541
Này!
609
01:18:25,625 --> 01:18:26,958
Này!
610
01:18:27,041 --> 01:18:28,083
Này!
611
01:19:51,666 --> 01:19:53,208
Tôi thấy ổn thì buộc lên thôi.
612
01:19:53,291 --> 01:19:54,791
Còn mấy cây nữa thôi.
613
01:19:59,458 --> 01:20:01,000
Cậu buộc mấy cành thấp đi.
614
01:20:01,083 --> 01:20:02,666
Ướt hết rồi. Cẩn thận trượt chân.
615
01:20:02,750 --> 01:20:04,041
Tôi sẽ tự trèo lên.
616
01:20:42,333 --> 01:20:43,708
Tôi xin lỗi nhé.
617
01:20:49,458 --> 01:20:50,458
Ừ.
618
01:20:52,750 --> 01:20:53,750
Không sao.
619
01:20:55,458 --> 01:20:56,625
Tôi thật sự xin lỗi.
620
01:20:57,958 --> 01:20:59,333
Ừ, đủ rồi.
621
01:21:21,833 --> 01:21:23,791
Tôi sẽ giúp cậu chăm vườn.
622
01:21:32,416 --> 01:21:34,541
Sau đó tôi sẽ đưa chị Mo đi.
623
01:21:54,958 --> 01:21:56,458
Nếu tôi lấy lại được vườn,
624
01:22:01,125 --> 01:22:02,916
tôi muốn cậu ở lại đây với tôi.
625
01:23:22,375 --> 01:23:23,708
Được rồi mẹ.
626
01:23:29,875 --> 01:23:31,083
Đi nào.
627
01:23:35,833 --> 01:23:37,250
Đừng đùa nữa.
628
01:23:38,875 --> 01:23:40,458
Thôi nào. Đừng có đùa nữa.
629
01:23:43,916 --> 01:23:45,083
Này.
630
01:23:51,000 --> 01:23:55,458
Mọi người ơi, quả sầu riêng này
là giống monthong đấy.
631
01:23:55,541 --> 01:23:57,875
Bên trong, có năm...
632
01:23:57,958 --> 01:23:58,875
NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
633
01:23:59,458 --> 01:24:00,833
- A lô?
- A lô.
634
01:24:00,916 --> 01:24:02,750
Có phải Vườn sầu riêng Mẹ Saeng không?
635
01:24:02,833 --> 01:24:03,916
Vâng.
636
01:24:04,000 --> 01:24:05,583
Tôi gọi đến từ Uttaradit.
637
01:24:05,666 --> 01:24:07,458
Bão ập đến phá hỏng vườn của tôi rồi.
638
01:24:07,541 --> 01:24:09,583
Tôi mua lại vườn của cậu được chứ?
639
01:24:09,666 --> 01:24:10,750
Sao? Anh nói thật à?
640
01:24:10,833 --> 01:24:13,875
Đúng. Giữ cả vườn cho tôi nhé?
641
01:24:14,541 --> 01:24:15,916
Ôi!
642
01:24:16,000 --> 01:24:17,125
- Khỉ gió!
- Cái gì vậy?
643
01:24:17,208 --> 01:24:20,333
SẦU RIÊNG LONG-LIN LAPLAE, UTTARADIT
644
01:24:20,416 --> 01:24:22,500
Tôi phải cảm ơn cậu đấy.
645
01:24:23,708 --> 01:24:26,166
Cơn bão đã phá hủy hết
các vườn sầu riêng phía Bắc.
646
01:24:26,250 --> 01:24:28,583
Gần như không ai giữ lại được gì.
647
01:24:28,666 --> 01:24:29,875
Chỉ còn lại vườn của cậu thôi.
648
01:24:30,458 --> 01:24:32,333
Không có cậu thì tôi nguy to rồi.
649
01:24:32,416 --> 01:24:34,333
Đây là phần đặt cọc cho một nửa.
650
01:24:35,333 --> 01:24:37,416
Lần sau để tôi chuyển tiền là được.
651
01:24:37,500 --> 01:24:39,708
Không cần đến tận đây đâu.
652
01:24:39,791 --> 01:24:41,083
Vậy thì tháng sau,
653
01:24:41,166 --> 01:24:42,666
tôi sẽ cho người đến thu hoạch quả
654
01:24:42,750 --> 01:24:44,583
và mang số tiền còn lại đến.
