1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,375 --> 00:00:49,166 Tình yêu là sức mạnh quyền năng nhất trong vũ trụ. 4 00:00:49,958 --> 00:00:53,375 Tuy nhiên, không phải lúc nào nó cũng đi cùng chuyện cổ tích và hoa. 5 00:00:53,458 --> 00:00:59,250 Đôi khi, nó xuất hiện theo những cách bất ngờ và oái oăm nhất. 6 00:01:00,875 --> 00:01:03,125 Có một bài thánh ca cổ đã viết: 7 00:01:03,208 --> 00:01:07,833 "Chúa hành động theo những cách màu nhiệm, để thực hiện các phép lạ của Ngài". 8 00:01:08,333 --> 00:01:09,166 Chà, 9 00:01:09,666 --> 00:01:11,458 việc tìm thấy tình yêu đích thực 10 00:01:11,958 --> 00:01:14,625 là một trong những phép lạ vĩ đại nhất của Chúa. 11 00:01:15,250 --> 00:01:19,625 Mọi câu chuyện tình đều có một khởi đầu. Nhưng những câu chuyện vĩ đại nhất 12 00:01:20,125 --> 00:01:23,333 không bắt đầu bằng câu "hạnh phúc mãi mãi về sau". 13 00:01:23,833 --> 00:01:27,041 Chúng bắt đầu bằng sự thật, niềm tin, 14 00:01:27,541 --> 00:01:29,833 và đôi khi là cả bi kịch. 15 00:01:30,416 --> 00:01:33,541 Để tôi kể bạn nghe một câu chuyện tình yêu, 16 00:01:33,625 --> 00:01:35,833 một câu chuyện như bước ra từ Sách Ruth vậy. 17 00:01:39,000 --> 00:01:40,708 Đây là Ruth Moably. 18 00:01:43,833 --> 00:01:48,375 Mẹ của Ruth đã bỏ rơi con bé trên bậc thềm nhà thờ khi nó mới năm tuổi. 19 00:01:50,791 --> 00:01:54,916 Nhưng nó vẫn kiên cường và vượt xa hơn điều mà người ta nghĩ nó có thể. 20 00:01:56,458 --> 00:02:00,916 Ruth luôn yêu ca hát, nhưng không thể tìm thấy bài ca trong tâm hồn mình. 21 00:02:01,541 --> 00:02:06,291 Con bé đã phải vật lộn giữa con người thật và hình mẫu mà mọi người mong muốn. 22 00:02:06,375 --> 00:02:07,708 Trước khi tiếp tục, 23 00:02:07,791 --> 00:02:11,916 tôi muốn gửi lời chào đến người anh em Syrus Jordan đang có mặt ở đây. 24 00:02:12,000 --> 00:02:14,125 Đến từ hãng đĩa Ice Grill Records. 25 00:02:14,625 --> 00:02:16,875 Và cũng phải chào một người nữa đang có mặt ở đây. 26 00:02:16,958 --> 00:02:19,041 Jermaine Dupri, khỏe chứ? JD, sao rồi? 27 00:02:22,083 --> 00:02:27,041 Lạy Chúa, xin ban cho chúng con khả năng kết nối với khán giả. 28 00:02:27,125 --> 00:02:31,833 Xin cho mọi vinh quang thuộc về Ngài, và chỉ một mình Ngài. Lạy Chúa, xin… 29 00:02:31,916 --> 00:02:33,916 Chúa cho con ké chút vinh quang được không ạ? 30 00:02:34,000 --> 00:02:37,375 Con là người phải mang đôi giày 15 phân này đấy. Amen. 31 00:02:37,875 --> 00:02:39,500 Cho tôi thấy chút năng lượng nào… 32 00:02:39,583 --> 00:02:40,416 Xin lỗi. 33 00:02:40,500 --> 00:02:44,125 Mẹ à, mẹ sẽ thích cô ấy thôi mà, nhé? Mẹ cứ chờ xem. 34 00:02:54,708 --> 00:02:57,500 Giọng hát của cô ấy đỉnh lắm đấy. 35 00:03:03,166 --> 00:03:05,166 Lần đầu tiên tôi nghe Ruth hát, 36 00:03:05,250 --> 00:03:08,541 phải nói là tôi chẳng ấn tượng chút nào. 37 00:03:09,916 --> 00:03:12,500 Con trai tôi, Marlon, coi nó là cả thế giới. 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,000 Chúng mới hẹn hò được vài tháng. Tôi không hiểu nó thấy gì ở con bé. 39 00:03:41,958 --> 00:03:46,000 Tuyệt! Mọi người ơi, cổ vũ đi nào. Lớn nữa lên! 40 00:03:46,083 --> 00:03:48,791 Người ta nói "cái nết đánh chết cái đẹp". 41 00:03:48,875 --> 00:03:51,375 Tôi đã nghĩ con bé chỉ là một cô gái xinh đẹp đơn thuần. 42 00:03:52,583 --> 00:03:54,708 Cưng ơi, chúng ta sắp nổi tiếng rồi. 43 00:03:55,875 --> 00:03:57,208 Của cô đây, cảm ơn nhé. 44 00:03:57,875 --> 00:03:58,875 Ruth, thật đấy à? 45 00:03:58,958 --> 00:04:02,458 Mấy gã đó ném tiền vào chúng ta như thể mình sắp thoát y vậy, Bree à. 46 00:04:02,541 --> 00:04:04,791 Chỗ này bằng nửa tháng tiền nhà đấy! 47 00:04:05,791 --> 00:04:07,166 Nhìn này. 48 00:04:07,250 --> 00:04:09,875 Em yêu, buổi diễn tối nay đỉnh thật đấy. 49 00:04:10,375 --> 00:04:11,208 Cảm ơn anh. 50 00:04:11,958 --> 00:04:13,250 Anh tự hào về em lắm. 51 00:04:14,583 --> 00:04:17,291 Ồ, Marlon không nói với cháu là hai bác sẽ đến. 52 00:04:17,375 --> 00:04:19,458 Marlon cứ khen cháu mãi đấy. 53 00:04:19,541 --> 00:04:22,666 Và hai bác muốn thấy cháu toả sáng trong môi trường của mình. 54 00:04:23,625 --> 00:04:24,791 Tuyệt vời lắm. 55 00:04:24,875 --> 00:04:26,333 Phải không em? 56 00:04:26,833 --> 00:04:28,125 Chúng ta nên về thôi. 57 00:04:29,458 --> 00:04:32,541 Vâng, cảm ơn hai bác đã đến. Cháu có thể tiễn hai bác ra ngoài. 58 00:04:32,625 --> 00:04:36,541 Không cần đâu. Cứ ở lại… trong môi trường của cháu đi. 59 00:04:36,625 --> 00:04:37,458 Mẹ à. 60 00:04:37,541 --> 00:04:39,041 Tối nay hai cô đỉnh lắm. 61 00:04:39,791 --> 00:04:40,875 Sao rồi? 62 00:04:42,375 --> 00:04:45,958 Khoẻ cả chứ? Tôi là Syrus Jordan, quản lý của họ. Cảm ơn vì đã đến. 63 00:04:46,500 --> 00:04:49,333 Chắc anh là Marlon bằng xương bằng thịt. Sao rồi, anh bạn? 64 00:04:50,750 --> 00:04:54,125 Này, nhớ chăm sóc cho siêu sao này thật tốt đấy nhé. 65 00:04:55,875 --> 00:04:57,333 Đừng để bà ấy ảnh hưởng tới cậu. 66 00:04:57,833 --> 00:04:59,875 - Này, hai cô xong chưa? - Rồi. 67 00:04:59,958 --> 00:05:01,083 Các quý cô… 68 00:05:02,208 --> 00:05:03,333 Jermaine Dupri. 69 00:05:04,125 --> 00:05:06,458 - Hân hạnh. Tôi là Breana. - Hân hạnh. 70 00:05:06,541 --> 00:05:08,875 Cô ấy là bạn nối khố của tôi, còn đây là Ruth. 71 00:05:09,625 --> 00:05:11,833 Tôi gặp cô ấy ở một tiệm Stop & Dash. 72 00:05:11,916 --> 00:05:15,125 Rồi một ngày, tôi nghe thấy giọng hát này. 73 00:05:15,750 --> 00:05:18,458 Đó là giọng hát hay nhất mà tôi từng được nghe. 74 00:05:18,541 --> 00:05:23,416 Tôi nhìn quanh, và đoán xem tôi thấy gì? Ruth, đang xếp hàng lên kệ rất chú tâm. 75 00:05:24,000 --> 00:05:26,291 Hai cô là một cặp bài trùng đấy. 76 00:05:26,375 --> 00:05:29,750 Và tôi nghĩ, So So Def có thể là mái nhà tương lai của hai cô. 77 00:05:29,833 --> 00:05:33,291 So So Def. Tới luôn nào! 78 00:05:34,166 --> 00:05:37,916 JD sẽ quay lại trong vài tuần nữa, anh ấy sẽ ghé một buổi thu âm của hai cô. 79 00:05:38,000 --> 00:05:40,208 - Rất vui được gặp các cô. - Bọn tôi cũng vậy. 80 00:05:41,166 --> 00:05:43,333 404 sẽ giúp cậu có tên tuổi đấy. 81 00:05:43,416 --> 00:05:44,875 - Chắc rồi. Tôi sẽ liên lạc. - Ừ. 82 00:05:44,958 --> 00:05:46,708 - Anh ấy nói thật không? - Này, Bree. 83 00:05:46,791 --> 00:05:47,791 - Gì? - Bọn tôi gặp tí. 84 00:05:48,625 --> 00:05:49,458 Được thôi. 85 00:05:50,625 --> 00:05:52,166 Gặp lại ở nhà nhé, cưng. 86 00:05:55,791 --> 00:05:57,416 Cô còn chưa ăn kìa. 87 00:05:58,583 --> 00:05:59,416 Để tôi lấy cho. 88 00:06:02,083 --> 00:06:03,375 Bố tôi từng nói, 89 00:06:03,875 --> 00:06:06,458 phải tạo và giành lấy cơ hội bằng mọi giá. 90 00:06:13,208 --> 00:06:15,041 404 đã là một cơ hội rồi. 91 00:06:15,916 --> 00:06:18,250 Việc còn lại là giành lấy thôi. 92 00:06:18,750 --> 00:06:20,375 Và đó là điều ta sẽ làm. 93 00:06:22,625 --> 00:06:23,708 Sếp ơi. 94 00:06:23,791 --> 00:06:26,083 Có người ở ngoài muốn gặp sếp. 95 00:06:26,666 --> 00:06:27,500 Chờ tôi chút. 96 00:06:30,750 --> 00:06:33,416 Mai gặp cô ở phòng thu nhé? 97 00:06:39,666 --> 00:06:42,458 Thật điên rồ khi em lại nói về chuyện này. 98 00:06:42,541 --> 00:06:44,000 404 là một điều tốt mà. 99 00:06:44,708 --> 00:06:48,125 - Ai quan tâm mẹ anh nghĩ gì chứ? - Vấn đề không phải là mẹ anh. 100 00:06:49,333 --> 00:06:52,708 Mà để an ủi, nếu được, thì em và mẹ anh có nhiều điểm chung hơn em nghĩ đó. 101 00:06:54,541 --> 00:06:57,458 Bà ấy đã giúp bố anh gây dựng việc làm ăn. Giờ nhìn bà ấy đi. 102 00:06:59,333 --> 00:07:00,625 Đó là tinh thần làm việc. 103 00:07:01,208 --> 00:07:02,208 Giống như em vậy. 104 00:07:03,125 --> 00:07:04,416 Em đã nỗ lực vì việc này. 105 00:07:04,500 --> 00:07:07,541 Đừng vứt bỏ giọng hát của mình, nhất là ngay trước cơ hội lớn. 106 00:07:07,625 --> 00:07:09,750 Em không vứt bỏ thứ gì cả. 107 00:07:10,250 --> 00:07:13,500 Em không cần anh khiến em nghi ngờ cảm xúc của bản thân. 108 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 Em cần… Em cần một người động viên em. 109 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 Anh biết là em nói đúng mà. 110 00:07:28,166 --> 00:07:30,166 Lẽ ra Marlon nên quen đứa tốt hơn, 111 00:07:30,791 --> 00:07:32,875 dựa trên cách ta đã nuôi dạy nó. 112 00:07:34,791 --> 00:07:37,166 Em không hiểu sao nó không thể giống như anh trai nó. 113 00:07:38,541 --> 00:07:40,583 Xin Chúa phù hộ linh hồn thằng bé. 114 00:07:41,583 --> 00:07:44,541 Marlon là người có chính kiến riêng. 115 00:07:45,083 --> 00:07:47,625 Anh nghĩ em đang phán xét nó đấy. 116 00:07:47,708 --> 00:07:50,500 Và lúc đó em cũng hơi thô lỗ, em yêu à. 117 00:07:51,000 --> 00:07:53,125 Một trong những lý do anh cưới em 118 00:07:53,208 --> 00:07:56,375 thay vì mấy cô nàng ngốc nghếch khác quanh quẩn ở khu Pegram này, 119 00:07:56,458 --> 00:08:00,666 kiểu, "Ôi, không biết Eli nghĩ gì ta. Ôi, không biết Eli đang làm gì", 120 00:08:00,750 --> 00:08:03,750 là vì em có chính kiến của riêng mình. 121 00:08:03,833 --> 00:08:05,958 Và giờ, anh cần một chút cái đó đấy. 122 00:08:06,041 --> 00:08:07,375 - Gì vậy? - Lại đây. 123 00:08:07,458 --> 00:08:08,791 - Mơ đi. - Lại đây nào. 124 00:08:08,875 --> 00:08:11,125 Thưa ngài, xin lỗi, tôi đang đọc sách. 125 00:08:11,208 --> 00:08:13,083 Tôi đang mở mang đầu óc. 126 00:08:13,166 --> 00:08:14,333 Cảm nhận được chứ? 127 00:08:16,666 --> 00:08:17,791 Vâng. 128 00:08:20,541 --> 00:08:23,291 - Đúng là một phép màu. - Đúng là một phép màu. 129 00:08:24,250 --> 00:08:25,250 Lại đây. 130 00:08:28,250 --> 00:08:30,541 Phải rồi, cô gái yêu dấu của anh. 131 00:08:38,125 --> 00:08:39,125 Khoan đã. 132 00:08:39,208 --> 00:08:41,208 Năng lượng chưa đạt. 133 00:08:41,708 --> 00:08:44,833 Kiểu như, tôi nghe cô hát mà tôi không tin cô vậy. 134 00:08:45,333 --> 00:08:48,958 Cô phải khiến tôi tin chứ. Nếu tôi không tin, thì thế giới chẳng ai tin đâu. 135 00:08:49,458 --> 00:08:51,750 - Hát lại nào. Cố lên. - Cậu làm được mà. 136 00:08:58,125 --> 00:08:58,958 Ừ. 137 00:09:01,291 --> 00:09:02,125 Được đấy. 138 00:09:06,166 --> 00:09:07,625 - Này. - Tôi cần nghỉ chút. 139 00:09:08,250 --> 00:09:10,208 Cho chúng tôi vài phút nhé. 140 00:09:10,708 --> 00:09:12,083 Thật điên rồ. 141 00:09:15,833 --> 00:09:17,250 Tớ thấy cũng hay mà. 142 00:09:18,166 --> 00:09:19,833 Vậy giờ ta nói dối nhau à? 143 00:09:21,708 --> 00:09:24,250 Chỉ là cậu chưa khởi động thôi. 144 00:09:25,000 --> 00:09:25,833 Bree, 145 00:09:26,333 --> 00:09:27,750 cậu là một nhà thơ. 146 00:09:28,250 --> 00:09:30,083 