1 00:00:06,005 --> 00:00:08,091 ‫مرحبًا، "شينيا"؟ 2 00:00:08,174 --> 00:00:10,552 ‫إلى متى يجب أن أراقب هذا المكان؟ 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,181 {\an8}‫المعذرة، ولكن أريد أن تنفّذ مهمة. 4 00:00:15,265 --> 00:00:16,558 {\an8}‫وما هي؟ 5 00:00:19,019 --> 00:00:22,063 ‫تريد أن أحرق المنزل؟ هذا مستحيل! 6 00:00:22,647 --> 00:00:23,898 ‫لا تقلق. 7 00:00:23,982 --> 00:00:26,109 ‫لقد خططتُ للأمر جيدًا كي لا يُقبض عليك. 8 00:00:26,860 --> 00:00:29,738 ‫إني أطلب هذا منك لأنني أثق بك! 9 00:00:30,989 --> 00:00:34,576 ‫هل سبق أن تورطت بسبب اتباعك لتعليماتي؟ 10 00:00:37,245 --> 00:00:38,747 ‫نفّذ الأمر، 11 00:00:38,830 --> 00:00:40,832 ‫وإلا عدت إلى القاع! 12 00:00:44,961 --> 00:00:46,546 ‫مفهوم. 13 00:00:47,046 --> 00:00:50,175 {\an8}‫وأيضًا، أحتاج منك إلى أمر آخر. 14 00:00:50,675 --> 00:00:55,847 {\an8}‫إذا تمكنت من فعله، ‫فسأحرص على مضاعفة أجرك 100 ضعف. 15 00:01:01,770 --> 00:01:06,733 ‫أسهل الأشخاص الذين يمكنك التحكم بهم ‫هُم الحمقى المهووسون بالمال. 16 00:01:07,233 --> 00:01:12,572 ‫لوّح لهم بالمال، تر أعينهم تلمع ‫ويصبحوا مستعدين لخدمتك بكل طاقتهم. 17 00:01:13,198 --> 00:01:19,120 ‫وكلّ ذلك بغير أن يدركوا ‫أنهم مجرّد بيادق سيتم التخلص منها لاحقًا. 18 00:01:20,789 --> 00:01:25,460 ‫من كان يتخيل ‫أن بين "ميكادو" و"إيتشينوسي" معرفة! 19 00:01:25,543 --> 00:01:28,213 ‫كم أنا محظوظ! 20 00:01:30,215 --> 00:01:32,634 ‫أنت في الخارج، أليس كذلك؟ 21 00:01:32,717 --> 00:01:34,886 ‫قل لي، هل تمطر عندك؟ 22 00:01:35,553 --> 00:01:36,554 ‫تمطر؟ 23 00:01:38,723 --> 00:01:39,891 ‫لا، لا وجود للمطر. 24 00:01:43,478 --> 00:01:44,395 ‫"(ناتسو)" 25 00:01:44,479 --> 00:01:45,522 ‫تفضّل. 26 00:01:48,316 --> 00:01:49,692 ‫المعذرة يا "ناتسو". 27 00:01:51,152 --> 00:01:52,028 ‫نعم. 28 00:01:52,779 --> 00:01:53,738 ‫أجل. 29 00:01:55,573 --> 00:01:58,409 ‫حسنًا… في الحقيقة… 30 00:01:58,993 --> 00:02:00,036 ‫ما الأمر؟ 31 00:02:00,120 --> 00:02:03,081 ‫يريد أن أجد فتاة. 32 00:02:03,164 --> 00:02:05,041 ‫يبدو أن الأمر عاجل. 33 00:02:06,209 --> 00:02:08,962 ‫هذا لأنني كذبت وأخبرته أنني شرطي. 34 00:02:09,754 --> 00:02:11,923 ‫ما العمل الآن يا تُرى؟ 35 00:02:15,635 --> 00:02:16,886 ‫اترك الأمر لي. 36 00:02:17,804 --> 00:02:19,013 ‫حقًا؟ 37 00:02:19,597 --> 00:02:22,725 ‫تحتاج إلى المساعدة، أليس كذلك؟ ‫لا تقلق فليس لديّ ما أقوم به على أيّ حال. 38 00:02:22,809 --> 00:02:25,395 ‫سأستعين بشبكة معلوماتي ‫لأجدها بشكل أو بآخر. 39 00:02:25,979 --> 00:02:27,647 ‫شكرًا! 40 00:02:28,773 --> 00:02:30,650 ‫"ناتسو"، لا تشغل بالك. 41 00:02:30,733 --> 00:02:33,153 ‫قال رئيسي إنه سوف ينظر في الأمر. 42 00:02:33,820 --> 00:02:35,196 {\an8}‫- ممتاز. ‫- لا عليك. 43 00:02:35,280 --> 00:02:36,239 {\an8}‫لا تقلق بشأن هذا. 44 00:02:38,533 --> 00:02:43,163 ‫لم أكن أتوقع أن تتبّعي لاسم الفتاة ‫ومعرفة عنوانها قد يفيدني. 