655
01:24:45,250 --> 01:24:47,666
Bảo mẹ cậu chỉ cần đợi đếm tiền thôi.
656
01:24:59,458 --> 01:25:04,291
TẠP HOÁ BIG C MINI
657
01:25:04,375 --> 01:25:06,291
- Mẹ ơi.
- Ừ.
658
01:25:07,333 --> 01:25:09,291
Đây rồi.
659
01:25:09,375 --> 01:25:11,250
Vào trong thôi.
660
01:25:13,416 --> 01:25:15,000
Xem bên trong có gì nào.
661
01:25:17,250 --> 01:25:20,375
Con nghĩ gì mà đưa mẹ đến đây?
662
01:25:20,458 --> 01:25:23,208
Thì chúng ta đang cố gắng
chuyển về thành phố mà.
663
01:25:23,291 --> 01:25:25,750
Con muốn đưa mẹ đi đây đó.
664
01:25:25,833 --> 01:25:28,458
Nhưng con chỉ có phương tiện
để đưa mẹ đến đây thôi.
665
01:25:28,541 --> 01:25:29,583
Mẹ có thích không?
666
01:25:31,166 --> 01:25:34,791
Mẹ muốn ăn gì thì chọn đi. Con mời.
667
01:25:37,083 --> 01:25:38,625
Đây này mẹ.
668
01:25:38,708 --> 01:25:40,125
- Hả?
- Nhìn ngon đấy.
669
01:25:59,041 --> 01:26:00,375
- Mẹ ơi.
- Sao?
670
01:26:01,041 --> 01:26:03,166
Jingna bảo con nó biết cách chăm vườn rồi.
671
01:26:03,833 --> 01:26:05,416
Khi nào mẹ định đuổi Thongkam đi?
672
01:26:07,875 --> 01:26:09,291
Nếu nó đi rồi,
673
01:26:09,875 --> 01:26:12,625
ai thương lượng giá cả cho chúng ta?
674
01:26:13,166 --> 01:26:15,875
Con thì chẳng học hành gì.
675
01:26:16,500 --> 01:26:18,625
Con không bán được như nó đâu.
676
01:26:20,750 --> 01:26:25,458
Con biết đấy, mẹ nghĩ chúng ta
cứ sống thoải mái thế này đi. Thế là ổn.
677
01:27:00,375 --> 01:27:01,333
Lâu quá đấy.
678
01:27:01,916 --> 01:27:02,958
Ước cái gì vậy?
679
01:27:04,791 --> 01:27:08,541
Tôi ước được ở bên cậu lâu thật lâu.
680
01:27:12,958 --> 01:27:15,791
- Không tin đâu.
- Vậy thì cậu hỏi các thiên thần đi.
681
01:27:15,875 --> 01:27:17,750
- Thôi nào. Đừng đùa nữa.
- Thật đấy.
682
01:27:17,833 --> 01:27:20,666
- Nói đi.
- Thật mà.
683
01:27:21,916 --> 01:27:24,000
Thôi nào. Ước gì vậy?
684
01:27:26,666 --> 01:27:28,041
Tôi ước lấy lại được vườn.
685
01:27:31,916 --> 01:27:33,708
Để cùng cậu chăm vườn mỗi ngày.
686
01:27:35,833 --> 01:27:36,958
Còn cậu thì sao?
687
01:27:40,958 --> 01:27:42,458
Tôi không biết phải ước gì.
688
01:27:43,416 --> 01:27:45,416
Nên tôi mong điều ước của cậu
thành hiện thực.
689
01:27:53,916 --> 01:27:55,041
Bên kia kìa.
690
01:27:55,625 --> 01:27:57,041
Người ta nói đi tới đó
691
01:27:58,291 --> 01:27:59,791
thì điều ước sẽ thành sự thật.
692
01:28:15,583 --> 01:28:16,583
Thôi nào.
693
01:28:17,416 --> 01:28:18,458
Ước đi.
694
01:28:19,875 --> 01:28:20,916
Ừm...
695
01:28:23,416 --> 01:28:24,666
Cậu phải có điều ước gì chứ.
696
01:28:24,750 --> 01:28:25,583
Không có.
697
01:28:25,666 --> 01:28:27,000
Thôi nào. Ai chẳng có mong ước.
698
01:28:27,083 --> 01:28:28,333
Ít nhất phải có một điều chứ.
699
01:28:28,416 --> 01:28:31,000
Mau ước đi. Nhanh lên.