Cậu đã từng viết về tình yêu, 147 00:09:30,166 --> 00:09:32,958 về nữ quyền, về ý thức xã hội. 148 00:09:33,041 --> 00:09:36,583 Từ hồi nhận thức được, tớ đã biết con đường của mình. Mà đây không phải nó. 149 00:09:37,708 --> 00:09:39,500 - Tớ sẽ vào đó đây. - Được rồi. 150 00:09:45,708 --> 00:09:46,791 Sao thế? 151 00:09:49,625 --> 00:09:55,083 Bree, nhạc của chúng ta, những bài hát chúng ta từng sáng tác trên cái máy nhỏ… 152 00:09:56,416 --> 00:09:58,833 - Máy ghi âm 12 đô. - Cái máy ghi âm đó. 153 00:09:59,791 --> 00:10:02,708 Những bài hát đó đều xuất phát từ đây, của cả hai chúng ta. 154 00:10:04,291 --> 00:10:06,291 Nghe này, giờ tớ đang cố kiếm tiền. 155 00:10:06,375 --> 00:10:07,750 Nhưng với cái giá nào, Bree? 156 00:10:07,833 --> 00:10:11,000 Bởi vì nếu đi con đường này, Sy sẽ sở hữu chúng ta. 157 00:10:11,083 --> 00:10:13,458 Khi nào chúng ta mới được là chính mình? 158 00:10:14,041 --> 00:10:15,083 Là chính mình ư? 159 00:10:15,583 --> 00:10:20,208 Ta sống trong một tòa nhà tồi tàn ở Grove Park, mua sắm ở cửa hàng giảm giá. 160 00:10:20,291 --> 00:10:21,708 Đó mới là chúng ta. 161 00:10:21,791 --> 00:10:23,833 Biết mấy vụ cầu nguyện mà cậu hay nói chứ? 162 00:10:23,916 --> 00:10:26,583 "Chúa sẽ làm gì cho chúng ta? Chúa sẽ làm gì…" 163 00:10:26,666 --> 00:10:29,791 Ta phải tự thân vận động. Ta phải làm gì đó. 164 00:10:29,875 --> 00:10:32,083 Đây là cơ hội để ta đổi đời. 165 00:10:32,583 --> 00:10:35,833 Ta sắp ra album đầu tay. Ta có thể về với So So Def. 166 00:10:36,333 --> 00:10:38,208 Nếu đó không phải là ý Chúa, thì là gì? 167 00:10:38,708 --> 00:10:41,833 Tớ không biết, tớ chỉ cảm thấy Chúa đang dẫn tớ đến một nơi khác. 168 00:10:42,333 --> 00:10:43,833 - Nơi nào? - Tớ chịu thôi. 169 00:10:43,916 --> 00:10:45,458 Đợi đã. Cưng à, sao vậy? 170 00:10:47,333 --> 00:10:49,125 - Ý cậu là sao? - Tớ bỏ cuộc. 171 00:10:50,958 --> 00:10:52,916 Ruth, đừng làm vậy. Ruth. 172 00:11:02,375 --> 00:11:04,166 Lẽ ra cô phải đang thu âm chứ. 173 00:11:04,750 --> 00:11:05,750 Nói chuyện nhé? 174 00:11:11,750 --> 00:11:14,083 Nghe này, tôi đã nghĩ về những gì anh nói, và… 175 00:11:14,708 --> 00:11:19,083 Tôi không muốn tỏ ra vô ơn, nhưng 404 không còn phù hợp với tôi nữa. 176 00:11:20,500 --> 00:11:21,750 Để tôi cho cô xem cái này. 177 00:11:26,500 --> 00:11:28,583 Biết tôi vất vả ra sao để ta được thế này chứ? 178 00:11:28,666 --> 00:11:31,375 Ta sắp có một hợp đồng tám con số từ Jermaine Dupri. 179 00:11:31,458 --> 00:11:32,458 Nhìn đây. 180 00:11:33,375 --> 00:11:35,250 Tôi trả tiền nhà mỗi khi cô túng thiếu. 181 00:11:35,333 --> 00:11:37,833 Tôi mua xe để cô khỏi phải đi xe buýt nữa. 182 00:11:38,333 --> 00:11:40,166 Tôi đã tự mình làm tất cả trong ba năm. 183 00:11:40,875 --> 00:11:43,541 Tôi đang nợ 250.000 đô la đấy, Ruth. 184 00:11:43,625 --> 00:11:46,583 Đây, ở đây có 3.000 đô la, cùng với chìa khóa xe Honda của tôi. 185 00:11:47,166 --> 00:11:48,291 3.000 đô ư? 186 00:11:48,375 --> 00:11:52,958 Và tôi hứa sẽ trả góp hàng tháng đến khi anh nhận lại đủ số anh đã đầu tư. 187 00:11:53,041 --> 00:11:55,625 Nó chẳng thấm vào đâu so với những gì tôi đã bỏ vào cô. 188 00:11:56,458 --> 00:11:58,375 Vậy nên, hãy nghe cho kỹ đây. 189 00:11:59,291 --> 00:12:04,541 Tôi thành thật khuyên cô đừng làm thế này. 190 00:12:05,041 --> 00:12:09,208 Cô cần phải hoàn thành nghĩa vụ hợp đồng với tôi, rồi ta xong chuyện. 191 00:12:09,708 --> 00:12:11,875 Lúc đó, cô muốn làm gì cũng được. 192 00:12:13,166 --> 00:12:15,958 Tôi trân trọng tất cả những gì anh đã làm cho tôi, Sy. 193 00:12:22,416 --> 00:12:26,166 Từ bỏ thứ không hợp với mình có thể giải thoát cho bản thân. 194 00:12:26,250 --> 00:12:29,666 Nhưng Ruth sắp học được rằng tự do không hề miễn phí. 195 00:12:29,750 --> 00:12:31,625 Nó luôn đi kèm với một cái giá. 196 00:12:31,708 --> 00:12:35,375 CUỘC GỌI GẦN ĐÂY 197 00:12:42,166 --> 00:12:43,000 A lô. 198 00:12:43,625 --> 00:12:44,666 Marlon? 199 00:12:44,750 --> 00:12:46,666 Bác Naomi Evans đây. 200 00:12:47,166 --> 00:12:49,416 Bác đang ở Bệnh viện Grady. 201 00:12:49,958 --> 00:12:54,083 Có một vụ tấn công. Marlon và Eli… 202 00:12:59,541 --> 00:13:02,375 Bác Naomi, có chuyện gì vậy? Hai người họ ổn chứ? 203 00:13:05,041 --> 00:13:05,875 Người ta… 204 00:13:08,541 --> 00:13:10,666 Người ta nghĩ đó là một vụ cướp xe. 205 00:13:11,833 --> 00:13:12,791 Và… 206 00:13:14,166 --> 00:13:15,750 Và họ đã được tìm thấy… 207 00:13:18,125 --> 00:13:21,083 trong xe của Marlon tại một cột đèn giao thông. 208 00:13:22,541 --> 00:13:23,458 Đã có chuyện gì ạ? 209 00:13:24,916 --> 00:13:26,166 Một cuộc ẩu đả. 210 00:13:27,625 --> 00:13:28,458 Ẩu đả ư? 211 00:13:28,541 --> 00:13:29,958 Cả hai đều bị bắn. 212 00:13:30,041 --> 00:13:31,750 - Ôi lạy Chúa. - Bị bắn ư? 213 00:13:36,583 --> 00:13:38,833 Tình yêu rất kiên nhẫn và nhân hậu, 214 00:13:39,916 --> 00:13:42,000 nhưng cũng có thể làm tan nát trái tim. 215 00:13:42,500 --> 00:13:43,791 Bà Evans? 216 00:13:44,416 --> 00:13:46,083 Tôi là Bác sĩ Annalise Feldman. 217 00:13:47,208 --> 00:13:50,125 Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể cho chồng và con trai bà. 218 00:13:52,250 --> 00:13:54,541 Nhưng cả hai đều không qua khỏi. 219 00:13:58,500 --> 00:14:00,958 Tôi rất tiếc vì sự mất mát của bà. 220 00:14:04,083 --> 00:14:06,875 Chúng tôi có một chuyên viên tư vấn tâm lý… 221 00:14:13,333 --> 00:14:19,416 Tôi thật lòng khuyên bà nên tìm đến những dịch vụ ấy trong thời gian này. 222 00:14:22,166 --> 00:14:24,500 Tôi biết điều này vô cùng khó khăn. 223 00:14:25,291 --> 00:14:26,708 Tôi rất lấy làm tiếc. 224 00:14:30,125 --> 00:14:33,083 Xin lỗi. Tôi rất tiếc. 225 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ có ngày 226 00:14:48,958 --> 00:14:52,750 tôi sẽ phải chôn cất chồng và con trai mình cùng một lúc. 227 00:15:01,291 --> 00:15:03,208 Tôi rất tiếc phải báo cho bà việc này. 228 00:15:03,875 --> 00:15:04,833 Nó rất khẩn cấp. 229 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 Ông Eli đã không muốn bà biết. 230 00:15:06,958 --> 00:15:10,166 Ông ấy… đã nghĩ mình có thể xoay chuyển được tình thế. 231 00:15:10,250 --> 00:15:13,791 Khi các nhà đầu tư bắt đầu rút khỏi dự án Midtown, ông ấy đã… 232 00:15:14,291 --> 00:15:15,750 ông ấy đã thế chấp mọi thứ. 233 00:15:16,250 --> 00:15:20,291 Căn nhà này, xe cộ, tài sản. 234 00:15:20,791 --> 00:15:25,625 Đây là… giấy báo tịch thu tài sản. 235 00:15:26,541 --> 00:15:28,416 Nó đã có từ ba tháng trước. 236 00:15:30,375 --> 00:15:33,791 Sao… Sao tôi lại không hề hay biết? 237 00:15:34,791 --> 00:15:38,791 Tôi rất tiếc vì giờ mới báo cho bà. Tôi đã cố gắng liên lạc với bà. 238 00:15:39,291 --> 00:15:41,166 Sẽ có một buổi đấu giá. 239 00:15:42,208 --> 00:15:47,250 Tin tốt là, bà vẫn còn ngôi nhà cũ ở Pegram, Tennessee. 240 00:15:47,333 --> 00:15:49,333 Ông Eli đã để nó đứng tên bà 241 00:15:49,833 --> 00:15:51,500 để ngân hàng không thể động đến. 242 00:15:58,916 --> 00:16:00,458 Mừng là mọi người đã đến. 243 00:16:00,541 --> 00:16:03,250 Được rồi. Cần gì thì cứ nói tôi nhé. 244 00:16:06,916 --> 00:16:07,916 Anh làm gì ở đây? 245 00:16:09,875 --> 00:16:12,041 Tôi chỉ đến để chia buồn thôi. 246 00:16:13,083 --> 00:16:14,625 Không phiền nếu tôi ngồi chứ? 247 00:16:25,000 --> 00:16:27,541 Tôi thật sự rất tiếc về mất mát của cô. 248 00:16:28,041 --> 00:16:30,250 Marlon có vẻ là một người tốt, thật đấy. 249 00:16:32,500 --> 00:16:33,500 Đúng vậy. 250 00:16:35,333 --> 00:16:37,333 Với tôi, đám tang lúc nào cũng có vẻ… 251 00:16:37,958 --> 00:16:39,333 như là một bộ phim. 252 00:16:40,291 --> 00:16:41,125 Gì cơ? 253 00:16:43,375 --> 00:16:46,583 Nhớ cảnh trong phim Goodfellas khi họ đốt nhà hàng không? 254 00:16:47,083 --> 00:16:48,541 Kế hoạch đơn giản để đòi nợ. 255 00:16:49,291 --> 00:16:50,416 Không ai bị thương. 256 00:16:53,041 --> 00:16:55,208 Cướp xe thì không kịch tính vậy. 257 00:16:55,791 --> 00:16:57,541 Mà lẽ ra nó cũng phải đơn giản thôi. 258 00:16:58,333 --> 00:17:00,000 Không nên có ai bị thương cả, Ruth. 259 00:17:01,708 --> 00:17:05,541 Nhưng đôi khi mọi chuyện vẫn có sai sót. Và tôi xin lỗi, Ruth. 260 00:17:06,458 --> 00:17:07,875 Nhưng tôi phải làm cho cô hiểu. 261 00:17:09,833 --> 00:17:12,333 Và bây giờ là lúc tôi thu nợ. 262 00:17:14,166 --> 00:17:15,375 Thu nợ gì chứ? 263 00:17:15,458 --> 00:17:18,500 Cô nghĩ tôi không có món nợ nào ư? Không có ước mơ riêng à? 264 00:17:19,500 --> 00:17:22,875 Đây là thương vụ lớn nhất đời tôi. Tấm vé đổi đời của tôi. 265 00:17:23,791 --> 00:17:26,333 Và không ai được cướp nó khỏi tôi. 266 00:17:26,416 --> 00:17:28,125 Sy, anh đang đùa đấy à? 267 00:17:29,291 --> 00:17:30,708 Chuyện này thật điên rồ. 268 00:17:31,666 --> 00:17:34,500 Và bất cứ thứ gì cô cố gắng tạo dựng ngoài chuyện này, 269 00:17:35,708 --> 00:17:37,541 tôi sẽ luôn ở đó để đòi nợ. 270 00:17:40,750 --> 00:17:42,041 Tôi sẽ báo cảnh sát. 271 00:17:42,541 --> 00:17:43,583 Đừng làm thế. 272 00:17:44,166 --> 00:17:47,250 Nếu không, tôi sẽ lấy đi mọi thứ mà cô quan tâm. Tôi hứa đấy. 273 00:17:48,375 --> 00:17:49,208 Nghe này. 274 00:17:54,125 --> 00:17:55,458 Quay lại phòng thu đi. 275 00:17:56,541 --> 00:17:59,208 Kẻo sẽ đến lượt bà Naomi đó. 276 00:18:04,250 --> 00:18:06,416 Chúa ơi, con không biết phải làm gì nữa. 277 00:18:06,500 --> 00:18:08,708 Con phải làm gì bây giờ? 278 00:18:14,791 --> 00:18:18,375 Xin hãy giúp con. Con cần làm gì, Chúa ơi? Xin hãy cho con biết phải làm gì. 279 00:18:18,875 --> 00:18:22,791 Hãy cho con biết phải làm gì. Con không biết phải làm gì nữa. 280 00:18:41,166 --> 00:18:43,875 BREE-YONCÉ, CHÚA ĐÃ HỒI ĐÁP TỚ. TIỀN THUÊ NHÀ THÁNG TỚI ĐÂY. 281 00:18:43,958 --> 00:18:46,541 TỚ KHÔNG THỂ NÓI LÀ TỚ ĐI ĐÂU VÀ KHÔNG BIẾT KHI NÀO SẼ VỀ. 282 00:18:50,666 --> 00:18:53,041 Chào bác, cháu đang tìm bác Naomi ạ. 283 00:18:53,625 --> 00:18:55,666 Xin lỗi cô, bà ấy đi rồi. 284 00:18:59,166 --> 00:19:00,625 Vậy, thế bà ấy đã đi đâu ạ? 285 00:19:05,791 --> 00:19:08,041 Nghe này, cháu thật sự cần tìm bà ấy. 286 00:19:11,458 --> 00:19:12,583 Bến xe buýt. 287 00:19:12,666 --> 00:19:14,125 Trên đường Forsyth. 