1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:02:41,552 --> 00:02:43,597 Tu appelles ça de la musique punk? 4 00:02:43,598 --> 00:02:45,556 Mon Dieu. 5 00:02:46,688 --> 00:02:47,601 T'es un punk. 6 00:02:47,602 --> 00:02:48,776 Je suis pas punk. 7 00:02:48,777 --> 00:02:50,038 T'es un putain de punk. 8 00:02:50,039 --> 00:02:52,345 Non, je ne suis pas punk. Je suis 9 00:02:52,346 --> 00:02:53,912 Je sais pas ce que je suis, mais 10 00:03:01,442 --> 00:03:03,660 Alors, tu vas où? 11 00:03:03,661 --> 00:03:06,489 Dans le pays 12 00:03:06,490 --> 00:03:08,013 avec Malcolm. 13 00:03:09,493 --> 00:03:11,539 Dans un chalet. Genre, son chalet. 14 00:03:12,975 --> 00:03:15,281 Un rat du métro comme toi, 15 00:03:15,282 --> 00:03:16,934 dans un chalet dans les bois? 16 00:03:16,935 --> 00:03:19,546 Ce sera ma première fois. 17 00:03:19,547 --> 00:03:22,201 Putain. Ça fait un bail. 18 00:03:22,202 --> 00:03:23,725 Presque un an. 19 00:03:24,943 --> 00:03:26,596 Ça doit être 20 00:03:26,597 --> 00:03:28,337 un disque non officiel pour toi. 21 00:03:28,338 --> 00:03:29,469 Non, ferme la. 22 00:03:29,470 --> 00:03:30,818 Je ferais mieux de rompre. 23 00:03:30,819 --> 00:03:32,124 Non. 24 00:03:37,739 --> 00:03:39,088 À quoi tu penses? 25 00:03:41,569 --> 00:03:42,613 À rien. 26 00:03:43,745 --> 00:03:44,962 Tu portes quoi? 27 00:03:44,963 --> 00:03:47,356 Qu'est ce qu'on porte dans un chalet? 28 00:03:47,357 --> 00:03:49,011 Un plaid de bison? 29 00:03:50,491 --> 00:03:52,666 Il m'a acheté un gilet. 30 00:03:52,667 --> 00:03:54,276 Il est beige? 31 00:03:54,277 --> 00:03:56,452 Oui. Beige. - Beige. 32 00:03:56,453 --> 00:03:58,541 Je ne t'ai jamais entendue dire beige. 33 00:03:58,542 --> 00:04:00,021 Je ne pensais même pas 34 00:04:00,022 --> 00:04:02,242 - que tu connaissais cette garce. - Je la connais même pas. 35 00:04:04,853 --> 00:04:06,506 Il veut des enfants? 36 00:04:06,507 --> 00:04:09,335 Je ne On n'en a pas encore parlé. 37 00:04:09,336 --> 00:04:11,424 Tu ne crois pas que tu devrais? 38 00:04:11,425 --> 00:04:13,687 Eh bien, tu sais, je ne me suis jamais 39 00:04:13,688 --> 00:04:15,819 imaginée comme une mère. 40 00:04:15,820 --> 00:04:18,039 Alors, tu es heureuse? 41 00:04:18,040 --> 00:04:19,432 Oui. 42 00:04:19,433 --> 00:04:21,347 Et il ne cache toujours pas 43 00:04:21,348 --> 00:04:23,000 une femme et des enfants au sous sol? 44 00:04:23,001 --> 00:04:24,785 Non. Pas de famille secrète. 45 00:04:24,786 --> 00:04:27,962 Juste lui et 46 00:04:27,963 --> 00:04:29,659 Juste nous deux. 47 00:04:29,660 --> 00:04:32,227 Putain, c'est 48 00:04:32,228 --> 00:04:34,099 C'est louche de te parler comme ça. 49 00:04:35,579 --> 00:04:38,234 Appelle moi de temps en temps. 50 00:05:26,108 --> 00:05:28,066 Fixe une limite. 51 00:05:32,897 --> 00:05:34,769 - Fais comme chez toi. - Oui. 52 00:05:55,137 --> 00:05:56,356 Oh! 53 00:05:57,313 --> 00:05:59,707 Tout d'abord. 54 00:06:00,882 --> 00:06:02,709 - Ton chef d'œuvre. - Hum. 55 00:06:02,710 --> 00:06:04,668 Éclate toi. 56 00:06:08,629 --> 00:06:10,457 Allez. 57 00:06:13,938 --> 00:06:15,505 C'est parti. 58 00:06:25,646 --> 00:06:27,560 On t'a laissé un gâteau. 59 00:06:27,561 --> 00:06:29,563 Oui, la gardienne. 60 00:06:30,564 --> 00:06:32,043 C'est un peu une tradition. 61 00:06:33,610 --> 00:06:35,002 Sa façon de se faire pardonner d'être si mauvaise 62 00:06:35,003 --> 00:06:36,918 à s'occuper de l'endroit. 63 00:06:42,402 --> 00:06:43,838 Venez voir. 64 00:06:45,535 --> 00:06:47,494 Le joyau de ma collection. 65 00:06:55,502 --> 00:06:57,764 - Alors, qu'en penses tu? - Je crois que 66 00:06:57,765 --> 00:06:59,156 Mmm? Mmm? 67 00:06:59,157 --> 00:07:00,941 C'est tout? - Oui. 68 00:07:00,942 --> 00:07:03,422 C'est joli. - C'est bon. 69 00:07:03,423 --> 00:07:06,599 C'est bien. C'est super. J'adore. 70 00:07:06,600 --> 00:07:08,035 - C'est bien. - Oui. 71 00:07:08,036 --> 00:07:09,645 Vraiment très bien. Tu le sais? 72 00:07:09,646 --> 00:07:12,823 - Hum. - C'est vrai. 73 00:07:50,339 --> 00:07:52,384 Oh! 74 00:07:54,648 --> 00:07:56,475 Qui habite là? 75 00:07:56,476 --> 00:07:58,738 - Mon cousin, Darren. - Hum. 76 00:07:58,739 --> 00:08:01,088 Ce n'est pas la contribution la plus fière de ma famille 77 00:08:01,089 --> 00:08:03,612 à la civilisation, 78 00:08:03,613 --> 00:08:05,092 mais il ne nous embêtera pas. 79 00:08:05,093 --> 00:08:06,963 Ce vieux reclus bizarre et grincheux, 80 00:08:06,964 --> 00:08:08,138 Cousin Darren? 81 00:08:08,139 --> 00:08:09,226 En fait, il se fait appeler 82 00:08:09,227 --> 00:08:12,055 cousin Darren. 83 00:08:12,056 --> 00:08:14,754 Mais je n'ai pas vu sa voiture, alors 84 00:08:14,755 --> 00:08:17,453 Hum. 85 00:08:22,458 --> 00:08:23,589 Je vais commencer à préparer le dîner. 86 00:08:23,590 --> 00:08:25,635 - pour le dîner, d'accord? - Ça a l'air bien. 87 00:09:17,165 --> 00:09:18,993 Ah 88 00:09:21,038 --> 00:09:22,562 Mm. 89 00:10:02,514 --> 00:10:03,994 Malcolm? 90 00:10:10,131 --> 00:10:11,393 Tu as dit un truc? 91 00:10:12,829 --> 00:10:15,091 Non. Rien. 92 00:10:15,092 --> 00:10:16,180 D'accord. 93 00:11:51,493 --> 00:11:54,800 Je ne suis pas punk. 94 00:11:54,801 --> 00:11:57,019 Pas punk. 95 00:11:57,020 --> 00:11:59,196 Je ne sais pas ce que je suis, mais 96 00:12:01,895 --> 00:12:04,375 Je pensais que tu serais plus heureux de voir ton tableau. 