45 00:02:43,246 --> 00:02:44,164 ‫شكرًا لك. 46 00:02:44,873 --> 00:02:46,666 ‫انتبه لنفسك يا "ناتسو". 47 00:02:47,876 --> 00:02:50,628 ‫- نعم… ‫- كلّ شيء يسير كما خططت. 48 00:02:50,712 --> 00:02:52,672 ‫حسنًا، سأتحدث إليك قريبًا. 49 00:02:52,755 --> 00:02:53,756 ‫وداعًا! 50 00:02:59,095 --> 00:03:01,306 ‫لا شك أن هذا… 51 00:03:02,765 --> 00:03:06,019 ‫سيجعل "ميكادو" يرغب في قتل "إيتشينوسي"! 52 00:03:22,285 --> 00:03:24,621 ‫"العمل الأصلي لـ(يورا أروشيبارا)" 53 00:04:57,297 --> 00:04:59,007 ‫ابتعدوا من فضلكم! 54 00:05:05,805 --> 00:05:07,473 ‫فهمت. 55 00:05:08,057 --> 00:05:09,976 {\an8}‫يمكنني تصور ما حدث. 56 00:05:10,560 --> 00:05:13,479 {\an8}‫أولًا، سنُجري لك فحصًا بدنيًا. 57 00:05:14,314 --> 00:05:15,356 ‫حسنًا. 58 00:05:17,108 --> 00:05:19,485 ‫أريد التأكد من أمر. 59 00:05:28,286 --> 00:05:29,620 ‫كيف سارت الأمور؟ 60 00:05:29,704 --> 00:05:32,623 ‫لا شيء مريب في جسده. 61 00:05:33,207 --> 00:05:34,834 ‫لكن بناءً على ما أخبرنا به، 62 00:05:34,917 --> 00:05:37,879 ‫يبدو أنهم كانوا متقدمين علينا بخطوة دائمًا، 63 00:05:37,962 --> 00:05:43,176 {\an8}‫لذا يُرجّح أنهم كانوا يتجسسون ‫أو يتنصتون علينا باستخدام إحدى تقنياتهم. 64 00:05:45,261 --> 00:05:47,472 ‫ماذا؟ يتجسسون ويتنصتون؟ 65 00:05:48,931 --> 00:05:53,519 {\an8}‫أنا متأكد من أنه "موموتارو" آخر ‫غير الذي قاتل "مودانو". 66 00:05:54,520 --> 00:05:56,272 ‫من تكون؟ 67 00:05:57,690 --> 00:06:01,652 ‫"أوسوكي موموكادو"، نائب قائد الوحدة 20. 68 00:06:02,153 --> 00:06:04,322 ‫فلنلعب معًا! 69 00:06:06,991 --> 00:06:09,744 ‫لا أريد أن يتدخل أحد في قتالنا. 70 00:06:09,827 --> 00:06:12,371 ‫دعنا نحظى بوقت ممتع، أنا وأنت فقط. 71 00:06:12,872 --> 00:06:19,003 {\an8}‫خلاصة القول، إننا لا نعرف ‫شيئًا عن قدرات خصمنا. 72 00:06:20,671 --> 00:06:23,299 ‫أي إننا في وضع لا نُحسد عليه. 73 00:06:25,510 --> 00:06:27,553 ‫إذًا ماذا سنفعل الآن؟ 74 00:06:28,179 --> 00:06:32,308 {\an8}‫طرف الخيط الوحيد الذي نملكه ‫هو تلك العصابة التي تعمل مع الـ"موموتارو". 75 00:06:32,391 --> 00:06:37,939 {\an8}‫صحيح، وإذا لم نتحرك بسرعة فسيختفون. 76 00:06:38,022 --> 00:06:39,315 {\an8}‫يختفون؟ 77 00:06:39,398 --> 00:06:41,317 ‫أتقصد أنهم سيُقتلون؟ 78 00:06:41,400 --> 00:06:42,819 ‫بالطبع! 79 00:06:43,694 --> 00:06:47,573 {\an8}‫لا يريد الـ"موموتارو" ‫أن نجد هؤلاء الأشرار. 80 00:06:48,074 --> 00:06:51,327 {\an8}‫لو كنت مكانه، لتخلصت منهم ‫قبل أن يعثر عليهم الـ"أوني". 81 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 ‫افترض الأسوأ دائمًا! 82 00:06:55,957 --> 00:06:59,377 ‫إذا لم تتخيل السيناريو الأسوأ مسبقًا، 83 00:06:59,460 --> 00:07:01,838 ‫فستتجمد مكانك وتعجز عن الحركة! 84 00:07:02,505 --> 00:07:07,093 ‫هؤلاء الرجال لا يترددون ‫في حرق الأطفال أحياء، هل نسيت ذلك؟ 85 00:07:08,928 --> 00:07:10,680 ‫الأوغاد المقرفون! 