1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,375 --> 00:00:49,166 ‫الحب هو أكبر قوة مؤثّرة في الكون.‬ 4 00:00:49,958 --> 00:00:52,666 ‫لكنه لا يأتي دائمًا كما في القصص الخيالية‬ ‫محاطًا بالزهور.‬ 5 00:00:52,750 --> 00:00:53,875 ‫"قصة حب (روث) و(بواز)"‬ 6 00:00:53,958 --> 00:00:59,166 ‫في بعض الأحيان،‬ ‫يظهر الحب بطرق غير متوقّعة وغير تقليدية.‬ 7 00:01:00,875 --> 00:01:03,166 ‫هناك ترنيمة قديمة تقول،‬ 8 00:01:03,250 --> 00:01:07,750 ‫"إن الرب يعمل ما يريد‬ ‫بطريقة لا يمكن فهمها أو مشاهدتها."‬ 9 00:01:08,416 --> 00:01:14,375 ‫في الواقع، إيجاد الحب الحقيقي‬ ‫يُعدّ من أعظم عجائب الرب.‬ 10 00:01:15,333 --> 00:01:18,083 ‫لكلّ قصة حب بداية.‬ 11 00:01:18,166 --> 00:01:20,000 ‫لكن أعظم قصص الحب،‬ 12 00:01:20,083 --> 00:01:23,750 ‫لا تبدأ بـ"عاشا بسعادة وهناء."‬ 13 00:01:23,833 --> 00:01:29,625 ‫إنها تبدأ بحقيقة، بثقة وأحيانًا بمأساة.‬ 14 00:01:30,458 --> 00:01:33,541 ‫دعوني أخبركم بقصة حب‬ 15 00:01:33,625 --> 00:01:35,583 ‫مباشرةً من "سفر (راعوث)".‬ 16 00:01:39,000 --> 00:01:40,625 ‫هذه "روث موبلي".‬ 17 00:01:43,833 --> 00:01:45,250 ‫"روث" تركتها أمها‬ 18 00:01:45,333 --> 00:01:48,416 ‫على درج كنيسة‬ ‫عندما كانت في الخامسة من عمرها.‬ 19 00:01:50,791 --> 00:01:52,250 ‫ومع ذلك ثابرت‬ 20 00:01:52,333 --> 00:01:54,916 ‫ووصلت إلى أبعد‬ ‫مما كان يظن أي شخص أنها تستطيع.‬ 21 00:01:56,458 --> 00:02:00,791 ‫لطالما أحبت "روث" الغناء،‬ ‫لكنها لم تستطع إيجاد أغنية تعكس روحها.‬ 22 00:02:01,541 --> 00:02:06,291 ‫كانت في صراع بين حقيقتها‬ ‫ومن يريدها الناس أن تكون.‬ 23 00:02:06,375 --> 00:02:07,916 ‫قبل أن أواصل،‬ 24 00:02:08,000 --> 00:02:11,916 ‫أريد أن أستغلّ الفرصة‬ ‫لأشكر صديقي "سايرس جوردان" الموجود هنا،‬ 25 00:02:12,000 --> 00:02:13,875 ‫من شركة "آيس غريل".‬ 26 00:02:14,541 --> 00:02:16,875 ‫وأيضًا، عليّ شكر صديقي الآخر هنا.‬ 27 00:02:16,958 --> 00:02:19,333 ‫كيف الحال يا "جيرمين دوبري"؟‬ ‫"جاي دي"، كيف حالك؟‬ 28 00:02:22,083 --> 00:02:27,083 ‫أرجوك يا رب،‬ ‫امنحنا القدرة على التواصل مع الجمهور.‬ 29 00:02:27,166 --> 00:02:31,833 ‫وليكن المجد لك وحدك. أرجوك يا رب، أعطنا…‬ 30 00:02:31,916 --> 00:02:33,916 ‫أيمكنني الحصول على بعض المجد أيضًا يا رب؟‬ 31 00:02:34,000 --> 00:02:37,333 ‫أنا من ترتدي حذاءً بكعب عال للغاية. آمين.‬ 32 00:02:37,875 --> 00:02:39,500 ‫أعطوني بعضًا من تلك الطاقة…‬ 33 00:02:39,583 --> 00:02:40,500 ‫المعذرة.‬ 34 00:02:40,583 --> 00:02:43,875 ‫ستحبّينها يا أمي، اتفقنا؟ انتظري فحسب.‬ 35 00:02:54,708 --> 00:02:57,416 ‫إن صوتها مذهل.‬ 36 00:03:03,166 --> 00:03:05,166 ‫أول مرة سمعت فيها "روث" تغنّي،‬ 37 00:03:05,250 --> 00:03:08,541 ‫دعوني أقول إنها لم تعجبني.‬ 38 00:03:09,916 --> 00:03:12,500 ‫كان ابني "مارلون" يحبها كثيرًا.‬ 39 00:03:33,541 --> 00:03:38,000 ‫كانا يتواعدان منذ بضعة أشهر فقط.‬ ‫لم أستطع رؤية ما أعجبه فيها.‬ 40 00:03:41,958 --> 00:03:46,000 ‫هذا رائع. صفّقوا لهما. هيا!‬ 41 00:03:46,083 --> 00:03:48,791 ‫يقولون إن الإنسان بالجوهر وليس بالمظهر.‬ 42 00:03:48,875 --> 00:03:51,375 ‫كنت أظن أنها مجرد فتاة جميلة أخرى.‬ 43 00:03:52,541 --> 00:03:54,416 ‫نحن على وشك أن نصبح مشهورتين يا فتاة.‬ 44 00:03:55,875 --> 00:03:57,166 ‫تفضّل، شكرًا لك.‬ 45 00:03:57,875 --> 00:03:58,875 ‫"روث"، حقًا؟‬ 46 00:03:58,958 --> 00:04:02,458 ‫هناك رجال يلقون بالمال علينا‬ ‫وكأننا على وشك أن نتعرى يا "بري".‬ 47 00:04:02,541 --> 00:04:04,500 ‫هذا نصف إيجارنا تقريبًا!‬ 48 00:04:05,791 --> 00:04:07,166 ‫انظري إلى هذا.‬ 49 00:04:07,250 --> 00:04:10,208 ‫مرحى، كان العرض رائعًا يا حبيبتي.‬ 50 00:04:10,291 --> 00:04:11,250 ‫شكرًا لك.‬ 51 00:04:11,958 --> 00:04:13,250 ‫أنا فخور بك جدًا.‬ 52 00:04:14,625 --> 00:04:17,291 ‫لم يخبرني "مارلون" بأنكما قادمان.‬ 53 00:04:17,375 --> 00:04:19,541 ‫كان "مارلون" يتحدث عنك بحماس شديد.‬ 54 00:04:19,625 --> 00:04:22,666 ‫وأردنا رؤيتك حيثما تبرعين.‬ 55 00:04:23,583 --> 00:04:24,791 ‫أنت مذهلة.‬ 56 00:04:24,875 --> 00:04:26,250 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 57 00:04:26,833 --> 00:04:28,041 ‫يجب أن نذهب.‬ 58 00:04:29,458 --> 00:04:32,541 ‫أجل، شكرًا على قدومكما.‬ ‫يمكنني أن أرافقكما إلى الخارج.‬ 59 00:04:32,625 --> 00:04:36,458 ‫لا داعي لذلك. ابقي… حيثما تبرعين.‬ 60 00:04:36,541 --> 00:04:37,458 ‫أمي.‬ 61 00:04:37,541 --> 00:04:39,041 ‫لقد أبليتما حسنًا الليلة.‬ 62 00:04:39,791 --> 00:04:40,958 ‫كيف حالك؟‬ 63 00:04:42,375 --> 00:04:44,708 ‫كيف حالكم؟‬ ‫أنا "سايرس جوردان"، مدير أعمالهما.‬ 64 00:04:44,791 --> 00:04:45,958 ‫شكرًا على قدومكما.‬ 65 00:04:46,500 --> 00:04:49,333 ‫لا بد أنك "مارلون" بلحمه وشحمه.‬ ‫كيف الحال يا أخي؟‬ 66 00:04:50,750 --> 00:04:54,541 ‫اسمع، من الأفضل أن تحرص على الاعتناء جيدًا‬ ‫بهذه النجمة الآن.‬ 67 00:04:55,875 --> 00:04:57,750 ‫لا تدعيها تثير أعصابك.‬ 68 00:04:57,833 --> 00:04:59,875 ‫- هل يمكنني الدخول؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:04:59,958 --> 00:05:00,958 ‫أيتها السيدتان…‬ 70 00:05:02,208 --> 00:05:03,250 ‫هذا "جيرمين دوبري".‬ 71 00:05:04,125 --> 00:05:06,458 ‫- يسرّني لقاؤك. أنا "بريانا".‬ ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 72 00:05:06,541 --> 00:05:08,875 ‫هذه صديقتي منذ زمن بعيد، وهذه "روث".‬ 73 00:05:09,625 --> 00:05:11,833 ‫وجدتها حين كانت تعمل‬ ‫في متجر "ستوب آند داش".‬ 74 00:05:11,916 --> 00:05:14,791 ‫وذات يوم، سمعت ذلك الصوت.‬ 75 00:05:15,750 --> 00:05:18,458 ‫كان أجمل صوت سمعته في حياتي.‬ 76 00:05:18,541 --> 00:05:20,416 ‫نظرت حولي، وماذا رأيت؟‬ 77 00:05:20,500 --> 00:05:23,208 ‫"روث"، كانت تضع المنتجات على الرفوف‬ ‫وكأنه أمر مهم.‬ 78 00:05:24,000 --> 00:05:26,291 ‫أنتما الاثنتان تشكّلان فريقًا رائعًا.‬ 79 00:05:26,375 --> 00:05:29,750 ‫وأظن أن شركة "سو سو ديف"‬ ‫قد تكون منزلكما المستقبلي.‬ 80 00:05:29,833 --> 00:05:32,958 ‫"سو سو ديف". سنحب العمل هناك!‬ 81 00:05:34,166 --> 00:05:35,833 ‫سيعود "جاي دي" بعد بضعة أسابيع،‬ 82 00:05:35,916 --> 00:05:37,916 ‫وسيحضر إحدى جلسات التسجيل الخاصة بكما.‬ 83 00:05:38,000 --> 00:05:40,208 ‫- سُررت بلقائكما أيتها السيدتان.‬ ‫- ونحن أيضًا.‬ 84 00:05:41,166 --> 00:05:43,333 ‫ستجعلك فرقة "404" مشهورًا.‬ 85 00:05:43,416 --> 00:05:44,875 ‫- سأتصل بك بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 86 00:05:44,958 --> 00:05:46,708 ‫- هل كان جديًا؟‬ ‫- يا "بري".‬ 87 00:05:46,791 --> 00:05:48,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- امنحينا دقيقة.‬ 88 00:05:48,625 --> 00:05:49,541 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,166 ‫سأراك في المنزل يا فتاة.‬ 90 00:05:55,791 --> 00:05:57,583 ‫لم تأكلي طعامك بعد.‬ 91 00:05:58,750 --> 00:06:00,083 ‫دعيني أحضره لك.‬ 92 00:06:02,083 --> 00:06:03,791 ‫كان أبي يقول،‬ 93 00:06:03,875 --> 00:06:06,458 ‫"تصرّف وانتهز الفرصة بأي قوة ضرورية."‬ 94 00:06:13,208 --> 00:06:14,750 ‫فرقة "404" قوة بالفعل.‬ 95 00:06:15,916 --> 00:06:18,041 ‫كلّ ما تبقى لفعله هو انتهاز الفرصة.‬ 96 00:06:18,750 --> 00:06:20,500 ‫وهذا ما سنفعله.‬ 97 00:06:22,625 --> 00:06:23,708 ‫أيها الرئيس.‬ 98 00:06:23,791 --> 00:06:26,083 ‫هناك شخص بالخارج يريد التحدث إليك.‬ 99 00:06:26,666 --> 00:06:27,500 ‫أمهلني دقيقة.‬ 100 00:06:30,750 --> 00:06:33,416 ‫سأراك في الاستوديو غدًا، اتفقنا؟‬ 101 00:06:39,666 --> 00:06:42,458 ‫من الجنون أن تتحدثي عن هذا الأمر.‬ 102 00:06:42,541 --> 00:06:43,958 ‫وجودك في فرقة "404" أمر جيد.‬ 103 00:06:44,708 --> 00:06:48,125 ‫- من يهتم بما تظنه أمي؟‬ ‫- لا يتعلّق الأمر بأمك.‬ 104 00:06:49,333 --> 00:06:50,916 ‫إن كان هذا قد يواسيك،‬ 105 00:06:51,000 --> 00:06:53,500 ‫فإن بينكما قواسم مشتركة أكثر مما تظنين.‬ 106 00:06:54,541 --> 00:06:57,458 ‫لقد ساعدت أبي في بناء أعماله.‬ ‫انظري إلى أين أوصلها ذلك.‬ 107 00:06:59,333 --> 00:07:00,583 ‫إنها أخلاقيات العمل.‬ 108 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 ‫مثلك تمامًا.‬ 109 00:07:03,125 --> 00:07:04,416 ‫عملت بجد كبير من أجل هذا.‬ 110 00:07:04,500 --> 00:07:07,541 ‫لا تتخلّي عن موهبتك الفنية،‬ ‫ليس قبل فرصتك الكبيرة مباشرةً.‬ 111 00:07:07,625 --> 00:07:09,500 ‫لن أتخلّى عن أي شيء.‬ 112 00:07:10,250 --> 00:07:13,458 ‫لا أريد منك أن تجعلني أشكّ في مشاعري.‬ 113 00:07:13,541 --> 00:07:16,125 ‫أحتاج إلى شخص يشجّعني.‬ 114 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 ‫أنت تعرف أنني على حق.‬ 115 00:07:28,166 --> 00:07:30,000 ‫يجب أن يواعد "مارلون" فتاة أفضل،‬ 116 00:07:30,791 --> 00:07:32,750 ‫بالنظر إلى طريقة تربيتنا له.‬ 117 00:07:34,583 --> 00:07:37,166 ‫لا أعرف‬ ‫لماذا لا يستطيع أن يكون مثل أخيه الأكبر.‬ 118 00:07:38,541 --> 00:07:40,458 ‫رحمة اللّه عليه.‬ 119 00:07:41,583 --> 00:07:44,208 ‫"مارلون" يملك شخصية مستقلّة.‬ 120 00:07:45,083 --> 00:07:47,625 ‫وأظن أنك تتسرّعين في الحكم عليه.‬ 121 00:07:47,708 --> 00:07:50,500 ‫وقد كنت فظة بعض الشيء يا عزيزتي.‬ 122 00:07:51,000 --> 00:07:53,125 ‫أحد أسباب زواجك بي‬ 123 00:07:53,208 --> 00:07:56,375 ‫بدلًا من الفتيات السخيفات الأخريات‬ ‫في "بيغرام" واللاتي كنّ يقلن،‬ 124 00:07:56,458 --> 00:08:00,708 ‫"أتساءل ما رأي (إيلاي).