288 00:19:14,208 --> 00:19:16,875 Forsyth. Vâng, cảm ơn bác. Cảm ơn ạ. 289 00:19:17,500 --> 00:19:19,833 - Phòng ngủ đầu tiên trên lầu. - Vâng ạ. 290 00:19:19,916 --> 00:19:24,958 Thông báo cuối cùng, chuyến từ Atlanta đến Pegram, Tennessee, sắp khởi hành. 291 00:19:25,750 --> 00:19:26,958 Cháu ngồi ở đây nhé? 292 00:19:28,041 --> 00:19:29,708 Chỗ kia còn trống. Cảm ơn. 293 00:19:32,500 --> 00:19:35,000 - Cháu làm gì ở đây? - Cháu sẽ đi cùng bác. 294 00:19:35,083 --> 00:19:36,833 Không, cháu không đi đâu cả. 295 00:19:38,125 --> 00:19:39,708 Ai sẽ chăm sóc cho bác? 296 00:19:39,791 --> 00:19:43,125 Bác không cần ai chăm sóc, cô bé ạ. Cháu nên xuống xe đi. 297 00:19:46,125 --> 00:19:47,833 Thưa bác, 298 00:19:49,125 --> 00:19:51,583 nơi duy nhất cháu đến là nơi chiếc xe này đưa cháu tới. 299 00:19:54,041 --> 00:19:56,000 Bác không biết cháu đang nghĩ gì. 300 00:19:56,791 --> 00:20:00,250 Có lẽ cháu chẳng nghĩ gì cả, nhưng cháu sẽ không đi cùng bác, 301 00:20:00,333 --> 00:20:02,833 đến Tennessee hay bất cứ đâu. Giờ thì về nhà đi. 302 00:20:03,333 --> 00:20:05,250 Bác không cần cháu giúp. 303 00:20:05,833 --> 00:20:07,541 Cháu hiểu chưa? 304 00:20:12,666 --> 00:20:13,583 Bác đi đâu, 305 00:20:14,083 --> 00:20:15,041 cháu đi đó. 306 00:20:17,916 --> 00:20:21,500 Tôi đã tin chắc rằng cô bé này mất trí rồi. 307 00:20:21,583 --> 00:20:23,250 Tôi đã bảo nó đi, 308 00:20:23,750 --> 00:20:25,708 nhưng nó vẫn ở lại. 309 00:20:26,875 --> 00:20:32,166 Bạn thấy đó, đôi khi các thiên sứ của Chúa không chờ đợi một lời mời. 310 00:20:32,666 --> 00:20:35,583 Họ xuất hiện ngay cả khi ta muốn được ở một mình. 311 00:21:17,708 --> 00:21:21,416 Trở về Pegram giống như khơi lại một vết thương cũ. 312 00:21:26,791 --> 00:21:30,791 Ngôi nhà này đã từng tràn ngập tiếng cười và lời cầu nguyện. 313 00:21:31,291 --> 00:21:35,041 Giờ chỉ còn bụi bặm và sự tĩnh lặng. 314 00:21:49,583 --> 00:21:53,208 Loại băng dính quần áo này dính thật đấy. 315 00:21:53,708 --> 00:21:54,958 Chắc sẽ được ạ. 316 00:21:55,541 --> 00:21:57,541 Cái đó không ngăn được sâu bọ đâu. 317 00:21:58,750 --> 00:22:01,166 Sâu bọ? Sâu bọ gì ạ? 318 00:22:06,791 --> 00:22:08,416 Bác Naomi, bác có ổn không? 319 00:22:13,500 --> 00:22:15,708 Hôm nay bác uống thuốc huyết áp chưa? 320 00:22:21,041 --> 00:22:23,583 Bác cần phải ăn. Cả ngày bác chưa ăn gì rồi. 321 00:22:24,750 --> 00:22:26,125 Bác sẽ ổn thôi. 322 00:22:30,500 --> 00:22:31,833 Bác Naomi, 323 00:22:33,000 --> 00:22:34,083 Cháu… 324 00:22:37,000 --> 00:22:39,500 Chuyện xảy ra với họ thật kinh khủng. Cháu… 325 00:22:40,000 --> 00:22:41,750 Cháu rất tiếc. Mất đi cả hai… 326 00:22:55,458 --> 00:22:57,875 Tôi đã đoạn tuyệt với Ngài! 327 00:23:07,750 --> 00:23:10,666 Bác Naomi, cháu sẽ ra ngoài cố tìm việc làm gì đó. 328 00:23:15,458 --> 00:23:19,458 Giờ chẳng có việc gì đâu. Thử Tiệm hoa của Mabel dưới phố xem. 329 00:23:19,958 --> 00:23:21,791 À vâng, chỗ đó cháu thử rồi. 330 00:23:26,625 --> 00:23:28,041 Cháu đã thử mọi nơi rồi. 331 00:23:45,708 --> 00:23:47,666 Công việc này không hợp với cô đâu. 332 00:23:48,166 --> 00:23:50,083 Cô đâu biết tôi hợp với việc gì. 333 00:23:50,916 --> 00:23:52,958 Vậy đây là loại công việc gì? 334 00:23:53,875 --> 00:23:55,416 Cô đã bao giờ hái nho chưa? 335 00:23:57,166 --> 00:23:58,416 - Nào. - Cậu ấy kia rồi. 336 00:23:58,500 --> 00:24:00,000 Đây là việc lao động chân tay. 337 00:24:00,833 --> 00:24:02,041 Không có bóng râm đâu. 338 00:24:02,541 --> 00:24:05,250 Và khi trời mát, cũng là lúc lũ muỗi xuất hiện. 339 00:24:05,750 --> 00:24:06,875 Đúng vậy đấy. 340 00:24:07,625 --> 00:24:08,583 Cô có đi không? 341 00:24:09,791 --> 00:24:11,708 - Chào buổi sáng! - Chào Geno. 342 00:24:11,791 --> 00:24:14,833 Hôm nay hên đấy! Sếp bảo cần thêm rất nhiều người hái nho, 343 00:24:14,916 --> 00:24:16,708 nên mọi người chen chúc chút nhé. 344 00:24:16,791 --> 00:24:19,708 - Nghe rồi. Đi nào. - Nào, nhảy lên trên đó đi. 345 00:24:19,791 --> 00:24:22,541 Thêm vài người nữa nào. Cô có muốn làm không? 346 00:24:23,125 --> 00:24:24,083 Có. 347 00:24:24,166 --> 00:24:26,250 Được rồi. Đi gặp mọi người đi. 348 00:24:27,541 --> 00:24:29,708 Nào, mọi người lên hết đi. Đi nào. 349 00:24:29,791 --> 00:24:30,791 Vâng, Đại ca G. 350 00:24:31,291 --> 00:24:33,833 Tối nay cô sẽ muốn chườm đá tay và ngâm bồn đấy. 351 00:24:34,875 --> 00:24:35,875 Tôi là Lena. 352 00:24:37,250 --> 00:24:38,083 Tôi là Ruth. 353 00:24:43,500 --> 00:24:47,958 Cô bé đó chẳng biết gì về việc hái nho cả, nhưng điều đó không ngăn được nó. 354 00:24:49,041 --> 00:24:52,041 Nó đâu biết rằng việc đến vườn nho đó 355 00:24:52,125 --> 00:24:54,833 sẽ đưa nó đến cuộc gặp gỡ với định mệnh đời nó. 356 00:25:07,791 --> 00:25:10,375 Này. Cắt ở phía trên của chùm nho ấy. 357 00:25:10,458 --> 00:25:11,291 Vâng. 358 00:25:13,083 --> 00:25:13,916 Đúng rồi. 359 00:25:19,041 --> 00:25:22,750 Cô được nghỉ ăn trưa và hai lần nghỉ giữa giờ. 360 00:25:22,833 --> 00:25:25,791 Cứ nghỉ đi, nếu không cô sẽ kiệt sức đấy. 361 00:25:27,041 --> 00:25:28,875 À, tiền công được trả theo rổ, 362 00:25:28,958 --> 00:25:30,000 tính theo cân. 363 00:25:30,500 --> 00:25:33,041 Nên càng nhiều nho thì càng nhiều tiền. 364 00:25:34,583 --> 00:25:38,583 Nay tôi có thêm vài người cho cậu đây. Với số giàn cọc cậu đã đóng, 365 00:25:38,666 --> 00:25:41,083 thì năm sau cậu sẽ cần nhiều người hơn nữa đấy. 366 00:25:41,166 --> 00:25:43,458 Tôi còn cả trăm cây nho phải trồng tháng Một này. 367 00:25:43,958 --> 00:25:46,750 - Không bỏ nơi này được. - Nào, có tôi giúp cậu mà. 368 00:25:48,416 --> 00:25:49,666 Chỗ này khô hạn quá. 369 00:25:50,166 --> 00:25:54,000 Đây là Bo Azra, gọi tắt là Boaz. 370 00:25:54,083 --> 00:25:57,541 Cậu ấy tiếp quản xưởng rượu Azra khi bố cậu ấy, ông Sal, qua đời. 371 00:25:58,041 --> 00:25:59,458 Xin Chúa ban phước cho vụ mùa. 372 00:26:00,541 --> 00:26:01,375 A-men. 373 00:26:02,958 --> 00:26:03,875 A-men. 374 00:26:03,958 --> 00:26:05,000 Để tôi. 375 00:26:10,000 --> 00:26:10,833 Cô ấy là ai vậy? 376 00:26:11,333 --> 00:26:13,375 Sáng nay cô ấy ở bãi xe, ăn mặc như thế. 377 00:26:13,875 --> 00:26:17,166 Cậu bảo cần thêm người hái nho, không cần điều kiện. 378 00:26:17,250 --> 00:26:18,458 Thì cậu có rồi đấy. 379 00:26:19,833 --> 00:26:21,750 - Tên cô ấy là gì? - Không biết. 380 00:26:22,333 --> 00:26:25,083 Nhưng cô ấy làm trong giờ nghỉ và giờ là giờ ăn trưa. 381 00:26:27,416 --> 00:26:29,833 - Anh không biết tên à? - Để dành phần cậu đấy. 382 00:26:30,333 --> 00:26:31,916 - Dĩ nhiên rồi. - Này. 383 00:26:43,625 --> 00:26:44,458 Chào. 384 00:26:47,708 --> 00:26:48,666 Tên cô là gì? 385 00:26:50,541 --> 00:26:52,041 - Ruth. - Ruth à. 386 00:26:52,541 --> 00:26:53,625 Chào cô, Ruth. 387 00:26:56,500 --> 00:26:57,708 Cô uống chút nước nhé? 388 00:27:00,458 --> 00:27:01,291 Hay… 389 00:27:02,208 --> 00:27:03,333 muốn nghỉ một lát không? 390 00:27:04,041 --> 00:27:07,583 Tôi không muốn cô làm việc quá sức. Ngoài này trời bắt đầu nóng rồi đấy. 391 00:27:08,333 --> 00:27:10,083 Tôi ổn, cảm ơn anh. 392 00:27:10,708 --> 00:27:11,833 Còn phải trả hóa đơn. 393 00:27:12,791 --> 00:27:13,625 Được rồi. 394 00:27:15,083 --> 00:27:16,500 Ồ, suýt nữa. 395 00:27:16,583 --> 00:27:21,875 Cô nên tránh phần chồi non. Cắt ngay đây, ở phần cuống. 396 00:27:26,000 --> 00:27:27,208 Đúng, được rồi đó. 397 00:27:28,208 --> 00:27:29,041 Cảm ơn anh. 398 00:27:29,625 --> 00:27:30,458 Không có gì. 399 00:28:26,250 --> 00:28:27,208 Bà Naomi, 400 00:28:27,708 --> 00:28:29,541 Mục sư Charles đây. 401 00:28:30,250 --> 00:28:31,583 Tôi nghe nói bà đã về. 402 00:28:31,666 --> 00:28:34,458 Chỉ định ghé qua xem bà dạo này thế nào. 403 00:28:41,750 --> 00:28:44,708 Muốn chào mừng bà trở về nhà. 404 00:28:50,750 --> 00:28:54,541 Kinh Thánh có nói Thiên Đàng vui mừng khi một người con trở về. 405 00:28:55,041 --> 00:28:57,125 Tôi sẽ không từ bỏ bà đâu. 406 00:28:57,750 --> 00:28:59,875 Chúng tôi sẽ ở đây khi bà sẵn sàng, bà Naomi. 407 00:29:18,583 --> 00:29:22,291 Cháu có việc rồi. Hái nho ở phía bên kia thị trấn. 408 00:29:22,791 --> 00:29:24,875 Xưởng rượu Nhà của Azra. 409 00:29:25,958 --> 00:29:28,166 Cháu chịu rồi. Chẳng tìm ra việc nào khác cả. 410 00:29:28,791 --> 00:29:30,208 Nhà của Azra. 411 00:29:34,250 --> 00:29:36,708 Một người bạn cũ của bác từng sở hữu xưởng rượu đó. 412 00:29:36,791 --> 00:29:38,875 Bác tưởng nó đã đóng cửa khi ông ấy mất. 413 00:29:39,500 --> 00:29:41,125 Ông ấy có một cậu con trai. 414 00:29:41,833 --> 00:29:43,708 Thằng bé đó ngoan lắm. 415 00:29:45,875 --> 00:29:47,416 Không biết giờ nó thế nào rồi. 416 00:29:47,916 --> 00:29:50,083 Loại này có khoảng 14% nồng độ cồn. 417 00:29:51,291 --> 00:29:53,708 Vị chát cũng được cân bằng rất tốt. 418 00:29:55,458 --> 00:29:57,041 Khi nào thì gặp ông Ronan? 419 00:29:59,250 --> 00:30:00,083 Tháng sau. 420 00:30:02,375 --> 00:30:05,750 Này, Bo. Tôi biết cậu không muốn làm bố cậu thất vọng. 421 00:30:05,833 --> 00:30:07,458 Chúng ta sẽ ổn thôi, anh bạn. 422 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 Này, anh nhớ chiếc xe Bobcat cũ mà ông ấy hay lái không? Nhớ nó chứ? 423 00:30:14,083 --> 00:30:16,041 Chắc nó đang gỉ sét ở đâu đó trong khu này. 424 00:30:16,125 --> 00:30:16,958 Ừ. 425 00:30:17,916 --> 00:30:21,000 Tôi nhớ cái ngày ông ấy có được cái đống sắt vụn đó, 426 00:30:21,083 --> 00:30:22,583 ông ấy mừng như trúng số vậy. 427 00:30:23,708 --> 00:30:25,541 Chưa bao giờ ngủ quá 5:00 sáng. 428 00:30:27,041 --> 00:30:30,833 Ông ấy sẽ ra ngoài vườn nho và làm quần quật cho đến khi mặt trời lặn. 429 00:30:32,541 --> 00:30:33,958 Ngay cả sau khi hóa trị. 430 00:30:35,208 --> 00:30:37,500 - Làm đến khi không làm được nữa. - Ừ. 431 00:30:38,583 --> 00:30:39,916 Cậu cũng sẽ vậy, Bo. 432 00:30:41,083 --> 00:30:42,125 Cậu cũng sẽ vậy. 433 00:30:43,250 --> 00:30:44,250 Để rồi xem. 434 00:30:51,708 --> 00:30:52,625 Cảm ơn bác. 435 00:31:02,958 --> 00:31:04,541 Món này ngon thật đấy. 436 00:31:05,458 --> 00:31:09,208 Không gì vui hơn việc nấu ăn cho người mình quan tâm. 437 00:31:10,708 --> 00:31:12,375 Bác không nói về cháu đâu. 438 00:31:17,500 --> 00:31:18,500 Trời. 439 00:31:19,416 --> 00:31:23,416 Bác Naomi, đưa cháu cuộn băng keo với. Nó ở trên quầy đằng kia ạ. 440 00:31:24,000 --> 00:31:26,208 Chắc là chỉ cần thêm chút nữa thôi. 441 00:31:28,208 --> 00:31:31,041 Khoan, giờ để cháu thử cái này xem. Cái này… 442 00:31:31,125 --> 00:31:32,916 Nó cứ tuột xuống hoài. 443 00:31:34,958 --> 00:31:36,541 Bác Naomi, bác thấy băng keo chưa? 444 00:31:37,916 --> 00:31:40,083 Nó chỉ ở ngay trên quầy đó thôi mà. 445 00:31:42,416 --> 00:31:44,041 Ngốc quá. Cái quái gì… 446 00:31:44,125 --> 00:31:45,083 Lạy Chúa tôi. 447 00:31:47,791 --> 00:31:48,958 Lạy Chúa tôi. 448 00:31:51,625 --> 00:31:53,000 