86 00:07:11,180 --> 00:07:13,224 ‫نحن في خطر هنا أيضًا. 87 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 ‫للأسف، علينا مغادرة المقر. 88 00:07:16,310 --> 00:07:18,104 ‫سنقوم بإخلاء المكان بالكامل. 89 00:07:18,813 --> 00:07:21,315 {\an8}‫لا خيار أمامنا، صحيح؟ 90 00:07:21,816 --> 00:07:23,860 {\an8}‫غبي! 91 00:07:23,943 --> 00:07:26,904 {\an8}‫كلّ قدرة لديها نقطة ضعف. 92 00:07:26,988 --> 00:07:30,867 {\an8}‫المهم هو السعي ‫إلى كشف نقطة الضعف هذه دون يأس. 93 00:07:33,077 --> 00:07:38,374 ‫ما بالكم؟ هل ستُحبطون عند أوّل عقبة نواجهها؟ 94 00:07:39,208 --> 00:07:44,922 {\an8}‫حين تكونون محاصرين، عليكم البقاء هادئين ‫والتفكير بكامل جهدكم لتجدوا مخرجًا. 95 00:07:45,006 --> 00:07:50,136 {\an8}‫إذا لم تتمكنوا من فعل ذلك، ‫فلن تنفعوا أيّ وحدة تنضمون إليها. 96 00:07:50,219 --> 00:07:52,388 ‫لا تدعوا عزيمتكم تنكسر! 97 00:07:52,472 --> 00:07:55,641 ‫ما دامت هممكم عالية، فالأمل قائم! 98 00:07:56,225 --> 00:07:57,351 {\an8}‫مفهوم! 99 00:08:01,481 --> 00:08:04,984 {\an8}‫"مودانو" و"كاورو"، ‫سنعقد اجتماعًا استراتيجيًا. 100 00:08:05,985 --> 00:08:07,904 ‫"المستقبل لمن يتنبأ به" 101 00:08:07,987 --> 00:08:09,655 ‫هل أنت بخير؟ 102 00:08:09,739 --> 00:08:11,282 ‫بأتم عافية. 103 00:08:11,365 --> 00:08:14,285 ‫ولكن "مودانو" أوسعك ضربًا. 104 00:08:15,870 --> 00:08:16,913 ‫اخرس! 105 00:08:16,996 --> 00:08:18,789 ‫لم يبدأ الشوط الثاني بعد! 106 00:08:18,873 --> 00:08:21,667 ‫كفى، فأنا خصمه القادم. 107 00:08:21,751 --> 00:08:24,295 ‫كلّا، فلم أنته بعد! 108 00:08:26,047 --> 00:08:29,759 ‫إذًا لماذا لم تقتله يا عديم الفائدة! 109 00:08:30,259 --> 00:08:32,678 ‫حسنًا، ما زال لدينا "تسوكويومي"! 110 00:08:32,762 --> 00:08:35,097 ‫يمكننا قتله إذا تعاون هذان الاثنان! 111 00:08:35,640 --> 00:08:37,058 ‫والأهم… 112 00:08:37,141 --> 00:08:38,559 ‫لقد حان الوقت. 113 00:08:41,020 --> 00:08:42,438 ‫ها هو! 114 00:08:44,273 --> 00:08:46,692 ‫"ميكادو"، انظر. 115 00:08:48,319 --> 00:08:50,446 ‫هذا المقال عن الحريق، 116 00:08:50,530 --> 00:08:52,823 ‫أليس هذا هو الموقع الذي أخبرت صديقك به؟ 117 00:08:57,286 --> 00:08:58,412 ‫عجبًا، أنت مُحق! 118 00:08:58,496 --> 00:08:59,830 ‫لماذا احترق؟ 119 00:08:59,914 --> 00:09:03,334 ‫ووقع حريق في المستشفى القريب قبل ذلك أيضًا. 120 00:09:05,711 --> 00:09:08,005 ‫لقد حرّك الأمر فضولي، لذلك بحثت قليلًا. 121 00:09:08,589 --> 00:09:11,467 ‫هل تذكر الفتاتين اللتين أنقذهما الـ"أوني"؟ 122 00:09:11,551 --> 00:09:14,887 ‫أجل، رصدتهما كاميرات المراقبة، أليس كذلك؟ 123 00:09:15,972 --> 00:09:17,682 ‫كانتا في كلا الحريقين. 124 00:09:17,765 --> 00:09:20,226 ‫يبدو أن لهما علاقة بكلتا الحادثتين. 125 00:09:22,228 --> 00:09:25,273 {\an8}‫أولًا، احترق المستشفى ‫الذي ترقد فيه الأخت الكبرى، 126 00:09:25,356 --> 00:09:28,192 ‫ثم احترق البيت الذي تمكث فيه الأخت الصغرى. 127 00:09:28,943 --> 00:09:31,362 ‫لا شك أن هناك من يلاحقهما. 