‬ ‫أتساءل ماذا يفعل (إيلاي)"،‬ 125 00:08:00,791 --> 00:08:03,375 ‫هو أن لديّ آرائي الخاصة.‬ 126 00:08:03,458 --> 00:08:05,958 ‫ويمكنني أن أستفيد من القليل من ذلك الآن.‬ 127 00:08:06,041 --> 00:08:07,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 128 00:08:07,500 --> 00:08:08,708 ‫- لا.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 129 00:08:08,791 --> 00:08:11,166 ‫سيدي، المعذرة، سأقرأ كتابي.‬ 130 00:08:11,250 --> 00:08:13,083 ‫سأوسع عقلي.‬ 131 00:08:13,166 --> 00:08:14,166 ‫هل تشعرين بذلك؟‬ 132 00:08:16,666 --> 00:08:17,666 ‫أجل.‬ 133 00:08:20,541 --> 00:08:21,541 ‫إنها معجزة.‬ 134 00:08:21,625 --> 00:08:22,916 ‫إنها معجزة.‬ 135 00:08:24,250 --> 00:08:25,250 ‫تعالي إلى هنا.‬ 136 00:08:28,291 --> 00:08:30,166 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 137 00:08:38,125 --> 00:08:41,000 ‫انتظري. لقد توقّفت الطاقة.‬ 138 00:08:41,750 --> 00:08:44,750 ‫أعني، أنا أستمع إليك ولكنني لا أصدّقك.‬ 139 00:08:45,291 --> 00:08:46,666 ‫يجب أن تجعليني أصدّقك.‬ 140 00:08:46,750 --> 00:08:48,958 ‫إن لم أصدّقك، فإن العالم لن يصدّقك.‬ 141 00:08:49,458 --> 00:08:51,750 ‫- لنفعلها مجددًا. هيا.‬ ‫- أنت قادرة على هذا.‬ 142 00:08:58,125 --> 00:08:58,958 ‫أجل.‬ 143 00:09:01,291 --> 00:09:02,125 ‫حسنًا.‬ 144 00:09:06,166 --> 00:09:07,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحتاج إلى استراحة.‬ 145 00:09:08,250 --> 00:09:10,041 ‫أمهلنا بضع دقائق فحسب.‬ 146 00:09:10,708 --> 00:09:11,958 ‫هذا عبث.‬ 147 00:09:15,833 --> 00:09:17,250 ‫بدا أداؤك جيدًا بالنسبة لي.‬ 148 00:09:18,166 --> 00:09:19,833 ‫هل نكذب على بعضنا البعض الآن إذًا؟‬ 149 00:09:21,708 --> 00:09:23,791 ‫أنت لست مستعدّة بعد فحسب.‬ 150 00:09:25,083 --> 00:09:27,375 ‫"بري"، أنت شاعرة.‬ 151 00:09:28,250 --> 00:09:30,083 ‫كنت تكتبين عن الحب،‬ 152 00:09:30,166 --> 00:09:32,958 ‫وتعزيز القدرات والوعي الاجتماعي.‬ 153 00:09:33,041 --> 00:09:35,041 ‫عرفت طريقي منذ أن وعيت على الدنيا،‬ 154 00:09:35,125 --> 00:09:36,583 ‫لكن هذا ليس هو.‬ 155 00:09:37,708 --> 00:09:39,458 ‫- سأدخل إليك.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:09:45,708 --> 00:09:46,708 ‫ما الأمر؟‬ 157 00:09:49,625 --> 00:09:55,000 ‫"بري"، موسيقانا، تلك الأغاني‬ ‫التي اعتدنا أن نؤلّفها على جهاز التسجيل…‬ 158 00:09:56,416 --> 00:09:58,833 ‫- الذي بلغت قيمته 12 دولارًا.‬ ‫- جهاز التسجيل ذاك.‬ 159 00:09:59,791 --> 00:10:02,458 ‫كانت تلك الأغاني تأتي من قلبينا.‬ 160 00:10:04,291 --> 00:10:06,291 ‫اسمعي، أحاول أن أتقاضى أجرًا الآن.‬ 161 00:10:06,375 --> 00:10:07,750 ‫لكن بأي ثمن يا "بري"؟‬ 162 00:10:07,833 --> 00:10:11,000 ‫لأننا إن سلكنا هذا الطريق،‬ ‫فسيمتلكنا "ساي".‬ 163 00:10:11,083 --> 00:10:13,333 ‫متى سيمكننا التعبير عن حقيقتنا؟‬ 164 00:10:14,041 --> 00:10:15,500 ‫حقيقتنا؟‬ 165 00:10:15,583 --> 00:10:18,125 ‫نحن نعيش في مبنى متهالك في "غروف بارك"،‬ 166 00:10:18,208 --> 00:10:20,208 ‫ونتسوّق من متجر التخفيضات.‬ 167 00:10:20,291 --> 00:10:21,666 ‫هذه هي حقيقتنا.‬ 168 00:10:21,750 --> 00:10:23,833 ‫أتعرفين كلّ تلك الصلوات التي تتحدثين عنها؟‬ 169 00:10:23,916 --> 00:10:26,583 ‫"ماذا سيفعل الرب من أجلنا؟‬ ‫ماذا سيفعل الرب…"‬ 170 00:10:26,666 --> 00:10:28,458 ‫علينا أن نؤدي دورنا.‬ 171 00:10:28,541 --> 00:10:29,791 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 172 00:10:29,875 --> 00:10:32,500 ‫هذه فرصتنا لتغيير حياتنا.‬ 173 00:10:32,583 --> 00:10:36,250 ‫سنقدّم أول ألبوم لنا.‬ ‫يمكننا أن نكون مع "سو سو ديف".‬ 174 00:10:36,333 --> 00:10:38,625 ‫إن لم يكن هذا تدبيرًا إلهيًا، فماذا يكون؟‬ 175 00:10:38,708 --> 00:10:41,750 ‫لا أدري،‬ ‫أشعر بأن الرب يقودني إلى مكان آخر فحسب.‬ 176 00:10:42,333 --> 00:10:43,833 ‫- أي مكان؟‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 177 00:10:43,916 --> 00:10:45,291 ‫انتظري. ماذا يا صديقتي؟‬ 178 00:10:47,333 --> 00:10:49,041 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- سأترك الفرقة.‬ 179 00:10:50,958 --> 00:10:52,916 ‫لا تفعلي هذا. "روث".‬ 180 00:11:02,375 --> 00:11:04,166 ‫كان من المفترض أنك تسجّلين الآن.‬ 181 00:11:04,750 --> 00:11:05,750 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 182 00:11:11,750 --> 00:11:14,041 ‫اسمع، فكّرت فيما قلته، و…‬ 183 00:11:14,708 --> 00:11:16,166 ‫لا أريد أن أبدو ناكرة للجميل،‬ 184 00:11:16,250 --> 00:11:19,083 ‫ولكن فرقة "404" لم تعد الخيار المناسب لي.‬ 185 00:11:20,500 --> 00:11:21,833 ‫دعيني أريك شيئًا.‬ 186 00:11:26,458 --> 00:11:28,583 ‫أتعرفين الجهد الذي بذلته لأصل بنا إلى هنا؟‬ 187 00:11:28,666 --> 00:11:31,375 ‫نحن على وشك الحصول على صفقة بملايين‬ ‫من "جيرمين دوبري".‬ 188 00:11:31,458 --> 00:11:32,458 ‫انظري إلى هذا.‬ 189 00:11:33,375 --> 00:11:35,250 ‫دفعتُ إيجارك في كلّ مرة لم يكن معك مال.‬ 190 00:11:35,333 --> 00:11:37,708 ‫أحضرتُ لك سيارة حتى لا تستخدمي الحافلة.‬ 191 00:11:38,333 --> 00:11:40,791 ‫فعلتُ كلّ هذا بنفسي لمدة ثلاث سنوات.‬ 192 00:11:40,875 --> 00:11:43,541 ‫أنا مدين بـ250 ألف دولار يا "روث".‬ 193 00:11:43,625 --> 00:11:46,583 ‫اسمع، هناك 3000 دولار هنا،‬ ‫مع مفتاح السيارة الـ"هوندا".‬ 194 00:11:47,166 --> 00:11:48,291 ‫3000 دولار؟‬ 195 00:11:48,375 --> 00:11:52,958 ‫وأعدك بأنني سأدفع أقساطًا شهرية‬ ‫حتى تستعيد كلّ ما استثمرته.‬ 196 00:11:53,041 --> 00:11:55,625 ‫هذا المبلغ لا يمثّل حتى قطرة‬ ‫مما استثمرته فيك.‬ 197 00:11:56,458 --> 00:11:58,500 ‫لذا أنصتي إليّ عندما أقول هذا.‬ 198 00:11:59,291 --> 00:12:04,291 ‫أنصحك بألّا تفعلي هذا.‬ 199 00:12:05,041 --> 00:12:07,875 ‫يجب عليك الوفاء‬ ‫بالتزاماتك التعاقدية تجاهي،‬ 200 00:12:07,958 --> 00:12:09,625 ‫ثم سنكون على ما يُرام.‬ 201 00:12:09,708 --> 00:12:11,833 ‫عندئذ يمكنك فعل ما تريدين.‬ 202 00:12:13,166 --> 00:12:16,083 ‫أقدّر كلّ ما فعلته من أجلي يا "ساي".‬ 203 00:12:22,416 --> 00:12:26,166 ‫إن التخلّي عن أمر لا يناسبك يمكن أن يحررك.‬ 204 00:12:26,250 --> 00:12:29,666 ‫وكانت "روث" على وشك أن تتعلّم‬ ‫أن الحرية ليست مجانية.‬ 205 00:12:29,750 --> 00:12:31,625 ‫دائمًا ما يكون لها ثمن.‬ 206 00:12:31,708 --> 00:12:35,375 ‫"المكالمات الأخيرة: (مارلون إيفانز)"‬ 207 00:12:42,166 --> 00:12:43,000 ‫مرحبًا.‬ 208 00:12:43,625 --> 00:12:44,666 ‫"مارلون"؟‬ 209 00:12:44,750 --> 00:12:47,083 ‫أنا "نايومي إيفانز".‬ 210 00:12:47,166 --> 00:12:49,166 ‫أنا في مستشفى "غرادي".‬ 211 00:12:49,958 --> 00:12:54,000 ‫وقع اعتداء. "مارلون" و"إيلاي"…‬ 212 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 ‫سيدة "نايومي"، ماذا حدث؟ هل هما بخير؟‬ 213 00:13:05,041 --> 00:13:06,041 ‫يظنون…‬ 214 00:13:08,541 --> 00:13:10,666 ‫يظنون أنها كانت عملية سرقة سيارة.‬ 215 00:13:11,833 --> 00:13:12,833 ‫و…‬ 216 00:13:14,166 --> 00:13:15,666 ‫وقد وجدوهما…‬ 217 00:13:18,125 --> 00:13:21,041 ‫في سيارة "مارلون" عند إشارة مرور.‬ 218 00:13:22,541 --> 00:13:23,458 ‫ماذا حدث؟‬ 219 00:13:24,916 --> 00:13:26,083 ‫قاوما اللصوص.‬ 220 00:13:27,625 --> 00:13:28,458 ‫قاوماهم؟‬ 221 00:13:28,541 --> 00:13:29,958 ‫أُطلق النار على كليهما.‬ 222 00:13:30,041 --> 00:13:31,666 ‫- يا للهول.‬ ‫- أُطلق النار عليهما؟‬ 223 00:13:36,583 --> 00:13:38,833 ‫الحب صبور ولطيف،‬ 224 00:13:39,916 --> 00:13:42,000 ‫ولكن الحب قد يحطّم قلبك أيضًا.‬ 225 00:13:42,500 --> 00:13:43,708 ‫سيدة "إيفانز"؟‬ 226 00:13:44,416 --> 00:13:46,083 ‫أنا الدكتورة "آناليس فيلدمان".‬ 227 00:13:47,208 --> 00:13:50,250 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا لإنقاذ حياة زوجك وابنك.‬ 228 00:13:52,250 --> 00:13:54,625 ‫لكن لم ينج أي منهما.‬ 229 00:13:58,500 --> 00:14:00,583 ‫يؤسفني مصابك.‬ 230 00:14:04,083 --> 00:14:06,583 ‫لدينا معالج نفسي للمحزونين…‬ 231 00:14:13,333 --> 00:14:19,333 ‫أنصحك بشدة بالاستعانة بهذه الخدمة‬ ‫خلال هذه الفترة.‬ 232 00:14:22,166 --> 00:14:24,500 ‫أعرف أن الأمر صعب للغاية.‬ 233 00:14:25,291 --> 00:14:26,708 ‫يؤسفني جدًا ما حدث.‬ 234 00:14:30,125 --> 00:14:33,083 ‫أنا آسفة.‬ 235 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 ‫لم أظن قط أنني سأرى اليوم‬ 236 00:14:48,958 --> 00:14:52,750 ‫الذي أدفن فيه زوجي وابني في نفس الوقت.‬ 237 00:15:01,291 --> 00:15:03,208 ‫يؤسفني أن أخبرك بهذا.‬ 238 00:15:03,875 --> 00:15:04,833 ‫إنه أمر عاجل.‬ 239 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 ‫لم يردك "إيلاي" أن تعرفي.‬ 240 00:15:06,958 --> 00:15:10,166 ‫لقد… ظن أنه يستطيع تغيير الأمور.‬ 241 00:15:10,250 --> 00:15:14,208 ‫عندما بدأ المستثمرون‬ ‫بالانسحاب من مشروع "ميدتاون"…‬ 242 00:15:14,291 --> 00:15:16,166 ‫رهن كلّ شيء.‬ 243 00:15:16,250 --> 00:15:20,166 ‫هذا المنزل، السيارات، الممتلكات.‬ 244 00:15:20,791 --> 00:15:25,625 ‫هذا… إشعار بالنية في تنفيذ الحجز.‬ 245 00:15:26,541 --> 00:15:28,250 ‫إنه مؤرّخ منذ ثلاثة أشهر.‬ 246 00:15:30,375 --> 00:15:33,791 ‫كيف… لم أعرف بهذا؟‬ 247 00:15:34,791 --> 00:15:36,666 ‫أنا آسف جدًا أن أخبرك بهذا الآن.‬ 248 00:15:36,750 --> 00:15:39,208 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 249 00:15:39,291 --> 00:15:41,166 ‫سيكون هناك مزاد.