Cháu suýt mất mạng. 449 00:31:59,875 --> 00:32:03,208 Tôi đi hái nho Thật điên rồ 450 00:32:04,000 --> 00:32:07,208 Cuối tuần này tôi đến quán bar ở Broadway. Đi cùng đi. 451 00:32:07,291 --> 00:32:09,250 Tôi không hợp mấy quán bar cho lắm. 452 00:32:10,833 --> 00:32:13,625 Nói thật nhé, trông cô có vẻ cần vui vẻ một chút đấy. 453 00:32:15,208 --> 00:32:16,250 Tôi sẽ đến đón cô. 454 00:32:19,541 --> 00:32:20,833 Sẽ vui lắm đó. 455 00:32:21,333 --> 00:32:23,958 Rẽ một lối Thật điên rồ 456 00:32:24,750 --> 00:32:25,916 Phải lo hóa đơn 457 00:32:26,416 --> 00:32:32,708 Cả ngày ngoài nắng Hái nho, thật điên rồ 458 00:32:33,666 --> 00:32:34,500 Cô thấy chưa? 459 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 Là cô ấy. 460 00:32:41,708 --> 00:32:43,875 Cô đến từ nhóm 404 à. 461 00:32:44,375 --> 00:32:47,791 Đến đây và làm ra tiền nào Làm đi, cưng ơi 462 00:32:48,416 --> 00:32:49,291 Là cô ấy. 463 00:32:49,375 --> 00:32:51,458 Tôi biết là cô ấy mà. Lena, tôi đã nói rồi. 464 00:32:51,541 --> 00:32:53,458 Tôi không còn ở trong nhóm 404 nữa. 465 00:32:53,958 --> 00:32:55,375 Cô định hát riêng à? 466 00:32:55,458 --> 00:32:57,666 Này, dừng đi, D. 467 00:32:58,416 --> 00:32:59,541 Tôi gặp riêng chút. 468 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Tôi đã làm gì ư? 469 00:33:02,083 --> 00:33:04,166 Không có gì. Không có vấn đề gì cả. 470 00:33:04,666 --> 00:33:07,291 Ông chủ muốn mời cô vào làm chính thức. 471 00:33:07,375 --> 00:33:09,458 - Thật sao? - Cho đến hết mùa này. 472 00:33:09,958 --> 00:33:11,375 Nếu cô muốn. 473 00:33:12,041 --> 00:33:13,958 - Vâng ạ, cảm ơn anh. - Được rồi. 474 00:33:16,750 --> 00:33:17,583 Cứ giữ lấy đi. 475 00:33:18,500 --> 00:33:19,750 Chào mừng vào đội. 476 00:33:20,750 --> 00:33:22,708 Vâng ạ. Cảm ơn anh. 477 00:33:25,583 --> 00:33:28,166 Tối nay ta phải kiếm một anh cao bồi mới được, gái à. 478 00:33:28,708 --> 00:33:29,541 Phải. 479 00:33:31,375 --> 00:33:33,708 SYRUS JORDAN: CÔ NGHĨ ĐÂY LÀ TRÒ CHƠI À? 480 00:33:35,166 --> 00:33:36,916 Được rồi, vậy ta đi đâu đây? 481 00:33:37,541 --> 00:33:38,708 Nơi tôi thích nhất. 482 00:33:39,333 --> 00:33:40,166 Được rồi. 483 00:33:40,250 --> 00:33:43,333 Tối nay là đêm karaoke nhạc đồng quê tại Câu lạc bộ James. 484 00:33:43,416 --> 00:33:46,375 Chúng tôi tổ chức vào thứ Bảy tuần thứ ba hằng tháng, 485 00:33:46,458 --> 00:33:49,250 và danh sách đăng ký vẫn còn trống đấy nhé. 486 00:33:49,333 --> 00:33:53,500 Được rồi. Tiếp theo, chúng ta có Tyler. 487 00:33:54,000 --> 00:33:55,041 Lên đi, Tyler. 488 00:33:55,125 --> 00:33:56,500 Cưng ơi, lên đó đi. 489 00:33:58,875 --> 00:33:59,708 Không. 490 00:33:59,791 --> 00:34:01,791 Tôi sẽ tặng cô cái mũ cao bồi may mắn này. 491 00:34:01,875 --> 00:34:02,875 Không. 492 00:34:05,583 --> 00:34:08,000 Cứ suy nghĩ trong lúc tôi đi vệ sinh nhé? 493 00:34:13,916 --> 00:34:16,250 - Trời, tôi tới để hỗ trợ mà. - Ừ. 494 00:34:16,333 --> 00:34:19,166 Tôi chấm được khoảng ba, bốn cô mà cả hai ta có thể rủ về rồi. 495 00:34:19,708 --> 00:34:23,208 - Tối nay tự lo đi nhé, bạn hiền. - Không, sao lại vậy được. 496 00:34:23,291 --> 00:34:26,291 Cậu là Busta Rhymes, tôi là Spliff Star. Ta sẽ cùng vui vẻ đi về. 497 00:34:28,125 --> 00:34:29,083 Ồ, để tôi… 498 00:34:30,791 --> 00:34:33,166 Mang cho tôi một chai như cũ. Tính tiền cho cậu ấy. 499 00:34:33,250 --> 00:34:35,041 Ừ, như mọi khi. 500 00:34:35,541 --> 00:34:38,583 Đó là đặc quyền của trợ thủ mà. Nào. 501 00:34:39,958 --> 00:34:41,375 Cảm ơn vì đã đến nhé, Bo. 502 00:34:41,875 --> 00:34:43,375 Cảm ơn vì đã rủ tôi. 503 00:34:44,083 --> 00:34:46,875 Thế, chuyện hẹn hò với cô bác sĩ sao rồi? 504 00:34:49,583 --> 00:34:50,458 Tôi hủy rồi. 505 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 - Tôi chả có hứng thú gì cả. - Thật, cậu cần trị liệu tâm lý đấy. 506 00:34:54,916 --> 00:34:56,875 Ý tôi là, cậu 40 tuổi rồi, 507 00:34:56,958 --> 00:35:00,291 lẽ ra giờ này phải ly hôn và đang có đời vợ thứ hai chứ. 508 00:35:01,291 --> 00:35:02,708 - Ừ. - Thôi nào, anh bạn. 509 00:35:03,208 --> 00:35:04,875 Ta sẽ có một buổi tối vui vẻ. 510 00:35:07,291 --> 00:35:08,958 Ta vẫn chưa có đồ uống à? 511 00:35:09,041 --> 00:35:09,875 Chưa. 512 00:35:11,291 --> 00:35:12,833 Nào, tiếp theo, ta có… 513 00:35:15,708 --> 00:35:18,291 Ruth Moably! 514 00:35:19,125 --> 00:35:20,541 Mong tôi đọc đúng tên. 515 00:35:20,625 --> 00:35:22,041 Lena, cô dám à. 516 00:35:22,541 --> 00:35:23,458 Tôi dám đấy. 517 00:35:23,541 --> 00:35:25,291 - Lena, không. - Có sao đâu. 518 00:35:25,375 --> 00:35:27,125 - Sẽ tuyệt mà. - Không, không được. 519 00:35:27,208 --> 00:35:29,416 - Cô ấy ở ngay đây. - Không… 520 00:35:29,500 --> 00:35:31,791 Cô ấy kia rồi. Đừng ngại. 521 00:35:31,875 --> 00:35:35,958 Nào mọi người, hãy vỗ tay chào đón Ruth lên sân khấu nhé. 522 00:35:36,625 --> 00:35:38,875 Vậy, cô sẽ hát bài gì cho chúng tôi đêm nay? 523 00:35:40,791 --> 00:35:42,583 Hú, cố lên! 524 00:35:45,125 --> 00:35:47,500 Chắc tôi có thể hát bài… 525 00:35:48,000 --> 00:35:52,500 "Wake Me Up" của Aloe Blacc. Không biết có phải nhạc đồng quê không. 526 00:35:53,000 --> 00:35:54,875 Với tôi thì đủ chất đồng quê rồi, cưng à. 527 00:35:54,958 --> 00:35:57,791 Rồi, mọi người vỗ tay đi! Hãy vui vẻ lên nào. 528 00:35:59,166 --> 00:36:00,625 Cô làm được mà! 529 00:36:33,625 --> 00:36:36,791 Âm nhạc luôn có cách nói lên sự thật. 530 00:36:37,375 --> 00:36:39,458 Và đêm đó, khi Ruth cất tiếng hát, 531 00:36:39,958 --> 00:36:42,958 Boaz đã nghe được nhiều hơn là một giai điệu. 532 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 Cậu ấy nghe thấy giọng thật của con bé, 533 00:36:46,083 --> 00:36:49,458 như thể nó đang hát thẳng vào tâm hồn cậu ấy vậy. 534 00:37:34,833 --> 00:37:36,041 Tuyệt lắm! 535 00:37:36,125 --> 00:37:41,041 Hãy dành một tràng pháo tay cho Ruth Moably! 536 00:37:41,541 --> 00:37:46,666 Được rồi, tiếp tục nào. Tôi cần… Dre! Dre, lên sân khấu đi. 537 00:37:47,250 --> 00:37:50,208 Gái à, cô hát hay thật đấy! 538 00:37:52,791 --> 00:37:55,208 Ôi Chúa ơi, tôi không tin được chuyện vừa xảy ra. 539 00:37:55,708 --> 00:37:56,791 Thật là hoàn hảo. 540 00:37:56,875 --> 00:37:58,916 Tôi cần một ly, và cô phải khao đấy. 541 00:37:59,000 --> 00:38:01,583 - Cô muốn gì cũng được. - Vì chuyện này thật điên rồ. 542 00:38:02,333 --> 00:38:05,000 - Của cô đây. - Chúa ơi. 543 00:38:05,541 --> 00:38:06,916 Tôi vã cả mồ hôi rồi. 544 00:38:12,333 --> 00:38:13,458 Xin lỗi. 545 00:38:14,333 --> 00:38:16,416 - Đây. - Tới đây. Nghe rồi. Nhé? 546 00:38:16,916 --> 00:38:18,333 Được rồi. Một, hai ly. 547 00:38:21,166 --> 00:38:22,375 - Này, Jake. - Hả? 548 00:38:22,458 --> 00:38:24,375 - Cho hai ly whiskey không đá. - Có ngay. 549 00:38:24,875 --> 00:38:26,458 Và bất cứ thứ gì cô ấy muốn. 550 00:38:28,333 --> 00:38:31,583 Hai ly whiskey. Hai ly J. Không đá. 551 00:38:33,166 --> 00:38:34,666 Ruth, cô có gọi gì không? 552 00:38:34,750 --> 00:38:37,125 Tôi có thể tự mua đồ uống, cảm ơn anh. 553 00:38:37,833 --> 00:38:39,250 Ồ, tôi chắc là cô có thể. 554 00:38:39,750 --> 00:38:42,291 Mà còn các hóa đơn, nhỉ? Ồ, muốn ngồi chứ? 555 00:38:42,375 --> 00:38:43,416 Không, không cần. 556 00:38:43,500 --> 00:38:46,083 Cho tôi một bia Pilsner và một Virgin Mule nhé? 557 00:38:46,166 --> 00:38:47,458 Tính tiền riêng. 558 00:38:47,541 --> 00:38:48,583 Có ngay đây. 559 00:38:57,166 --> 00:38:58,041 Tôi là Bo. 560 00:38:58,791 --> 00:38:59,666 Ừ hử. 561 00:39:02,708 --> 00:39:03,833 Lần đầu đấy. 562 00:39:04,875 --> 00:39:06,708 Tôi chắc là cô hay làm vậy lắm nhỉ? 563 00:39:07,208 --> 00:39:10,333 Ý là, tôi biết không chỉ mình tôi bị đối xử như vậy. 564 00:39:10,833 --> 00:39:11,791 Ý anh là sao? 565 00:39:12,416 --> 00:39:15,041 Tôi chưa từng bị từ chối bằng tiếng "ừ hử" bao giờ. 566 00:39:21,166 --> 00:39:22,916 Trông anh rất đẹp trai. 567 00:39:24,958 --> 00:39:28,291 Và anh là một quản lý vườn nho tốt bụng. 568 00:39:28,375 --> 00:39:30,083 Và tôi chắc anh là một người tốt. 569 00:39:30,583 --> 00:39:34,333 Nhưng tôi ở đây với bạn tôi, và, anh biết đấy, tôi chỉ… 570 00:39:34,416 --> 00:39:35,791 Đồ uống của anh đây, anh Azra. 571 00:39:36,291 --> 00:39:37,333 Cảm ơn nhé. 572 00:39:37,916 --> 00:39:41,291 Anh Azra? Gia đình anh sở hữu xưởng rượu hay sao? 573 00:39:41,791 --> 00:39:42,625 Đúng vậy. 574 00:39:44,750 --> 00:39:45,791 Hai ly bia. 575 00:39:51,375 --> 00:39:55,083 Vậy, vị trí chính thức cho đến hết mùa vụ, là do anh sắp xếp à? 576 00:39:56,583 --> 00:39:57,750 Vâng, thưa cô. 577 00:40:00,416 --> 00:40:02,458 Giờ tôi hiểu rồi. Cao tay thật. 578 00:40:02,958 --> 00:40:03,958 Hiểu gì cơ? 579 00:40:05,625 --> 00:40:08,500 Tôi biết chính xác mấy gã như anh hay dùng chiêu gì. 580 00:40:08,583 --> 00:40:10,333 Atlanta đầy những người như vậy. 581 00:40:11,041 --> 00:40:12,333 Tạm biệt, anh Azra. 582 00:40:17,375 --> 00:40:19,333 - Này, anh bạn. - Chào. 583 00:40:19,875 --> 00:40:20,875 Cậu ổn chứ? 584 00:40:21,916 --> 00:40:22,875 Tôi… 585 00:40:23,958 --> 00:40:25,125 chưa từng ổn hơn. 586 00:40:25,208 --> 00:40:26,833 - Được rồi. - Tôi chưa từng… 587 00:40:28,041 --> 00:40:29,000 Chưa từng ổn hơn thế. 588 00:40:31,875 --> 00:40:33,500 - Nào. - Ừ. 589 00:40:36,000 --> 00:40:37,125 Này. 590 00:40:37,208 --> 00:40:38,875 Biết gì không, chúng ta hãy… 591 00:40:38,958 --> 00:40:41,541 - Nghỉ một lát đi. - Chuyện gì vậy, anh bạn? 592 00:40:41,625 --> 00:40:44,958 Con nhỏ đó là ai vậy? Gì chứ… Cô nói cô ta cần nghỉ ngơi à? 593 00:40:45,041 --> 00:40:47,333 Tôi gặp chút chuyện với Ruth. 594 00:40:47,833 --> 00:40:49,083 Tôi sẽ đưa cô ấy về. 595 00:40:49,166 --> 00:40:52,625 Được rồi. Cả một hợp đồng tám con số đang bị đe dọa đấy. 596 00:40:52,708 --> 00:40:53,916 Các người đùa à. 597 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Cô tìm đâu ra con nhỏ này vậy? 598 00:40:58,500 --> 00:41:00,583 Cô ấy trông giống Ruth, nên tôi… 599 00:41:00,666 --> 00:41:02,083 Trông giống cô ta à? 600 00:41:03,125 --> 00:41:04,708 Cô bảo tôi là giọng cô ta ổn mà. 601 00:41:06,291 --> 00:41:07,125 Bree… 602 00:41:09,583 --> 00:41:12,375 nếu cô biết cô ta ở đâu, phải nói cho tôi ngay. 603 00:41:13,083 --> 00:41:17,125 Tôi đã nói rồi mà, tôi đã bảo là tôi không biết. 604 00:41:17,208 --> 00:41:19,333 - Vậy ư? Đưa điện thoại đây. - Không. 605 00:41:20,625 --> 00:41:21,666 Mật khẩu là gì? 606 00:41:22,166 --> 00:41:23,791 1997. 