128 00:09:33,698 --> 00:09:35,283 ‫دعني أسألك عن شيء. 129 00:09:35,366 --> 00:09:38,119 ‫هل تثق بذلك المدعو "ناتسو"؟ 130 00:09:39,370 --> 00:09:41,122 ‫أثق به؟ 131 00:09:45,126 --> 00:09:48,045 ‫كان يبحث عن عنوان بيت الفتاتين، أليس كذلك؟ 132 00:09:48,129 --> 00:09:49,964 ‫بلى، ولكن… 133 00:09:51,007 --> 00:09:53,801 ‫من يكون "ناتسو" بالضبط؟ 134 00:09:53,884 --> 00:09:56,679 ‫ما مدى معرفتك به؟ 135 00:09:57,471 --> 00:10:00,766 ‫هل تثق به ثقة عمياء؟ 136 00:10:10,234 --> 00:10:11,360 ‫أيها القائد "ماسومي"! 137 00:10:12,278 --> 00:10:15,573 ‫لقد جمعنا كلّ الوثائق الهامة. 138 00:10:16,115 --> 00:10:18,326 ‫إذًا تخلّص من الباقي، 139 00:10:18,409 --> 00:10:21,287 ‫وبعدها انتقلوا إلى مخبأ آخر. 140 00:10:21,370 --> 00:10:22,204 ‫أمرك، سيدي! 141 00:10:22,788 --> 00:10:25,124 ‫وأيضًا، لديّ طلب آخر. 142 00:10:25,791 --> 00:10:26,626 ‫ما هو؟ 143 00:10:27,293 --> 00:10:29,170 ‫هل سننتقل نحن أيضًا؟ 144 00:10:29,253 --> 00:10:31,130 ‫هذا ممل! 145 00:10:31,213 --> 00:10:33,716 ‫كلّا، أنتم مكلفون بمهمة أخرى. 146 00:10:33,799 --> 00:10:37,011 ‫عليكم البحث عن أفراد العصابة ‫الذين سيقودوننا إلى حل اللغز. 147 00:10:38,095 --> 00:10:40,973 ‫عصابة "كانتو ناتس" ‫التي تعمل مع الـ"موموتارو" 148 00:10:41,057 --> 00:10:43,392 ‫تدير عددًا من المتاجر. 149 00:10:43,893 --> 00:10:46,604 ‫هناك احتمال كبير أنهم يقيمون في أحدها. 150 00:10:46,687 --> 00:10:48,981 ‫المشكلة أننا نعاني نقصًا في الأفراد. 151 00:10:49,065 --> 00:10:53,486 ‫لذا عليكم أن تفترقوا ‫للبحث عن أولئك الأشرار. 152 00:10:56,072 --> 00:10:57,239 ‫ماذا عن "كوجاساكي"؟ 153 00:10:57,907 --> 00:11:00,076 {\an8}‫قمنا بعزله. 154 00:11:01,410 --> 00:11:04,997 ‫لأننا لا نعرف أيّ قدرة استعملوا عليه. 155 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 ‫فهمت. 156 00:11:06,791 --> 00:11:09,502 ‫سوف ينتقل مع الآخرين. 157 00:11:10,544 --> 00:11:12,588 ‫حسنًا، هيّا نذهب يا "روكورو"! 158 00:11:13,381 --> 00:11:14,423 ‫حسنًا. 159 00:11:14,507 --> 00:11:18,302 ‫حان وقت الخروج والتصرف بشجاعة ‫بدلًا من الاختباء! 160 00:11:18,386 --> 00:11:19,553 ‫لنسرع! 161 00:11:19,637 --> 00:11:24,225 ‫المعذرة، أنا… 162 00:11:24,308 --> 00:11:25,810 ‫لنتحرك نحن أيضًا. 163 00:11:26,435 --> 00:11:27,436 ‫حسنًا! 164 00:11:27,520 --> 00:11:29,438 ‫شكرًا جزيلًا! 165 00:11:30,022 --> 00:11:33,442 ‫إذا شعرت أنني أعطلك، 166 00:11:34,068 --> 00:11:36,904 ‫فاتركني وتظاهر بأنني غير موجودة! 167 00:11:36,987 --> 00:11:39,448 ‫انظر كيف تنحني بإخلاص من كلّ قلبها. 168 00:11:39,532 --> 00:11:41,742 ‫إني أعوّل عليك يا "بيوبوغورا"! 169 00:11:43,452 --> 00:11:46,205 ‫هل يمكنني الوثوق بـ"ناتسو"؟ 170 00:11:47,581 --> 00:11:51,710 ‫بالطبع، ستقتنع بكلامي عندما تقابله! 171 00:11:51,794 --> 00:11:55,005 ‫عمّ تتحدثان؟ 172 00:11:55,089 --> 00:11:58,050 ‫مهلًا، لا تقاطعهما. 173 00:11:58,134 --> 00:12:00,344 ‫المعذرة. 