‬ 250 00:15:42,208 --> 00:15:47,250 ‫الخبر السار هو أنك ما زلت تملكين‬ ‫منزلكم القديم في "بيغرام"، "تينيسي".‬ 251 00:15:47,333 --> 00:15:49,083 ‫احتفظ به "إيلاي" باسمك‬ 252 00:15:49,833 --> 00:15:51,500 ‫لذا لا يمكن لأي مصرف أن يلمسه.‬ 253 00:15:58,916 --> 00:16:00,458 ‫أنا سعيد بقدومكم جميعًا.‬ 254 00:16:00,541 --> 00:16:03,250 ‫حسنًا. أعلموني إن احتجتم إلى شيء.‬ 255 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 256 00:16:09,875 --> 00:16:12,000 ‫جئت لتقديم تعازيّ فحسب.‬ 257 00:16:13,083 --> 00:16:14,625 ‫هل يمكنني الجلوس؟‬ 258 00:16:25,000 --> 00:16:27,291 ‫أنا آسف حقًا لسماع خبر مصابك.‬ 259 00:16:28,041 --> 00:16:30,250 ‫بدا "مارلون" رجلًا صالحًا، حقًا.‬ 260 00:16:32,500 --> 00:16:33,500 ‫كان كذلك.‬ 261 00:16:35,375 --> 00:16:37,291 ‫الجنازات تبدو دائمًا وكأنها…‬ 262 00:16:37,958 --> 00:16:39,333 ‫فيلم بالنسبة لي.‬ 263 00:16:40,291 --> 00:16:41,291 ‫ماذا؟‬ 264 00:16:43,375 --> 00:16:47,000 ‫هل تتذكّرين مشهد حرق المطعم‬ ‫في فيلم "الأصدقاء الطيبين"؟‬ 265 00:16:47,083 --> 00:16:48,458 ‫خطة بسيطة للحصول على شيء.‬ 266 00:16:49,291 --> 00:16:50,333 ‫لا يُصاب أحد بأذى.‬ 267 00:16:53,041 --> 00:16:55,041 ‫سرقة السيارات ليست سينمائية.‬ 268 00:16:55,791 --> 00:16:57,541 ‫لكن ما زال يُفترض أن تكون بسيطة.‬ 269 00:16:58,333 --> 00:17:00,416 ‫لم يكن من المفترض أن يتأذى أحد يا "روث".‬ 270 00:17:01,708 --> 00:17:04,041 ‫لكن هذه الأمور تسوء أحيانًا.‬ 271 00:17:04,125 --> 00:17:05,541 ‫وأنا آسف يا "روث".‬ 272 00:17:06,458 --> 00:17:08,041 ‫لكن كان عليّ إقناعك.‬ 273 00:17:09,833 --> 00:17:12,333 ‫والآن حان الوقت لأحصل على ما أريد.‬ 274 00:17:14,166 --> 00:17:15,375 ‫تحصل على ماذا؟‬ 275 00:17:15,458 --> 00:17:18,375 ‫أتظنين أنه ليس لديّ أي ديون؟‬ ‫أو أحلام خاصة بي؟‬ 276 00:17:19,500 --> 00:17:22,875 ‫كانت هذه أكبر صفقة في حياتي.‬ ‫طريقي لحياة أفضل.‬ 277 00:17:23,791 --> 00:17:26,333 ‫ولن يأخذ أي شخص ذلك مني.‬ 278 00:17:26,416 --> 00:17:28,166 ‫"ساي"، هل هذه مزحة؟‬ 279 00:17:29,291 --> 00:17:30,708 ‫هذا عبث.‬ 280 00:17:31,666 --> 00:17:34,500 ‫وأي شيء تحاولين فعله خارج هذا الطريق،‬ 281 00:17:35,583 --> 00:17:37,375 ‫سأفسده عليك لأصل إلى ما أريد.‬ 282 00:17:40,750 --> 00:17:42,041 ‫سأبلغ الشرطة.‬ 283 00:17:42,541 --> 00:17:44,083 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 284 00:17:44,166 --> 00:17:47,666 ‫وإلا سأقضي على كلّ شيء تهتمين لأمره.‬ ‫أؤكد لك.‬ 285 00:17:48,375 --> 00:17:49,375 ‫اسمعي.‬ 286 00:17:54,125 --> 00:17:55,875 ‫عودي إلى الاستوديو فحسب.‬ 287 00:17:56,458 --> 00:17:59,000 ‫أو ستكون السيدة "نايومي" هي التالية.‬ 288 00:18:04,250 --> 00:18:06,416 ‫يا للهول، لم أعد أعرف ماذا أفعل.‬ 289 00:18:06,500 --> 00:18:08,708 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 290 00:18:14,791 --> 00:18:18,375 ‫أرجوك ساعدني. ماذا أفعل يا إلهي؟‬ ‫أرجوك أخبرني ماذا أفعل.‬ 291 00:18:18,875 --> 00:18:22,416 ‫أخبرني ماذا أفعل. لم أعد أعرف كيف أتصرّف.‬ 292 00:18:41,166 --> 00:18:43,833 ‫"(بري يونسي)، استجاب لي الرب.‬ ‫هاك إيجار الشهر القادم."‬ 293 00:18:43,916 --> 00:18:46,541 ‫"لا يمكنني إخبارك إلى أين سأذهب.‬ ‫ولا أعرف متى سأعود."‬ 294 00:18:50,666 --> 00:18:53,041 ‫مرحبًا، أبحث عن السيدة "نايومي".‬ 295 00:18:53,625 --> 00:18:55,666 ‫أنا آسف، لقد غادرت بالفعل.‬ 296 00:18:59,166 --> 00:19:01,041 ‫حسنًا، أين ذهبت؟‬ 297 00:19:05,791 --> 00:19:08,000 ‫اسمع، يجب أن أجدها حقًا.‬ 298 00:19:11,458 --> 00:19:14,125 ‫محطة الحافلات. شارع "فورسيث".‬ 299 00:19:14,208 --> 00:19:16,833 ‫"فورسيث". حسنًا، شكرًا لك.‬ 300 00:19:17,500 --> 00:19:19,833 ‫- غرفة النوم الأولى أعلى الدرج.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 301 00:19:19,916 --> 00:19:24,875 ‫آخر نداء للرحلة من "أتلانتا"‬ ‫إلى "بيغرام"، "تينيسي"، ركوب الحافلة الآن.‬ 302 00:19:25,750 --> 00:19:27,208 ‫هل يمكنني الجلوس هنا؟‬ 303 00:19:28,041 --> 00:19:29,750 ‫هذا المقعد شاغر. شكرًا لك.‬ 304 00:19:32,500 --> 00:19:33,916 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 305 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 ‫سأذهب معك.‬ 306 00:19:35,083 --> 00:19:36,833 ‫لا، لن تفعلي.‬ 307 00:19:38,125 --> 00:19:39,708 ‫من سيرعاك؟‬ 308 00:19:39,791 --> 00:19:43,166 ‫لا أحتاج إلى رعاية أيتها الصغيرة.‬ ‫من الأفضل أن تنزلي من هذه الحافلة.‬ 309 00:19:46,125 --> 00:19:47,833 ‫اسمعي يا سيدتي،‬ 310 00:19:49,125 --> 00:19:51,875 ‫المكان الوحيد الذي سأذهب إليه‬ ‫هو حيث تأخذني هذه الحافلة.‬ 311 00:19:54,041 --> 00:19:56,000 ‫لا أعرف فيما تفكّرين.‬ 312 00:19:56,791 --> 00:20:00,250 ‫ربما لا تفكّرين على الإطلاق،‬ ‫ولكنك لن تذهبي معي،‬ 313 00:20:00,333 --> 00:20:03,250 ‫إلى "تينيسي" أو أي مكان آخر.‬ ‫والآن، عودي إلى منزلك.‬ 314 00:20:03,333 --> 00:20:05,333 ‫لست بحاجة إلى مساعدتك.‬ 315 00:20:05,833 --> 00:20:07,541 ‫هل تفهمين؟‬ 316 00:20:12,666 --> 00:20:15,041 ‫حيثما ذهبت أذهب.‬ 317 00:20:17,916 --> 00:20:21,500 ‫كنت مقتنعة‬ ‫بأن هذه الفتاة الصغيرة فقدت عقلها.‬ 318 00:20:21,583 --> 00:20:25,708 ‫طلبتُ منها أن تغادر، لكنها بقيت.‬ 319 00:20:26,875 --> 00:20:32,583 ‫كما ترون،‬ ‫أحيانًا لا تنتظر ملائكة الرب دعوة.‬ 320 00:20:32,666 --> 00:20:35,625 ‫إنها تظهر حتى عندما نريد البقاء بمفردنا.‬ 321 00:20:52,416 --> 00:20:56,291 ‫"(بيغرام)، (تينيسي)"‬ 322 00:21:17,708 --> 00:21:21,416 ‫العودة إلى "بيغرام"‬ ‫كانت بمثابة فتح جرح قديم.‬ 323 00:21:26,791 --> 00:21:31,208 ‫كان هذا المنزل مليئًا بالضحك والصلوات.‬ 324 00:21:31,291 --> 00:21:35,041 ‫أما الآن، فلا شيء سوى الغبار والصمت.‬ 325 00:21:49,583 --> 00:21:53,625 ‫الشريط القماشي هذا لاصق للغاية.‬ 326 00:21:53,708 --> 00:21:54,916 ‫سيؤدي الغرض.‬ 327 00:21:55,583 --> 00:21:57,541 ‫لن يمنع هذا الحيوانات من الدخول.‬ 328 00:21:58,750 --> 00:22:01,083 ‫أي حيوانات؟‬ 329 00:22:06,791 --> 00:22:08,416 ‫سيدة "نايومي"، هل أنت بخير؟‬ 330 00:22:13,500 --> 00:22:15,708 ‫هل تناولت دواء ضغط الدم اليوم؟‬ 331 00:22:21,041 --> 00:22:23,583 ‫تحتاجين إلى تناول الطعام.‬ ‫لم تأكلي طوال اليوم.‬ 332 00:22:24,750 --> 00:22:26,083 ‫سأكون بخير.‬ 333 00:22:30,500 --> 00:22:31,833 ‫سيدة "نايومي"،‬ 334 00:22:33,000 --> 00:22:34,083 ‫أنا…‬ 335 00:22:37,083 --> 00:22:39,916 ‫ما حدث لهما كان أمرًا فظيعًا. أنا…‬ 336 00:22:40,000 --> 00:22:41,750 ‫أنا آسفة جدًا. إن فقدان كليهما…‬ 337 00:22:55,458 --> 00:22:57,708 ‫طفح كيلي منك!‬ 338 00:23:07,791 --> 00:23:10,625 ‫سيدة "نايومي"، سأخرج وأحاول إيجاد عمل.‬ 339 00:23:15,458 --> 00:23:19,875 ‫ليس لديّ عمل الآن.‬ ‫جرّبي متجر "مابل" للزهور في آخر الشارع.‬ 340 00:23:19,958 --> 00:23:21,833 ‫أجل، جرّبتُ هناك بالفعل.‬ 341 00:23:26,625 --> 00:23:28,083 ‫لقد جرّبتُ في كلّ مكان.‬ 342 00:23:45,708 --> 00:23:48,083 ‫هذا النوع من العمل لا يناسب قدراتك.‬ 343 00:23:48,166 --> 00:23:50,125 ‫أنت لا تعرفين ما هي قدراتي.‬ 344 00:23:50,916 --> 00:23:52,958 ‫أي نوع من العمل هو؟‬ 345 00:23:53,875 --> 00:23:55,416 ‫هل حصدت العنب من قبل؟‬ 346 00:23:57,166 --> 00:23:58,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها قد وصل.‬ 347 00:23:58,500 --> 00:24:00,000 ‫إنه عمل بدني شاق.‬ 348 00:24:00,833 --> 00:24:01,916 ‫لا يُوجد ظل.‬ 349 00:24:02,541 --> 00:24:05,666 ‫وعندما يبرد الجو أخيرًا، يخرج البعوض.‬ 350 00:24:05,750 --> 00:24:06,791 ‫أجل، يخرج البعوض.‬ 351 00:24:07,625 --> 00:24:08,583 ‫هل ستأتين؟‬ 352 00:24:09,791 --> 00:24:11,708 ‫- صباح الخير!‬ ‫- مرحبًا يا "جينو".‬ 353 00:24:11,791 --> 00:24:14,833 ‫يوم الحظ! يقول الرئيس‬ ‫إننا بحاجة إلى المزيد من الحصّادين،‬ 354 00:24:14,916 --> 00:24:16,708 ‫لذا أريدكم أن تحشروا أنفسكم معًا.‬ 355 00:24:16,791 --> 00:24:18,166 ‫مفهوم. لنذهب.‬ 356 00:24:18,250 --> 00:24:19,708 ‫هيا، اصعدوا إلى الشاحنة.‬ 357 00:24:19,791 --> 00:24:22,458 ‫ليصعد المزيد من الناس هنا.‬ ‫هل تحاولين الصعود؟‬ 358 00:24:23,125 --> 00:24:24,083 ‫أجل.‬ 359 00:24:24,166 --> 00:24:26,250 ‫حسنًا، الآن. اذهبي لمقابلة العائلة.‬ 360 00:24:27,541 --> 00:24:29,708 ‫حسنًا، استعدّوا جميعًا. سنتحرّك.‬ 361 00:24:29,791 --> 00:24:30,791 ‫حسنًا يا "بيغ جي".‬ 362 00:24:31,291 --> 00:24:34,208 ‫ستحتاجين إلى تبريد يديك الليلة‬ ‫والاسترخاء في حوض الاستحمام.‬ 363 00:24:34,875 --> 00:24:35,875 ‫أنا "لينا".‬ 364 00:24:37,250 --> 00:24:38,250 ‫وأنا "روث".‬ 365 00:24:43,500 --> 00:24:46,541 ‫تلك الفتاة الصغيرة لم تكن تعرف شيئًا‬ ‫عن قطف العنب،‬ 366 00:24:46,625 --> 00:24:47,958 ‫ولكن ذلك لم يوقفها.‬ 367 00:24:49,041 --> 00:24:52,041 ‫لم تكن تعرف أن الذهاب إلى تلك الكرم‬ 368 00:24:52,125 --> 00:24:54,708 ‫سيضعها في مسار تصادمي مع القدر.‬ 369 00:25:07,666 --> 00:25:10,208 ‫اسمعي. اقطعي من الجزء العلوي من العنقود.‬ 370 00:25:10,291 --> 00:25:11,291 ‫حسنًا.‬ 371 00:25:13,083 --> 00:25:14,041 ‫أجل.‬ 372 00:25:19,041 --> 00:25:22,750 ‫ستحصلين على استراحة لتناول الغداء‬ ‫واستراحتين أخرتين.‬ 373 00:25:22,833 --> 00:25:25,791 ‫خذيها وإلا ستنهكين نفسك.‬ 374 00:25:27,041 --> 00:25:28,875 ‫والأجر حسب السلة،‬ 375 00:25:28,958 --> 00:25:30,416 ‫حسب الوزن.‬ 376 00:25:30,500 --> 00:25:33,041 ‫لذا، كلّما زاد العنب، زاد الأجر.