97 00:12:07,378 --> 00:12:09,553 Tu sais ce que j'en pense. 98 00:12:09,554 --> 00:12:11,686 C'est décoratif, c'est pas grave. 99 00:12:11,687 --> 00:12:14,645 Non. Mais c'est toi qui as fait ça. 100 00:12:14,646 --> 00:12:17,039 Si je pouvais faire ce que tu fais, 101 00:12:17,040 --> 00:12:18,867 je ne pourrais pas m'en empêcher. 102 00:12:18,868 --> 00:12:20,521 Je le ferais tout le temps, 103 00:12:20,522 --> 00:12:22,785 encore et encore, encore et encore. 104 00:12:23,960 --> 00:12:26,222 On dirait une vieille blague. 105 00:12:26,223 --> 00:12:27,746 C'était quoi? 106 00:12:27,747 --> 00:12:31,184 Si les hommes avaient des nichons, ils joueraient avec? 107 00:12:31,185 --> 00:12:35,842 Oui. Si les hommes avaient des seins 108 00:12:36,712 --> 00:12:39,018 Rome ne se serait pas faite en un jour. 109 00:12:39,019 --> 00:12:40,716 Oh. 110 00:12:47,592 --> 00:12:49,116 Tu attends quelqu'un? 111 00:12:49,943 --> 00:12:50,944 Non. 112 00:12:58,038 --> 00:13:00,343 Le soignant. Peu importe. 113 00:13:00,344 --> 00:13:03,217 À cette heure? Bien sûr que non. 114 00:13:07,656 --> 00:13:09,876 Très insistant. - Bon sang. 115 00:13:17,057 --> 00:13:19,232 Cousin Darren. - Non. 116 00:13:19,233 --> 00:13:20,755 Et son rencard. 117 00:13:20,756 --> 00:13:22,017 Non! 118 00:13:22,018 --> 00:13:23,932 Je te vois. 119 00:13:23,933 --> 00:13:25,194 Je vais le laisser entrer. 120 00:13:25,195 --> 00:13:26,456 OK. 121 00:13:26,457 --> 00:13:28,197 Malcolm! 122 00:13:28,198 --> 00:13:30,721 Hé! 123 00:13:30,722 --> 00:13:33,376 Que se passe t il? 124 00:13:33,377 --> 00:13:36,597 Cousin Darren, Liz. 125 00:13:36,598 --> 00:13:38,599 Liz, cousin Darren. - Salut. 126 00:13:38,600 --> 00:13:40,949 - Ouais! - Et 127 00:13:40,950 --> 00:13:42,777 Minka! 128 00:13:42,778 --> 00:13:44,561 Minka est mannequin. 129 00:13:44,562 --> 00:13:45,825 Minka. - Cool. 130 00:13:46,826 --> 00:13:48,088 Oui. - Salut, Minka. 131 00:13:50,003 --> 00:13:52,743 Continue d'essayer. 132 00:13:52,744 --> 00:13:56,399 Mais pas un mot d'anglais. 133 00:13:56,400 --> 00:13:58,620 Pas de bavardage. 134 00:13:59,534 --> 00:14:01,230 Tu vois? 135 00:14:01,231 --> 00:14:03,015 C'est l'Europe de l'Est. 136 00:14:03,016 --> 00:14:05,278 Une des asiatiques. 137 00:14:05,279 --> 00:14:07,846 Pas de Transylvanie, presque. 138 00:14:07,847 --> 00:14:10,152 - Pas vrai, chérie? - Ouah. 139 00:14:10,153 --> 00:14:13,242 Non? On s'en fout. 140 00:14:13,243 --> 00:14:15,201 Elle aime Molly, 141 00:14:15,202 --> 00:14:16,767 n'est ce pas, chérie? 142 00:14:16,768 --> 00:14:17,944 Oui. 143 00:14:20,250 --> 00:14:22,164 J'aurais aimé que tu me dises que tu passerais. 144 00:14:22,165 --> 00:14:23,992 J'en aurais fait plus. - Pas de problème. 145 00:14:23,993 --> 00:14:26,126 On avait déjà le nôtre. J'avais hâte! 146 00:14:27,823 --> 00:14:31,739 Et on ne veut pas interférer avec votre soirée spéciale. 147 00:14:31,740 --> 00:14:33,610 La nuit des nuits. 148 00:14:33,611 --> 00:14:35,786 Oui. 149 00:14:35,787 --> 00:14:37,659 Malcolm est romantique. 150 00:14:38,834 --> 00:14:41,619 Il l'a toujours été. Le lent. 151 00:14:49,062 --> 00:14:50,889 Euh 152 00:14:50,890 --> 00:14:53,196 Cousine, un mot dans l'autre pièce? 153 00:14:56,678 --> 00:14:58,810 Excusez moi. 154 00:15:15,305 --> 00:15:17,046 Ça va? 155 00:15:23,226 --> 00:15:25,272 Ça a un goût de merde. 156 00:15:50,079 --> 00:15:51,558 D'accord! 157 00:15:51,559 --> 00:15:54,257 C'est l'heure d'y aller. 158 00:15:55,955 --> 00:15:58,392 Laissons les tourtereaux avoir leur intimité. 159 00:16:03,092 --> 00:16:05,267 Elle est gardienne, cousine. 160 00:16:05,268 --> 00:16:07,313 N'attends pas trop et laisse celle ci s'en tirer. 161 00:16:07,314 --> 00:16:08,618 Hein? 162 00:16:08,619 --> 00:16:10,620 Oups! 163 00:16:10,621 --> 00:16:12,274 Voilà. Tout va bien. 164 00:16:12,275 --> 00:16:13,973 Debout. 165 00:16:18,238 --> 00:16:20,980 Tu vas bien. Oui. Sors de la porte. Bien joué. 166 00:16:26,811 --> 00:16:29,684 C'est la nuit. Allez. 167 00:16:34,819 --> 00:16:35,907 Ça va? 168 00:16:36,647 --> 00:16:38,693 Non. Liz, Liz n'est plus là. 169 00:16:40,129 --> 00:16:41,651 Ils ont dû lui arracher la cervelle 170 00:16:41,652 --> 00:16:43,524 pour remplir ses seins. 171 00:16:45,961 --> 00:16:48,310 Je ne peux que m'excuser pour mon cousin. 172 00:16:48,311 --> 00:16:51,574 Vous savez, il était charmant une fois, 173 00:16:51,575 --> 00:16:55,448 mais maintenant c'est juste un connard superficiel et lâche. 174 00:16:55,449 --> 00:16:57,363 Mais 175 00:16:57,364 --> 00:16:59,060 Pas toi, hein? 176 00:16:59,061 --> 00:17:01,019 Vous n'optez pas pour les 10 sur 10 177 00:17:01,020 --> 00:17:02,672 ou quoi que ce soit 178 00:17:02,673 --> 00:17:04,283 avec un petit cordon dans le dos avec 179 00:17:04,284 --> 00:17:06,938 avec deux ou trois phrases préenregistrées. 180 00:17:07,503 --> 00:17:09,243 On va où? 181 00:17:09,244 --> 00:17:10,897 On va au clubbing, maintenant? 182 00:17:10,898 --> 00:17:12,682 Allez, salut. 183 00:17:12,683 --> 00:17:16,338 Mon cousin n'est qu'une boîte vide 184 00:17:16,339 --> 00:17:20,473 avec un foutu nœud sur le dos. 185 00:17:21,736 --> 00:17:24,085 Et cette boîte restera vide 186 00:17:24,086 --> 00:17:28,437 - à moins qu'il ne soit prêt à mettre - Mais moi? 187 00:17:28,438 --> 00:17:32,790 La boîte qui est moi contient quelque chose. 