607 00:41:27,458 --> 00:41:30,125 - Breana, nói ngay! - Sy! Bình tĩnh. 608 00:41:30,208 --> 00:41:31,416 Cô ta ở đâu? 609 00:41:33,041 --> 00:41:34,583 - Hả? Nói ngay! - Tôi… 610 00:41:35,166 --> 00:41:38,500 Tôi không liên lạc với cô ấy. Cô ấy cũng đối xử với tôi như vậy mà. 611 00:41:38,583 --> 00:41:40,875 Sau những gì khó nghe tôi nói về việc rời nhóm 404… 612 00:41:42,208 --> 00:41:44,083 Tôi không biết, được chưa? 613 00:41:46,958 --> 00:41:47,791 Wolf. 614 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 Đi tìm cô ta đi. 615 00:42:14,416 --> 00:42:16,833 BREE: NHỚ CẬU, CƯNG ƠI. CẬU AN TOÀN CHỨ? 616 00:42:16,916 --> 00:42:21,791 SY VẪN CHƯA NGUÔI GIẬN ĐÂU. 617 00:42:22,875 --> 00:42:25,125 RUTH: TỚ CŨNG NHỚ CẬU. TỚ AN TOÀN… Ở TENNESSEE 618 00:42:25,208 --> 00:42:27,166 ĐANG HÁI NHO. THEO ĐÚNG NGHĨA ĐEN 619 00:42:29,833 --> 00:42:33,250 BREE: HAHA, HÁI NHO Á? SAO CƠ? RỒI. MỪNG LÀ CẬU AN TOÀN. 620 00:42:33,333 --> 00:42:37,791 CỨ Ở NGOÀI ĐÓ MỘT THỜI GIAN ĐI. 621 00:42:42,083 --> 00:42:45,500 Bác chắc cháu không thuyết phục được bác à? Lễ bắt đầu lúc 10:00 đấy ạ. 622 00:42:46,000 --> 00:42:48,041 Lena sắp đến rồi đấy. 623 00:42:48,541 --> 00:42:50,416 Bác sẽ không bước chân vào nơi đó. 624 00:42:52,958 --> 00:42:55,500 Nhưng sao lại không ạ? Đó là nhà thờ cũ của bác mà. 625 00:42:55,583 --> 00:42:57,666 Cháu không hiểu đâu. 626 00:42:59,666 --> 00:43:02,875 Người ở Pegram không có được những cơ hội như ông Eli. 627 00:43:03,875 --> 00:43:08,125 Trở thành một cộng sự ở một hãng luật lớn tại Atlanta. 628 00:43:10,000 --> 00:43:14,083 Sau khi bọn bác rời đi, ai ở đây cũng biết về chuyện nhà cửa, xe cộ… 629 00:43:15,750 --> 00:43:17,916 Những bộ quần áo đắt tiền. 630 00:43:20,208 --> 00:43:22,875 Và giờ họ biết bác không còn một xu dính túi. 631 00:43:26,125 --> 00:43:27,208 Lena đến đấy. 632 00:43:33,166 --> 00:43:34,958 Cháu sẽ cầu nguyện cho bác. 633 00:43:45,541 --> 00:43:48,333 Chào buổi sáng, Mục sư Charles. Anh Azra. 634 00:43:48,416 --> 00:43:49,625 - Chào. - Chào, Lena. 635 00:43:49,708 --> 00:43:51,291 - Chào. - Cháu đưa ai đến đây vậy? 636 00:43:51,791 --> 00:43:53,208 Xin chào, cháu là Ruth. 637 00:43:54,166 --> 00:43:56,375 Vâng, cô ấy đang ở với bác Naomi Evans. 638 00:43:56,875 --> 00:44:00,208 - Cô đang ở với bác Naomi à? - Chị Naomi ư, thật à? 639 00:44:01,083 --> 00:44:04,416 Dạ, cháu đã cố đưa bác ấy đến hôm nay. Đây từng là nhà thờ bác ấy đến mà. 640 00:44:04,916 --> 00:44:06,583 Chà, rất vui được gặp cháu, Ruth. 641 00:44:07,458 --> 00:44:10,333 Chào mừng cháu. Còn chị Naomi dạo này thế nào? 642 00:44:10,833 --> 00:44:14,208 Bác ấy… Bác ấy có lúc ổn, lúc không. 643 00:44:14,291 --> 00:44:18,208 Hôm nọ tôi có ghé qua nhà, thấy chỗ đó chắc cần được sơn lại đấy. 644 00:44:18,291 --> 00:44:21,708 Vâng, nơi đó cần một phép màu thì đúng hơn đấy ạ. 645 00:44:22,333 --> 00:44:23,791 Tôi sẽ cầu cho hai bác cháu. 646 00:44:24,291 --> 00:44:25,708 - Cảm ơn ạ. - Không có gì. 647 00:44:25,791 --> 00:44:27,000 - Đi tìm chỗ ngồi đi. - Ừ. 648 00:44:27,500 --> 00:44:30,250 - Anh làm gì vậy, theo dõi tôi à? - Đây là nhà thờ của tôi. 649 00:44:30,750 --> 00:44:33,833 - Anh cũng sở hữu cả nhà thờ này? - Không, tôi chỉ đi lễ ở đây thôi. 650 00:45:03,416 --> 00:45:04,500 Gái ơi. 651 00:45:05,083 --> 00:45:05,916 Này. 652 00:45:08,458 --> 00:45:09,291 Cái này này. 653 00:45:10,041 --> 00:45:11,625 Hơn 80.000 lượt xem. 654 00:45:11,708 --> 00:45:14,541 - Lượt xem cái gì? - Cô đấy, ở Câu lạc bộ James. 655 00:45:14,625 --> 00:45:16,250 Cô đăng nó à? Cho tôi xem. 656 00:45:16,333 --> 00:45:17,166 Ừ. 657 00:45:18,208 --> 00:45:19,416 Cô tuyệt vời thật. 658 00:45:20,583 --> 00:45:21,416 Gỡ nó xuống đi. 659 00:45:21,916 --> 00:45:24,458 - Khoan, gì cơ? Tại sao? - Xóa nó đi. Xoá ngay. 660 00:45:24,541 --> 00:45:25,375 Được rồi. 661 00:45:48,208 --> 00:45:50,000 Cháu đã làm gì vậy? 662 00:45:50,083 --> 00:45:50,916 Cháu ư? 663 00:45:51,791 --> 00:45:52,666 Cháu không có… 664 00:46:00,916 --> 00:46:02,250 Chào buổi sáng, Ruth. 665 00:46:03,250 --> 00:46:04,083 Bà Naomi. 666 00:46:04,166 --> 00:46:05,791 Chào buổi sáng, Mục sư Charles. 667 00:46:05,875 --> 00:46:07,375 Chà, chuyện gì đang diễn ra vậy? 668 00:46:07,458 --> 00:46:10,166 Thay đổi diện mạo: Phiên bản Nhà thờ. 669 00:46:10,250 --> 00:46:13,625 Bà đã không ở căn nhà này hơn 20 năm rồi. 670 00:46:13,708 --> 00:46:16,083 Nên chúng tôi muốn giúp bà thấy như đang ở nhà hơn. 671 00:46:19,083 --> 00:46:20,875 Cháu vừa mới biết là bác về. 672 00:46:21,375 --> 00:46:23,000 Boaz. 673 00:46:23,708 --> 00:46:27,125 Ôi trời. Bác không biết cháu vẫn còn sống ở Pegram. 674 00:46:27,208 --> 00:46:29,583 - Vâng ạ. - Để bác nhìn cháu xem nào. 675 00:46:29,666 --> 00:46:31,583 Vâng. Bác khỏe không, bác Naomi? 676 00:46:31,666 --> 00:46:33,250 Cháu nhớ bác lắm ạ. 677 00:46:36,000 --> 00:46:37,125 Cháu làm gì ở đây? 678 00:46:37,208 --> 00:46:40,625 À, bọn cháu chỉ đến để giúp ngôi nhà cũ này thay đổi diện mạo chút. 679 00:46:40,708 --> 00:46:41,708 Không nhiều đâu ạ. 680 00:46:43,500 --> 00:46:45,208 Chà, chắc cũng sửa hơi nhiều thật. 681 00:47:20,375 --> 00:47:22,500 Ôi Chúa ơi. Nhìn kìa. 682 00:47:24,500 --> 00:47:25,416 Chào các quý cô. 683 00:47:25,500 --> 00:47:28,500 - Ồ vâng. Tôi sắp nóng chết đây. - Cảm ơn. 684 00:47:31,250 --> 00:47:34,625 Nếu đây không phải là món quà từ Chúa 685 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 thì tôi không biết là gì nữa. 686 00:47:39,791 --> 00:47:41,625 Chắc tôi sẽ cần thêm ly nữa. 687 00:47:42,250 --> 00:47:44,333 Có mà cô cần cả cái vòi nước ấy. 688 00:47:46,875 --> 00:47:49,208 Ôi, lạy Chúa tôi. Anh ấy đang đi xuống thang kìa. 689 00:47:51,291 --> 00:47:52,416 Được rồi. 690 00:47:52,500 --> 00:47:55,083 Chà, mái nhà giờ đã ổn hơn rồi. 691 00:47:57,166 --> 00:47:58,875 Ruth làm cái này cho cháu đấy. 692 00:48:00,000 --> 00:48:00,833 Vậy sao? 693 00:48:04,208 --> 00:48:06,500 Cũng không tệ với một người ghét cháu ra mặt. 694 00:48:06,583 --> 00:48:08,083 Tôi không ghét anh. 695 00:48:09,375 --> 00:48:12,208 Chà, nếu vậy thì hai đứa cần đi dạo một lát đấy. 696 00:48:13,125 --> 00:48:17,916 Cháu không nghĩ việc đó phù hợp, vì anh ấy là sếp của cháu mà? 697 00:48:18,000 --> 00:48:19,708 Nay nó đâu phải sếp của cháu. 698 00:48:20,208 --> 00:48:22,250 Chắc bác ấy nói đúng đấy. 699 00:48:23,000 --> 00:48:26,500 Nhưng tôi cũng không muốn ép buộc cô hay gì đâu. 700 00:48:27,666 --> 00:48:29,291 Được thôi. 701 00:48:30,916 --> 00:48:32,125 Được thôi. 702 00:48:33,916 --> 00:48:35,833 Hồi bố tôi mở xưởng, tôi mới bảy tuổi. 703 00:48:36,750 --> 00:48:39,875 Cô biết đấy, hồi đó, chẳng ai nghĩ rằng rượu vang ngon 704 00:48:39,958 --> 00:48:43,833 lại do một người da đen ở Tennessee làm. Giờ vẫn còn nhiều người không tin. 705 00:48:45,041 --> 00:48:46,583 Họ bảo tôi nên bán vườn nho đi. 706 00:48:47,083 --> 00:48:48,000 Bán ư? 707 00:48:48,083 --> 00:48:49,125 Anh định bán chứ? 708 00:48:49,208 --> 00:48:50,125 Ôi, làm ơn đi. 709 00:48:50,625 --> 00:48:53,333 Họ sẽ tin sau khi nếm thử mẻ rượu dự trữ năm 2017 của tôi. 710 00:48:53,416 --> 00:48:58,125 - Anh đã luôn muốn nối nghiệp bố mình à? - Không, đó là thứ cuối cùng tôi muốn. 711 00:48:58,208 --> 00:49:00,041 Ngay khi có cơ hội, 712 00:49:00,708 --> 00:49:03,916 tôi đã rời khỏi Pegram, đăng ký nhập ngũ vào Thủy quân lục chiến. 713 00:49:04,750 --> 00:49:07,458 Tôi đã phục vụ hai kỳ ở Afghanistan, 714 00:49:08,125 --> 00:49:09,625 rồi chuyển đến New York. 715 00:49:10,541 --> 00:49:12,916 Tôi học lấy bằng MBA, và làm ở phố Wall. 716 00:49:15,541 --> 00:49:16,916 Sao anh chưa kết hôn? 717 00:49:19,291 --> 00:49:20,375 Không biết nữa. 718 00:49:24,500 --> 00:49:25,583 Câu hỏi hay đấy. 719 00:49:26,750 --> 00:49:28,083 Tôi bị hỏi vậy suốt. 720 00:49:32,041 --> 00:49:34,000 Thú thật, tôi kết hôn với vườn nho này rồi. 721 00:49:36,041 --> 00:49:37,541 Có lẽ là gắn bó hơi quá. 722 00:49:40,666 --> 00:49:41,750 Còn cô thì sao? 723 00:49:41,833 --> 00:49:43,916 Có vẻ như chỉ mình tôi nói nãy giờ. 724 00:49:48,166 --> 00:49:49,000 Chà… 725 00:49:49,958 --> 00:49:51,875 Tôi không có bằng MBA. 726 00:49:52,416 --> 00:49:54,125 Tôi còn chưa tốt nghiệp cấp ba, 727 00:49:54,625 --> 00:49:58,500 và… nơi xa nhất tôi từng đi khỏi Atlanta 728 00:49:58,583 --> 00:50:00,833 là Pegram, Tennessee. 729 00:50:00,916 --> 00:50:02,000 Này! 730 00:50:05,375 --> 00:50:09,875 Tôi chưa bao giờ biết bố mình là ai, và mẹ tôi đã bỏ tôi khi tôi năm tuổi. 731 00:50:11,750 --> 00:50:12,583 Chà, tôi… 732 00:50:13,625 --> 00:50:14,750 Rất tiếc về chuyện đó. 733 00:50:14,833 --> 00:50:15,833 Không sao đâu. 734 00:50:16,500 --> 00:50:18,208 Tôi cũng đã tìm thấy mục đích sống. 735 00:50:19,416 --> 00:50:20,541 Giọng hát của tôi. 736 00:50:21,666 --> 00:50:24,791 Đó thật sự là thứ duy nhất tôi từng có. 737 00:50:25,833 --> 00:50:27,833 Và cô có một giọng hát thật tuyệt vời. 738 00:50:29,625 --> 00:50:31,208 Mẹ tôi cũng từng hay hát. 739 00:50:32,875 --> 00:50:34,750 Bà ấy nghĩ mình chẳng có gì nhiều để nói. 740 00:50:38,916 --> 00:50:39,916 Cô thì có đấy. 741 00:50:41,500 --> 00:50:43,375 - Tôi có thể thấy điều đó ở cô. - Vậy à. 742 00:50:43,458 --> 00:50:45,416 Tôi không biết. Có khi là Chúa nói với tôi. 743 00:50:46,083 --> 00:50:48,583 - Không, nghiêm túc mà. Thật lòng đấy. - Thật à? 744 00:50:49,083 --> 00:50:50,583 Tôi xin thề có Chúa chứng giám… 745 00:50:54,291 --> 00:50:55,333 Bà thích nó chứ? 746 00:50:55,875 --> 00:50:57,458 Nó là chiếc duy nhất trong bãi. 747 00:50:58,375 --> 00:51:00,416 Bác Naomi! Bác sao vậy? 748 00:51:04,416 --> 00:51:05,458 Bác thích màu đó chứ ạ? 749 00:51:05,541 --> 00:51:06,708 Có chứ! 750 00:51:07,208 --> 00:51:09,583 Sao vậy? Hai người đều cần xe mới mà, phải không? 751 00:51:10,333 --> 00:51:12,666 Với lại, bác Naomi đâu thể đi nhờ vào thị trấn mãi. 752 00:51:12,750 --> 00:51:15,125 - Phải. Ôi, Ruth. - Tất cả là của bác. 753 00:51:15,208 --> 00:51:17,916 Cháu không cần phải đi bộ đi làm nữa. 754 00:51:18,416 --> 00:51:19,458 Đúng vậy. 755 00:51:21,000 --> 00:51:23,416 Không phải tôi tặng hai người đâu. Tôi chỉ là… 756 00:51:25,375 --> 00:51:26,666 người chuyển lời Chúa thôi. 757 00:51:32,250 --> 00:51:33,416 Nào. 758 00:51:33,500 --> 00:51:34,958 Lên đi nào, cô gái. 759 00:51:44,000 --> 00:51:47,625 Ngụm này sẽ khiến ông nhắc tới suốt nhiều năm sau đấy, Ronan. Tin tôi đi. 760 00:51:47,708 --> 00:51:50,250 Bố cậu luôn cẩn thận, không bao giờ hứa hẹn quá lời đâu. 761 00:51:50,333 --> 00:51:51,875 Ông bạn à, tôi cũng thế. 762 00:51:51,958 --> 00:51:53,875 Cậu biết cần gì để đoạt giải đồng không? 