‬ 377 00:25:34,583 --> 00:25:36,833 ‫حصلتُ على بعض الحصّادين الإضافيين لك اليوم.‬ 378 00:25:36,916 --> 00:25:38,583 ‫مع كلّ تلك التكعيبات التي وضعتها،‬ 379 00:25:38,666 --> 00:25:41,083 ‫ستحتاج إلى المزيد منهم في العام المقبل.‬ 380 00:25:41,166 --> 00:25:43,875 ‫حصلتُ على 100 كرمة جديدة‬ ‫لزراعتها في شهر يناير.‬ 381 00:25:43,958 --> 00:25:45,375 ‫لا يمكنني ترك هذا المكان.‬ 382 00:25:45,458 --> 00:25:46,833 ‫بحقك يا رجل، أنا أدعمك.‬ 383 00:25:48,416 --> 00:25:49,500 ‫رقعة جافة هنا.‬ 384 00:25:50,166 --> 00:25:54,000 ‫هذا "بو أزرا"، "بواز" اختصارًا.‬ 385 00:25:54,083 --> 00:25:57,500 ‫تولّى إدارة مصنع نبيذ "أزرا"‬ ‫بعد وفاة والده "سال".‬ 386 00:25:58,041 --> 00:25:59,416 ‫ليبارك الرب هذه الفاكهة.‬ 387 00:26:00,541 --> 00:26:01,375 ‫آمين.‬ 388 00:26:02,958 --> 00:26:03,875 ‫آمين.‬ 389 00:26:03,958 --> 00:26:05,000 ‫تولّيت أمر هذه.‬ 390 00:26:10,041 --> 00:26:11,250 ‫من هذه؟‬ 391 00:26:11,333 --> 00:26:13,916 ‫كانت في موقف السيارات هذا الصباح‬ ‫مرتدية هذه الملابس.‬ 392 00:26:14,000 --> 00:26:17,166 ‫أنت طلبت المزيد من الحصّادين،‬ ‫من دون أي شروط.‬ 393 00:26:17,250 --> 00:26:18,458 ‫وهذا ما حصلت عليه.‬ 394 00:26:19,833 --> 00:26:21,750 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 395 00:26:22,333 --> 00:26:25,083 ‫لكنها عملت خلال فترتي الراحة،‬ ‫والآن وقت استراحة الغداء.‬ 396 00:26:27,416 --> 00:26:30,250 ‫- وأنت لا تعرف اسمها؟‬ ‫- تركتُ هذا الأمر لك.‬ 397 00:26:30,333 --> 00:26:31,916 ‫- حسنًا فعلت.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 398 00:26:43,625 --> 00:26:44,625 ‫مرحبًا.‬ 399 00:26:47,708 --> 00:26:48,750 ‫ما اسمك؟‬ 400 00:26:50,541 --> 00:26:51,708 ‫- "روث".‬ ‫- "روث".‬ 401 00:26:52,541 --> 00:26:53,541 ‫مرحبًا يا "روث".‬ 402 00:26:56,500 --> 00:26:57,875 ‫هل تريدين بعض الماء؟‬ 403 00:27:00,458 --> 00:27:03,333 ‫أو… أتريدين أن تأخذي استراحة؟‬ 404 00:27:04,041 --> 00:27:07,583 ‫لا أريدك أن ترهقي نفسك.‬ ‫الجو حار قليلًا هنا.‬ 405 00:27:08,250 --> 00:27:10,041 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 406 00:27:10,708 --> 00:27:11,708 ‫لديّ فواتير لأدفعها.‬ 407 00:27:12,791 --> 00:27:13,791 ‫حسنًا.‬ 408 00:27:15,083 --> 00:27:16,500 ‫لقد اقتربت.‬ 409 00:27:16,583 --> 00:27:21,875 ‫إن أردت تجنّب البرعم،‬ ‫فلتقطعي هنا عند الساق.‬ 410 00:27:26,000 --> 00:27:27,208 ‫أجل، هكذا.‬ 411 00:27:28,208 --> 00:27:29,041 ‫شكرًا لك.‬ 412 00:27:29,625 --> 00:27:30,625 ‫عفوًا.‬ 413 00:28:26,250 --> 00:28:29,458 ‫سيدة "نايومي"، أنا القس "تشارلز".‬ 414 00:28:30,250 --> 00:28:31,583 ‫سمعتُ بعودتك.‬ 415 00:28:31,666 --> 00:28:34,625 ‫فكّرت بالمرور عليك والسؤال عن أحوالك فحسب.‬ 416 00:28:41,750 --> 00:28:44,625 ‫أردت أن أرحّب بعودتك إلي الديار.‬ 417 00:28:50,750 --> 00:28:54,958 ‫يقول "الكتاب المقدس"‬ ‫إن السماء تفرح بعودة الإنسان إلى دياره.‬ 418 00:28:55,041 --> 00:28:56,916 ‫لن أتخلّى عنك.‬ 419 00:28:57,750 --> 00:29:00,125 ‫ستجديننا حين تكونين مستعدّة‬ ‫يا سيدة "نايومي".‬ 420 00:29:18,583 --> 00:29:22,000 ‫حصلتُ على وظيفة.‬ ‫حصد العنب في الجانب الآخر من البلدة.‬ 421 00:29:22,791 --> 00:29:24,875 ‫في مصنع نبيذ "أزرا".‬ 422 00:29:25,958 --> 00:29:28,166 ‫لا أعرف. لم أجد شيئًا آخر.‬ 423 00:29:28,791 --> 00:29:30,208 ‫مصنع "أزرا".‬ 424 00:29:34,250 --> 00:29:36,708 ‫صديق قديم لي كان يملك مصنع النبيذ هذا.‬ 425 00:29:36,791 --> 00:29:38,875 ‫ظننت أنه أُغلق بعد وفاته.‬ 426 00:29:39,500 --> 00:29:40,958 ‫كان لديه ابن.‬ 427 00:29:41,833 --> 00:29:43,708 ‫كان صبيًا طيبًا للغاية.‬ 428 00:29:45,875 --> 00:29:47,375 ‫أتساءل أين انتهى به المطاف.‬ 429 00:29:47,916 --> 00:29:50,500 ‫نسبة الكحول حوالي 14 بالمئة في هذا.‬ 430 00:29:51,291 --> 00:29:53,708 ‫حمض الـ"تنيك" مضبوط للغاية أيضًا.‬ 431 00:29:55,458 --> 00:29:57,041 ‫متى موعد الاجتماع مع "رونان"؟‬ 432 00:29:59,125 --> 00:30:00,083 ‫الشهر القادم.‬ 433 00:30:02,375 --> 00:30:05,750 ‫اسمع يا "بو".‬ ‫أعرف أنك لا تريد أن تخذل والدك.‬ 434 00:30:05,833 --> 00:30:07,458 ‫سنكون بخير يا رجل.‬ 435 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 ‫هل تتذكّر جرّار "بوبكات" القديم‬ ‫الذي كان يقوده أبي؟ هل تتذكّره؟‬ 436 00:30:13,583 --> 00:30:16,041 ‫على الأرجح يعلوه الصدأ في مكان ما‬ ‫في المزرعة.‬ 437 00:30:16,125 --> 00:30:17,125 ‫أجل.‬ 438 00:30:17,916 --> 00:30:21,000 ‫أتذكّر اليوم الذي حصل فيه أبي‬ ‫على قطعة الخردة المستعملة تلك،‬ 439 00:30:21,083 --> 00:30:22,750 ‫كان الأمر أشبه بالفوز باليانصيب.‬ 440 00:30:23,708 --> 00:30:25,708 ‫كنت أستيقظ دائمًا قبل الخامسة صباحًا.‬ 441 00:30:27,041 --> 00:30:28,708 ‫كنت أجده هناك في كرم العنب‬ 442 00:30:28,791 --> 00:30:30,833 ‫يدير العمل حتى غروب الشمس.‬ 443 00:30:32,583 --> 00:30:34,000 ‫حتى بعد العلاج الكيميائي.‬ 444 00:30:35,208 --> 00:30:37,500 ‫- استمرّ في إدارة العمل حتى مات.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:30:38,583 --> 00:30:39,916 ‫ستفعل مثله يا "بو".‬ 446 00:30:41,083 --> 00:30:42,083 ‫ستفعل مثله.‬ 447 00:30:43,250 --> 00:30:44,250 ‫سنرى.‬ 448 00:30:51,708 --> 00:30:52,708 ‫شكرًا لك.‬ 449 00:31:02,958 --> 00:31:04,375 ‫هذا لذيذ حقًا.‬ 450 00:31:05,458 --> 00:31:09,208 ‫أكثر ما يفرح المرء‬ ‫هو إعداد وجبات الطعام لمن يحب.‬ 451 00:31:10,708 --> 00:31:12,375 ‫لا أتحدث عنك.‬ 452 00:31:17,500 --> 00:31:18,500 ‫اللعنة.‬ 453 00:31:19,416 --> 00:31:23,916 ‫سيدة "نايومي"، أيمكنك إحضار الشريط اللاصق؟‬ ‫أعتقد أنه هناك على المنضدة.‬ 454 00:31:24,000 --> 00:31:26,291 ‫أظن أنها بحاجة إلى المزيد من اللاصق.‬ 455 00:31:28,208 --> 00:31:31,041 ‫مهلًا، دعيني أجرّب هذا الآن. سوف…‬ 456 00:31:31,125 --> 00:31:32,958 ‫إنها لا تثبت في مكانها.‬ 457 00:31:34,958 --> 00:31:37,125 ‫سيدة "نايومي"، هل وجدت الشريط اللاصق؟‬ 458 00:31:37,916 --> 00:31:40,083 ‫ستجدينه هناك على المنضدة.‬ 459 00:31:42,375 --> 00:31:44,041 ‫يا للسخافة. ما…‬ 460 00:31:44,125 --> 00:31:45,125 ‫يا للهول.‬ 461 00:31:47,791 --> 00:31:48,791 ‫يا للهول.‬ 462 00:31:51,625 --> 00:31:53,000 ‫كدت أفقد حياتي.‬ 463 00:31:59,875 --> 00:32:02,875 ‫"أنا أقطف العنب، هذا عبث"‬ 464 00:32:03,958 --> 00:32:07,208 ‫سأذهب إلى الحانة في "برودواي"‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع. يجب أن تأتي.‬ 465 00:32:07,291 --> 00:32:09,250 ‫لا أحب الحانات حقًا.‬ 466 00:32:10,916 --> 00:32:13,625 ‫مع كامل احترامي لرأيك،‬ ‫تبدين بحاجة إلى بعض المرح.‬ 467 00:32:15,208 --> 00:32:16,250 ‫سأقلّك.‬ 468 00:32:19,541 --> 00:32:20,666 ‫ستستمتعين بوقتك.‬ 469 00:32:21,333 --> 00:32:23,958 ‫"استديري، هذا عبث‬ 470 00:32:24,750 --> 00:32:25,833 ‫لديّ فواتير لأدفعها‬ 471 00:32:26,416 --> 00:32:32,291 ‫في الشمس طوال اليوم‬ ‫أقطف العنب، هذا عبث"‬ 472 00:32:33,541 --> 00:32:34,500 ‫أترين هذا؟‬ 473 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 ‫إنها هي.‬ 474 00:32:41,708 --> 00:32:43,625 ‫أنت فتاة فرقة "404".‬ 475 00:32:44,375 --> 00:32:47,541 ‫"تعال واجعل هذه الورقة تعمل يا حبيبي"‬ 476 00:32:48,291 --> 00:32:49,291 ‫إنها هي.‬ 477 00:32:49,375 --> 00:32:51,458 ‫كنت أعرف أنها هي يا "لينا". لقد أخبرتك.‬ 478 00:32:51,541 --> 00:32:53,333 ‫لقد تركتُ فرقة "404".‬ 479 00:32:53,958 --> 00:32:55,375 ‫هل ستغنّين منفردة؟‬ 480 00:32:55,458 --> 00:32:57,666 ‫مهلًا، توقّف يا "دي".‬ 481 00:32:58,416 --> 00:33:00,125 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 482 00:33:01,000 --> 00:33:02,041 ‫ماذا فعلتُ؟‬ 483 00:33:02,125 --> 00:33:04,541 ‫لا شيء. لم تفعلي شيئًا سيئًا.‬ 484 00:33:04,625 --> 00:33:07,291 ‫يريد الرئيس أن يعرض عليك وظيفة دائمة.‬ 485 00:33:07,375 --> 00:33:09,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- لبقية الموسم.‬ 486 00:33:09,958 --> 00:33:11,375 ‫إن أردت ذلك.‬ 487 00:33:12,041 --> 00:33:13,958 ‫- أجل، شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 488 00:33:16,625 --> 00:33:17,583 ‫احتفظي بهذه.‬ 489 00:33:18,500 --> 00:33:19,750 ‫أهلًا بك في الفريق.‬ 490 00:33:20,750 --> 00:33:22,708 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 491 00:33:25,583 --> 00:33:28,083 ‫سنحصل على راعي بقر الليلة يا فتاة.‬ 492 00:33:28,708 --> 00:33:29,666 ‫صحيح.‬ 493 00:33:31,375 --> 00:33:33,708 ‫"(سايرس جوردان): هل تظنين أن هذه لعبة؟"‬ 494 00:33:33,791 --> 00:33:35,416 ‫"يمكنك الهرب ولكن ليس الاختباء…"‬ 495 00:33:35,500 --> 00:33:36,916 ‫أين سنذهب؟‬ 496 00:33:37,000 --> 00:33:37,833 ‫"سأجدك."‬ 497 00:33:37,916 --> 00:33:38,750 ‫مكاني المفضّل.‬ 498 00:33:39,333 --> 00:33:40,458 ‫حسنًا.‬ 499 00:33:40,541 --> 00:33:43,333 ‫إنها ليلة "كاريوكي" موسيقى الريف‬ ‫هنا في "نادي (جيمس)".‬ 500 00:33:43,416 --> 00:33:46,500 ‫نفعل هذا في السبت الثالث من كلّ شهر،‬ 501 00:33:46,583 --> 00:33:49,250 ‫وما زالت قائمة تسجيل الأسماء مفتوحة.‬ 502 00:33:49,333 --> 00:33:53,416 ‫حسنًا. التالي هو "تايلر".‬ 503 00:33:54,000 --> 00:33:55,041 ‫تفضّل يا "تايلر".‬ 504 00:33:55,125 --> 00:33:56,500 ‫اصعدي إلى هناك يا فتاة.‬ 505 00:33:58,708 --> 00:33:59,708 ‫لا.‬ 506 00:33:59,791 --> 00:34:01,791 ‫سأعطيك قبعتي التي تجلب الحظ.