188 00:17:34,227 --> 00:17:36,445 Oui, elle est pleine à ras bord. 189 00:17:36,446 --> 00:17:38,274 De quoi tu parles? 190 00:17:39,884 --> 00:17:41,756 C'est pour ça que je suis amoureux de toi. 191 00:17:45,151 --> 00:17:49,851 Et ce qui est encore plus inquiétant, 192 00:17:53,159 --> 00:17:54,638 c'est que je t'aime bien. 193 00:17:56,945 --> 00:17:59,208 Je t'aime vraiment beaucoup. 194 00:18:00,557 --> 00:18:02,081 Comme toi. 195 00:18:07,521 --> 00:18:09,914 C'est bizarre que tu m'aies payé pour mon tableau. 196 00:18:10,828 --> 00:18:14,004 Il était à vendre. Il y avait une étiquette 197 00:18:14,005 --> 00:18:16,311 et aucun point rouge pour me dire 198 00:18:16,312 --> 00:18:18,401 que quelqu'un l'avait acheté en premier. 199 00:18:19,663 --> 00:18:20,837 Et il m'a parlé. 200 00:18:20,838 --> 00:18:23,710 Ramène moi à la maison. 201 00:18:23,711 --> 00:18:26,843 Alors, j'ai écouté, comme quand je t'ai rencontrée. 202 00:18:26,844 --> 00:18:28,411 Hum. 203 00:18:30,979 --> 00:18:32,893 On a échangé de l'argent 204 00:18:32,894 --> 00:18:35,069 après avoir échangé de la salive 205 00:18:35,070 --> 00:18:37,420 et tout le reste. 206 00:18:38,813 --> 00:18:40,727 Oui. C'est que de l'argent, Liz. 207 00:18:40,728 --> 00:18:42,772 Si ça te contrarie, 208 00:18:42,773 --> 00:18:45,340 tu peux le donner à une œuvre de charité. 209 00:18:45,341 --> 00:18:47,603 Non. 210 00:18:47,604 --> 00:18:48,865 Je veux garder l'argent. 211 00:18:48,866 --> 00:18:50,215 Mmm! 212 00:18:50,216 --> 00:18:53,741 Je veux garder tout l'argent de Westbridge 213 00:18:54,959 --> 00:18:57,440 pour que je puisse te le rendre un jour. 214 00:19:00,922 --> 00:19:03,098 - Ça devrait me plaire. - Oh. 215 00:19:04,404 --> 00:19:06,754 Oui, j'en suis sûre. 216 00:19:18,461 --> 00:19:20,159 Attends. 217 00:19:20,898 --> 00:19:22,683 Attends. 218 00:19:25,425 --> 00:19:26,948 Le gâteau. 219 00:19:28,689 --> 00:19:30,690 Le gâteau. 220 00:19:30,691 --> 00:19:33,475 Le gâteau? - Tu vas adorer. 221 00:19:33,476 --> 00:19:35,696 Je t'en prie, assieds toi. Deux secondes. 222 00:19:39,221 --> 00:19:40,657 OK. 223 00:19:44,400 --> 00:19:46,619 La gardienne ne peut pas tenir 224 00:19:46,620 --> 00:19:48,361 les souris loin des murs, 225 00:19:49,449 --> 00:19:52,407 Mais elle 226 00:19:52,408 --> 00:19:54,845 Elle fait un très bon gâteau. 227 00:19:55,846 --> 00:19:58,631 - Je n'aime pas le chocolat. - Depuis quand? 228 00:19:58,632 --> 00:20:00,937 Depuis toujours. 229 00:20:00,938 --> 00:20:03,157 Depuis que je suis enfant. 230 00:20:03,158 --> 00:20:05,072 Depuis qu'on est ensemble. 231 00:20:05,073 --> 00:20:06,682 Merde. 232 00:20:06,683 --> 00:20:11,296 Je suis un connard. 233 00:20:11,297 --> 00:20:13,254 Je croyais que les femmes aimaient le chocolat. 234 00:20:13,255 --> 00:20:16,126 Un garçon classique de Westbridge. 235 00:20:16,127 --> 00:20:18,260 J'ai plus de cousin en moi que je pensais. 236 00:20:20,393 --> 00:20:21,524 Mais c'est très bon. 237 00:20:33,797 --> 00:20:35,059 Alors? 238 00:20:56,298 --> 00:20:57,908 Ça a un goût de merde. 239 00:24:31,774 --> 00:24:32,774 Oh. 240 00:25:59,862 --> 00:26:01,603 Je déteste être dehors. 241 00:26:10,220 --> 00:26:12,875 Merde. Je rêve d'un Uber. 242 00:26:17,619 --> 00:26:18,968 Salut. 243 00:26:23,016 --> 00:26:24,626 Je vous emmerde, connards! 244 00:28:29,359 --> 00:28:30,491 Te voilà. 245 00:28:37,585 --> 00:28:38,585 Désolée. 246 00:28:51,251 --> 00:28:53,383 Bonjour. 247 00:29:27,722 --> 00:29:29,071 Ça va? 248 00:29:30,116 --> 00:29:31,334 Oui. 249 00:29:41,562 --> 00:29:42,955 Oui. 250 00:29:45,784 --> 00:29:47,567 J'ai une patiente qui sort 251 00:29:47,568 --> 00:29:50,266 d'un coma artificiel aujourd'hui, 252 00:29:52,703 --> 00:29:54,661 et j'attends 253 00:29:54,662 --> 00:29:57,099 que quelqu'un me dise qu'elle va mieux. 254 00:29:58,622 --> 00:30:01,973 Mme Portnoy? Oui. 255 00:30:01,974 --> 00:30:03,802 Une vieille fille chérie, et je 256 00:30:04,933 --> 00:30:06,543 Je tire pour elle. 257 00:30:11,635 --> 00:30:12,635 Tu dessines quoi? 258 00:30:16,858 --> 00:30:17,858 Rien. 259 00:33:22,000 --> 00:33:24,045 Malcolm? 260 00:33:26,700 --> 00:33:28,571 Malcolm? 261 00:33:35,578 --> 00:33:37,015 Merde! 262 00:33:38,103 --> 00:33:40,365 Merde. Mauvaise nouvelle, chérie. 263 00:33:40,366 --> 00:33:42,107 Que s'est il passé? 264 00:33:43,021 --> 00:33:45,806 Mme Portnoy est 265 00:33:46,763 --> 00:33:48,373 Elle ne se réveille pas. 266 00:33:48,374 --> 00:33:49,983 Ses enfants sont à l'hôpital. 267 00:33:49,984 --> 00:33:51,376 Sa fille est inconsolable. 268 00:33:51,377 --> 00:33:53,204 Merde. 269 00:33:53,205 --> 00:33:54,815 Oui. - Et alors? 270 00:33:56,773 --> 00:33:59,428 Je dois y aller. Je dois régler ça. 271 00:34:00,995 --> 00:34:02,040 Oh. 272 00:34:03,650 --> 00:34:06,260 Je suis désolée. 273 00:34:06,261 --> 00:34:07,871 Vraiment désolée. 274 00:34:09,656 --> 00:34:11,223 Le devoir m'appelle. 275 00:34:13,877 --> 00:34:17,053 Et si Si tout se passe 276 00:34:17,054 --> 00:34:19,926 comme d'habitude, 277 00:34:19,927 --> 00:34:22,147 Comment ça se passe normalement? 278 00:34:23,190 --> 00:34:25,063 Elle va se réveiller. 279 00:34:27,848 --> 00:34:29,240 Mais elle ne m'inquiète pas. 280 00:34:29,241 --> 00:34:30,764 Tu m'inquiètes. 281 00:34:31,808 --> 00:34:33,505 C'est pas grave. 