174 00:12:00,428 --> 00:12:02,680 ‫كنا نتحدث عن أحد أصدقائي. 175 00:12:03,597 --> 00:12:08,144 ‫صحيح، هذه طبيعتك. 176 00:12:09,770 --> 00:12:12,106 ‫لهذا السبب أنا هنا! 177 00:12:12,189 --> 00:12:14,066 ‫أنت نقي جدًا، 178 00:12:14,150 --> 00:12:17,153 ‫وتتمسك بمبادئك بصرامة! 179 00:12:17,236 --> 00:12:22,199 ‫لكن كونك مستقيمًا لا يعني بالضرورة ‫أنك على حق دائمًا. 180 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 ‫فمثلًا، السيوف منحنية وليست مستقيمة. 181 00:12:26,036 --> 00:12:28,789 ‫أحيانًا يكون الانحناء ضروريًا ‫وأهمّ من الاستقامة. 182 00:12:31,083 --> 00:12:32,710 ‫ولكن لا تقلق، 183 00:12:33,210 --> 00:12:37,131 ‫سأجعل مبادئك المستقيمة هذه تنحني قليلًا! 184 00:12:44,096 --> 00:12:47,433 ‫حقًا؟ إذًا قد كسبت صديقًا حقيقيًا. 185 00:12:47,933 --> 00:12:49,602 ‫هل تريد أن أقرأ التوافق بينكما؟ 186 00:12:49,685 --> 00:12:52,229 {\an8}‫أعتقد أن التوافق بيننا جيّد. 187 00:12:52,813 --> 00:12:55,900 {\an8}‫لدينا نفس الهوايات ويُوجد انسجام بيننا. 188 00:12:58,068 --> 00:13:02,823 ‫أتفهّم أنك تثق بذلك المدعو "ناتسو"، 189 00:13:02,907 --> 00:13:05,493 ‫فأنت لطيف للغاية. 190 00:13:06,076 --> 00:13:08,996 {\an8}‫بصراحة، أخشى أنك تتعرض للاستغلال. 191 00:13:09,580 --> 00:13:11,624 ‫الاستغلال؟ مستحيل! 192 00:13:12,374 --> 00:13:15,836 {\an8}‫البشر والـ"أوني" والـ"موموتارو"، ‫جميعهم ماكرون. 193 00:13:15,920 --> 00:13:19,757 {\an8}‫في الحقيقة، لقد كنت أخفي عنك شيئًا. 194 00:13:19,840 --> 00:13:21,133 ‫وما هو؟ 195 00:13:21,634 --> 00:13:24,136 ‫أتذكر الـ"أوني" الذي أنقذ الفتاتين؟ 196 00:13:24,720 --> 00:13:27,556 ‫في الواقع، لقد قمت باحتجازه. 197 00:13:27,640 --> 00:13:29,266 ‫حقًا؟ 198 00:13:29,350 --> 00:13:32,061 ‫أعلم أنه لم يكن يجدر بي ‫إخفاء هذه المعلومة عنك. 199 00:13:32,144 --> 00:13:35,314 ‫ولكني اكتشفت شيئًا في غاية الأهمية. 200 00:13:35,397 --> 00:13:41,487 ‫ذلك الـ"أوني" على علاقة وطيدة ‫بـ"شيكي إيتشينوسي". 201 00:13:41,987 --> 00:13:43,405 ‫حفيد "كيشين"؟ 202 00:13:43,989 --> 00:13:47,535 ‫إنه الـ"أوني" نفسه الذي كان ‫مع "إيتشينوسي" في "كيوتو". 203 00:13:48,160 --> 00:13:49,411 ‫لقد كان متنكرًا، 204 00:13:49,495 --> 00:13:51,872 ‫ولكن بناءً على سماته الجسدية ‫التي أخبرتنا بها "يوموغي"، 205 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 ‫فهو نفس الشخص على الأرجح. 206 00:13:54,250 --> 00:13:58,671 ‫ما يعني أن هناك احتمالًا كبيرًا ‫بأنهما يعملان معًا هنا أيضًا. 207 00:13:58,754 --> 00:14:05,427 ‫إذًا لماذا لا تقوم بالضغط عليه ‫ليخبرك بمكان "إيتشينوسي"؟ 208 00:14:06,095 --> 00:14:08,806 ‫لقد هرب أثناء مجيئي إلى هنا. 209 00:14:10,266 --> 00:14:11,559 ‫هذا سخيف! 210 00:14:12,434 --> 00:14:16,981 ‫لنعد إلى الموضوع، ‫كيف تتوقع أن يتصرف "إيتشينوسي" 211 00:14:17,064 --> 00:14:18,816 ‫بعدما يسمع بما حدث من صديقه؟ 