763 00:51:53,958 --> 00:51:56,083 Giải đồng gì. Phải là giải "Xuất sắc nhất". 764 00:51:56,583 --> 00:51:58,916 Tôi hiểu quy trình. Tin tôi đi. Tôi hiểu mà. 765 00:51:59,000 --> 00:52:01,166 Tôi biết ông có nguyên đội nếm thử rượu. 766 00:52:01,250 --> 00:52:03,750 Tôi biết cách nó hoạt động. Tôi chỉ xin đúng một điều 767 00:52:03,833 --> 00:52:07,291 là đích thân ông thẩm định mẻ rượu dự trữ của tôi. Đó là điều tôi cần, Ronan. 768 00:52:07,375 --> 00:52:08,833 Đích thân tôi ư? 769 00:52:08,916 --> 00:52:12,916 Chà, hạn chót là một tháng nữa. Khi nào cậu có thể đưa tôi một chai? 770 00:52:13,416 --> 00:52:15,916 Ngay sau Lễ hội Thu hoạch của tôi, nó sẽ đến tay ông. 771 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 Được rồi. Cậu định gọi nó là gì? 772 00:52:18,333 --> 00:52:20,083 Tôi sẽ cho ông biết khi nó thắng giải. 773 00:52:23,041 --> 00:52:24,416 Vậy chắc không được biết rồi. 774 00:52:25,291 --> 00:52:27,666 Cảm ơn. Nay kết thúc ở đây nhé. Cảm ơn anh bạn. 775 00:52:28,166 --> 00:52:30,125 - Hôm nay làm rất tốt. Cảm ơn. - Cảm ơn. 776 00:52:30,208 --> 00:52:33,458 Hôm nay nghỉ sớm. Cảm ơn. Mọi người có thể về nhà. 777 00:52:33,541 --> 00:52:35,208 - Trả đủ. Cảm ơn nhé. - Xong rồi à? 778 00:52:35,291 --> 00:52:37,625 Hôm nay ta nghỉ ở đây. Cảm ơn anh bạn. 779 00:52:37,708 --> 00:52:38,708 Xin chào. 780 00:52:41,125 --> 00:52:43,791 Chà, tôi cho mọi người nghỉ sớm hôm nay. Trả lương đủ. 781 00:52:44,291 --> 00:52:45,666 - Chà. - Cảm ơn cô. 782 00:52:47,000 --> 00:52:48,041 Geno sẽ lo việc đó. 783 00:52:49,375 --> 00:52:50,375 Được rồi. 784 00:52:51,458 --> 00:52:53,166 - Cảm ơn. Rất tốt. - Ngày tốt lành. 785 00:52:53,250 --> 00:52:54,166 - Được chưa? - Rồi. 786 00:52:54,250 --> 00:52:55,250 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 787 00:52:55,333 --> 00:52:56,291 Tôi… 788 00:52:57,916 --> 00:52:59,375 Tôi muốn cô gặp một người. 789 00:53:00,375 --> 00:53:01,250 Đi nào. 790 00:53:01,791 --> 00:53:03,958 - Gặp một người á? - Vâng, thưa cô. 791 00:53:04,625 --> 00:53:06,666 Rẽ trái ở đây, giờ rẽ trái nữa… 792 00:53:06,750 --> 00:53:08,666 Chuyện gì vậy? 793 00:53:09,416 --> 00:53:10,833 Sắp tới rồi. 794 00:53:10,916 --> 00:53:11,875 Được rồi. 795 00:53:12,625 --> 00:53:14,416 - Tới chưa? - Rồi, sẵn sàng chưa? 796 00:53:14,500 --> 00:53:17,666 - Được rồi, vâng. - Trong ba, hai… 797 00:53:19,125 --> 00:53:19,958 Một. 798 00:53:22,375 --> 00:53:24,250 - Chào Bo. - Ôi Chúa ơi. 799 00:53:25,291 --> 00:53:28,916 - Gặp cậu lúc nào cũng vui. - Ngài Face. Anh bạn. Lúc nào cũng vui. 800 00:53:29,916 --> 00:53:31,250 Tôi mang cái này đến cho cậu. 801 00:53:32,625 --> 00:53:34,583 Mẻ rượu dự trữ 2017 cũng sắp có rồi. 802 00:53:35,083 --> 00:53:37,125 - Cảm ơn nhiều. Tôi thích lắm. - Dĩ nhiên rồi. 803 00:53:38,125 --> 00:53:39,208 Ruth. 804 00:53:39,291 --> 00:53:41,583 Tôi nghe nhiều điều hay về cô lắm. 805 00:53:42,666 --> 00:53:44,208 Ruth, đây là Kenny. 806 00:53:44,708 --> 00:53:47,791 Nghệ sĩ duy nhất từng bốn lần đoạt giải Grammy Nhà sản xuất của năm. 807 00:53:47,875 --> 00:53:49,625 Anh ấy ẩn mình ở Nashville này. 808 00:53:49,708 --> 00:53:51,750 Thôi đủ rồi. Chuyện này đâu phải về tôi. 809 00:53:51,833 --> 00:53:53,166 Sao anh lại quen Babyface? 810 00:53:53,666 --> 00:53:55,833 Tôi đang phát hoảng lên đây. 811 00:53:56,666 --> 00:53:57,916 Tôi từng biết bố của Bo. 812 00:53:58,000 --> 00:54:01,625 Ông ấy là một người tuyệt vời. Một nghệ nhân làm rượu huyền thoại. 813 00:54:01,708 --> 00:54:05,708 Giỏi nhất ở Tennessee. Và mọi người đều thích rượu của ông ấy. 814 00:54:05,791 --> 00:54:06,958 Và đặc biệt là tôi. 815 00:54:07,041 --> 00:54:08,416 Và Bo biết điều đó. 816 00:54:08,500 --> 00:54:11,833 Thôi, chúng ta cũng đâu ở đây để nói điều đó. Chúng ta ở đây vì cô này. 817 00:54:12,333 --> 00:54:14,916 Đúng vậy. Ruth, đi theo tôi. 818 00:54:15,000 --> 00:54:15,833 Vâng. 819 00:54:16,416 --> 00:54:18,333 - Đi thôi. - Ôi trời. 820 00:54:21,666 --> 00:54:23,666 Chà, ở đây đẹp quá. 821 00:54:24,458 --> 00:54:25,500 Nào, Ruth… 822 00:54:26,500 --> 00:54:28,250 Bo nói với tôi là cô hát rất hay. 823 00:54:29,708 --> 00:54:32,333 Ồ, tôi… Tôi hát cũng tạm thôi. 824 00:54:33,000 --> 00:54:34,833 Tôi chắc chắn là còn hơn cả "tạm" nữa. 825 00:54:35,333 --> 00:54:37,458 Bo, lấy giúp bọn tôi cái ghế nhé? 826 00:54:40,500 --> 00:54:41,916 - Nào, ngồi đi. - Cảm ơn. 827 00:54:46,083 --> 00:54:47,458 Hát bài gì đó đi. 828 00:54:48,000 --> 00:54:48,833 Cho tôi nghe. 829 00:54:51,041 --> 00:54:52,250 Hát bài gì ạ? 830 00:54:53,208 --> 00:54:55,916 Tôi không biết. Cứ theo tiếng lòng của cô thôi. 831 00:54:56,666 --> 00:54:58,125 Cứ từ từ thôi. 832 00:54:58,625 --> 00:55:02,166 Dù đó là bài gì, tôi không muốn cô hát nó từ đây, 833 00:55:02,708 --> 00:55:06,583 mà tôi muốn cô hát nó từ đây. Hát như thể cô thực sự cảm nhận được nó. 834 00:55:06,666 --> 00:55:07,666 Được chứ? 835 00:55:46,791 --> 00:55:47,791 Hay lắm. 836 00:56:46,791 --> 00:56:48,083 - Gì ạ? - Hay lắm. 837 00:56:48,166 --> 00:56:49,375 Rất tuyệt vời. 838 00:56:49,458 --> 00:56:50,333 Cảm ơn ạ. 839 00:56:50,416 --> 00:56:51,458 Cô ấy hát hay đấy. 840 00:56:51,541 --> 00:56:52,833 - Hay mà, đúng chứ? - Ừ. 841 00:56:53,541 --> 00:56:54,708 - Chà. - Hay đấy. 842 00:56:54,791 --> 00:56:57,208 Ôi Chúa ơi. 843 00:56:59,041 --> 00:57:01,250 - Tuyệt thật. Anh cũng thấy vậy chứ? - Ừ. 844 00:57:02,541 --> 00:57:03,666 Hay nhất trước giờ. 845 00:57:07,666 --> 00:57:08,500 Gì vậy? 846 00:57:09,875 --> 00:57:11,833 Thật vui khi thấy cô thế này. 847 00:57:12,625 --> 00:57:13,875 Một mặt khác của cô. 848 00:57:15,166 --> 00:57:17,083 Tôi còn nhiều mặt lắm. 849 00:57:22,250 --> 00:57:26,250 Chưa có ai từng làm điều gì tuyệt vời như vậy cho tôi cả. 850 00:57:27,375 --> 00:57:29,916 - Xin lỗi vì đã hiểu lầm anh. - Có gì đâu. 851 00:57:30,000 --> 00:57:31,166 Sao cô phải khó vậy? 852 00:57:31,666 --> 00:57:35,666 Chịu. Chắc là do tôi sống cùng ba gia đình nhận nuôi khác nhau đến năm tôi 15 tuổi. 853 00:57:37,916 --> 00:57:39,458 Tôi phải trở nên như thế. 854 00:57:41,625 --> 00:57:42,791 Nó luôn kết thúc tồi tệ. 855 00:57:43,291 --> 00:57:44,458 Chuyện gì cơ? 856 00:57:44,541 --> 00:57:46,208 Tình yêu hay đại loại vậy. 857 00:57:46,708 --> 00:57:48,375 Tôi sẽ không để điều tồi tệ xảy ra. 858 00:57:48,458 --> 00:57:50,083 - Không nói vậy được. - Sao không? 859 00:57:53,125 --> 00:57:56,625 Anh không thể nghiêm túc được. Ý là, anh gần như không biết gì về tôi. 860 00:57:56,708 --> 00:57:58,333 Hoặc có lẽ là biết đủ rồi. 861 00:58:01,291 --> 00:58:02,875 Có lẽ anh được cử đến với em. 862 00:58:07,083 --> 00:58:08,166 Bác Naomi! 863 00:58:10,375 --> 00:58:13,416 Cháu đã gặp Babyface. Và chúng cháu đã hát! 864 00:58:14,916 --> 00:58:16,583 Thật là kỳ diệu. 865 00:58:18,708 --> 00:58:20,125 Ôi chà. 866 00:58:21,791 --> 00:58:23,916 Đẹp quá đi mất. 867 00:58:24,791 --> 00:58:29,291 Đôi khi nỗi đau buồn giống như một cơn bão bất ngờ. 868 00:58:29,791 --> 00:58:31,083 Không thể biết nó đang đến. 869 00:58:31,166 --> 00:58:32,833 Bác từng có một khu vườn. 870 00:58:33,416 --> 00:58:35,125 Từng trồng mấy quả to, bự.… 871 00:58:36,625 --> 00:58:37,625 Quả cà chua ấy. 872 00:58:46,208 --> 00:58:47,458 Bác không làm nổi nữa. 873 00:58:54,958 --> 00:58:56,750 Họ sẽ chẳng trở về. 874 00:59:00,500 --> 00:59:02,000 Sẽ không bao giờ trở về. 875 00:59:23,958 --> 00:59:29,166 Em đã nghĩ việc yêu lại là điều kỳ diệu 876 00:59:29,250 --> 00:59:31,625 Nghe này. Thử… 877 00:59:32,291 --> 00:59:34,916 Thử hát: "Em đã nghĩ việc yêu lại là điều không thể" đi. 878 00:59:35,000 --> 00:59:36,833 Ồ tuyệt, nghe hay hơn đấy. 879 00:59:37,333 --> 00:59:42,416 Em đã nghĩ việc yêu lại là điều không thể 880 00:59:42,500 --> 00:59:44,708 Hay, được rồi. Câu tiếp theo? 881 00:59:45,875 --> 00:59:48,458 Vì những điều có ý nghĩa 882 00:59:48,958 --> 00:59:51,250 Một cái gì đó, một cái gì đó, và 883 00:59:52,125 --> 00:59:54,291 Vì những gì có ý nghĩa 884 00:59:58,458 --> 01:00:01,375 Đều luôn đi đến, đến, đến hồi kết 885 01:00:02,875 --> 01:00:04,416 Tôi thích nó. Đến hồi kết. 886 01:00:11,750 --> 01:00:14,208 Anh đã thấy rất tức giận từ lúc còn nhỏ. 887 01:00:16,333 --> 01:00:17,416 Từ khi mẹ anh mất. 888 01:00:17,916 --> 01:00:19,333 Không có anh chị em. 889 01:00:23,416 --> 01:00:26,625 Anh nghĩ đó chính là phần khó khăn nhất. Kiểu… 890 01:00:28,208 --> 01:00:29,958 tự mình gồng gánh tất cả. 891 01:00:31,000 --> 01:00:32,666 Chỉ có mỗi anh với bố. 892 01:00:33,166 --> 01:00:35,250 Có lẽ vì vậy anh luôn thấy rất nhiều áp lực. 893 01:00:35,916 --> 01:00:37,083 Giờ vẫn vậy sao? 894 01:00:38,000 --> 01:00:39,458 Anh đang cố cải thiện. 895 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 Em đang giúp đó. 896 01:00:43,083 --> 01:00:43,958 Một chút. 897 01:00:44,625 --> 01:00:47,375 Khi nhiều tuần, rồi nhiều tháng trôi qua, 898 01:00:47,875 --> 01:00:50,875 Boaz không chỉ hứa suông và nói lời hoa mỹ. 899 01:00:50,958 --> 01:00:52,875 - Em thích nho chứ? - Cậu ấy trao lòng tốt. 900 01:00:52,958 --> 01:00:53,916 Chúng tuyệt lắm. 901 01:01:54,125 --> 01:01:56,375 Rượu dự trữ Azra 2017. 902 01:01:57,583 --> 01:02:01,666 Mẻ rượu cuối cùng anh được làm việc với ông ấy trước khi ông ấy mất. 903 01:02:03,291 --> 01:02:05,833 Nó sẽ mang lại cho Nhà của Azra sự công nhận xứng đáng. 904 01:02:40,958 --> 01:02:42,041 Cậu ổn chứ? 905 01:02:42,125 --> 01:02:43,750 Ừ, còn cậu? 906 01:02:45,000 --> 01:02:46,041 Sao thế? 907 01:02:47,166 --> 01:02:48,583 Tên anh ấy là gì? 908 01:02:49,166 --> 01:02:52,916 Nghe giọng cậu là biết. Cậu đang ở một quãng tám hoàn toàn khác. 909 01:02:53,000 --> 01:02:54,291 Làm gì có. 910 01:02:54,375 --> 01:02:57,375 Tên anh ấy là Boaz. Bo. 911 01:02:57,916 --> 01:03:01,125 Tối mai bọn tớ sẽ có buổi hẹn hò chính thức đầu tiên. 912 01:03:01,958 --> 01:03:03,875 Rồi, vậy khi nào tớ được gặp anh ấy? 913 01:03:04,541 --> 01:03:05,583 Tớ không biết. 914 01:03:07,041 --> 01:03:10,083 Còn rất nhiều điều anh ấy chưa biết. 915 01:03:10,583 --> 01:03:13,208 Nghe này, tớ không muốn làm lớn chuyện, 916 01:03:13,291 --> 01:03:18,416 nhưng cậu có biết có một video karaoke của cậu trên YouTube không? 917 01:03:18,916 --> 01:03:21,000 Ý là, ừ, tớ biết là có. 918 01:03:21,083 --> 01:03:23,666 Sy đã thấy nó. Hắn biết cậu ở Tennessee. 