282 00:34:34,114 --> 00:34:35,464 Je vais peut être 283 00:34:36,857 --> 00:34:38,467 m'installer ici. 284 00:34:41,121 --> 00:34:42,384 OK. 285 00:34:45,605 --> 00:34:48,475 D'accord. Le frigo est plein. 286 00:34:48,476 --> 00:34:50,042 Du vin dans la cuisine. 287 00:34:50,043 --> 00:34:51,566 Et 288 00:34:51,567 --> 00:34:53,611 Il y a du bon vin au sous sol, 289 00:34:53,612 --> 00:34:54,962 si tu veux fêter ça. 290 00:34:57,921 --> 00:34:59,488 Tu reviens quand? 291 00:35:01,534 --> 00:35:03,449 Six. 292 00:35:04,232 --> 00:35:06,364 Six. 293 00:35:06,365 --> 00:35:08,802 Avec le trafic, au plus tard à sept heures. 294 00:35:23,338 --> 00:35:24,687 C'est bon. 295 00:35:25,862 --> 00:35:27,689 Je vais bien. 296 00:35:27,690 --> 00:35:29,388 Je peux me débrouiller. 297 00:35:30,824 --> 00:35:32,433 Vas y. Va remplir ton serment. 298 00:35:32,434 --> 00:35:34,915 Je resterai là à fouiller dans vos tiroirs. 299 00:35:39,833 --> 00:35:41,051 Bien. 300 00:35:42,444 --> 00:35:43,619 Bien. 301 00:37:16,799 --> 00:37:18,017 Allô? 302 00:37:18,018 --> 00:37:19,585 J'espionne les riches voisins. 303 00:37:21,064 --> 00:37:24,719 Et tu as dit d'appeler. 304 00:37:24,720 --> 00:37:26,330 Vous êtes à votre chalet? 305 00:37:26,331 --> 00:37:27,722 Ce n'est pas mon chalet. 306 00:37:27,723 --> 00:37:29,681 Pas encore. - Ha ha. 307 00:37:29,682 --> 00:37:32,118 C'est quoi, une forteresse? 308 00:37:32,119 --> 00:37:34,512 Non, pas vraiment. 309 00:37:34,513 --> 00:37:37,864 La vie privée n'a pas d'importance. 310 00:37:38,908 --> 00:37:40,996 La salle de bain est la seule avec une porte qui se verrouille, 311 00:37:40,997 --> 00:37:43,608 et toutes les fenêtres sont vides. 312 00:37:43,609 --> 00:37:46,219 C'est horrible. 313 00:37:46,220 --> 00:37:48,309 Oui. Et j'ai pris des champis. 314 00:37:49,615 --> 00:37:51,530 C'est parce que tu as pris des champis? 315 00:37:56,883 --> 00:37:58,884 Et l'homme de la maison, 316 00:37:58,885 --> 00:38:00,408 il fait quoi? 317 00:38:03,063 --> 00:38:04,977 Allô? Liz? 318 00:38:04,978 --> 00:38:06,239 Non, je suis là. 319 00:38:06,240 --> 00:38:09,242 Malcolm est allé en ville, 320 00:38:09,243 --> 00:38:12,811 alors je fais du snobisme, pas du snobisme. 321 00:38:12,812 --> 00:38:15,292 Il t'a laissée seule? 322 00:38:15,293 --> 00:38:17,598 Oui. Mais c'est sympa, en fait. 323 00:38:17,599 --> 00:38:19,905 Liz. 324 00:38:19,906 --> 00:38:22,081 Il voulait pas. Il a dû travailler. 325 00:38:22,082 --> 00:38:24,736 Ouais, il a dû travailler la chatte de sa femme. 326 00:38:24,737 --> 00:38:26,259 Putain, Mags! 327 00:38:26,260 --> 00:38:28,479 Écoute, je te le dis franchement. 328 00:38:28,480 --> 00:38:30,655 - Tu sais ce que tu es. - Et je suis quoi? 329 00:38:30,656 --> 00:38:33,658 - Je veux pas le dire. - Oui, alors ne le dis pas. 330 00:38:33,659 --> 00:38:36,313 Tu es une figurante, Liz. 331 00:38:36,314 --> 00:38:39,404 Cool. Merci. Contente de pouvoir compter sur toi. 332 00:38:40,143 --> 00:38:41,883 Tu veux que je vienne te chercher? 333 00:38:41,884 --> 00:38:43,711 - T'as pas de voiture. - C'est pas 334 00:38:43,712 --> 00:38:48,063 une femme enfermée dans une maison. 335 00:38:48,064 --> 00:38:50,979 Gardée? Ça craint. Va te faire foutre. 336 00:38:50,980 --> 00:38:53,331 - Attends une minute. - Non, c'est bon. Au revoir. 337 00:38:58,379 --> 00:39:00,555 Salope. 338 00:39:12,654 --> 00:39:14,439 Mon Dieu! 339 00:39:25,667 --> 00:39:27,452 Quoi? 340 00:40:43,049 --> 00:40:44,485 Oh, mon Dieu! 341 00:40:50,143 --> 00:40:51,927 Comment es tu entrée? 342 00:40:53,320 --> 00:40:55,061 Je suis dedans, maintenant. 343 00:40:58,412 --> 00:41:00,458 Moi aussi. 344 00:41:04,549 --> 00:41:05,854 Oui. 345 00:41:08,074 --> 00:41:09,901 Que se passe t il? 346 00:41:09,902 --> 00:41:11,730 Tu sais ce que tu es. 347 00:41:16,952 --> 00:41:18,127 Darren est avec toi? 348 00:41:26,048 --> 00:41:27,920 Tu vas réveiller les enfants. 349 00:41:31,532 --> 00:41:32,707 D'où tu sors? 350 00:41:34,535 --> 00:41:36,232 D'où tu viens? 351 00:41:37,843 --> 00:41:39,540 D'un passé lointain. 352 00:41:43,675 --> 00:41:44,675 Là. 353 00:41:54,076 --> 00:41:57,558 C'est pour ça que les enfants te prennent pour leur mère. 354 00:42:00,430 --> 00:42:02,215 Oh 355 00:42:19,145 --> 00:42:21,016 Merde. 356 00:42:23,976 --> 00:42:25,412 Oh, merde! 357 00:42:35,204 --> 00:42:38,120 Merde. 358 00:42:42,168 --> 00:42:43,212 Oh! 359 00:42:48,609 --> 00:42:49,610 D'accord. 360 00:43:47,799 --> 00:43:50,540 Je te vois! 361 00:43:51,585 --> 00:43:52,933 Sois un gentil petit Westbridge 362 00:43:52,934 --> 00:43:54,719 et ouvre la porte. 363 00:43:56,155 --> 00:43:57,590 Ce qui est fait est fait. 364 00:43:57,591 --> 00:44:00,245 J'ai apporté nos libations traditionnelles. 365 00:44:00,246 --> 00:44:01,856 Il n'est pas là. 366 00:44:02,727 --> 00:44:04,598 Euh 367 00:44:09,734 --> 00:44:13,693 C'était quoi déjà? C'était Linda? 368 00:44:13,694 --> 00:44:15,653 Non, Liz, en fait. 369 00:44:17,698 --> 00:44:18,960 Où est Malcolm? 370 00:44:20,875 --> 00:44:23,355 Il a dû retourner en ville voir un patient. 371 00:44:23,356 --> 00:44:24,662 Il va revenir. 372 00:44:27,316 --> 00:44:30,319 Il t'a laissée seule ici pour ton grand week end? 373 00:44:31,103 --> 00:44:33,452 Ce n'est pas bon. 374 00:44:33,453 --> 00:44:36,673 Minka est avec toi? 375 00:44:36,674 --> 00:44:38,500 Tu peux ouvrir la porte? 