212 00:14:18,899 --> 00:14:21,819 ‫أظنه سيتحقق من سلامة صديقه أولًا. 213 00:14:22,403 --> 00:14:25,322 ‫بالطبع لا، بل سيتخلص من الشهود أولًا! 214 00:14:26,657 --> 00:14:30,536 ‫ماذا لو رأت الفتاتان وجه صديقه؟ 215 00:14:30,619 --> 00:14:33,205 ‫ماذا لو رأتا قدراته الخارقة؟ 216 00:14:33,289 --> 00:14:35,958 {\an8}‫إن كان "إيتشينوسي" ‫من الشخصيات التي تسعى للكمال، 217 00:14:36,041 --> 00:14:38,794 {\an8}‫فسيتخلص من كلّ ما قد يسبب له مشكلة! 218 00:14:39,795 --> 00:14:44,133 ‫وفي النهاية، سيتخلص ‫من صديقه أيضًا على الأغلب، 219 00:14:44,216 --> 00:14:46,969 ‫فالرفيق الذي يُؤسر ليس سوى عبء! 220 00:14:47,052 --> 00:14:50,514 ‫مُحال، أيقتل حلفاءه؟ 221 00:14:50,598 --> 00:14:51,724 ‫وأيضًا، 222 00:14:52,516 --> 00:14:55,769 ‫خاصية حفيد "كيشين" هي اللهب! 223 00:14:55,853 --> 00:15:00,733 ‫إنه "أوني" ناريّ، وكلّ الحوادث ‫التي وقعت مؤخرًا عبارة عن حرائق! 224 00:15:02,026 --> 00:15:05,404 {\an8}‫وإذا كان ذلك المدعو "ناتسو" ‫هو "إيتشينوسي" نفسه… 225 00:15:05,487 --> 00:15:07,740 {\an8}‫ماذا؟ أتقصد أن "ناتسو"… 226 00:15:09,116 --> 00:15:11,952 {\an8}‫لقد أضرم النار ليتخلص من الشهود. 227 00:15:12,036 --> 00:15:15,915 {\an8}‫إنه يستغلك بغير أن يعلم أنك "موموتارو". 228 00:15:16,707 --> 00:15:19,752 {\an8}‫إنها مجرّد نظرية، ولكنني أجدها منطقية! 229 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 ‫ولكن… 230 00:15:21,712 --> 00:15:23,130 ‫ولكن ماذا؟ 231 00:15:23,213 --> 00:15:26,133 ‫ألا تعتقد أن الأمر مريب؟ 232 00:15:26,216 --> 00:15:29,136 ‫يسأل عن عنوان منزل الفتاتين، 233 00:15:29,720 --> 00:15:32,097 ‫ثم يقع حريق بعدها مباشرةً! 234 00:15:32,181 --> 00:15:35,851 ‫ألا يثير هذا الأمر شكوكك ‫ولو قليلًا أيها الأحمق؟ 235 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 ‫في الحقيقة، عدم شكّك به أمر غير عادي! 236 00:15:43,442 --> 00:15:47,363 ‫صحيح أني لا أعرف "ناتسو" منذ فترة طويلة، 237 00:15:48,697 --> 00:15:51,867 ‫ولكن لكل شخص هالة كما تعرف. 238 00:15:52,701 --> 00:15:56,205 ‫"ناتسو" من النوع الذي يتصرف على سجيته. 239 00:15:57,706 --> 00:16:00,876 ‫ولهذا تحديدًا أريد أن أثق به! 240 00:16:07,007 --> 00:16:08,592 ‫لم يقل "إني أثق به" بشكل صريح، 241 00:16:08,676 --> 00:16:11,095 ‫بل قال "أريد أن أثق به"، 242 00:16:11,178 --> 00:16:13,889 ‫ما يعني أن الشك قد تسرّب إلى نفسه! 243 00:16:15,599 --> 00:16:21,855 ‫أي إن نسبة الثقة انخفضت ‫من 100 بالمئة إلى 99 بالمئة. 244 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 ‫هذا رائع! هيّا، اهتز أكثر فأكثر! 245 00:16:29,697 --> 00:16:34,493 ‫حتى أغلى القمصان يمكنك تمزيقها ‫إذا ما سحبت خيطًا واحدًا منها. 246 00:16:34,576 --> 00:16:39,498 ‫نسبة 1 بالمئة من الشك ‫ليست بنسبة بسيطة كما تبدو. 247 00:16:39,999 --> 00:16:46,130 ‫ها قد وجدت زر تشغيل قلبك أخيرًا! 248 00:16:46,213 --> 00:16:48,924 ‫كلّ ما عليّ هو الحفر قليلًا، 249 00:16:49,967 --> 00:16:56,015 ‫وعندما يحين الوقت المناسب، ‫سوف أضغط على هذا الزر! 250 00:16:59,435 --> 00:17:04,898 ‫سأتركه الآن يتشبث ‫بتلك الثقة المشروخة كما يريد. 251 00:17:06,275 --> 00:17:09,194 ‫"(إيزاكايا) ‫حانة السكيرين" 252 00:17:12,448 --> 00:17:14,074 ‫لا أحد هنا. 253 00:17:16,869 --> 00:17:20,039 ‫لا أرى أيّ أشخاص مخيفين هنا. 254 00:17:22,374 --> 00:17:25,169 ‫بدأت معدتي تؤلمني! 