700
01:28:31,083 --> 01:28:34,291
Vậy thì tôi mong cậu
và chị Mo được hạnh phúc.
701
01:28:34,375 --> 01:28:36,166
Mong có ngày hai người có thể chung sống,
702
01:28:36,250 --> 01:28:37,583
không còn cãi nhau
703
01:28:37,666 --> 01:28:42,000
và trở thành một gia đình.
704
01:29:02,041 --> 01:29:05,625
MONG CHÚNG CON SỐNG HẠNH PHÚC BÊN NHAU,
THONGKAM, JINGNA, SAENG
705
01:29:17,583 --> 01:29:19,458
VÀ MO
706
01:29:32,791 --> 01:29:36,791
VĂN PHÒNG HUYỆN MAE HONG SON
707
01:29:54,416 --> 01:29:55,458
Mẹ ơi.
708
01:30:01,541 --> 01:30:03,291
Cho con làm con gái mẹ nhé?
709
01:30:06,083 --> 01:30:07,333
Mẹ nhé.
710
01:30:10,041 --> 01:30:12,041
Vào trong ký giấy tờ mẹ nhé?
711
01:30:53,500 --> 01:30:54,916
Cõng mẹ vào trong nhà.
712
01:31:01,833 --> 01:31:05,375
- Tao bảo cõng tao vào nhà.
- Không!
713
01:31:05,958 --> 01:31:07,583
Chừng nào mẹ hiểu thì thôi.
714
01:31:07,666 --> 01:31:10,375
Nếu có ai được thừa hưởng gì
từ mẹ thì đó phải là con.
715
01:31:12,166 --> 01:31:14,125
Con đến trước Thongkam mà mẹ.
716
01:31:39,000 --> 01:31:42,666
Con chưa từng được sinh ra trong may mắn
hay sung túc như người khác.
717
01:31:48,500 --> 01:31:51,250
Mẹ không thể ban chút công đức
cho con dâu của mình sao?
718
01:31:55,958 --> 01:31:59,041
Hãy sang tên ngôi nhà
và mảnh đất này cho con đi mà.
719
01:31:59,750 --> 01:32:01,541
Con xin mẹ đấy.
720
01:32:10,500 --> 01:32:12,500
Con đã hỏi trưởng làng rồi.
721
01:32:14,250 --> 01:32:18,416
Ông ấy nói mẹ chỉ cần ký tên
và viết ngày tháng thôi.
722
01:32:18,500 --> 01:32:20,791
Viết rằng mẹ sẽ để lại cho con.
Chỉ cần như vậy thôi.
723
01:32:31,333 --> 01:32:34,666
Con hứa sẽ không bao giờ bỏ mẹ.
724
01:32:34,750 --> 01:32:35,916
Xin mẹ.
725
01:32:45,666 --> 01:32:48,250
Tao đã bao giờ nói
tao chấp nhận mày làm con dâu sao?
726
01:33:21,625 --> 01:33:23,916
Con cần được cho phép
để làm vợ của người khác sao?
727
01:33:28,500 --> 01:33:30,750
Mẹ đâu có cần xin phép để được làm mẹ.
728
01:33:32,791 --> 01:33:34,291
Ký đi mẹ.
729
01:33:34,375 --> 01:33:35,791
Ký đi!
730
01:33:35,875 --> 01:33:36,708
Con bảo ký đi!
731
01:33:37,583 --> 01:33:40,000
Ký đi mà! Ối!
732
01:33:51,000 --> 01:33:53,083
Mo! Mày làm cái gì vậy, Mo?
733
01:33:54,333 --> 01:33:56,125
Dừng lại ngay, Mo!
734
01:33:56,208 --> 01:33:57,500
Mo! Tao bảo dừng lại!
735
01:33:57,583 --> 01:33:58,666
Leo lên đồi thế này,
736
01:33:58,750 --> 01:34:02,541
con thật sự muốn biết không có con
thì cái xe lăn điện này hữu ích thế nào.
737
01:34:02,625 --> 01:34:04,125
Được thôi! Đã vậy thì mày cứ đi đi!
738
01:34:04,208 --> 01:34:06,000
Không ai cản mày đâu!
739
01:34:06,083 --> 01:34:07,791
Nhưng mày cũng chẳng có chỗ nào để đi.
740
01:34:07,875 --> 01:34:09,750
Vậy nên mày mới chết dí ở đây với tao!