‬ 507 00:34:01,875 --> 00:34:02,875 ‫لا.‬ 508 00:34:05,583 --> 00:34:08,000 ‫فكّري في الأمر ريثما أذهب إلى الحمّام،‬ ‫اتفقنا؟‬ 509 00:34:13,916 --> 00:34:16,250 ‫- أنا هنا للمساعدة يا رجل.‬ ‫- صحيح.‬ 510 00:34:16,333 --> 00:34:19,583 ‫رأيت حوالي ثلاث أو أربع سيدات‬ ‫يمكننا سويًا اصطحابهنّ إلى المنزل.‬ 511 00:34:19,666 --> 00:34:23,208 ‫- ستفعل هذا بمفردك الليلة يا صديقي.‬ ‫- لا يُفترض أن تسير الأمور هكذا.‬ 512 00:34:23,291 --> 00:34:26,458 ‫أنت "بوستا رايمز" وأنا "سبليف ستار".‬ ‫كلّنا نعود إلى المنزل سعداء.‬ 513 00:34:28,125 --> 00:34:29,166 ‫حسنًا، دعني…‬ 514 00:34:30,791 --> 00:34:33,291 ‫أحضري لي زجاجة من مشروبي المعتاد.‬ ‫وضعيها على حسابه.‬ 515 00:34:33,375 --> 00:34:35,375 ‫أجل، المعتاد.‬ 516 00:34:35,458 --> 00:34:38,583 ‫هذه ميزة أن يكون معك مساعد. صدّقني.‬ 517 00:34:39,958 --> 00:34:41,375 ‫شكرًا على مجيئك يا "بو".‬ 518 00:34:41,875 --> 00:34:43,208 ‫شكرًا لأنك أحضرتني إلى هنا.‬ 519 00:34:44,083 --> 00:34:46,750 ‫إذًا، ماذا حدث لموعدك مع الطبيب؟‬ 520 00:34:49,583 --> 00:34:50,458 ‫ألغيته.‬ 521 00:34:50,541 --> 00:34:52,125 ‫لم أشعر برغبة في الذهاب يا رجل.‬ 522 00:34:52,208 --> 00:34:54,333 ‫بحقك يا رجل، تحتاج إلى علاج.‬ 523 00:34:54,916 --> 00:34:56,750 ‫أعني، أنت في الـ40،‬ 524 00:34:56,833 --> 00:35:00,000 ‫ومن المفترض أن تكون منفصلًا‬ ‫ومعك زوجة ثانية الآن.‬ 525 00:35:01,291 --> 00:35:02,541 ‫- صحيح.‬ ‫- بحقك يا رجل.‬ 526 00:35:03,208 --> 00:35:04,875 ‫سنقضي ليلة سعيدة.‬ 527 00:35:07,291 --> 00:35:08,958 ‫ألم يصل مشروبانا بعد؟‬ 528 00:35:09,041 --> 00:35:10,041 ‫أجل.‬ 529 00:35:11,291 --> 00:35:12,833 ‫حسنًا، المغنّية التالية، معنا…‬ 530 00:35:15,708 --> 00:35:17,916 ‫"روث موبلي"!‬ 531 00:35:19,083 --> 00:35:20,583 ‫آمل أنني نطقت الاسم بشكل صحيح.‬ 532 00:35:20,666 --> 00:35:22,458 ‫"لينا"، لم تفعلي ذلك.‬ 533 00:35:22,541 --> 00:35:23,458 ‫بل فعلتُ.‬ 534 00:35:23,541 --> 00:35:25,291 ‫- "لينا"، لا.‬ ‫- لا بأس.‬ 535 00:35:25,375 --> 00:35:27,125 ‫- سيكون الأمر رائعًا.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 536 00:35:27,208 --> 00:35:29,416 ‫- إنها هنا.‬ ‫- لا…‬ 537 00:35:29,500 --> 00:35:31,791 ‫ها هي. لا تخجلي.‬ 538 00:35:31,875 --> 00:35:35,625 ‫هيا جميعًا، لنرحّب بـ"روث" على المسرح.‬ 539 00:35:36,625 --> 00:35:39,041 ‫إذًا أي أغنية ستغنّين لنا الليلة؟‬ 540 00:35:40,791 --> 00:35:42,125 ‫رائع، هيا.‬ 541 00:35:45,125 --> 00:35:47,291 ‫أظن أنني سأغنّي…‬ 542 00:35:48,000 --> 00:35:52,291 ‫أغنية "أيقظني" لـ"ألو بلاك".‬ ‫لا أعرف إن كانت من موسيقى الريف.‬ 543 00:35:53,000 --> 00:35:54,916 ‫إنها موسيقى ريف بما يكفي لي يا عزيزتي.‬ 544 00:35:55,000 --> 00:35:57,708 ‫حسنًا، صفّقوا لها جميعًا! استمتعوا بالأغنية.‬ 545 00:35:59,166 --> 00:36:00,250 ‫أنت لها.‬ 546 00:36:33,625 --> 00:36:36,458 ‫للموسيقى طريقة لقول الحقيقة.‬ 547 00:36:37,375 --> 00:36:39,875 ‫وفي تلك الليلة عندما غنّت "روث"،‬ 548 00:36:39,958 --> 00:36:42,833 ‫سمع "بواز" أكثر من مجرد أغنية.‬ 549 00:36:43,500 --> 00:36:46,000 ‫سمع صوتها الحقيقي،‬ 550 00:36:46,083 --> 00:36:49,458 ‫وكان الأمر كما لو أنها كانت تغنّي لروحه.‬ 551 00:37:34,833 --> 00:37:36,041 ‫رائع!‬ 552 00:37:36,125 --> 00:37:40,916 ‫صفّقوا جميعًا بحرارة لـ"روث موبلي"!‬ 553 00:37:41,541 --> 00:37:46,458 ‫حسنًا، لنستمرّ. أحتاج…‬ ‫"دري"! تعال إلى المسرح.‬ 554 00:37:47,250 --> 00:37:50,208 ‫يا فتاة، أنت بارعة في الغناء!‬ 555 00:37:52,791 --> 00:37:55,166 ‫يا للهول، لا أصدّق أن ذلك حدث للتو.‬ 556 00:37:55,708 --> 00:37:56,791 ‫كانت الأغنية مثالية.‬ 557 00:37:56,875 --> 00:37:58,916 ‫أحتاج إلى مشروب، وأنت ستدفعين الحساب.‬ 558 00:37:59,000 --> 00:38:01,416 ‫- سأفعل أي شيء لك.‬ ‫- لأن هذا جنون.‬ 559 00:38:02,333 --> 00:38:05,125 ‫- تفضّلي.‬ ‫- يا للهول.‬ 560 00:38:05,666 --> 00:38:06,916 ‫إنني أتصبب عرقًا.‬ 561 00:38:12,333 --> 00:38:13,333 ‫المعذرة.‬ 562 00:38:14,333 --> 00:38:16,375 ‫- هنا.‬ ‫- أنا قادم. ماذا تطلبان؟‬ 563 00:38:16,916 --> 00:38:18,333 ‫حسنًا. كأس واحد وكأسان.‬ 564 00:38:21,166 --> 00:38:22,375 ‫- "جيك".‬ ‫- أجل؟‬ 565 00:38:22,458 --> 00:38:24,791 ‫- أريد كأسي ويسكي من دون إضافات.‬ ‫- حسنًا.‬ 566 00:38:24,875 --> 00:38:26,458 ‫وسأدفع حساب كلّ ما تريده السيدة.‬ 567 00:38:28,333 --> 00:38:31,583 ‫كأسان من ويسكي "جيمسون". دون إضافات.‬ 568 00:38:33,166 --> 00:38:34,666 ‫"روث"، هل ستطلبين مشروبًا؟‬ 569 00:38:34,750 --> 00:38:36,916 ‫أستطيع شراء مشروبي بنفسي، شكرًا لك.‬ 570 00:38:37,833 --> 00:38:39,166 ‫أنا متأكد من أنك تستطيعين.‬ 571 00:38:39,750 --> 00:38:42,291 ‫لكن عليك دفع فواتير، صحيح؟ أتريدين الجلوس؟‬ 572 00:38:42,375 --> 00:38:43,416 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 573 00:38:43,500 --> 00:38:46,083 ‫أيمكنني الحصول على جعة "بيلسنر"‬ ‫ومشروب "فيرجن مولي"؟‬ 574 00:38:46,166 --> 00:38:47,458 ‫فاتورتان منفصلتان.‬ 575 00:38:47,541 --> 00:38:48,625 ‫سأحضر طلبك على الفور.‬ 576 00:38:57,166 --> 00:38:58,208 ‫أنا "بو".‬ 577 00:38:58,791 --> 00:38:59,833 ‫حسنًا.‬ 578 00:39:02,708 --> 00:39:03,791 ‫هذه أول مرة.‬ 579 00:39:04,875 --> 00:39:07,125 ‫أنا واثق بأنك تفعلين هذا كثيرًا، صحيح؟‬ 580 00:39:07,208 --> 00:39:10,750 ‫أعني أنني أعرف أنك لا تتصرّفين هكذا‬ ‫معي أنا فحسب.‬ 581 00:39:10,833 --> 00:39:11,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 582 00:39:12,416 --> 00:39:15,291 ‫أقصد أنه لم تردّ عليّ فتاة بـ"حسنًا"‬ ‫حين أعرّفها بنفسي من قبل.‬ 583 00:39:21,166 --> 00:39:22,958 ‫أنت وسيم للغاية.‬ 584 00:39:24,958 --> 00:39:28,291 ‫ومدير كرم عنب لطيف.‬ 585 00:39:28,375 --> 00:39:30,500 ‫وأنا واثقة بأنك رجل لطيف.‬ 586 00:39:30,583 --> 00:39:34,333 ‫لكنني هنا مع صديقتي، وأنا…‬ 587 00:39:34,416 --> 00:39:36,208 ‫تفضّل يا سيد "أزرا".‬ 588 00:39:36,291 --> 00:39:37,333 ‫شكرًا لك.‬ 589 00:39:37,916 --> 00:39:41,000 ‫سيد "أزرا"؟‬ ‫هل تمتلك عائلتك مصنع النبيذ أم ماذا؟‬ 590 00:39:41,791 --> 00:39:42,791 ‫هذا صحيح.‬ 591 00:39:44,750 --> 00:39:45,916 ‫كأسان من الجعة.‬ 592 00:39:51,375 --> 00:39:55,333 ‫إذًا أنت من عرض عليّ الوظيفة الدائمة‬ ‫لبقية الموسم؟‬ 593 00:39:56,583 --> 00:39:57,750 ‫أجل يا سيدتي.‬ 594 00:40:00,416 --> 00:40:02,208 ‫فهمت الآن. حركة ذكية.‬ 595 00:40:02,958 --> 00:40:03,958 ‫فهمت ماذا؟‬ 596 00:40:05,625 --> 00:40:08,500 ‫أعرف تمامًا كيف يتصرّف الرجال أمثالك.‬ 597 00:40:08,583 --> 00:40:10,333 ‫"أتلانتا" مليئة بهم.‬ 598 00:40:11,041 --> 00:40:12,291 ‫إلى اللقاء يا سيد "أزرا".‬ 599 00:40:17,375 --> 00:40:19,125 ‫- مرحبًا يا رجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 600 00:40:19,875 --> 00:40:20,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 601 00:40:21,916 --> 00:40:22,875 ‫أنا…‬ 602 00:40:23,958 --> 00:40:25,125 ‫في أفضل حال.‬ 603 00:40:25,208 --> 00:40:26,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا في أفضل…‬ 604 00:40:28,083 --> 00:40:29,000 ‫حال.‬ 605 00:40:31,875 --> 00:40:33,500 ‫- بصحتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 606 00:40:36,000 --> 00:40:37,125 ‫اسمعي.‬ 607 00:40:37,208 --> 00:40:38,875 ‫سأخبرك بشيء، دعينا…‬ 608 00:40:38,958 --> 00:40:41,541 ‫- دعينا نأخذ استراحة لدقيقة.‬ ‫- ماذا يجري يا رجل؟‬ 609 00:40:41,625 --> 00:40:44,958 ‫من هذه بالضبط؟ ماذا…‬ ‫أتتحدث عن حاجتها إلى استراحة؟‬ 610 00:40:45,041 --> 00:40:47,166 ‫حدثت مشكلة صغيرة مع "روث".‬ 611 00:40:47,833 --> 00:40:49,083 ‫سوف أستعيدها.‬ 612 00:40:49,166 --> 00:40:52,625 ‫حسنًا. أنت تعرف أنها صفقة بملايين الدولارات‬ ‫على المحك.‬ 613 00:40:52,708 --> 00:40:53,750 ‫لا بد أنكم تمزحون.‬ 614 00:40:56,333 --> 00:40:58,416 ‫من أين أتيت بهذه الفتاة؟‬ 615 00:40:58,500 --> 00:41:00,583 ‫إنها تشبه "روث"، لذا…‬ 616 00:41:00,666 --> 00:41:01,916 ‫تشبهها؟‬ 617 00:41:03,125 --> 00:41:04,750 ‫قلت لي إن صوتها جيد.‬ 618 00:41:06,291 --> 00:41:07,291 ‫"بري"…‬ 619 00:41:09,583 --> 00:41:12,458 ‫إن كنت تعرفين مكانها،‬ ‫فعليك أن تخبريني الآن.‬ 620 00:41:13,125 --> 00:41:17,208 ‫كما قلت من قبل، أخبرتك بالفعل،‬ ‫لا أعرف مكانها.‬ 621 00:41:17,291 --> 00:41:19,250 ‫- حقًا؟ أعطيني هاتفك.‬ ‫- لا.‬ 622 00:41:20,625 --> 00:41:22,083 ‫ما الرقم السري؟‬ 623 00:41:22,166 --> 00:41:23,583 ‫1997.‬ 624 00:41:27,458 --> 00:41:30,125 ‫- "بريانا"، أخبريني الآن!‬ ‫- "ساي"! اهدأ.‬ 625 00:41:30,208 --> 00:41:31,291 ‫أين هي؟‬ 626 00:41:33,041 --> 00:41:34,583 ‫- أين؟ أخبريني الآن!‬ ‫- أنا…‬ 627 00:41:35,166 --> 00:41:38,541 ‫لم أتحدث معها. فعلت نفس الأمر معي أيضًا.‬ 628 00:41:38,625 --> 00:41:41,583 ‫وبعد كلّ الكلام الذي قلته لها‬ ‫بشأن ترك "404"…‬ 629 00:41:42,125 --> 00:41:44,041 ‫لا أعرف مكانها، اتفقنا؟‬ 630 00:41:46,958 --> 00:41:47,958 ‫"وولف".‬ 631 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 ‫اذهب واعثر عليها.‬ 632 00:42:14,416 --> 00:42:16,833 ‫"(بري): أفتقدك يا فتاة. هل أنت بأمان؟"‬ 633 00:42:16,916 --> 00:42:21,791 ‫"(ساي) ما زال غاضبًا."‬ 634 00:42:22,833 --> 00:42:25,000 ‫"(روث): أفتقدك أيضًا.‬ ‫أنا بأمان… في (تينيسي)"‬ 635 00:42:25,083 --> 00:42:27,166 ‫"أحصد العنب. حرفيًا"‬ 636 00:42:29,833 --> 00:42:33,250 ‫"(بري): هذا مضحك، تحصدين؟ ماذا؟‬ ‫حسنًا. أنا سعيدة لأنك بأمان."‬ 637 00:42:33,333 --> 00:42:37,791 ‫"ابقي بعيدة لبعض الوقت."‬ 638 00:42:42,083 --> 00:42:45,916 ‫أمتأكدة أنني لا أستطيع إقناعك بالمجيء؟‬ ‫سيبدأ القدّاس في الـ10:00.‬ 639 00:42:46,000 --> 00:42:47,958 ‫ستصل "لينا" في أي لحظة.‬ 640 00:42:48,541 --> 00:42:50,541 ‫لن أدخل ذلك المكان أبدًا.‬ 641 00:42:52,958 --> 00:42:55,500 ‫لكن لم لا؟ إنها كنيستك القديمة.‬ 642 00:42:55,583 --> 00:42:57,666 ‫أنت لا تفهمين.‬ 643 00:42:59,666 --> 00:43:02,708 ‫لا يحصل سكان "بيغرام"‬ ‫على عروض عمل مثل "إيلاي".‬ 644 00:43:03,875 --> 00:43:08,125 ‫أصبح شريكًا في شركة محاماة كبيرة‬ ‫في "أتلانتا".‬ 645 00:43:10,000 --> 00:43:14,083 ‫بعد أن غادرنا،‬ ‫علم الجميع هنا بأمر المنزل والسيارات…‬ 646 00:43:15,750 --> 00:43:17,625 ‫الملابس غالية الثمن.‬ 647 00:43:20,208 --> 00:43:22,875 ‫والآن يعلمون أنه ليس لديّ دولار واحد باسمي.‬ 648 00:43:26,125 --> 00:43:27,125 ‫لقد وصلت "لينا".‬ 649 00:43:33,166 --> 00:43:35,000 ‫سأصلّي من أجلك.‬ 650 00:43:45,541 --> 00:43:48,333 ‫صباح الخير أيها القس "تشارلز". سيد "أزرا".‬ 651 00:43:48,416 --> 00:43:50,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير يا "لينا".‬ 652 00:43:50,125 --> 00:43:51,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ومن هذه التي أحضرتها؟‬ 653 00:43:51,791 --> 00:43:53,083 ‫مرحبًا، أنا "روث".‬ 654 00:43:54,166 --> 00:43:56,791 ‫أجل، إنها تقيم مع "نايومي إيفانز".‬ 655 00:43:56,875 --> 00:43:58,291 ‫هل تقيمين مع "نايومي"؟‬ 656 00:43:58,375 --> 00:44:00,291 ‫الأخت "نايومي"، حقًا؟‬ 657 00:44:01,083 --> 00:44:04,833 ‫أجل، حاولتُ إحضارها إلى هنا اليوم.‬ ‫أعرف أن هذه كانت كنيستها.‬ 658 00:44:04,916 --> 00:44:06,583 ‫حسنًا، سُررت بلقائك يا "روث".‬ 659 00:44:07,458 --> 00:44:10,750 ‫مرحبًا بك. وكيف حال الأخت "نايومي"؟‬ 660 00:44:10,833 --> 00:44:14,208 ‫إنها… تمرّ عليها أيام جيدة وأخرى سيئة.‬ 661 00:44:14,291 --> 00:44:16,000 ‫مررت بالمنزل منذ بضعة أيام،‬ 662 00:44:16,083 --> 00:44:18,208 ‫ولاحظت أن المكان يحتاج إلى طبقة من الطلاء.‬ 663 00:44:18,291 --> 00:44:21,708 ‫أجل، ذلك المكان يحتاج إلى معجزة. اتفقنا؟‬ 664 00:44:22,333 --> 00:44:24,208 ‫حسنًا، سأصلّي من أجلكما.‬ 665 00:44:24,291 --> 00:44:25,750 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 666 00:44:25,833 --> 00:44:27,416 ‫- لنحجز لنا مقعدين.‬ ‫- حسنًا.‬ 667 00:44:27,500 --> 00:44:30,250 ‫- ماذا تفعل؟ هل تلاحقني؟‬ ‫- هذه كنيستي.‬ 668 00:44:30,750 --> 00:44:32,291 ‫هل تملك الكنيسة أيضًا؟‬ 669 00:44:32,375 --> 00:44:33,833 ‫لا، آتي إلى هنا فحسب.‬ 670 00:45:03,416 --> 00:45:04,500 ‫يا فتاة.‬ 671 00:45:05,083 --> 00:45:06,083 ‫مرحبًا.‬ 672 00:45:08,458 --> 00:45:09,333 ‫هذا؟‬ 673 00:45:10,041 --> 00:45:11,625 ‫أكثر من 80 ألف مشاهدة.‬ 674 00:45:11,708 --> 00:45:12,916 ‫مشاهدة ماذا؟‬ 675 00:45:13,000 --> 00:45:14,625 ‫مقطع فيديو لك، في "نادي (جيمس)".‬ 676 00:45:14,708 --> 00:45:16,250 ‫هل نشرت هذا؟ دعيني أرى.‬ 677 00:45:16,333 --> 00:45:17,333 ‫أجل.‬ 678 00:45:18,208 --> 00:45:19,416 ‫أنت مذهلة.‬ 679 00:45:20,583 --> 00:45:21,833 ‫احذفيه.‬ 680 00:45:21,916 --> 00:45:24,458 ‫- مهلًا، ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- احذفيه. الآن.‬ 681 00:45:24,541 --> 00:45:25,541 ‫حسنًا.‬ 682 00:45:48,208 --> 00:45:50,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 683 00:45:50,083 --> 00:45:51,083 ‫أنا؟‬ 684 00:45:51,791 --> 00:45:52,791 ‫لم أفعل…‬ 685 00:46:00,916 --> 00:46:02,125 ‫صباح الخير يا "روث".‬ 686 00:46:03,083 --> 00:46:04,083 ‫سيدة "نايومي".‬ 687 00:46:04,166 --> 00:46:05,791 ‫صباح الخير أيها القس "تشارلز".‬ 688 00:46:05,875 --> 00:46:07,375 ‫ماذا يجري الآن؟‬ 689 00:46:07,458 --> 00:46:10,166 ‫تجديد شامل. من تنفيذ الكنيسة.‬ 690 00:46:10,250 --> 00:46:13,625 ‫لم تسكني هذا المنزل منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 691 00:46:13,708 --> 00:46:16,083 ‫قرّرنا أن نساعدك‬ ‫على الشعور بأنك في منزل مريح.‬ 692 00:46:19,083 --> 00:46:21,291 ‫عرفتُ للتو أنك عدت.‬ 693 00:46:21,375 --> 00:46:22,666 ‫"بواز".‬ 694 00:46:23,708 --> 00:46:27,125 ‫يا للهول.‬ ‫لم أكن أعرف أنك لا تزال تعيش في "بيغرام".‬ 695 00:46:27,208 --> 00:46:29,583 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- دعني أنظر إليك.‬ 696 00:46:29,666 --> 00:46:31,583 ‫حسنًا. كيف حالك يا سيدة "نايومي"؟‬ 697 00:46:31,666 --> 00:46:33,208 ‫اشتقت إليك.‬ 698 00:46:36,000 --> 00:46:37,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 699 00:46:37,208 --> 00:46:40,625 ‫نحن هنا‬ ‫لتجديد هذا المنزل القديم بعض الشيء.‬ 700 00:46:40,708 --> 00:46:41,708 ‫لن نغيّره جذريًا.‬ 701 00:46:43,500 --> 00:46:45,208 ‫أظن أننا سنغيّره جذريًا بعض الشيء.‬ 702 00:47:20,375 --> 00:47:22,416 ‫يا للهول. انظرا إلى ذلك.‬ 703 00:47:24,500 --> 00:47:25,416 ‫فتاتيّ.‬ 704 00:47:25,500 --> 00:47:28,500 ‫- أجل. كنت على وشك أن أسخن أكثر من اللازم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 705 00:47:31,250 --> 00:47:34,625 ‫إن لم يكن هذا هبة من الرب،‬ 706 00:47:36,083 --> 00:47:37,541 ‫فلا أعرف ما الذي قد يكون.‬ 707 00:47:39,791 --> 00:47:41,666 ‫أظن أنني سأحتاج إلى مشروب آخر.‬ 708 00:47:42,250 --> 00:47:44,333 ‫أظن أنك ستحتاجين إلى خرطوم مياه.‬ 709 00:47:46,875 --> 00:47:49,208 ‫ليرحمني الرب. إنه ينزل على السلّم.‬ 710 00:47:51,291 --> 00:47:52,416 ‫حسنًا.‬ 711 00:47:52,500 --> 00:47:55,000 ‫السقف في حالة أفضل الآن.‬ 712 00:47:57,166 --> 00:47:58,750 ‫أعدّت "روث" هذا من أجلك.‬ 713 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 ‫حقًا؟‬ 714 00:48:04,208 --> 00:48:06,500 ‫هذا ليس سيئًا من شخص يكرهني بشدة.‬ 715 00:48:06,583 --> 00:48:08,208 ‫أنا لا أكرهك.‬ 716 00:48:09,375 --> 00:48:12,208 ‫حسنًا، في هذه الحالة،‬ ‫عليكما الذهاب للتمشية.‬ 717 00:48:13,125 --> 00:48:17,958 ‫لا أظن أن ذلك سيكون لائقًا،‬ ‫نظرًا لأنه رئيسي، أتفهمينني؟‬ 718 00:48:18,041 --> 00:48:19,666 ‫إنه ليس رئيسك اليوم.‬ 719 00:48:20,208 --> 00:48:22,250 ‫أظن أنها محقّة بشأن ذلك.‬ 720 00:48:23,000 --> 00:48:26,916 ‫ما كنت لأريد أن…‬ ‫أرغمك على فعل شيء لا ترغبين في فعله.‬ 721 00:48:27,666 --> 00:48:29,291 ‫حسنًا.‬ 722 00:48:30,916 --> 00:48:32,125 ‫حسنًا.‬ 723 00:48:33,916 --> 00:48:36,041 ‫كنت في السابعة من عمري‬ ‫حين أسّس مصنع النبيذ.‬ 724 00:48:36,750 --> 00:48:39,875 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫لم يعتقد الناس أن النبيذ الفاخر‬ 725 00:48:39,958 --> 00:48:42,000 ‫يمكن أن يصنعه رجل أسود من "تينيسي".‬ 726 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 ‫لا يزال الكثير من الناس لا يصدّقون ذلك.‬ 727 00:48:45,041 --> 00:48:47,000 ‫قيل لي إن عليّ بيع كرم العنب.‬ 728 00:48:47,083 --> 00:48:48,000 ‫بيعه؟‬ 729 00:48:48,083 --> 00:48:49,125 ‫هل ستفعل؟‬ 730 00:48:49,208 --> 00:48:50,083 ‫بحقك.‬ 731 00:48:50,625 --> 00:48:53,333 ‫سيؤمنون حالما يتذوّقون نبيذي المعتّق‬ ‫منذ عام 2017.‬ 732 00:48:53,416 --> 00:48:56,375 ‫هل أردت دائمًا اتباع خطى والدك؟‬ 733 00:48:56,458 --> 00:48:58,125 ‫لا، هذا آخر ما كنت أريده.‬ 734 00:48:58,208 --> 00:49:00,041 ‫مع أول فرصة سُنحت لي،‬ 735 00:49:00,708 --> 00:49:03,916 ‫غادرتُ "بيغرام"، وانضممت إلى مشاة البحرية.‬ 736 00:49:04,750 --> 00:49:07,458 ‫خدمت مرتين في "أفغانستان"،‬ 737 00:49:08,125 --> 00:49:09,583 ‫ثم انتقلت إلى "نيويورك".‬ 738 00:49:10,583 --> 00:49:13,333 ‫حصلت على ماجستير في إدارة الأعمال،‬ ‫وعملت في "وول ستريت".‬ 739 00:49:15,541 --> 00:49:16,916 ‫لمَ لم تتزوج؟‬ 740 00:49:19,291 --> 00:49:20,291 ‫لا أعرف.‬ 741 00:49:24,500 --> 00:49:25,500 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 742 00:49:26,750 --> 00:49:28,083 ‫يُطرح عليّ هذا السؤال كثيرًا.‬ 743 00:49:32,083 --> 00:49:34,375 ‫لأكون صادقًا معك، لقد تزوجت مزرعة العنب.‬ 744 00:49:36,041 --> 00:49:37,541 ‫ربما تزوجتها أكثر من اللازم.‬ 745 00:49:40,541 --> 00:49:41,750 ‫لكن ماذا عنك؟‬ 746 00:49:41,833 --> 00:49:43,916 ‫أنا من يتكلّم طوال الوقت على ما يبدو.‬ 747 00:49:48,166 --> 00:49:51,791 ‫حسنًا… ليس لديّ ماجستير في إدارة الأعمال.‬ 748 00:49:52,416 --> 00:49:54,416 ‫لم أكمل دراستي الثانوية.‬ 749 00:49:54,500 --> 00:49:58,500 ‫و… أبعد مكان ذهبت إليه من "أتلانتا"‬ 750 00:49:58,583 --> 00:50:00,833 ‫هو "بيغرام"، "تينيسي".‬ 751 00:50:00,916 --> 00:50:02,000 ‫بحقك!‬ 752 00:50:05,375 --> 00:50:09,875 ‫لم أعرف والدي قط،‬ ‫وهجرتني أمي عندما كنت في الخامسة من عمري.‬ 753 00:50:11,750 --> 00:50:12,750 ‫عجبًا، أنا…‬ 754 00:50:13,625 --> 00:50:14,750 ‫يؤسفني ذلك.‬ 755 00:50:14,833 --> 00:50:15,833 ‫لا بأس.‬ 756 00:50:16,500 --> 00:50:18,208 ‫وجدت غايتي أيضًا.‬ 757 00:50:19,416 --> 00:50:20,416 ‫صوتي.‬ 758 00:50:21,666 --> 00:50:24,541 ‫إنه الشيء الوحيد الذي تمتعت به في حياتي.‬ 759 00:50:25,833 --> 00:50:27,833 ‫وما أجمله من صوت.‬ 760 00:50:29,625 --> 00:50:31,208 ‫كانت أمي تغنّي أيضًا.‬ 761 00:50:32,875 --> 00:50:35,083 ‫لم تظن حقًا أن لديها الكثير لتقوله‬ ‫في أغانيها.‬ 762 00:50:38,916 --> 00:50:39,916 ‫أما أنت فلديك.