255 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 ‫هذا سيئ! 256 00:17:26,670 --> 00:17:28,338 ‫هل أنت بخير يا "روكورو"؟ 257 00:17:28,422 --> 00:17:31,300 ‫أتريد دواء؟ أتريد دخول الحمّام؟ 258 00:17:31,383 --> 00:17:33,927 ‫لا، يجدر بك الاستلقاء. 259 00:17:34,011 --> 00:17:35,846 ‫يمكنك النوم في حضني! 260 00:17:35,929 --> 00:17:37,806 ‫في الحقيقة… 261 00:17:38,307 --> 00:17:39,808 ‫لم أجد شيئًا. 262 00:17:40,976 --> 00:17:45,397 ‫مرة أخرى؟ فلنجدهم ونبرحهم ضربًا! 263 00:17:45,481 --> 00:17:47,483 ‫مهمتنا القبض عليهم فقط. 264 00:17:55,074 --> 00:17:56,742 ‫"ميكادو"؟ 265 00:17:56,825 --> 00:17:57,993 ‫ما الأمر؟ 266 00:17:58,952 --> 00:18:00,037 ‫مرحبًا. 267 00:18:00,537 --> 00:18:04,083 ‫مرحبًا يا "ناتسو"، ‫اعذرني على الاتصال بك فجأة. 268 00:18:04,666 --> 00:18:07,586 ‫هل يمكن أن نتقابل لنتحدث قليلًا يا تُرى؟ 269 00:18:08,462 --> 00:18:10,005 ‫أيمكننا فعل ذلك الآن؟ 270 00:18:11,006 --> 00:18:12,299 ‫ماذا؟ الآن؟ 271 00:18:12,382 --> 00:18:14,426 ‫الوقت ليس مناسبًا الآن. 272 00:18:14,510 --> 00:18:16,220 ‫هل أنت مشغول؟ 273 00:18:16,720 --> 00:18:18,222 ‫ماذا تفعل؟ 274 00:18:18,305 --> 00:18:21,683 ‫هل أنت في الخارج؟ أين أنت الآن؟ 275 00:18:21,767 --> 00:18:24,812 ‫من الصعب الحديث الآن… 276 00:18:24,895 --> 00:18:27,940 {\an8}‫ماذا؟ هل تفعل شيئًا لا يمكنك إخباري به؟ 277 00:18:28,023 --> 00:18:31,860 ‫كلّا، ليس الأمر كذلك. 278 00:18:32,361 --> 00:18:35,572 ‫لا أستطيع إخباره بالحقيقة، فماذا أقول له؟ 279 00:18:36,073 --> 00:18:39,243 ‫المعذرة… 280 00:18:39,743 --> 00:18:42,162 ‫يبدو أنني أعطلك، صحيح؟ 281 00:18:42,246 --> 00:18:45,707 ‫اعتبرني حصاة، لا تشغل بالك بي. 282 00:18:45,791 --> 00:18:47,709 ‫كلّا، إطلاقًا! 283 00:18:47,793 --> 00:18:49,586 ‫المعذرة، عليّ إنهاء المكالمة! 284 00:18:49,670 --> 00:18:51,463 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ 285 00:18:51,547 --> 00:18:53,715 ‫"ناتسو"، هل تسمعني؟ 286 00:18:57,386 --> 00:19:03,559 {\an8}‫يبدو أنك لا تزال تثق به، ‫لكن من الواضح أنه يخفي شيئًا ما. 287 00:19:04,893 --> 00:19:06,770 ‫هذا صحيح! 288 00:19:06,854 --> 00:19:09,940 ‫من البديهي أن حفيد "كيشين" ‫لديه الكثير من المهام الآن. 289 00:19:10,023 --> 00:19:13,193 ‫لكنه بالتأكيد لا يستطيع الإفصاح عن الأمر! 290 00:19:15,445 --> 00:19:16,864 ‫ولكن… 291 00:19:18,740 --> 00:19:23,120 ‫هكذا يزداد رصيد محفظة الشك! 292 00:19:25,038 --> 00:19:27,958 ‫يا تُرى لماذا اتصل بي "ميكادو"؟ 