919 01:03:23,750 --> 01:03:25,875 Hắn đã cử Wolf đi tìm cậu. 920 01:03:25,958 --> 01:03:28,708 Cưng ơi, cẩn thận đấy nhé? 921 01:03:29,833 --> 01:03:31,875 Được rồi. Cảm ơn cậu. 922 01:03:32,416 --> 01:03:33,750 Yêu cậu. Chào nhé. 923 01:03:44,291 --> 01:03:47,291 Cháu rất tiếc về chuyện của Marlon và bác Eli. 924 01:03:51,166 --> 01:03:53,000 Marlon là một người đàn ông tuyệt vời. 925 01:03:53,500 --> 01:03:56,166 Phải. Phải, nó rất tuyệt vời. 926 01:03:56,666 --> 01:04:00,166 Chuyện xảy ra với chồng và con trai bác đâu liên quan gì đến cháu. 927 01:04:02,916 --> 01:04:04,500 Đó chỉ là chuyện ngẫu nhiên. 928 01:04:05,625 --> 01:04:06,750 Một ván bài xấu. 929 01:04:07,250 --> 01:04:09,375 Đừng giữ nó trong lòng. 930 01:04:09,875 --> 01:04:13,166 Cháu biết đấy, bác có cái hộp này và nó có một vài thứ. 931 01:04:13,666 --> 01:04:14,708 Bác chịu. Cái này… 932 01:04:15,208 --> 01:04:18,833 Một vài thứ trong này có thể cháu sẽ thích. 933 01:04:19,333 --> 01:04:22,666 - Xem thử nó đi. - Ồ vâng. Màu đẹp quá. 934 01:04:22,750 --> 01:04:26,041 Thêm một chiếc quần jean nữa. Cháu đã có quần jean rồi. 935 01:04:27,791 --> 01:04:31,333 Rồi còn cái váy này. 936 01:04:33,166 --> 01:04:34,625 Bác đã mặc nó ạ? 937 01:04:34,708 --> 01:04:36,791 Đây là cái mà ông Eli mê nhất đó. 938 01:04:38,666 --> 01:04:41,041 Cháu thích cái này. 939 01:05:24,458 --> 01:05:25,500 Chà. 940 01:05:29,791 --> 01:05:31,250 Anh cũng "chà" lắm. 941 01:05:37,083 --> 01:05:38,083 Cảm ơn anh. 942 01:05:44,708 --> 01:05:46,416 Em chưa từng vào đây bao giờ. 943 01:05:47,166 --> 01:05:49,000 Nơi này đẹp quá. 944 01:05:49,583 --> 01:05:50,416 Cảm ơn em. 945 01:05:51,666 --> 01:05:53,500 Nó đã thay đổi nhiều qua năm tháng. 946 01:05:54,541 --> 01:05:57,166 Domus eius nghĩa là gì vậy? 947 01:05:57,250 --> 01:06:00,000 Là tiếng Latin nhỉ? Em thấy nó lúc đi vào. 948 01:06:00,083 --> 01:06:01,833 Nghĩa là "Ngôi nhà của cô ấy". 949 01:06:02,500 --> 01:06:04,833 Bố anh đã xây nơi này để làm quà tặng mẹ anh. 950 01:06:05,333 --> 01:06:10,750 Một ngày nào đó, khi anh chọn một người cũng chọn anh, đây sẽ là nhà của cô ấy. 951 01:06:15,166 --> 01:06:16,750 Anh muốn cho em xem một thứ khác. 952 01:06:19,000 --> 01:06:20,000 Ngồi đi. 953 01:06:26,875 --> 01:06:28,708 Anh cởi giày giúp em nhé? 954 01:06:31,500 --> 01:06:32,916 Miễn là anh trả lại cho em. 955 01:06:45,291 --> 01:06:46,833 Giờ là lúc "làm" rồi. 956 01:06:48,916 --> 01:06:50,500 Em… Em không thể. 957 01:06:51,000 --> 01:06:52,000 Ta không nên làm vậy. 958 01:06:52,958 --> 01:06:54,333 Đúng là vội vàng kết luận mà. 959 01:07:22,875 --> 01:07:24,416 Vậy để em nói lại cho rõ nhé. 960 01:07:26,125 --> 01:07:29,083 Anh muốn em "làm" cùng anh à? 961 01:07:33,125 --> 01:07:34,125 Ừ. 962 01:07:38,500 --> 01:07:39,666 Ôi, lạnh quá. 963 01:07:39,750 --> 01:07:42,333 Anh biết mà. Được rồi, giờ cứ làm theo anh. 964 01:07:42,416 --> 01:07:43,500 - Được chứ? - Được. 965 01:07:46,666 --> 01:07:47,500 Được rồi. 966 01:07:49,541 --> 01:07:51,541 - Nhấc chân lên nào. Đúng rồi. - Vâng. 967 01:07:51,625 --> 01:07:53,041 Phải làm ra mẻ rượu đó thôi. 968 01:08:27,958 --> 01:08:30,000 - Em không làm được. - Có chuyện gì vậy? 969 01:08:31,375 --> 01:08:32,375 Có chuyện gì vậy? 970 01:08:33,458 --> 01:08:35,000 Em không thể để anh bị tổn thương. 971 01:08:35,083 --> 01:08:37,875 Em sẽ không làm anh tổn thương, và ngược lại, anh cũng vậy. 972 01:08:38,916 --> 01:08:39,916 Xin em đấy. 973 01:08:41,416 --> 01:08:42,416 Ruth. 974 01:08:43,500 --> 01:08:44,750 Đã có chuyện gì vậy, Ruth? 975 01:08:45,625 --> 01:08:46,833 Đã có chuyện gì? 976 01:08:52,583 --> 01:08:57,000 Ồ, dù là chuyện gì đi nữa, mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 977 01:08:58,625 --> 01:08:59,625 Không. 978 01:09:01,583 --> 01:09:02,416 Không. 979 01:09:06,083 --> 01:09:07,750 Ồ, thôi nào. 980 01:09:09,625 --> 01:09:10,625 Không. 981 01:09:15,500 --> 01:09:19,875 Cháu không được quyền yêu thương và sống hạnh phúc mãi mãi. 982 01:09:22,416 --> 01:09:24,083 Đừng nói vậy. 983 01:09:26,958 --> 01:09:28,416 Đừng nói thế chứ. 984 01:09:30,666 --> 01:09:31,791 Thôi nào. 985 01:09:39,458 --> 01:09:42,083 - Cảm ơn, Geno. - Vâng, cảm ơn công sức của mọi người. 986 01:09:42,166 --> 01:09:43,750 - Cảm ơn nhé. - Của cô đây. 987 01:09:43,833 --> 01:09:45,833 - Hẹn gặp cô ở lễ hội. - Nhất định rồi. 988 01:09:45,916 --> 01:09:50,250 Ồ, thôi nào. Ừ. Nhìn kìa. Không đến được thì hẹn gặp mùa sau nhé. 989 01:09:50,333 --> 01:09:51,958 Tôi cũng mong vậy. Cảm ơn. 990 01:10:05,791 --> 01:10:09,583 Ôi, thôi nào. Lễ hội sẽ vui lắm đấy. 991 01:10:10,083 --> 01:10:12,666 Có nhạc sống và khiêu vũ nữa. 992 01:10:12,750 --> 01:10:15,916 Ồ, còn đồ ăn thì sao? Ngon tuyệt cú mèo. 993 01:10:18,166 --> 01:10:19,375 Tôi sẽ không ở đây. 994 01:10:19,458 --> 01:10:20,791 Sao cơ? 995 01:10:23,083 --> 01:10:24,750 Là sao, cô sẽ không ở đây à? 996 01:10:25,250 --> 01:10:27,500 Tôi chỉ… Chờ một chút. 997 01:10:30,541 --> 01:10:31,458 Tôi quay lại ngay. 998 01:10:31,958 --> 01:10:34,583 - A lô? - Ruth, Mục sư Charles đây. 999 01:10:34,666 --> 01:10:37,375 Bọn bác đang ở bệnh viện. Bà Naomi vừa phải vào cấp cứu. 1000 01:10:37,458 --> 01:10:38,750 Bà ấy đang hỏi tìm cháu. 1001 01:10:38,833 --> 01:10:40,000 Cháu đến ngay đây. 1002 01:10:41,041 --> 01:10:41,875 Tôi phải đi. 1003 01:10:41,958 --> 01:10:43,625 - Có chuyện gì vậy? - Tôi phải đi. 1004 01:10:43,708 --> 01:10:46,041 Tôi bảo rồi, chỉ là bánh ngô thôi, được chứ? 1005 01:10:46,125 --> 01:10:48,291 - Anh nói gì vậy? - Chỉ có thế thôi. 1006 01:10:52,333 --> 01:10:53,291 Cạn ly. 1007 01:10:55,583 --> 01:10:56,750 Anh thấy cô ta chứ? 1008 01:10:56,833 --> 01:10:59,250 Tôi thấy cô ấy đi với anh ấy. 1009 01:10:59,875 --> 01:11:00,875 Thật à? Ai vậy? 1010 01:11:01,375 --> 01:11:04,416 Boaz. Anh ấy sở hữu Xưởng rượu Nhà của Azra. 1011 01:11:05,333 --> 01:11:06,250 Khách VIP đấy. 1012 01:11:10,208 --> 01:11:13,000 - Này, pha chế! Cho tôi thêm hai ly. - Gì thế? 1013 01:11:13,791 --> 01:11:14,791 Xin lỗi. 1014 01:11:16,416 --> 01:11:19,250 Xin lỗi. Chào, tôi không có ý làm phiền… 1015 01:11:19,958 --> 01:11:22,916 Tôi đang tìm Ruth, Ruth Moably. 1016 01:11:23,708 --> 01:11:24,666 Vậy à? 1017 01:11:24,750 --> 01:11:27,458 Vâng, người pha chế nói anh sở hữu Xưởng rượu Nhà của Azra 1018 01:11:27,541 --> 01:11:29,375 và có thể giúp tôi tìm cô ấy. 1019 01:11:29,458 --> 01:11:31,583 - Anh quen Ruth à? - Anh chưa xem video ư? 1020 01:11:31,666 --> 01:11:32,833 Nó đầy trên mạng rồi. 1021 01:11:33,333 --> 01:11:36,333 Tôi có hãng thu riêng và tôi rất muốn bàn về việc ký hợp đồng. 1022 01:11:36,416 --> 01:11:39,875 - Lâu rồi tôi không gặp cô ấy. - Thật chứ? Người pha chế… 1023 01:11:39,958 --> 01:11:43,166 - Tên anh là gì? - Không sao. Tôi sẽ tự tìm cô ấy. 1024 01:11:44,000 --> 01:11:46,708 Chúc hai người một buổi tối tốt lành. 1025 01:11:48,458 --> 01:11:49,291 Được rồi. 1026 01:11:52,791 --> 01:11:54,041 Của em đây, em yêu. 1027 01:12:05,750 --> 01:12:09,958 - Cảm ơn bác nhiều vì đã gọi. - Ừ. Huyết áp của bà ấy tăng đột ngột. 1028 01:12:10,041 --> 01:12:13,750 Bà ấy sẽ ổn thôi, nhưng bác sĩ muốn giữ bà ấy lại qua đêm. 1029 01:12:14,250 --> 01:12:16,666 - Vâng ạ. - Cháu ngồi đi. Bác ở ngoài này. 1030 01:12:16,750 --> 01:12:17,791 Cảm ơn bác. 1031 01:12:31,458 --> 01:12:34,000 Bác vẫn chưa thể rời đi đâu. 1032 01:12:37,250 --> 01:12:39,166 Nếu có chuyện gì xảy ra với bác… 1033 01:12:40,791 --> 01:12:43,583 Bác thừa nhận là bác đã rất sợ. 1034 01:12:47,208 --> 01:12:50,500 Từ khi chôn cất gia đình mình, bác đã rất tức giận. 1035 01:12:51,000 --> 01:12:54,625 Bác đã quên mất Chúa đã tốt với bác thế nào. 1036 01:12:57,083 --> 01:12:58,791 Cháu đã cứu mạng bác. 1037 01:13:00,791 --> 01:13:02,416 Cháu là phước lành của bác, 1038 01:13:02,916 --> 01:13:06,625 và đã luôn như vậy kể từ ngày cháu bước lên chuyến xe buýt đó 1039 01:13:06,708 --> 01:13:08,375 như một cô bé cứng đầu. 1040 01:13:10,166 --> 01:13:12,708 Cháu cũng là phước lành của Bo nữa. 1041 01:13:18,708 --> 01:13:21,791 Tình yêu xuất hiện theo những cách đầy bất ngờ. 1042 01:13:23,416 --> 01:13:26,083 Cháu chỉ cần tin vào nó. 1043 01:13:29,791 --> 01:13:32,750 Bác không biết vì sao Chúa mang ông Eli đi, 1044 01:13:34,041 --> 01:13:36,458 nhưng bác mừng vì bọn bác đã yêu nhau. 1045 01:13:38,666 --> 01:13:41,250 Tình yêu là tất cả, Ruth à. 1046 01:13:43,541 --> 01:13:45,875 Đừng bỏ lỡ vì sợ mất mát. 1047 01:13:45,958 --> 01:13:48,208 Hãy cho Bo biết tình cảm của cháu. 1048 01:13:54,291 --> 01:13:58,708 Có vẻ lạ khi tôi lại khuyến khích bạn gái của con trai mình bước tiếp, 1049 01:13:59,875 --> 01:14:03,291 nhưng chuyện của Ruth và Boaz rất đặc biệt, 1050 01:14:03,916 --> 01:14:06,916 và tôi không thể phủ nhận điều đó. 1051 01:14:29,000 --> 01:14:30,500 Chào, xin chào mọi người. 1052 01:14:30,583 --> 01:14:32,458 Chào! 1053 01:14:34,791 --> 01:14:36,083 Gần đây, 1054 01:14:36,958 --> 01:14:40,916 có một người đã chỉ cho tôi chính xác điều tôi cần nói bằng giọng hát. 1055 01:14:41,000 --> 01:14:42,833 Bo, em đã viết bài hát này cho anh. 1056 01:14:43,666 --> 01:14:49,583 Em đã nghĩ việc yêu lại là điều không thể 1057 01:14:50,250 --> 01:14:55,833 Vì những gì có ý nghĩa Đều luôn đi đến hồi kết 1058 01:14:56,791 --> 01:15:02,583 Nhưng anh như một phép màu Cho em một cơ hội 1059 01:15:03,333 --> 01:15:08,000 Để thấy tình yêu thật đẹp Trong bàn tay của Chúa Trời 1060 01:15:08,083 --> 01:15:11,708 Vì sau tất cả mọi chuyện Mà em đã phải trải qua 1061 01:15:11,791 --> 01:15:18,208 Em biết có một điều là sự thật 1062 01:15:18,291 --> 01:15:21,000 Em biết tình anh luôn son sắt 1063 01:15:21,833 --> 01:15:24,333 Tình anh chẳng hề khổ đau 1064 01:15:24,875 --> 01:15:27,625 Tình anh luôn luôn nhân hậu 1065 01:15:28,208 --> 01:15:31,333 Tình anh không bao giờ dối lừa 1066 01:15:31,416 --> 01:15:33,750 Và em vô cùng biết ơn 1067 01:15:34,833 --> 01:15:38,625 Vì anh đã đến bên đời em 1068 01:15:39,625 --> 01:15:42,791 Chưa bao giờ em nghĩ tình yêu lại thế này 1069 01:15:42,875 --> 01:15:45,208 Dù trong một triệu năm 1070 01:15:45,291 --> 01:15:47,833 Anh đã cứu rỗi tâm hồn em 1071 01:15:47,916 --> 01:15:51,625 Tình anh dẫn lối em về 1072 01:15:59,083 --> 01:16:01,500 Anh đã phải lòng một cô gái tan vỡ 1073 01:16:01,583 --> 01:16:04,625 Em là món hàng đã hỏng 1074 01:16:05,375 --> 01:16:08,125 Em chưa thực sự sẵn sàng Đối mặt với thế giới 1075 01:16:08,208 --> 01:16:11,250 Em đã luôn bị hiểu lầm 1076 01:16:11,333 --> 01:16:15,166 Nhưng anh đã nhìn thấu nỗi đau của em Và anh đã tìm được lối 1077 01:16:15,250 --> 01:16:18,041 Đi thẳng vào trái tim em 1078 01:16:19,041 --> 01:16:23,958 Em thấy an toàn trong vòng tay anh 1079 01:16:24,041 --> 01:16:25,833 Em biết tình anh luôn son… 1080 01:16:30,833 --> 01:16:31,875 Tình anh… 1081 01:16:37,166 --> 01:16:39,833 Nhưng em vô cùng biết ơn 1082 01:16:40,458 --> 01:16:44,541 Vì anh đã đến bên đời em 1083 01:16:45,166 --> 01:16:48,666 Chưa bao giờ em nghĩ tình yêu lại thế này 1084 01:16:48,750 --> 01:16:51,541 Dù trong một triệu năm 1085 01:16:51,625 --> 01:16:54,083 Và tất cả những gì em muốn nói 1086 01:16:54,166 --> 01:16:57,000 Là anh đã cứu rỗi tâm hồn em 1087 01:16:57,625 --> 01:17:00,375 Anh đã dẫn lối em về 1088 01:17:00,875 --> 01:17:03,541 Anh đã cứu rỗi tâm hồn em 1089 01:17:03,625 --> 01:17:08,750 Tình anh dẫn lối em về 1090 01:17:13,583 --> 01:17:16,791 Người ta nói vào thời khắc đỉnh cao nhất, 1091 01:17:16,875 --> 01:17:17,875 hãy cẩn thận, 1092 01:17:17,958 --> 01:17:20,333 bởi vì đó là lúc quỷ dữ đến tìm bạn. 1093 01:17:23,416 --> 01:17:25,083 Geno, đi lấy vòi nước đi. 1094 01:17:25,166 --> 01:17:27,000 - Được. - Lấy vòi nước ngay đi! 1095 01:17:27,083 --> 01:17:28,166 Cẩn thận! 1096 01:17:29,750 --> 01:17:32,000 - Đóng cửa lại! - Đi đi! Tránh đường! 