‬ 763 00:50:41,500 --> 00:50:43,375 ‫- أستطيع رؤية ذلك فيك.‬ ‫- حسنًا.‬ 764 00:50:43,458 --> 00:50:45,416 ‫لا أعرف. ربما يقول الرب لي ذلك.‬ 765 00:50:46,083 --> 00:50:49,000 ‫- لا، أنا جديّ. إنها حقيقة الرب الصادقة.‬ ‫- حقًا؟‬ 766 00:50:49,083 --> 00:50:50,583 ‫أُقسم أنني لا أكذب…‬ 767 00:50:54,291 --> 00:50:55,333 ‫هل تعجبك؟‬ 768 00:50:55,875 --> 00:50:57,416 ‫إنها الوحيدة في المجموعة.‬ 769 00:50:58,375 --> 00:51:00,416 ‫"نايومي"! ما الخطب؟‬ 770 00:51:04,416 --> 00:51:05,458 ‫هل يعجبك اللون؟‬ 771 00:51:05,541 --> 00:51:07,083 ‫أجل!‬ 772 00:51:07,166 --> 00:51:08,125 ‫ماذا؟‬ 773 00:51:08,208 --> 00:51:10,166 ‫أنتما بحاجة إلى سيارة جديدة، أليس كذلك؟‬ 774 00:51:10,250 --> 00:51:12,666 ‫ولا يمكن للسيدة "نايومي"‬ ‫التنقّل بالتوصيل المجاني.‬ 775 00:51:12,750 --> 00:51:15,125 ‫- أجل. انظري يا "روث".‬ ‫- إنها لك.‬ 776 00:51:15,208 --> 00:51:18,333 ‫لم يعد عليك الذهاب إلى العمل‬ ‫سيرًا على قدميك بعد الآن.‬ 777 00:51:18,416 --> 00:51:19,458 ‫لا يا سيدتي.‬ 778 00:51:21,000 --> 00:51:23,458 ‫لست أنا من أعطيك إياها. أنا…‬ 779 00:51:25,375 --> 00:51:26,666 ‫أنا مجرد وسيط للرب.‬ 780 00:51:32,250 --> 00:51:33,416 ‫هيا.‬ 781 00:51:33,500 --> 00:51:34,958 ‫هيا يا فتاة.‬ 782 00:51:44,000 --> 00:51:47,625 ‫هذه هي الرشفة التي ستتحدث عنها‬ ‫لسنوات قادمة يا "رونان". ثق بي.‬ 783 00:51:47,708 --> 00:51:50,250 ‫كان والدك حريصًا‬ ‫على عدم المبالغة في الوعود.‬ 784 00:51:50,333 --> 00:51:51,833 ‫أخي، أنا لا أبالغ في الوعود.‬ 785 00:51:51,916 --> 00:51:53,875 ‫أتعلم ما يلزم للفوز حتى بالمركز الثالث؟‬ 786 00:51:53,958 --> 00:51:56,500 ‫لا أريد ذلك المركز.‬ ‫أريد مركز "الأفضل على الإطلاق".‬ 787 00:51:56,583 --> 00:51:58,916 ‫أفهم الإجراءات. ثق بي. أفهمها جيدًا.‬ 788 00:51:59,000 --> 00:52:01,166 ‫أعرف أن لديك فريقًا من منسّقي التذوق.‬ 789 00:52:01,250 --> 00:52:03,750 ‫أعرف كيف يجري الأمر.‬ ‫الشيء الوحيد الذي أطلبه‬ 790 00:52:03,833 --> 00:52:07,291 ‫هو أن تختبر نبيذي المعتّق بنفسك.‬ ‫هذا ما أحتاج إليه يا "رونان".‬ 791 00:52:07,875 --> 00:52:08,833 ‫أختبره بنفسي؟‬ 792 00:52:08,916 --> 00:52:12,916 ‫حسنًا، الموعد النهائي بعد شهر من الآن.‬ ‫متى يمكنك أن تحضر لي زجاجة؟‬ 793 00:52:13,416 --> 00:52:15,916 ‫بعد مهرجان الحصاد مباشرةً،‬ ‫والأمر يعتمد عليك.‬ 794 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 ‫حسنًا. ماذا ستطلق عليه؟‬ 795 00:52:18,333 --> 00:52:20,083 ‫سأعلمك حين يفوز.‬ 796 00:52:23,041 --> 00:52:24,416 ‫أظن أنني لن أعرف أبدًا.‬ 797 00:52:25,291 --> 00:52:28,083 ‫شكرًا لك. هذه نهاية يوم العمل لكم جميعًا.‬ ‫شكرًا يا رجل.‬ 798 00:52:28,166 --> 00:52:30,125 ‫- أحسنت صنعًا اليوم. شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 799 00:52:30,208 --> 00:52:33,458 ‫هذه استراحة مبكّرة. شكرًا لك.‬ ‫يمكنكم العودة إلى منازلكم.‬ 800 00:52:33,541 --> 00:52:35,208 ‫- أجر كامل. شكرًا لك.‬ ‫- هل انتهينا؟‬ 801 00:52:35,291 --> 00:52:37,625 ‫لقد انتهينا اليوم. شكرًا يا أخي.‬ 802 00:52:37,708 --> 00:52:38,708 ‫مرحبًا.‬ 803 00:52:41,125 --> 00:52:44,166 ‫سأسمح للجميع بالمغادرة مبكرًا اليوم.‬ ‫مع أجر كامل.‬ 804 00:52:44,250 --> 00:52:45,666 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 805 00:52:46,916 --> 00:52:48,041 ‫سيأخذها "جينو".‬ 806 00:52:49,375 --> 00:52:50,375 ‫حسنًا.‬ 807 00:52:51,458 --> 00:52:53,166 ‫- شكرًا لك. هذا جيد جدًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 808 00:52:53,250 --> 00:52:54,208 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- أجل.‬ 809 00:52:54,291 --> 00:52:55,250 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 810 00:52:55,333 --> 00:52:56,291 ‫هناك…‬ 811 00:52:57,916 --> 00:52:59,666 ‫شخص أريدك أن تقابليه.‬ 812 00:53:00,375 --> 00:53:01,250 ‫هيا.‬ 813 00:53:01,791 --> 00:53:03,958 ‫- شخص تريدني أن أقابله؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 814 00:53:04,625 --> 00:53:06,666 ‫اتجهي إلى اليسار، ثم يسار آخر…‬ 815 00:53:06,750 --> 00:53:08,541 ‫ما الذي يجري؟‬ 816 00:53:09,416 --> 00:53:10,833 ‫وصلنا تقريبًا.‬ 817 00:53:10,916 --> 00:53:12,125 ‫حسنًا.‬ 818 00:53:12,625 --> 00:53:14,416 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- حسنًا، هل أنت مستعدّة؟‬ 819 00:53:14,500 --> 00:53:17,708 ‫- أجل.‬ ‫- ثلاثة، اثنان…‬ 820 00:53:19,125 --> 00:53:20,208 ‫واحد.‬ 821 00:53:22,375 --> 00:53:24,250 ‫- كيف حالك يا "بو"؟‬ ‫- يا للهول.‬ 822 00:53:25,291 --> 00:53:28,500 ‫- تسرّني رؤيتك دائمًا.‬ ‫- السيد "فيس". أخي. أنا بخير يا رجل.‬ 823 00:53:29,958 --> 00:53:31,291 ‫أحضرتُ لك هذه.‬ 824 00:53:32,625 --> 00:53:35,000 ‫ونبيذ عام 2017 المعتّق في الطريق أيضًا.‬ 825 00:53:35,083 --> 00:53:37,166 ‫- شكرًا جزيلًا. أحب هذا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 826 00:53:38,125 --> 00:53:39,208 ‫"روث".‬ 827 00:53:39,291 --> 00:53:41,375 ‫سمعتُ الكثير من الأمور الجيدة عنك.‬ 828 00:53:42,666 --> 00:53:43,875 ‫"روث"، هذا "كيني".‬ 829 00:53:44,708 --> 00:53:47,791 ‫الفنان الوحيد في تاريخ "غرامي"‬ ‫الذي فاز بجائزة "منتج العام" أربع مرات.‬ 830 00:53:47,875 --> 00:53:49,625 ‫إنه يختبئ هنا في "ناشفيل".‬ 831 00:53:49,708 --> 00:53:51,750 ‫كفّ عن ذلك. الأمر لا يتعلّق بي على أي حال.‬ 832 00:53:51,833 --> 00:53:53,583 ‫كيف تعرف "بيبي فيس"؟‬ 833 00:53:53,666 --> 00:53:55,833 ‫أشعر بأنني أفقد صوابي الآن.‬ 834 00:53:56,666 --> 00:53:57,916 ‫كنت أعرف والد "بو".‬ 835 00:53:58,000 --> 00:53:59,541 ‫كان رجلًا عظيمًا.‬ 836 00:53:59,625 --> 00:54:01,625 ‫كان صانع نبيذ أسطوري.‬ 837 00:54:01,708 --> 00:54:05,708 ‫الأفضل في "تينيسي". والجميع يحب نبيذه.‬ 838 00:54:05,791 --> 00:54:06,958 ‫وبالأخص أنا.‬ 839 00:54:07,041 --> 00:54:08,416 ‫و"بو" يعرف ذلك.‬ 840 00:54:08,500 --> 00:54:10,750 ‫لا، لسنا هنا للتحدث عن ذلك أيضًا.‬ 841 00:54:10,833 --> 00:54:12,250 ‫نحن هنا من أجل هذه.‬ 842 00:54:12,333 --> 00:54:14,916 ‫أجل، هذا صحيح. اتبعيني يا "روث".‬ 843 00:54:15,000 --> 00:54:15,833 ‫حسنًا.‬ 844 00:54:16,416 --> 00:54:18,333 ‫- هيا بنا.‬ ‫- يا للهول.‬ 845 00:54:21,666 --> 00:54:23,666 ‫عجبًا، المكان جميل جدًا هنا.‬ 846 00:54:24,458 --> 00:54:25,500 ‫حسنًا يا "روث"…‬ 847 00:54:26,500 --> 00:54:28,250 ‫لقد أخبرني "بو" بأنك تُحسنين الغناء.‬ 848 00:54:29,708 --> 00:54:32,333 ‫أنا… أجيده نوعًا ما.‬ 849 00:54:33,000 --> 00:54:35,250 ‫أنا واثق بأنه أفضل من "نوعًا ما".‬ 850 00:54:35,333 --> 00:54:37,458 ‫"بو"، أيمكنك إحضار مقعد لها؟‬ 851 00:54:40,500 --> 00:54:42,000 ‫- هيا، اجلسي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 852 00:54:46,083 --> 00:54:47,125 ‫غنّي شيئًا.‬ 853 00:54:48,000 --> 00:54:48,916 ‫من أجلي.‬ 854 00:54:51,041 --> 00:54:52,250 ‫ماذا أغنّي؟‬ 855 00:54:53,208 --> 00:54:56,041 ‫لا أعرف. أي أغنية تعكس روحك.‬ 856 00:54:56,666 --> 00:54:58,541 ‫لا تستعجلي فحسب.‬ 857 00:54:58,625 --> 00:55:02,166 ‫أيًا كانت الأغنية،‬ ‫لا أريدك أن تغنّيها من عقلك،‬ 858 00:55:02,708 --> 00:55:04,791 ‫لكنني أريدك أن تغنّيها من قلبك.‬ 859 00:55:04,875 --> 00:55:06,583 ‫وغنّيها وكأنك تعنينها حقًا.‬ 860 00:55:06,666 --> 00:55:07,666 ‫اتفقنا؟‬ 861 00:55:46,791 --> 00:55:47,875 ‫هذا جميل.‬ 862 00:56:46,791 --> 00:56:48,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا جميل.‬ 863 00:56:48,166 --> 00:56:49,375 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 864 00:56:49,458 --> 00:56:50,333 ‫شكرًا لك.‬ 865 00:56:50,416 --> 00:56:51,500 ‫إنها تُحسن الغناء حقًا.‬ 866 00:56:51,583 --> 00:56:52,833 ‫- تُحسنه حقًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 867 00:56:53,541 --> 00:56:54,708 ‫- عجبًا.‬ ‫- جميل.‬ 868 00:56:54,791 --> 00:56:56,916 ‫يا للهول.‬ 869 00:56:59,041 --> 00:57:01,250 ‫- كان ذلك مذهلًا. هل شعرت بذلك أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 870 00:57:02,541 --> 00:57:03,666 ‫كان شعورًا رائعًا.‬ 871 00:57:07,666 --> 00:57:08,500 ‫ماذا؟‬ 872 00:57:09,875 --> 00:57:11,833 ‫تسرّني رؤيتك هكذا.‬ 873 00:57:12,625 --> 00:57:13,875 ‫أعني هذا الجانب منك.‬ 874 00:57:15,166 --> 00:57:17,083 ‫لديّ الكثير من الجوانب.‬ 875 00:57:22,250 --> 00:57:26,125 ‫لم يفعل لي أحد شيئًا جميلًا كهذا من قبل.‬ 876 00:57:27,375 --> 00:57:28,916 ‫آسفة لأنني أسأت الحكم عليك.‬ 877 00:57:29,000 --> 00:57:29,916 ‫لا عليك.‬ 878 00:57:30,000 --> 00:57:31,583 ‫ما سبب صعوبة حياتك؟‬ 879 00:57:31,666 --> 00:57:35,666 ‫لا أعرف. أظن أن السبب هو العيش‬ ‫مع ثلاث أسر كافلة مختلفة حتى بلوغي الـ15.‬ 880 00:57:37,916 --> 00:57:39,458 ‫هكذا اضطُررت أن أعيش حياتي.‬ 881 00:57:41,625 --> 00:57:43,208 ‫ينتهي الأمر دائمًا بشكل سيئ.‬ 882 00:57:43,291 --> 00:57:44,458 ‫أي أمر؟‬ 883 00:57:44,541 --> 00:57:45,875 ‫الحب أو ما شابه.‬ 884 00:57:46,708 --> 00:57:48,375 ‫لن أسمح بحدوث أي شيء سيئ.‬ 885 00:57:48,458 --> 00:57:50,041 ‫- لا يمكنك قول ذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 886 00:57:53,125 --> 00:57:56,625 ‫لا يمكنك أن تعني ذلك. أنت بالكاد تعرفني.‬ 887 00:57:56,708 --> 00:57:58,375 ‫ربما أعرف كلّ ما أحتاج إلى معرفته.‬ 888 00:58:01,291 --> 00:58:02,750 ‫ربما أُرسلتُ إليك.