376 00:44:38,501 --> 00:44:42,201 Oui, je 377 00:44:43,681 --> 00:44:44,942 Tu devrais revenir plus tard. 378 00:44:44,943 --> 00:44:46,595 Tu m'as surprise en pleine sieste, et je 379 00:44:46,596 --> 00:44:49,773 Et si tu me laissais entrer chez moi? 380 00:44:49,774 --> 00:44:51,427 Merci. Je ferai vite. 381 00:44:57,607 --> 00:44:58,607 Merde. 382 00:45:08,009 --> 00:45:09,184 Où a t il dit qu'il allait? 383 00:45:10,098 --> 00:45:12,273 À l'hôpital pour voir un patient. 384 00:45:12,274 --> 00:45:13,580 Oh. 385 00:45:16,061 --> 00:45:19,238 Et tu traînes avec quelqu'un? 386 00:45:19,804 --> 00:45:21,979 Oui. 387 00:45:21,980 --> 00:45:24,895 Ça te plaît, ici? Tu te sens bien? 388 00:45:24,896 --> 00:45:27,594 Oui, c'est bien. - Oui. 389 00:45:30,684 --> 00:45:32,773 Alors, tu as bien mangé? 390 00:45:34,035 --> 00:45:37,168 Et le gâteau du gardien? 391 00:45:37,169 --> 00:45:38,736 C'était bien. 392 00:45:39,911 --> 00:45:41,302 Ah oui? 393 00:45:41,303 --> 00:45:44,262 Et tu as sommeil? 394 00:45:44,263 --> 00:45:46,091 Tu as dit que tu faisais une sieste? 395 00:45:47,396 --> 00:45:49,050 J'adore les siestes. 396 00:45:50,182 --> 00:45:52,966 Mais tu sais ce qui fera durer la fête? 397 00:45:52,967 --> 00:45:54,055 Quoi? 398 00:45:55,230 --> 00:45:57,276 Un scotch! 399 00:46:00,540 --> 00:46:02,149 Je suis pas d'humeur. 400 00:46:02,150 --> 00:46:03,195 Hein? 401 00:46:06,285 --> 00:46:08,504 Malcolm a raison. 402 00:46:10,768 --> 00:46:12,639 Tu as quelque chose de spécial. 403 00:46:14,467 --> 00:46:16,382 Tu n'es pas comme les autres filles. 404 00:46:17,818 --> 00:46:19,907 Oui, il dit ça. 405 00:46:21,430 --> 00:46:22,735 - Un verre? - Oh 406 00:46:22,736 --> 00:46:24,825 Allez. 407 00:46:26,696 --> 00:46:28,960 Bien sûr. C'est quoi, ce bordel? 408 00:46:30,352 --> 00:46:32,092 Tu sais où sont les verres? 409 00:46:32,093 --> 00:46:33,921 Hum. 410 00:46:35,662 --> 00:46:38,011 - Où tu vas? - Aux toilettes. 411 00:46:38,012 --> 00:46:39,927 Aux toilettes. - OK. 412 00:46:52,374 --> 00:46:54,768 Va t'en! 413 00:47:01,340 --> 00:47:02,515 Merde! 414 00:47:22,056 --> 00:47:23,928 Mais ça va. 415 00:47:26,321 --> 00:47:28,106 Inutile de me rappeler. 416 00:50:44,041 --> 00:50:45,476 Vous êtes sur la boîte vocale 417 00:50:45,477 --> 00:50:47,130 du Dr Malcolm Westbridge. 418 00:50:47,131 --> 00:50:49,655 Malcolm 419 00:50:50,656 --> 00:50:52,004 Ton cousin était là. 420 00:50:52,005 --> 00:50:54,138 Il avait l'air surpris. 421 00:50:55,878 --> 00:50:57,750 Tu peux être là? 422 00:51:37,833 --> 00:51:39,052 Malcolm? 423 00:52:03,642 --> 00:52:04,642 Oh! 424 00:52:58,087 --> 00:52:59,132 Oh! 425 00:53:21,850 --> 00:53:23,461 Euh 426 00:53:27,160 --> 00:53:30,163 D'accord. Voilà. 427 00:54:01,368 --> 00:54:03,631 Salut. 428 00:54:04,545 --> 00:54:07,461 Merde, désolé. Je pourrais 429 00:54:08,114 --> 00:54:10,637 Vous voulez toujours venir me chercher? 430 00:54:10,638 --> 00:54:13,249 Putain! 431 00:54:13,250 --> 00:54:16,991 Je dois foutre le camp d'ici. 432 00:54:16,992 --> 00:54:19,473 Il y a quelque chose 433 00:54:20,387 --> 00:54:22,867 Je ne sais pas, ça 434 00:54:22,868 --> 00:54:25,261 Il y a un truc qui cloche. 435 00:54:25,262 --> 00:54:28,264 - Tu peux monter? - Oh 436 00:54:28,265 --> 00:54:30,571 Oui. Bien sûr. De cour 437 00:54:32,399 --> 00:54:33,225 Moi, je lance le 438 00:54:33,226 --> 00:54:35,054 Je déteste ce foutu pays. 439 00:54:38,971 --> 00:54:41,102 Tu coupes? 440 00:54:41,103 --> 00:54:43,844 Quoi? 441 00:54:43,845 --> 00:54:46,325 Je le dis franchement. 442 00:54:46,326 --> 00:54:48,981 Tu vas venir me chercher? 443 00:54:50,287 --> 00:54:52,288 Non. 444 00:54:52,289 --> 00:54:53,986 Tu es la mère. 445 00:54:56,380 --> 00:54:58,207 De quoi tu parles, putain? 446 00:55:01,472 --> 00:55:03,690 Dis moi que tu viens me chercher. 447 00:55:03,691 --> 00:55:07,086 Dis moi que tu cherches une voiture. 448 00:55:09,654 --> 00:55:11,090 Maggie? 449 00:56:22,335 --> 00:56:24,118 Mon Dieu! 450 00:56:24,119 --> 00:56:26,294 Liz. 451 00:56:26,295 --> 00:56:28,036 Je t'ai appelée plein de fois. 452 00:56:29,908 --> 00:56:32,910 Il y avait des gens. Je m'en vais. 453 00:56:32,911 --> 00:56:35,129 Non. Quoi? Les gens 454 00:56:35,130 --> 00:56:36,914 Non. Comment ça, tu pars? 455 00:56:36,915 --> 00:56:38,219 Qu'est ce qui se passe? 456 00:56:38,220 --> 00:56:41,702 C'est qui, cette femme qui vient de débarquer? 457 00:56:42,529 --> 00:56:43,791 Une femme, quelle femme? 458 00:56:45,663 --> 00:56:48,143 Une vieille avec un sac sur la tête? 459 00:56:49,014 --> 00:56:53,147 C'est le C'est le soignant? 460 00:56:53,148 --> 00:56:55,715 Je ne comprends pas. Un sac? Elle a mis un sac? 461 00:56:55,716 --> 00:56:58,370 Il était flippant et complètement merdique! 462 00:56:58,371 --> 00:56:59,545 Elle avait 463 00:56:59,546 --> 00:57:02,548 un putain de sac plastique sur le visage! 464 00:57:02,549 --> 00:57:04,811 Oui. Ça a l'air horrible. 465 00:57:04,812 --> 00:57:07,727 Désolé, chérie, on peut se calmer? 466 00:57:07,728 --> 00:57:09,512 Non! 467 00:57:09,513 --> 00:57:11,078 Ton cousin était là aussi. 468 00:57:11,079 --> 00:57:12,340 - Il est passé. - Quoi? 469 00:57:12,341 --> 00:57:13,603 - Ouais! - Darren? 470 00:57:13,604 --> 00:57:16,997 Il semblait surpris 471 00:57:16,998 --> 00:57:18,826 que je sois là aussi. Putain, Malcolm! 