1097 01:17:32,083 --> 01:17:33,583 Mẻ rượu dự trữ! Không! 1098 01:17:33,666 --> 01:17:34,708 Ôi Chúa ơi! 1099 01:17:39,625 --> 01:17:40,625 Không! 1100 01:17:41,458 --> 01:17:42,416 Geno! 1101 01:17:57,500 --> 01:17:59,583 Quá khứ của Ruth đã đuổi kịp con bé. 1102 01:17:59,666 --> 01:18:00,541 GẶP TÔI Ở NHÀ CÔ. 1103 01:18:00,625 --> 01:18:02,291 Đã đến lúc ngừng chạy trốn. 1104 01:18:03,458 --> 01:18:04,500 Bác Naomi. 1105 01:18:06,750 --> 01:18:07,583 Anh Bo. 1106 01:18:10,958 --> 01:18:11,833 Em phải đi. 1107 01:18:12,333 --> 01:18:14,166 Gì cơ? Ý em là sao? 1108 01:18:14,250 --> 01:18:18,291 Em phải đi. Em phải thu dọn đồ đạc, và phải rời khỏi Pegram ngay bây giờ. 1109 01:18:21,083 --> 01:18:22,416 Tất cả là lỗi của em. 1110 01:18:23,416 --> 01:18:26,083 Em đã làm mọi thứ rối tung lên. Em phải sửa chữa nó. 1111 01:18:26,583 --> 01:18:28,625 Em nói gì… Lỗi của em? Em nói gì… 1112 01:18:29,250 --> 01:18:30,708 - Em xin lỗi. - Ruth. 1113 01:18:36,083 --> 01:18:37,041 Ruth! 1114 01:18:42,291 --> 01:18:44,791 Chúa ơi! Giờ lại sao nữa đây? 1115 01:18:51,375 --> 01:18:52,375 Anh Azra. 1116 01:18:53,333 --> 01:18:54,708 Tôi là Thanh tra Lansing. 1117 01:18:55,625 --> 01:18:58,166 Đội trưởng cứu hỏa gọi tôi. Họ xác định đây là phóng hỏa. 1118 01:18:59,000 --> 01:19:00,541 - Phóng hỏa? - Vâng. 1119 01:19:01,500 --> 01:19:04,166 Công ty bảo hiểm của anh sẽ yêu cầu một cuộc điều tra, 1120 01:19:04,250 --> 01:19:07,000 nhưng anh có nghĩ ra ai muốn làm hại anh không? 1121 01:19:10,625 --> 01:19:12,250 Có nợ nần hay xích mích gì không? 1122 01:19:12,333 --> 01:19:13,166 Không. 1123 01:19:13,250 --> 01:19:14,750 Có ai có vẻ đe dọa không? 1124 01:19:18,833 --> 01:19:20,916 Cử sĩ quan đến số 17 đường Maple ngay. 1125 01:19:21,000 --> 01:19:22,625 Số 17 đường Maple ngay. 1126 01:19:22,708 --> 01:19:24,416 Cà chua hái từ vườn nhà tôi đấy. 1127 01:19:24,500 --> 01:19:25,500 Ồ, ngon lắm. 1128 01:19:25,583 --> 01:19:27,416 Ruth đã giúp tôi trồng chúng. 1129 01:19:29,458 --> 01:19:30,458 Cô ấy đây rồi! 1130 01:19:31,166 --> 01:19:32,458 Giờ là gái quê thật à. 1131 01:19:33,166 --> 01:19:35,625 Bà không ngờ điều này sau đêm diễn ở Club Eternity nhỉ. 1132 01:19:36,125 --> 01:19:39,375 Ruth, đủ rồi đó. Tôi sẽ mua thêm quần áo cho cô. 1133 01:19:40,000 --> 01:19:42,375 - Đi thôi. - Con bé không đi với cậu đâu. 1134 01:19:43,333 --> 01:19:45,166 Không, bác Naomi, cháu phải đi. 1135 01:19:52,416 --> 01:19:54,375 Sy đứng sau vụ cướp xe. 1136 01:19:56,958 --> 01:19:59,625 Và đêm qua, chính hắn đã đốt xưởng rượu của anh Bo. 1137 01:20:00,125 --> 01:20:03,041 Có nhiều cách để ép người khác làm điều họ không muốn. 1138 01:20:03,125 --> 01:20:07,000 Tôi chỉ đến để đòi nợ hợp đồng thôi. Ruth, cô được cảnh báo rồi mà. Đi thôi. 1139 01:20:08,375 --> 01:20:09,250 Đi thôi. 1140 01:20:14,041 --> 01:20:16,666 - Nào, đường xa lắm đấy. Đi thôi. - Không! 1141 01:20:16,750 --> 01:20:17,916 Ngồi xuống! 1142 01:20:18,000 --> 01:20:19,125 Đừng. 1143 01:20:19,208 --> 01:20:20,500 - Này! - Bỏ ra! 1144 01:20:22,166 --> 01:20:25,291 Đứng dậy, đồ cứng đầu. Đi thôi. Nào. 1145 01:20:25,791 --> 01:20:27,125 Bỏ tôi ra. 1146 01:20:27,208 --> 01:20:28,458 Thằng khốn đó muốn gì? 1147 01:20:29,083 --> 01:20:31,000 - Bo, không. Đừng. - Đưa nó ra xe. 1148 01:20:31,083 --> 01:20:32,708 - Cứ để em đi. - Này, lùi lại. 1149 01:20:32,791 --> 01:20:35,375 - Mày muốn chết hay sao? - Sếp, mở cửa xe. 1150 01:20:38,958 --> 01:20:39,875 Đừng! 1151 01:20:45,041 --> 01:20:46,375 Đừng, Bo! 1152 01:20:47,291 --> 01:20:48,541 Đừng! 1153 01:20:49,125 --> 01:20:50,291 Để anh ấy yên! 1154 01:20:52,041 --> 01:20:53,041 Đừng mà! 1155 01:20:55,750 --> 01:20:57,958 Mày đã cướp đi chồng và con trai tao. 1156 01:20:59,000 --> 01:21:00,333 Đừng hòng cướp con gái tao. 1157 01:21:06,250 --> 01:21:08,083 Lần sau, tao sẽ không bắn trượt đâu. 1158 01:21:14,083 --> 01:21:16,750 Những gì bác nói lúc ở bệnh viện là thật đấy. 1159 01:21:19,416 --> 01:21:21,083 Cháu đã cứu mạng bác. 1160 01:21:21,666 --> 01:21:24,083 Những gì gã đó đã làm, không phải lỗi của cháu, Ruth. 1161 01:21:24,166 --> 01:21:26,458 Và hắn sẽ phải trả giá, kiếp này hoặc kiếp sau, 1162 01:21:26,541 --> 01:21:29,500 nhưng bác chỉ ước cháu đã đủ tin tưởng để nói với bác. 1163 01:21:31,833 --> 01:21:33,625 Để tin rằng bác rất yêu cháu. 1164 01:21:36,916 --> 01:21:38,625 Bác đã nấu cho cháu ăn mà. 1165 01:21:42,916 --> 01:21:44,291 Ôi, Bo. 1166 01:21:49,250 --> 01:21:52,375 Bác rất tiếc về vụ vườn nho. 1167 01:21:54,708 --> 01:21:56,166 Mọi chuyện đã có thể tệ hơn mà. 1168 01:22:00,458 --> 01:22:02,083 Bác phải đi đưa lời khai. 1169 01:22:06,291 --> 01:22:07,416 Em đã nói dối anh. 1170 01:22:08,458 --> 01:22:10,458 Đúng vậy. Bằng cách im lặng. 1171 01:22:12,958 --> 01:22:15,416 Nhưng lẽ ra anh nên lắng nghe những điều em không nói. 1172 01:22:16,458 --> 01:22:19,958 Chúa ơi. Em đã phải sống trong sợ hãi. 1173 01:22:24,916 --> 01:22:28,041 Bo, chính anh đã cho em thấy em vẫn còn có thể yêu. 1174 01:22:29,166 --> 01:22:30,041 Cảm ơn anh. 1175 01:22:31,666 --> 01:22:33,291 Nghe như lời tạm biệt vậy. 1176 01:22:35,750 --> 01:22:37,041 Đúng vậy. 1177 01:22:37,125 --> 01:22:40,041 Sao anh sống nổi với em? Chính em còn chẳng sống nổi với mình. 1178 01:22:40,541 --> 01:22:42,625 Ruth, anh có thể làm lại rượu. 1179 01:22:44,708 --> 01:22:46,458 Nhưng sẽ không thể tìm lại được em. 1180 01:22:51,208 --> 01:22:53,041 Thế là xong vụ Chúa ban phước vụ mùa. 1181 01:22:55,416 --> 01:22:56,416 Đùa đấy à? 1182 01:22:57,375 --> 01:22:59,125 Cả một cuộc đời đã gói trọn nơi đây. 1183 01:23:02,083 --> 01:23:03,625 Giờ thì chẳng ai được nếm thử nữa. 1184 01:23:04,125 --> 01:23:05,125 Ôi trời. 1185 01:23:05,708 --> 01:23:07,250 Ta nên thử nó. 1186 01:23:10,708 --> 01:23:12,583 Geno, anh có đồ khui chai chứ? 1187 01:23:13,083 --> 01:23:14,083 - Ruth… - Có. 1188 01:23:14,166 --> 01:23:16,041 Không uống được đâu. Cứ… 1189 01:23:17,125 --> 01:23:18,916 Cứ thử xem. Sao lại không? 1190 01:23:19,416 --> 01:23:20,541 Đưa tôi cái chai. 1191 01:23:28,125 --> 01:23:31,041 - Tôi sẽ thử trước. - Được, cô tự thử đi. 1192 01:23:40,875 --> 01:23:43,250 Tôi không biết nhiều về rượu, nhưng anh nên thử đi. 1193 01:23:43,333 --> 01:23:45,000 - Tôi nên thử cái này à? - Vâng. 1194 01:23:45,083 --> 01:23:46,041 Được rồi. 1195 01:23:53,125 --> 01:23:53,958 Bo. 1196 01:23:55,541 --> 01:23:57,291 - Cậu phải thử nó đi. - Không cần đâu. 1197 01:23:58,416 --> 01:24:00,583 - Bo. Tin em đi. - Anh bạn… 1198 01:24:11,875 --> 01:24:13,125 Không, không thể nào. 1199 01:24:13,208 --> 01:24:16,458 Lẽ ra lửa đã biến tất cả thành giấm chứ. Không, không thể nào. 1200 01:24:16,541 --> 01:24:18,958 Tôi từng nghe chuyện này. Rượu sống sót qua hỏa hoạn. 1201 01:24:19,458 --> 01:24:22,416 Ý tôi là, ta sẽ phải thử từng chai ở đây. Nhưng, ờ… 1202 01:24:23,291 --> 01:24:24,291 - Tôi nghĩ… - Mẻ 20… 1203 01:24:25,000 --> 01:24:27,583 Mẻ rượu dự trữ 2017 còn ngon hơn trước. 1204 01:24:29,625 --> 01:24:31,166 - Tuyệt vời! - Đúng vậy! 1205 01:24:39,041 --> 01:24:42,208 Chà, ban giám khảo đã quyết định rằng 1206 01:24:42,291 --> 01:24:44,500 loại này sẽ không được đề xuất. 1207 01:24:45,583 --> 01:24:47,833 Tuy nhiên, nó lại nhận được 1208 01:24:49,083 --> 01:24:50,416 giải "Xuất sắc nhất". 1209 01:24:54,375 --> 01:24:55,625 Chúc mừng. 1210 01:24:57,250 --> 01:24:58,875 Ronan, đừng đùa với tôi. 1211 01:24:58,958 --> 01:24:59,958 Tôi không đùa đâu. 1212 01:25:00,458 --> 01:25:01,916 Bố cậu sẽ tự hào lắm. 1213 01:25:02,000 --> 01:25:03,333 - Thật ư? - Ừ. 1214 01:25:05,041 --> 01:25:06,416 Trời, ông ấy sẽ rất tự hào! 1215 01:25:08,500 --> 01:25:09,500 Rất tự hào. 1216 01:25:11,583 --> 01:25:14,333 Thế, thỏa thuận là thỏa thuận. 1217 01:25:14,958 --> 01:25:16,375 Cậu sẽ gọi nó là gì? 1218 01:25:20,500 --> 01:25:21,541 R&B. 1219 01:25:22,208 --> 01:25:23,875 Là Ruth và Boaz. 1220 01:25:25,041 --> 01:25:27,416 Chính phép màu của em đã làm nên điều này. 1221 01:25:31,791 --> 01:25:33,208 Em nghĩ mình sẽ có đủ thời gian 1222 01:25:33,708 --> 01:25:35,791 để vừa làm ca sĩ, vừa làm bạn đời của anh chứ? 1223 01:25:36,458 --> 01:25:38,541 Chỉ khi em được "làm" cùng anh. 1224 01:25:41,916 --> 01:25:44,041 Hóa ra Ruth đã sai. 1225 01:25:44,125 --> 01:25:46,708 Con bé thực sự đã được sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 1226 01:25:47,208 --> 01:25:50,708 Những câu chuyện tình tuyệt vời nhất không bắt đầu bằng pháo hoa. 1227 01:25:51,208 --> 01:25:53,875 Đôi khi chúng bắt đầu từ trong tro tàn. 1228 01:25:54,583 --> 01:25:56,250 Chúa là tình yêu. 1229 01:25:56,333 --> 01:26:01,375 Tình yêu là sự kiên nhẫn. Tình yêu là sự nhân hậu. 1230 01:26:01,875 --> 01:26:05,083 Không ghen tị. Không khoe khoang. 1231 01:26:05,583 --> 01:26:08,333 Và nó không bao giờ, không khi nào từ bỏ. 1232 01:26:13,250 --> 01:26:16,791 Đức tin, hy vọng, và tình yêu còn mãi, 1233 01:26:16,875 --> 01:26:20,000 nhưng điều vĩ đại nhất chính là tình yêu. 1234 01:26:20,541 --> 01:26:22,958 Tình yêu luôn chiến thắng. 1235 01:30:47,291 --> 01:30:51,541 Biên dịch: Joy Ng