741
01:34:09,833 --> 01:34:12,000
Lúc con còn có chỗ khác để đi,
742
01:34:13,458 --> 01:34:17,083
chẳng phải chính con trai mẹ
là người không để con đi sao?
743
01:34:18,166 --> 01:34:22,500
Con đã bảo anh Sek là con sẽ không ở lại.
Con sẽ làm việc ở Bangkok.
744
01:34:24,041 --> 01:34:27,166
Rồi anh ta lừa con làm vợ anh ta
và bắt con chăm sóc cho mẹ.
745
01:34:27,250 --> 01:34:29,291
Vậy thì ai mới là người giữ con lại?
746
01:34:29,375 --> 01:34:30,833
Thế thì mày nộp đơn kiện đi,
747
01:34:30,916 --> 01:34:32,875
rằng mày bị lừa làm vợ của con trai tao.
748
01:34:32,958 --> 01:34:34,958
Có khi tòa thông cảm cho mày đấy.
749
01:34:35,041 --> 01:34:37,416
Nếu mày thắng, tao sẽ
ký giấy để lại hết cho mày.
750
01:34:41,916 --> 01:34:44,500
Vậy thì cứ ở lại đây
trông cái vườn quý của bà đi.
751
01:34:47,250 --> 01:34:49,291
- Mày làm gì vậy, Mo?
- Lại đây.
752
01:34:49,375 --> 01:34:50,583
- Đừng!
- Lại đây!
753
01:34:51,166 --> 01:34:52,291
Mày làm cái gì vậy?
754
01:34:52,375 --> 01:34:54,125
Mo, dừng lại!
755
01:34:54,208 --> 01:34:56,041
Mày làm trò gì vậy? Thả tao ra!
756
01:34:56,125 --> 01:34:57,208
Dừng lại, Mo!
757
01:34:58,375 --> 01:35:01,291
Chờ thằng con rể của bà đến cứu bà đi!
758
01:35:01,375 --> 01:35:03,625
Tôi sẽ không ở lại
chùi đít cho bà nữa đâu!
759
01:35:03,708 --> 01:35:04,875
Dừng lại!
760
01:35:08,125 --> 01:35:10,416
Biến đi! Mày muốn đi thì biến luôn!
761
01:35:10,500 --> 01:35:12,625
Đừng có quay về đây, Mo!
762
01:35:12,708 --> 01:35:13,958
Biến!
763
01:35:14,708 --> 01:35:15,833
Biến luôn đi!
764
01:35:19,916 --> 01:35:21,208
Mo, con khốn vô ơn!
765
01:35:22,541 --> 01:35:24,916
Tao đã nuôi nấng mày 20 năm qua!
766
01:35:26,333 --> 01:35:28,416
Đồ đào mỏ.
767
01:35:28,500 --> 01:35:30,625
Vô ơn.
768
01:35:34,125 --> 01:35:36,375
Biến đi và đừng có quay lại nữa.
769
01:35:36,458 --> 01:35:38,583
Cầu mong cho mày chết đói luôn.
770
01:35:41,458 --> 01:35:43,125
Muốn đi thì cứ đi.
771
01:35:43,208 --> 01:35:44,208
Biến đi.
772
01:35:44,291 --> 01:35:47,250
Nhưng đừng có lấy cái gì.
Đừng hòng lấy dù chỉ một thứ.
773
01:35:59,625 --> 01:36:01,666
Cái áo mày mặc cũng là của tao.
774
01:36:01,750 --> 01:36:04,791
Mày chỉ có cái thân mày thôi.
Chẳng ai thèm mày đâu.
775
01:37:00,833 --> 01:37:01,916
Mo.
776
01:37:02,916 --> 01:37:05,333
Mo! Tao chịu thua!
777
01:37:05,416 --> 01:37:06,958
Tao sẽ làm theo ý mày.
778
01:37:08,625 --> 01:37:09,708
Mo ơi!
779
01:37:22,250 --> 01:37:23,500
Mo.
780
01:37:23,583 --> 01:37:25,666
Tao ký tên cho mày này.
781
01:37:26,500 --> 01:37:28,000
Mo ơi.
782
01:37:28,083 --> 01:37:31,666
Tao ký tên rồi này, thấy không? Mo!
783
01:37:56,500 --> 01:37:57,666
Mo ơi!
784
01:38:02,333 --> 01:38:03,416
Mẹ ơi!
785
01:38:05,625 --> 01:38:06,583
Mẹ ơi!