472 00:57:20,480 --> 00:57:22,525 Il est encore là? Darren! 473 00:57:22,526 --> 00:57:24,396 Non! Je sais pas. 474 00:57:24,397 --> 00:57:26,137 Il s'est pointé 475 00:57:26,138 --> 00:57:28,879 et il est parti sans rien dire. 476 00:57:28,880 --> 00:57:31,359 Il a laissé sa montre dans le lavabo. 477 00:57:31,360 --> 00:57:32,579 Ne me demande pas! 478 00:57:37,497 --> 00:57:39,237 Quoi? Non. 479 00:57:39,238 --> 00:57:41,500 Non. S'il vous plaît. 480 00:57:41,501 --> 00:57:42,414 - Non, je m'en vais. - Tu ne peux pas partir comme ça. 481 00:57:42,415 --> 00:57:44,242 Je m'en vais. Je ne me sens pas bien. 482 00:57:44,243 --> 00:57:46,201 Cet endroit n'est pas 483 00:57:50,031 --> 00:57:51,555 Cet endroit n'est pas pour moi. 484 00:57:54,993 --> 00:57:56,994 D'accord. 485 00:57:56,995 --> 00:57:59,910 Juste Allons 486 00:57:59,911 --> 00:58:03,000 Juste une demi heure. J'ai besoin d'une demi heure. 487 00:58:03,001 --> 00:58:05,655 J'ai juste besoin de Je dois faire quelques trucs. 488 00:58:05,656 --> 00:58:08,920 Mais que puis je faire? Dis moi ce que tu veux que je fasse. 489 00:58:16,057 --> 00:58:18,407 Fouille la maison. 490 00:58:19,060 --> 00:58:20,757 Fouiller la maison? 491 00:58:20,758 --> 00:58:24,369 Vérifie qu'ils ont tous disparu. 492 00:58:24,370 --> 00:58:27,068 D'accord. Je vais m'en assurer. Bien sûr. D'accord. 493 00:58:30,245 --> 00:58:33,031 Enlève ton manteau. S'il te plaît, chérie. 494 00:58:35,729 --> 00:58:36,861 Mon Dieu. 495 00:58:39,124 --> 00:58:40,604 Il y a quelqu'un? 496 00:58:43,694 --> 00:58:45,217 Allô? 497 00:58:52,311 --> 00:58:54,400 Où êtes vous, salopes? 498 00:58:59,710 --> 00:59:02,582 Il y a quelqu'un? 499 00:59:20,948 --> 00:59:22,907 - BOUH! - Mon Dieu. 500 00:59:27,955 --> 00:59:29,130 Qu'est ce que tu tiens? 501 00:59:30,436 --> 00:59:31,829 Hum 502 00:59:36,050 --> 00:59:38,835 Oh, oui. 503 00:59:38,836 --> 00:59:40,881 Euh 504 00:59:43,971 --> 00:59:45,537 Oh. 505 00:59:45,538 --> 00:59:47,453 Regarde ce que j'ai. 506 00:59:57,376 --> 00:59:58,420 Désolé de t'avoir laissée seule. 507 00:59:59,378 --> 01:00:01,031 C'est vrai. - Hum. 508 01:00:01,032 --> 01:00:03,469 - T'es un connard. - Oui. 509 01:00:04,165 --> 01:00:05,165 Oui. 510 01:00:14,523 --> 01:00:15,741 On prend un verre? 511 01:00:15,742 --> 01:00:17,570 Un verre? - Oui. 512 01:00:19,006 --> 01:00:21,008 Allez. 513 01:00:51,822 --> 01:00:52,997 Oh. 514 01:00:54,041 --> 01:00:55,826 J'adore te voir sourire. 515 01:00:58,002 --> 01:00:59,525 Hum. 516 01:01:00,221 --> 01:01:01,570 Tu es un menteur. 517 01:01:02,920 --> 01:01:04,182 Quoi? 518 01:01:05,574 --> 01:01:06,619 De quoi tu parles? 519 01:01:08,055 --> 01:01:09,490 T'es qu'une menteuse. 520 01:01:09,491 --> 01:01:10,797 Quoi? - Mm hmm. 521 01:01:11,755 --> 01:01:14,191 Tu as dit que tu reviendrais plus tard. 522 01:01:14,192 --> 01:01:16,236 Oh. 523 01:01:16,237 --> 01:01:17,498 Que puis je dire? 524 01:01:17,499 --> 01:01:19,327 Il n'y avait pas de circulation sur le pont. 525 01:01:25,116 --> 01:01:26,508 Comment va Mme Portnoy? 526 01:01:29,294 --> 01:01:30,730 Qui est Mme Portnoy? 527 01:01:38,912 --> 01:01:40,609 Oh. 528 01:01:42,307 --> 01:01:45,702 Le cœur d'un docteur peut être terriblement froid. 529 01:01:47,747 --> 01:01:50,357 Je peux vite mettre mon travail de côté quand 530 01:01:50,358 --> 01:01:54,885 quand je regarde la femme que j'aime. 531 01:01:56,625 --> 01:01:58,584 Hum. - Mmm. 532 01:02:01,369 --> 01:02:02,761 - Elle est morte. - Non. 533 01:02:02,762 --> 01:02:06,156 Elle est morte. Elle est morte paisiblement. 534 01:02:06,157 --> 01:02:07,374 Hum. 535 01:02:07,375 --> 01:02:09,900 - Ses enfants étaient à ses côtés. - Ouah. 536 01:02:11,205 --> 01:02:15,948 Je crois que c'est le plus que 537 01:02:15,949 --> 01:02:18,559 - Oui. - qu'on peut tous demander. 538 01:02:18,560 --> 01:02:20,475 - Oui, c'est bien. - Oui. 539 01:02:22,564 --> 01:02:23,740 Oui. 540 01:02:24,741 --> 01:02:27,046 Tu en veux plus? - Bien sûr. 541 01:02:27,047 --> 01:02:30,354 Où tu vas? 542 01:02:30,355 --> 01:02:32,095 Dis moi ce que tu veux. Dis moi ce que tu veux. 543 01:02:32,096 --> 01:02:34,010 Toilettes. - OK. 544 01:02:34,011 --> 01:02:35,752 Je ne peux pas t'aider. 545 01:02:49,635 --> 01:02:51,811 Stupide, putain d'idiote. 546 01:03:00,428 --> 01:03:03,126 Tu te sens bien? 547 01:03:03,127 --> 01:03:04,781 Une seconde. 548 01:03:05,782 --> 01:03:07,609 Dis moi que tu n'es pas enceinte. 549 01:03:08,872 --> 01:03:12,223 Non, ça va. Je fais pipi. 550 01:03:14,225 --> 01:03:15,703 Pourquoi tu ne sors pas 551 01:03:15,704 --> 01:03:16,967 pour qu'on en parle? 552 01:03:18,098 --> 01:03:19,359 De quoi? 553 01:03:19,360 --> 01:03:21,145 Oh. 554 01:03:22,537 --> 01:03:24,321 Ce n'est pas ce que tu crois. 555 01:03:24,322 --> 01:03:27,064 Alors, tu n'es pas marié? 556 01:03:30,197 --> 01:03:32,330 Tu n'étais pas en ville avec ta femme? 557 01:03:34,811 --> 01:03:36,637 Je n'étais pas en ville avec ma femme. 558 01:03:36,638 --> 01:03:38,336 Je ne suis pas marié. 559 01:03:44,603 --> 01:03:47,258 Écoute, Liz, j'ai merdé et tu m'as attrapé. 560 01:03:51,828 --> 01:03:53,830 Allez, ouvre la porte. 561 01:03:59,183 --> 01:04:00,793 Je veux juste t'en parler. 562 01:04:15,547 --> 01:04:18,070 Ça ne se verrouille pas vraiment. 563 01:04:18,071 --> 01:04:21,031 C'est plus hospitalier de laisser faire. 