293 00:19:28,458 --> 00:19:30,627 ‫لقد كان يتصرف بغرابة نوعًا ما! 294 00:19:31,211 --> 00:19:35,591 {\an8}‫ويلاه، حفظ الأسرار أمر مرهق! 295 00:19:36,216 --> 00:19:38,552 {\an8}‫عليّ أن أقابله عندما أنتهي من هذه الفوضى. 296 00:19:39,219 --> 00:19:42,973 ‫"ميكادو"، أتفهّم رغبتك في الوثوق به. 297 00:19:43,515 --> 00:19:44,391 ‫أنا… 298 00:19:44,474 --> 00:19:50,731 {\an8}‫لكن إذا صدق توقعي، ‫فأنت من سيتحمل المسؤولية ويتعامل مع الأمر! 299 00:19:51,899 --> 00:19:56,028 ‫وهو ما سيحدث بالتأكيد! 300 00:20:00,032 --> 00:20:01,408 ‫فهمت. 301 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 ‫ما زال الأمر مستبعدًا، 302 00:20:05,787 --> 00:20:08,415 ‫ولكن إن كان "ناتسو" حفيد "كيشين" حقًا… 303 00:20:12,211 --> 00:20:14,421 ‫فسأقضي عليه بيديّ! 304 00:20:16,298 --> 00:20:17,716 ‫سأقتله! 305 00:20:23,055 --> 00:20:25,891 ‫لم اتصل "ميكادو" يا تُرى؟ 306 00:20:27,184 --> 00:20:29,269 ‫أيُعقل أنه يريد التحدث إليّ عن الحُب؟ 307 00:20:29,770 --> 00:20:33,649 ‫ولكنني ما زلت واثقًا تمامًا ‫بأن هذا غير صحيح. 308 00:22:11,705 --> 00:22:16,168 ‫هؤلاء الأشرار يملكون ‫الكثير من المحلات والأراضي. 309 00:22:16,960 --> 00:22:19,296 ‫لا نعرف أين يختبئون، 310 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 ‫ولكن فتشوا كلّ مكان حتى تجدوهم. 311 00:22:22,883 --> 00:22:28,472 ‫فهؤلاء الأشرار هم طرف الخيط الذي سيقودنا ‫إلى الـ"موموتارو" الذي اختطف "كوجاساكي". 312 00:22:28,972 --> 00:22:30,140 ‫ابحثوا عنهم! 313 00:22:31,141 --> 00:22:33,894 ‫لا فائدة! لم نجدهم في أيّ مكان! 314 00:22:35,145 --> 00:22:37,939 ‫تحققنا من جميع الأماكن الموجودة ‫في القائمة تقريبًا، أليس كذلك؟ 315 00:22:39,816 --> 00:22:44,446 ‫ربما يكونون مختبئين ‫في مكان لا تعرفه وحدة الاستطلاع. 316 00:22:45,864 --> 00:22:47,699 ‫أعتذر عن التدخل. 317 00:22:47,783 --> 00:22:50,535 ‫لم يعد بوسعنا فعل شيء! 318 00:22:51,036 --> 00:22:51,953 ‫الحثالة! 319 00:22:52,579 --> 00:22:54,581 ‫أجل، أنا حثالة. 320 00:22:54,664 --> 00:22:56,708 ‫أنا آسفة، يجب أن أموت فعلًا! 321 00:22:56,792 --> 00:22:59,419 ‫لم أكن أتحدث عنك يا "بيوبوغورا"! 322 00:23:03,256 --> 00:23:06,093 {\an8}‫إننا نضيع وقتنا هنا! 323 00:23:08,386 --> 00:23:12,516 ‫أنا آسف حقًا، ‫ولكن لا خيار لديّ سوى الاعتماد عليك. 324 00:23:14,184 --> 00:23:16,186 ‫عصابة تُدعى "كانتو ناتس"؟ 325 00:23:16,812 --> 00:23:18,313 ‫أشعر بالحرج الشديد منك، 326 00:23:18,396 --> 00:23:20,941 ‫ولكن أيمكنك معرفة مكانهم؟ 327 00:23:21,608 --> 00:23:27,572 ‫أنت فظيع يا "ناتسو"، أغلقت الهاتف في وجهي ‫قبل قليل وها أنت الآن تطلب منّي خدمة ثانية! 328 00:23:27,656 --> 00:23:30,700 {\an8}‫أنا آسف حقًا، أعلم أنني أُثقل عليك، 329 00:23:30,784 --> 00:23:33,495 {\an8}‫لكنك الوحيد الذي أستطيع الاعتماد عليه. 330 00:23:33,578 --> 00:23:36,164 ‫هل يمكنك معرفة مكانهم في أقرب وقت ممكن؟ 331 00:23:45,757 --> 00:23:46,800 ‫بالطبع! 332 00:23:47,300 --> 00:23:48,635 ‫سأبحث عنهم. 333 00:23:52,055 --> 00:23:55,892 ‫"الحلقة القادمة"