786
01:38:10,666 --> 01:38:11,791
Mẹ!
787
01:38:17,500 --> 01:38:18,500
Mẹ ơi!
788
01:38:21,166 --> 01:38:23,583
Mẹ ơi!
789
01:38:25,500 --> 01:38:26,416
Mẹ!
790
01:38:32,041 --> 01:38:33,166
Mẹ ơi!
791
01:38:37,333 --> 01:38:38,458
Mo ơi.
792
01:38:40,333 --> 01:38:41,416
Mo.
793
01:38:42,958 --> 01:38:44,000
Mo ơi.
794
01:38:54,583 --> 01:38:58,500
TÔI ĐỂ LẠI NGÔI NHÀ VÀ MẢNH ĐẤT
CHO CÔ MO JONGYOI
795
01:38:58,583 --> 01:39:00,333
NGÀY 20 THÁNG TÁM NĂM 2023.
SAENG BOONKAMLUE
796
01:39:02,958 --> 01:39:04,041
Mo...
797
01:39:14,708 --> 01:39:15,916
Cứu mẹ.
798
01:39:27,416 --> 01:39:28,750
Mo ơi.
799
01:39:28,833 --> 01:39:30,250
Mo ơi.
800
01:39:33,041 --> 01:39:35,375
Mo, đừng bỏ mẹ.
801
01:39:36,125 --> 01:39:37,791
Mo ơi.
802
01:39:57,625 --> 01:39:59,208
Cứu mẹ.
803
01:40:54,583 --> 01:40:57,208
TỔ CHỨC CỨU TRỢ MAE HONG SON
804
01:41:15,458 --> 01:41:17,333
TÔI ĐỂ LẠI NGÔI NHÀ VÀ MẢNH ĐẤT
CHO CÔ MO JONGYOI
805
01:41:17,416 --> 01:41:19,375
NGÀY 20 THÁNG TÁM NĂM 2023.
SAENG BOONKAMLUE
806
01:42:35,208 --> 01:42:36,416
{\an8}LONG P'IT
807
01:43:27,000 --> 01:43:28,833
Nếu mẹ Saeng còn sống,
808
01:43:28,916 --> 01:43:31,708
bà ấy sẽ rất tự hào về con gái
809
01:43:32,458 --> 01:43:35,708
vì đã kết hôn với một viên chức chính phủ.
810
01:43:37,708 --> 01:43:42,000
Không có gì phải xấu hổ
khi đi cùng anh ấy ngoài đường.
811
01:43:42,083 --> 01:43:45,625
Khi có bệnh và phải nhập viện,
812
01:43:45,708 --> 01:43:47,791
mọi chi phí sẽ được lo liệu.
813
01:43:47,875 --> 01:43:50,125
Khi anh ấy về hưu,
814
01:43:50,208 --> 01:43:54,208
sẽ có lương hưu để chi tiêu đến cuối đời.
815
01:43:54,791 --> 01:43:56,541
Phần của hồi môn hôm nay,
816
01:43:56,625 --> 01:43:59,958
chú rể đã chuẩn bị
hơn một triệu baht tiền mặt.
817
01:44:01,125 --> 01:44:03,416
Đó là số tiền mà cặp đôi đã kiếm được
818
01:44:03,500 --> 01:44:07,625
nhờ cùng nhau trồng sầu riêng cho đến nay.
819
01:44:08,916 --> 01:44:10,125
Ngày mai,
820
01:44:10,208 --> 01:44:12,291
chúng tôi sẽ thu hoạch sầu riêng.
821
01:44:12,375 --> 01:44:14,958
Nếu mọi người không có tiền
cũng không sao.
822
01:44:15,041 --> 01:44:17,166
Tôi sẽ phát miễn phí.
823
01:44:53,750 --> 01:44:54,875
Cậu có yêu tôi không?
824
01:44:57,416 --> 01:44:59,166
Tôi đi đâu cậu cũng theo chứ?
825
01:45:02,625 --> 01:45:03,750
Không cần đi đâu cả.
826
01:45:05,958 --> 01:45:07,458
Ở đây với tôi đi.
827
01:45:12,916 --> 01:45:14,750
Ở lại đây, cùng nhau trồng sầu riêng.
828
01:45:17,541 --> 01:45:19,041
Cậu có thể sống cùng chị Mo.
829
01:45:22,291 --> 01:45:23,583
Tôi sẽ nói chuyện.