564 01:04:21,988 --> 01:04:23,207 Qu'est ce que c'est? 565 01:04:26,558 --> 01:04:29,735 - Je peux voir ça? - Qui est ce? 566 01:04:31,302 --> 01:04:33,086 C'est qui, bordel? 567 01:04:35,393 --> 01:04:36,873 C'était y a longtemps. 568 01:04:40,572 --> 01:04:43,444 C'est toi, hein? C'est quoi, ce bordel? 569 01:04:48,145 --> 01:04:50,408 Je veux partir maintenant. 570 01:04:51,191 --> 01:04:52,539 JE 571 01:04:52,540 --> 01:04:54,847 Je comprends, mais je ne peux pas te laisser faire ça. 572 01:04:55,587 --> 01:04:57,719 Tu ne peux pas me laisser faire ça? 573 01:04:58,416 --> 01:05:00,461 T'es qui, toi? 574 01:05:02,681 --> 01:05:04,682 Je suis Malcolm Westbridge. 575 01:05:04,683 --> 01:05:06,292 Je suis ton ami. Je suis ton amant. 576 01:05:06,293 --> 01:05:08,207 Je suis l'homme que tu connais depuis un an. 577 01:05:08,208 --> 01:05:09,861 Je suis médecin. Je suis un type bien. 578 01:05:09,862 --> 01:05:12,038 Je sauve des vies quand je peux. Quand je ne peux pas, je ne peux pas. 579 01:05:13,866 --> 01:05:16,694 Mais il y a plein d'autres choses. 580 01:05:16,695 --> 01:05:17,870 Je veux y aller. 581 01:05:19,654 --> 01:05:22,047 Je comprends. Mais 582 01:05:22,048 --> 01:05:25,399 Hum. 583 01:05:27,401 --> 01:05:29,402 On peut s'asseoir dans le salon 584 01:05:29,403 --> 01:05:32,231 et parler une minute? 585 01:05:32,232 --> 01:05:33,581 Je ne vais pas m'asseoir. 586 01:05:36,758 --> 01:05:39,196 C'est une très bonne offre. 587 01:05:39,979 --> 01:05:41,981 Oh. 588 01:05:45,245 --> 01:05:47,030 Allez. 589 01:05:59,564 --> 01:06:03,089 Ça m'embête si je te dis que 590 01:06:04,612 --> 01:06:06,310 Je ne voulais pas que tu souffres? 591 01:06:07,833 --> 01:06:10,096 Parce que je t'aime. Vraiment. 592 01:06:11,924 --> 01:06:14,579 Et ce qui va arriver n'est pas vain. 593 01:06:18,191 --> 01:06:20,540 C'est le plus bel acte d'amour 594 01:06:20,541 --> 01:06:22,326 qu'on puisse faire. 595 01:06:25,372 --> 01:06:26,895 Tu me donnes la vie. 596 01:06:33,554 --> 01:06:36,383 Malcolm, peu importe ce que tu as à me dire 597 01:06:38,559 --> 01:06:40,734 Retourne dans ta famille. 598 01:06:40,735 --> 01:06:43,042 Et laisse moi partir. 599 01:06:46,045 --> 01:06:47,741 Une bouchée du gâteau. Une! 600 01:06:47,742 --> 01:06:49,134 Une bouchée de gâteau, 601 01:06:49,135 --> 01:06:52,312 et le lion devient agneau, mou et langoureux. 602 01:06:53,966 --> 01:06:55,620 Il était censé t'assommer. 603 01:06:56,447 --> 01:06:57,577 Mais il fallait que tu le manges 604 01:06:57,578 --> 01:06:58,840 en entier. 605 01:07:00,712 --> 01:07:03,410 J'aurais dû me douter que tu serais différent. 606 01:07:07,458 --> 01:07:10,852 Elles se présentent comme des femmes, non? 607 01:07:13,464 --> 01:07:15,161 Parce qu'elles ne le sont pas. 608 01:07:16,162 --> 01:07:20,687 En vérité, je ne sais pas ce qu'elles sont 609 01:07:20,688 --> 01:07:23,429 et je les connais depuis très, très longtemps. 610 01:07:23,430 --> 01:07:25,389 Euh 611 01:07:26,259 --> 01:07:28,609 Malcolm? - Oui, Liz? 612 01:07:29,610 --> 01:07:31,830 De quoi tu parles, putain? 613 01:07:36,791 --> 01:07:38,705 Oui, Darren et moi, on était des enfants 614 01:07:38,706 --> 01:07:40,317 quand on a trouvé leur mère 615 01:07:41,840 --> 01:07:43,711 dans le ruisseau que vous avez vu. 616 01:07:44,669 --> 01:07:47,454 C'était il y a plus de 200 ans. 617 01:07:50,283 --> 01:07:52,851 Mais bizarrement, tu lui ressembles. 618 01:07:55,419 --> 01:07:56,680 C'était une femme magnifique, 619 01:07:56,681 --> 01:07:58,335 leur mère. 620 01:07:59,379 --> 01:08:00,727 Mais c'était une intruse 621 01:08:00,728 --> 01:08:02,339 sur les terres de mon père. 622 01:08:09,085 --> 01:08:11,129 On l'avait déjà vue plusieurs fois 623 01:08:11,130 --> 01:08:14,873 danser nue dans la rivière au clair de lune. 624 01:08:18,354 --> 01:08:19,660 C'était interdit. 625 01:08:32,368 --> 01:08:33,587 On l'a jetée avec le porc, 626 01:08:34,719 --> 01:08:35,980 sans se soucier d'elle 627 01:08:35,981 --> 01:08:37,852 ou de l'enfoiré qu'elle portait. 628 01:09:23,984 --> 01:09:27,162 À notre retour, nous avons vu qu'elle avait accouché. 629 01:09:29,643 --> 01:09:31,602 Mais à quoi? 630 01:10:40,540 --> 01:10:41,672 Malcolm 631 01:10:43,151 --> 01:10:45,284 Laissez moi partir. 632 01:10:46,851 --> 01:10:48,635 Laissez moi partir. 633 01:10:50,637 --> 01:10:53,204 Comme le dit le conte, 634 01:10:53,205 --> 01:10:55,467 l'humble pêcheur tire dans sa ligne 635 01:10:55,468 --> 01:10:58,296 et trouve un poisson prisonnier de son hameçon. 636 01:10:58,297 --> 01:11:01,691 À l'humble pêcheur, le poisson parle, 637 01:11:01,692 --> 01:11:05,435 une voix s'échappe de sa gorge blanche et palpitante. 638 01:11:06,827 --> 01:11:09,002 'Priez, monsieur, 639 01:11:09,003 --> 01:11:10,787 rejetez moi dans l'océan,' 640 01:11:10,788 --> 01:11:12,877 dit le poisson mourant, 641 01:11:13,617 --> 01:11:15,749 "et je t'accorderai trois souhaits." 642 01:11:18,186 --> 01:11:20,537 Pourquoi le poisson ne se libère pas de l'hameçon? 643 01:11:21,755 --> 01:11:24,105 Pourquoi ne s'accorde t il pas sa propre liberté? 644 01:11:25,411 --> 01:11:27,283 Peut être parce qu'il sait 645 01:11:28,414 --> 01:11:31,461 que ce n'est rien de plus qu'un poisson. 646 01:11:33,289 --> 01:11:35,028 Les créatures qui vivent dans cette maison, 647 01:11:35,029 --> 01:11:36,335 dans ces bois, 648 01:11:39,251 --> 01:11:41,034 sont des poissons à l'hameçon, 649 01:11:41,035 --> 01:11:44,821 incapables d'imaginer leur propre liberté. 650 01:11:44,822 --> 01:11:48,477 Tandis que nous, les petits Westbridge parfaits, 651 01:11:48,478 --> 01:11:50,393 nos souhaits sont exaucés pour l'éternité. 652 01:11:51,655 --> 01:11:54,353 On nous donne la vie éternelle, 653 01:11:55,136 --> 01:11:56,920 pendant qu'ils grincent des dents, se recroquevillent 654 01:11:56,921 --> 01:11:59,619 et se nourrissent dans l'ombre de nos maisons, 655 01:12:00,707 --> 01:12:03,188 invisibles et mal aimés, 656 01:12:04,320 --> 01:12:07,061 debout dans leur pisse. 657 01:12:08,672 --> 01:12:10,543 Et quand ils ont faim, 658 01:12:11,631 --> 01:12:12,631 quand le gémissement 659 01:12:12,632 --> 01:12:15,895 de leur faim devient 660 01:12:15,896 --> 01:12:18,421 trop fort pour les voisins, 661 01:12:22,033 --> 01:12:23,295 on les nourrit. 662 01:12:43,968 --> 01:12:45,491 Malcolm 663 01:12:47,406 --> 01:12:48,973 Tu m'aimes. 664 01:12:50,235 --> 01:12:51,540 Tu l'as dit. 665 01:12:51,541 --> 01:12:53,498 Oui, et c'est pour ça 666 01:12:53,499 --> 01:12:57,154 Je ne reste pas pour regarder ou écouter quand ça arrive. 667 01:12:57,155 --> 01:13:00,158 Malcolm, on y retourne. 668 01:13:01,725 --> 01:13:05,075 Je veux revenir 669 01:13:05,076 --> 01:13:07,295 à avant. 670 01:13:08,340 --> 01:13:11,255 À l'époque où on ne se connaissait pas. 671 01:13:11,256 --> 01:13:12,430 À l'époque. 672 01:13:12,431 --> 01:13:15,260 On peut faire ça? 673 01:13:17,218 --> 01:13:18,916 On peut faire ça? 674 01:13:21,092 --> 01:13:24,442 Juste au moment où on ne savait pas 675 01:13:24,443 --> 01:13:26,314 On ne savait rien de tout ça? 676 01:13:32,146 --> 01:13:33,625 Tu vas mourir, Liz. 677 01:13:33,626 --> 01:13:36,586 Oh, mon 678 01:13:38,718 --> 01:13:40,720 Pour que je puisse 679 01:13:42,592 --> 01:13:44,245 vivre un peu plus longtemps. 680 01:13:46,073 --> 01:13:47,814 Ça va arriver dans cette maison. 681 01:13:50,077 --> 01:13:51,601 Une boîte en bois pour ton cercueil. 682 01:13:53,951 --> 01:13:55,866 J'aimerais que ce ne soit pas le cas. 683 01:13:57,389 --> 01:13:58,999 Vraiment. 684 01:14:00,436 --> 01:14:01,611 Mais c'est le cas. 685 01:14:10,837 --> 01:14:12,621 Sois reconnaissant que je ne sois pas mon voisin 686 01:14:12,622 --> 01:14:15,232 sur Teacup Road. 687 01:14:15,233 --> 01:14:17,626 À côté d'eux, Darren et moi étions 688 01:14:17,627 --> 01:14:19,455 de parfaits petits gentlemen. 689 01:14:26,287 --> 01:14:27,811 Ils scellent tout. 690 01:14:28,638 --> 01:14:30,422 J'ignore comment, c'est leur magie. 691 01:14:37,037 --> 01:14:39,170 PUTAIN! 692 01:14:39,910 --> 01:14:43,043 Non. 693 01:15:32,658 --> 01:15:34,530 Oh 694 01:16:12,524 --> 01:16:14,221 Ah! 695 01:19:39,818 --> 01:19:41,428 Devine ce que j'ai trouvé? 696 01:19:51,090 --> 01:19:52,178 Salut, Julia. 697 01:19:55,225 --> 01:19:56,226 Salut, Leslie. 698 01:19:59,011 --> 01:20:00,011 Francis. 699 01:20:04,843 --> 01:20:05,843 Louise. 700 01:20:11,154 --> 01:20:12,372 Voici Liz. 701 01:21:01,378 --> 01:21:03,249 Oh 702 01:23:25,174 --> 01:23:27,437 C'est quoi ce bordel? 703 01:24:22,231 --> 01:24:23,275 Qu'est ce que tu es? 704 01:24:25,147 --> 01:24:26,365 Tes enfants. 705 01:24:30,326 --> 01:24:33,155 Et toutes les femmes qui m'ont précédée. 706 01:29:06,471 --> 01:29:07,951 NON! 707 01:29:09,213 --> 01:29:11,041 NON! 708 01:29:12,259 --> 01:29:14,436 NON! NON... 709 01:29:45,684 --> 01:29:47,773 Ah... 710 01:29:53,344 --> 01:29:55,172 Ah... 711 01:29:58,784 --> 01:30:00,960 À l'aide! 712 01:30:02,745 --> 01:30:04,094 À l'aide! 713 01:30:08,838 --> 01:30:10,666 Hé! 714 01:30:11,580 --> 01:30:13,059 À l'aide! 715 01:30:17,455 --> 01:30:18,848 Bonjour. 716 01:30:20,676 --> 01:30:22,328 Liz? 717 01:30:22,329 --> 01:30:23,373 Dieu merci. 718 01:30:24,984 --> 01:30:26,856 Coupe moi la route. 719 01:30:28,335 --> 01:30:29,335 S'il te plaît. 720 01:30:35,647 --> 01:30:37,170 S'il te plaît. 721 01:30:38,128 --> 01:30:40,173 S'il vous plaît! 722 01:30:55,667 --> 01:30:57,321 Liz, qu'est ce qu'ils t'ont fait? 723 01:30:59,454 --> 01:31:01,977 Ils m'ont demandé de rester. 724 01:31:01,978 --> 01:31:04,023 Mais c'est ma 725 01:31:04,981 --> 01:31:06,286 C'est ma maison. 726 01:31:08,811 --> 01:31:10,115 Oh. 727 01:31:10,116 --> 01:31:12,466 C'est moi, le maître. 728 01:31:12,467 --> 01:31:15,513 Tu vis ici parce que j'habite ici. 729 01:31:16,819 --> 01:31:19,474 Non, je n'en veux pas. 730 01:31:20,126 --> 01:31:21,301 Malcolm. 731 01:31:23,782 --> 01:31:25,480 Oh. - Je n'en veux pas. 732 01:31:29,048 --> 01:31:31,442 Malcolm, écoute 733 01:31:32,443 --> 01:31:33,965 Cette fourchette va t'arriver au visage 734 01:31:33,966 --> 01:31:35,793 d'une façon ou d'une autre. 735 01:31:35,794 --> 01:31:37,317 Autant avoir bon goût. 736 01:31:38,231 --> 01:31:40,320 Je ne voulais pas te faire de mal. 737 01:31:42,192 --> 01:31:45,108 Tu ne l'as pas fait. Je vais bien. 738 01:31:47,327 --> 01:31:48,894 Voilà l'avion. 739 01:31:56,380 --> 01:31:58,469 C'est un gentil petit Westbridge. 740 01:32:14,485 --> 01:32:15,704 Oh, Malcolm. 741 01:32:22,101 --> 01:32:23,450 Tu étais le seul 742 01:32:24,582 --> 01:32:26,453 que j'aimais vraiment. 743 01:32:28,064 --> 01:32:30,109 Je parie que tu dis ça à toutes les filles.