830
01:45:44,500 --> 01:45:45,791
Kết hôn với tôi nhé?
831
01:46:20,125 --> 01:46:21,791
Cùng chúc phúc cho họ nào.
832
01:46:21,875 --> 01:46:24,333
Đếm nào.
833
01:46:24,416 --> 01:46:28,625
Một, hai, ba.
834
01:46:41,208 --> 01:46:44,458
- Chú rể đẹp trai không?
- Có.
835
01:46:44,541 --> 01:46:47,083
- Còn cô dâu? Có xinh không nào?
- Có.
836
01:46:47,166 --> 01:46:50,041
Cho họ một tràng pháo tay nào.
837
01:46:50,125 --> 01:46:51,250
Xin chúc mừng.
838
01:46:52,333 --> 01:46:53,791
Và tiếp theo,
839
01:46:53,875 --> 01:46:56,000
có một viên chức của văn phòng huyện
840
01:46:56,083 --> 01:46:59,125
sẽ đứng ra tiến hành đăng ký kết hôn.
841
01:47:05,750 --> 01:47:08,833
THONGKAM KHANLONGSUK
842
01:47:25,583 --> 01:47:27,666
THONGKAM KHANLONGSUK VÀ JINGNA JONGYOI
843
01:47:27,750 --> 01:47:33,791
{\an8}Và giờ, hai người đã chính thức
trở thành vợ chồng hợp pháp.
844
01:47:38,875 --> 01:47:40,750
- Jingna.
- Hả?
845
01:47:45,958 --> 01:47:47,958
Cậu từng nói tất cả là của tôi,
đúng không?
846
01:47:51,750 --> 01:47:52,875
Đúng.
847
01:47:57,250 --> 01:48:00,000
Dù mọi người trên đời nói không phải,
848
01:48:02,041 --> 01:48:04,791
nhưng tôi biết là của cậu.
849
01:49:02,458 --> 01:49:05,333
Jingna, có muốn ngủ trong nhà không?
850
01:50:31,625 --> 01:50:34,041
Thongkam, thằng khốn! Đồ ăn trộm!
851
01:50:35,291 --> 01:50:36,958
Tao sẽ gọi cảnh sát.
852
01:50:46,333 --> 01:50:48,041
Tao không để mày lấy cái gì đâu!
853
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
Này, sầu riêng!
854
01:50:51,458 --> 01:50:53,041
Chết tiệt!
855
01:50:53,958 --> 01:50:55,000
Khỉ gió.
856
01:51:04,875 --> 01:51:06,291
Sầu riêng rơi xuống nước rồi.
857
01:51:06,375 --> 01:51:07,916
Jingna, nhặt lại đi.
858
01:51:08,000 --> 01:51:09,083
Thịt quả sẽ hỏng mất!
859
01:51:13,791 --> 01:51:14,750
Jingna!
860
01:51:14,833 --> 01:51:16,166
Vào nhà đi.
861
01:51:16,750 --> 01:51:18,125
Mày mà giúp nó,
862
01:51:18,708 --> 01:51:19,666
tao cầu cho mày
863
01:51:20,291 --> 01:51:22,416
gặp bất hạnh giống như Thongkam và Sek!
864
01:51:25,458 --> 01:51:26,916
Vậy sao?
865
01:51:28,291 --> 01:51:30,875
Chị muốn giết em như chị đã giết Sek hả?
866
01:52:28,625 --> 01:52:29,583
Vì tao biết...
867
01:52:31,500 --> 01:52:34,416
rằng mảnh đất này đứng tên Sek.
868
01:52:35,625 --> 01:52:37,291
Và nếu như anh ta chết,
869
01:52:37,375 --> 01:52:40,375
mày sẽ chẳng có gì hết!
870
01:52:43,083 --> 01:52:44,125
Được thôi!
871
01:52:44,708 --> 01:52:47,583
Nếu tao không được gì
thì mày cũng đừng hòng có gì.
872
01:52:49,541 --> 01:52:50,541
Thongkam.
873
01:52:51,250 --> 01:52:52,166
Thongkam!
874
01:52:57,583 --> 01:52:59,166
Thongkam!
875
01:53:04,750 --> 01:53:05,833
Thongkam!
876
01:53:05,916 --> 01:53:07,041
Thongkam!
877
01:53:12,375 --> 01:53:15,166
Mày làm gì vườn của tao vậy? Thằng khốn!
878
01:53:16,708 --> 01:53:18,875
- Dừng lại ngay!
- Của tao!
879
01:53:18,958 --> 01:53:20,583
Tao đã tự tay gây dựng tất cả.
880
01:53:20,666 --> 01:53:22,041
Tao muốn làm gì thì tao làm!
881
01:53:22,125 --> 01:53:23,958
Nếu muốn thì mày tự trồng đi!
882
01:53:48,541 --> 01:53:50,958
- Thằng khốn!
- Con quỷ!
883
01:53:51,041 --> 01:53:53,875
Tao sẽ giết mày! Tao giết mày!
884
01:53:55,500 --> 01:53:56,916
Mày làm trò gì vậy hả?
885
01:53:57,750 --> 01:54:00,333
Thả tao ra! Buông tao ra!
886
01:54:04,208 --> 01:54:05,958
Tao sẽ giết mày!
887
01:54:20,500 --> 01:54:22,583
Thả tao ra! Buông tao ra!
888
01:54:27,375 --> 01:54:28,958
Mày đừng hòng thắng được tao!
889
01:54:29,041 --> 01:54:32,000
Tao sẽ sống trong nhà mày
và vườn của mày với chồng của tao!
890
01:54:32,083 --> 01:54:34,375
Đứng tên nơi này cho đến cuối đời.
891
01:54:34,458 --> 01:54:37,333
Vì dù mày có chết
thì nó cũng không đời nào thuộc về mày.
892
01:54:37,416 --> 01:54:38,708
Vậy thì nó sẽ đứng tên con của tao!
893
01:54:38,791 --> 01:54:39,666
Cái quái gì cơ?
894
01:54:40,666 --> 01:54:42,166
Buông tao ra!
895
01:54:42,250 --> 01:54:43,166
Thả tao ta!
896
01:54:43,250 --> 01:54:44,625
Không!
897
01:54:46,625 --> 01:54:47,916
Thả tao ra!
898
01:54:49,875 --> 01:54:51,041
Thả tao ta!
899
01:54:51,833 --> 01:54:53,041
Mày định làm trò gì?
900
01:54:54,250 --> 01:54:56,000
Mày không cho tao lựa chọn nào khác.
901
01:54:56,916 --> 01:54:57,875
Thả tao ra!
902
01:54:57,958 --> 01:54:59,541
Đừng hủy hoại cuộc đời tao nữa.
903
01:55:00,250 --> 01:55:02,625
Thằng khốn! Thả tao ra!
904
01:55:02,708 --> 01:55:05,041
Mày cũng là
thằng khốn giống Sek! Khốn nạn!
905
01:55:05,125 --> 01:55:06,625
Thả tao ra!
906
01:55:07,291 --> 01:55:08,708
Thả tao ra!
907
01:55:10,375 --> 01:55:13,000
Anh ta chưa từng yêu tao! Anh ta yêu mày!
908
01:55:26,291 --> 01:55:28,375
Anh ta chưa từng yêu tao!
909
01:55:30,083 --> 01:55:33,083
Anh ta yêu mày! Mày hài lòng chưa?
910
01:55:52,083 --> 01:55:54,333
Đừng hủy hoại đời tao nữa.
911
01:55:59,541 --> 01:56:01,916
Chúng ta đừng chia tay được không?
912
01:56:03,333 --> 01:56:05,875
Em có thể sinh con cho anh mà, Sek.
913
01:56:07,375 --> 01:56:09,666
Em xin anh mà.
914
01:56:10,583 --> 01:56:13,000
Em chỉ có mình anh.
915
01:56:13,083 --> 01:56:15,625
Đừng bỏ em mà.
916
01:56:16,875 --> 01:56:18,458
Xin anh.
917
01:56:19,416 --> 01:56:21,291
- Mo à.
- Sek, đừng bỏ em.
918
01:56:24,958 --> 01:56:27,083
Em không còn ai cả.
919
01:56:27,166 --> 01:56:29,416
Mo, anh đã mua cho em cái ví này.
920
01:56:29,500 --> 01:56:31,708
Tiền tiết kiệm của anh ở trong này.
921
01:56:33,083 --> 01:56:35,083
Anh đã nói chuyện với tiệm bắp cải rồi.
922
01:56:36,083 --> 01:56:39,750
Họ đồng ý để em trông coi
cửa hàng của họ trong chợ.
923
01:56:42,541 --> 01:56:44,916
Em có thể sống và ăn ở cùng với họ.
924
01:56:50,375 --> 01:56:51,916
Cả đời này, anh chỉ có thể cho em như vậy.
925
01:56:53,166 --> 01:56:54,250
Đồ khốn!
926
01:56:55,333 --> 01:56:58,208
Tôi tưởng anh nói
sẽ lừa hắn đưa tiền cho chúng ta mà?
927
01:57:00,375 --> 01:57:03,750
Anh nghĩ nhiêu đây bù đắp
được mười năm của tôi sao?
928
01:57:04,458 --> 01:57:05,666
Trả lời tôi đi!
929
01:57:06,916 --> 01:57:08,833
Tôi nói là trả lời đi!
930
01:57:08,916 --> 01:57:10,875
Trả lời tôi đi!
931
01:57:12,291 --> 01:57:13,625
Anh đã buông tha cho em rồi!
932
01:57:14,208 --> 01:57:16,416
Đi đi! Bắt đầu cuộc sống mới.
933
01:57:16,500 --> 01:57:17,750
Đi đi!
934
01:57:17,833 --> 01:57:19,791
Sao anh có thể làm vậy với tôi?
935
01:57:19,875 --> 01:57:21,000
Sek!
936
01:57:23,208 --> 01:57:25,458
Sao anh có thể làm vậy với tôi?
937
01:57:25,541 --> 01:57:26,750
Sek!
938
01:57:29,625 --> 01:57:31,041
Sek!
939
01:57:36,458 --> 01:57:38,250
Quay lại đi mà.
940
01:59:01,500 --> 01:59:03,000
Nếu mày muốn khu vườn này,
941
01:59:05,291 --> 01:59:06,291
cứ lấy đi.
942
01:59:10,750 --> 01:59:12,875
Tao sẽ bồi thường thay cho Sek.
943
01:59:22,750 --> 01:59:24,500
Nhưng tao sẽ đi cùng với em mày.
944
01:59:34,041 --> 01:59:35,291
Chết tiệt!
945
01:59:37,625 --> 01:59:39,083
Đồ khốn! Thằng chó!
946
01:59:39,166 --> 01:59:40,333
Tang! Dừng lại đi!
947
01:59:41,500 --> 01:59:43,791
Tang! Dừng lại!
948
01:59:43,875 --> 01:59:45,208
Mày làm trò gì vậy hả?
949
01:59:45,291 --> 01:59:46,750
Sao mày dám đụng vào vợ tao?
950
01:59:46,833 --> 01:59:48,458
Tao sẽ giết mày!
951
01:59:50,833 --> 01:59:53,000
- Dừng lại!
- Đó là vợ của tao!
952
01:59:53,083 --> 01:59:55,125
Đây là vườn của tao!
953
01:59:55,208 --> 01:59:57,541
- Mày đừng hòng sống!
- Tang!
954
01:59:59,625 --> 02:00:02,291
- Tang!
- Của tao!
955
02:00:03,541 --> 02:00:05,125
Chết tiệt!
956
02:00:07,916 --> 02:00:10,583
Đứng lên.
957
02:00:13,708 --> 02:00:15,000
Thở đi.
958
02:00:15,083 --> 02:00:16,250
Thở đi nào.
959
02:00:21,500 --> 02:00:24,083
Thở đi!
960
02:00:30,583 --> 02:00:31,791
Chết tiệt!
961
02:00:32,875 --> 02:00:34,041
Jingna.
962
02:00:34,125 --> 02:00:35,250
Thằng khốn!
963
02:00:35,333 --> 02:00:36,416
Thongkam!
964
02:00:37,291 --> 02:00:38,875
Tang! Dừng lại!
965
02:00:38,958 --> 02:00:40,208
Đừng mà!
966
02:00:57,375 --> 02:00:58,833
Jingna!
967
02:01:52,833 --> 02:01:54,250
Jingna!
968
02:01:58,875 --> 02:02:00,125
Jingna!
969
02:02:20,291 --> 02:02:21,333
Anh là ai?
970
02:02:22,166 --> 02:02:23,958
Anh có quan hệ gì với gia đình này?
971
02:02:25,666 --> 02:02:28,291
Mối quan hệ giữa anh và họ là thế nào?
972
02:03:16,916 --> 02:03:22,458
THONGKAM KHANLONGSUK VÀ JINGNA JONGYOI
973
02:10:45,666 --> 02:10:47,791
Biên dịch: Giang Vu