‬ 889 00:58:07,083 --> 00:58:08,166 ‫سيدة "نايومي"!‬ 890 00:58:10,208 --> 00:58:13,416 ‫قابلتُ "بيبي فيس". وغنّينا!‬ 891 00:58:14,916 --> 00:58:16,583 ‫كان الأمر سحريًا للغاية.‬ 892 00:58:18,708 --> 00:58:20,125 ‫عجبًا.‬ 893 00:58:21,791 --> 00:58:23,916 ‫هذا جميل جدًا.‬ 894 00:58:24,791 --> 00:58:29,291 ‫أحيانًا يأتي الحزن كعاصفة مفاجئة.‬ 895 00:58:29,791 --> 00:58:31,083 ‫لا يمكن للمرء توقّعه.‬ 896 00:58:31,166 --> 00:58:32,666 ‫كانت لديّ حديقة.‬ 897 00:58:33,416 --> 00:58:35,083 ‫كنت أزرع حبّات كبيرة وسمينة…‬ 898 00:58:36,625 --> 00:58:37,625 ‫من الطماطم.‬ 899 00:58:46,208 --> 00:58:47,333 ‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬ 900 00:58:54,958 --> 00:58:56,625 ‫إنهما لن يعودا.‬ 901 00:59:00,500 --> 00:59:02,041 ‫لن يعودا أبدًا.‬ 902 00:59:23,958 --> 00:59:29,166 ‫"ظننت أنه من المذهل أن أحب مجددًا"‬ 903 00:59:29,250 --> 00:59:31,333 ‫اسمعي. جرّبي…‬ 904 00:59:32,291 --> 00:59:34,916 ‫جرّبي، "ظننت أنه من المستحيل أن أحب مجددًا."‬ 905 00:59:35,000 --> 00:59:36,625 ‫أجل، وقع هذا أفضل في الأغنية.‬ 906 00:59:37,333 --> 00:59:42,416 ‫"ظننت أنه من المستحيل أن أحب مجددًا"‬ 907 00:59:42,500 --> 00:59:44,708 ‫جميل، حسنًا. المقطع التالي؟‬ 908 00:59:45,875 --> 00:59:48,125 ‫"‬‫لأن أي علاقة جديّة‬ 909 00:59:48,958 --> 00:59:51,250 ‫شيء ما،‬ 910 00:59:52,125 --> 00:59:53,958 ‫لأن أي علاقة جديّة‬ 911 00:59:58,500 --> 01:00:01,208 ‫كانت تنتهي حتمًا"‬ 912 01:00:02,875 --> 01:00:04,416 ‫يعجبني ذلك. وصلت إلى نهايتها.‬ 913 01:00:11,750 --> 01:00:14,208 ‫لقد شعرتُ بالغضب الشديد منذ أن كنت طفلًا.‬ 914 01:00:16,333 --> 01:00:17,833 ‫بعد وفاة أمي.‬ 915 01:00:17,916 --> 01:00:19,250 ‫ليس لديّ أشقاء.‬ 916 01:00:23,416 --> 01:00:25,500 ‫أظن أن ذلك كان الجزء الأصعب في الأمر كلّه.‬ 917 01:00:25,583 --> 01:00:26,625 ‫كان…‬ 918 01:00:28,208 --> 01:00:29,958 ‫التعامل مع كلّ شيء بمفردي.‬ 919 01:00:31,000 --> 01:00:32,625 ‫كنت مع أبي وحدنا.‬ 920 01:00:33,166 --> 01:00:35,250 ‫ربما لهذا السبب شعرتُ بالكثير من الضغط.‬ 921 01:00:35,916 --> 01:00:36,916 ‫وما زلت تشعر بذلك؟‬ 922 01:00:38,000 --> 01:00:39,541 ‫أعمل على الأمر.‬ 923 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 ‫أنت تساعدينني.‬ 924 01:00:43,083 --> 01:00:44,083 ‫قليلًا.‬ 925 01:00:44,625 --> 01:00:47,250 ‫مع مرور الأسابيع والأشهر،‬ 926 01:00:47,875 --> 01:00:50,875 ‫لم يقدّم لها "بواز"‬ ‫الوعود والكلمات الجميلة فحسب.‬ 927 01:00:50,958 --> 01:00:52,875 ‫- هل تحبّين العنب؟‬ ‫- بل قدّم لها الحنان.‬ 928 01:00:52,958 --> 01:00:53,916 ‫إنه رائع.‬ 929 01:01:54,125 --> 01:01:56,375 ‫نبيذ "أزرا" المعتّق منذ عام 2017.‬ 930 01:01:57,583 --> 01:02:01,375 ‫آخر نبيذ فاخر‬ ‫كنت أعمل مع أبي على صنعه قبل وفاته.‬ 931 01:02:03,291 --> 01:02:06,250 ‫سيعطي هذا مصنع نبيذ "أزرا"‬ ‫التقدير الذي يستحقه.‬ 932 01:02:40,916 --> 01:02:42,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 933 01:02:42,125 --> 01:02:43,375 ‫أجل، وأنت؟‬ 934 01:02:45,000 --> 01:02:46,041 ‫ماذا؟‬ 935 01:02:47,166 --> 01:02:48,583 ‫ما اسمه؟‬ 936 01:02:49,166 --> 01:02:50,875 ‫يمكنني سماع ذلك في صوتك.‬ 937 01:02:50,958 --> 01:02:52,916 ‫كأن نغمات الحب تنعكس على صوتك.‬ 938 01:02:53,000 --> 01:02:54,291 ‫هذا غير صحيح.‬ 939 01:02:54,375 --> 01:02:57,375 ‫اسمه "بواز". "بو".‬ 940 01:02:57,916 --> 01:03:01,041 ‫سنخرج معًا‬ ‫لأول مرة في موعد غرامي حقيقي غدًا ليلًا.‬ 941 01:03:01,958 --> 01:03:03,875 ‫حسنًا، متى سألتقي به؟‬ 942 01:03:04,541 --> 01:03:05,583 ‫لا أعرف.‬ 943 01:03:07,041 --> 01:03:09,791 ‫هناك الكثير من الأمور التي لا يعرفها بعد.‬ 944 01:03:10,583 --> 01:03:13,208 ‫اسمعي، لم أكن أريد إثارة هذا الموضوع،‬ 945 01:03:13,291 --> 01:03:18,333 ‫ولكن هل تعرفين أن هناك‬ ‫فيديو "كاريوكي" لك على "يوتيوب"؟‬ 946 01:03:18,916 --> 01:03:20,958 ‫أجل، كان هناك ذلك الفيديو.‬ 947 01:03:21,041 --> 01:03:23,666 ‫"ساي" رآه. إنه يعرف أنك في "تينيسي".‬ 948 01:03:23,750 --> 01:03:28,708 ‫لقد جعل "وولف" يبحث عنك من قبل.‬ ‫كوني حذرة يا فتاة، اتفقنا؟‬ 949 01:03:29,833 --> 01:03:31,875 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 950 01:03:32,416 --> 01:03:33,750 ‫أحبك. إلى اللقاء.‬ 951 01:03:44,291 --> 01:03:47,291 ‫أنا آسفة جدًا بشأن "مارلون" والسيد "إيلاي".‬ 952 01:03:51,166 --> 01:03:53,416 ‫كان "مارلون" رجلًا رائعًا.‬ 953 01:03:53,500 --> 01:03:56,166 ‫أجل، كان كذلك.‬ 954 01:03:56,666 --> 01:04:00,083 ‫ما حدث لزوجي وابني لم يكن له أي علاقة بك.‬ 955 01:04:02,916 --> 01:04:04,291 ‫كان حادثًا عشوائيًا.‬ 956 01:04:05,625 --> 01:04:07,166 ‫ارتكبته يد شريرة.‬ 957 01:04:07,250 --> 01:04:09,166 ‫لا تلومي نفسك على ما حدث.‬ 958 01:04:09,875 --> 01:04:13,083 ‫لديّ هذا الصندوق هنا وبه بعض الأشياء.‬ 959 01:04:13,666 --> 01:04:15,125 ‫لا أعرف. هذه…‬ 960 01:04:15,208 --> 01:04:18,666 ‫بعض هذه الأشياء قد تهمك.‬ 961 01:04:19,333 --> 01:04:22,666 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- أجل. إنه لون جميل.‬ 962 01:04:22,750 --> 01:04:26,041 ‫إليك سروال جينز آخر.‬ ‫لديك سروال جينز بالفعل.‬ 963 01:04:27,791 --> 01:04:31,000 ‫ثم هناك هذا الفستان.‬ 964 01:04:33,166 --> 01:04:34,625 ‫هل كنت ترتدينه؟‬ 965 01:04:34,708 --> 01:04:36,583 ‫كان الفستان المفضّل لـ"إيلاي".‬ 966 01:04:38,666 --> 01:04:40,916 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 967 01:05:24,458 --> 01:05:25,500 ‫يا للروعة.‬ 968 01:05:29,791 --> 01:05:30,958 ‫"يا للروعة" لك أيضًا.‬ 969 01:05:37,083 --> 01:05:38,083 ‫شكرًا لك.‬ 970 01:05:44,750 --> 01:05:46,416 ‫لم آت إلى هنا من قبل.‬ 971 01:05:47,166 --> 01:05:48,750 ‫المكان رائع الجمال.‬ 972 01:05:49,583 --> 01:05:50,583 ‫شكرًا لك.‬ 973 01:05:51,666 --> 01:05:53,916 ‫لقد تطوّر المكان بالتأكيد على مر السنين.‬ 974 01:05:54,541 --> 01:05:57,166 ‫ما معنى "دوموس إيوس"؟‬ 975 01:05:57,250 --> 01:06:00,000 ‫إنها باللغة اللاتينية، صحيح؟‬ ‫رأيتها مكتوبة أثناء دخولي.‬ 976 01:06:00,083 --> 01:06:01,583 ‫تعني "بيتها".‬ 977 01:06:02,500 --> 01:06:05,250 ‫بنى أبي هذا المكان كهدية لأمي.‬ 978 01:06:05,333 --> 01:06:09,500 ‫يومًا ما، عندما أختار فتاة تختارني،‬ 979 01:06:09,583 --> 01:06:11,166 ‫سيكون هذا بيتها.‬ 980 01:06:15,166 --> 01:06:16,750 ‫أريد أن أريك شيئًا آخر.‬ 981 01:06:19,000 --> 01:06:20,000 ‫اجلسي.‬ 982 01:06:26,875 --> 01:06:28,833 ‫هل تمانعين إن خلعت حذاءك؟‬ 983 01:06:31,500 --> 01:06:32,916 ‫بشرط أن تعيده إليّ.‬ 984 01:06:45,291 --> 01:06:47,250 ‫الآن حان وقت سحق العنب.‬ 985 01:06:48,916 --> 01:06:50,208 ‫أنا… لا أستطيع.‬ 986 01:06:51,000 --> 01:06:52,000 ‫ينبغي ألّا نفعل هذا.‬ 987 01:06:52,958 --> 01:06:54,958 ‫أنت تقفزين إلى الاستنتاجات حقًا.‬ 988 01:07:22,875 --> 01:07:24,375 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 989 01:07:26,125 --> 01:07:29,083 ‫هل تريدني أن أسحق العنب معك؟‬ 990 01:07:33,125 --> 01:07:34,125 ‫أجل.‬ 991 01:07:38,500 --> 01:07:39,666 ‫إنه بارد.‬ 992 01:07:39,750 --> 01:07:42,333 ‫أعرف، صحيح؟ حسنًا، افعلي كما سأفعل.‬ 993 01:07:42,416 --> 01:07:43,500 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 994 01:07:46,666 --> 01:07:47,500 ‫حسنًا.‬ 995 01:07:49,541 --> 01:07:51,541 ‫- أسرعي. هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 996 01:07:51,625 --> 01:07:53,250 ‫يجب أن أحصل على ذلك النبيذ الآن.‬ 997 01:08:27,958 --> 01:08:30,000 ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 998 01:08:31,375 --> 01:08:32,375 ‫ما خطبك؟‬ 999 01:08:33,458 --> 01:08:35,083 ‫لا يمكنني المخاطرة بتعرّضك للأذى.‬ 1000 01:08:35,166 --> 01:08:37,875 ‫أنت لن تؤذيني وأنا لن أؤذيك. "روث".‬ 1001 01:08:38,916 --> 01:08:39,916 ‫أرجوك.‬ 1002 01:08:41,416 --> 01:08:42,416 ‫"روث".‬ 1003 01:08:43,500 --> 01:08:44,750 ‫ماذا حدث يا "روث"؟‬ 1004 01:08:45,625 --> 01:08:46,833 ‫ماذا حدث؟‬ 1005 01:08:52,583 --> 01:08:56,833 ‫أيًا كان الأمر، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 1006 01:08:58,625 --> 01:08:59,625 ‫لا.‬ 1007 01:09:01,583 --> 01:09:02,583 ‫لا.‬ 1008 01:09:06,083 --> 01:09:07,750 ‫بحقك.‬ 1009 01:09:09,625 --> 01:09:10,625 ‫لا.‬ 1010 01:09:15,500 --> 01:09:19,875 ‫ليس مقدّرًا لي الوقوع في الحب‬ ‫والعيش بسعادة إلى الأبد.‬ 1011 01:09:22,416 --> 01:09:24,083 ‫لا تقولي ذلك.‬ 1012 01:09:26,958 --> 01:09:28,416 ‫لا تقولي ذلك.‬ 1013 01:09:30,666 --> 01:09:31,791 ‫اهدئي.‬ 1014 01:09:39,458 --> 01:09:42,083 ‫- شكرًا لك يا "جينو".‬ ‫- أجل، أقدّر جهدك الكبير.‬ 1015 01:09:42,166 --> 01:09:43,541 ‫- شكرًا يا رجل.‬ ‫- تفضّلي.‬ 1016 01:09:43,625 --> 01:09:45,833 ‫- أراك في المهرجان.‬ ‫- لن أفوّته.‬ 1017 01:09:45,916 --> 01:09:48,250 ‫بحقك. أجل. انظري إلى ذلك.‬ 1018 01:09:48,333 --> 01:09:50,250 ‫لا تتكاسل، سنراك في الموسم القادم.‬ 1019 01:09:50,333 --> 01:09:51,958 ‫آمل ذلك أيضًا. شكرًا.‬ 1020 01:10:05,791 --> 01:10:09,416 ‫بحقك. سيكون المهرجان ممتعًا للغاية.‬ 1021 01:10:10,083 --> 01:10:12,666 ‫هناك موسيقى حية ورقص.‬ 1022 01:10:12,750 --> 01:10:15,916 ‫والطعام؟ سيكون لذيذًا للغاية.‬ 1023 01:10:18,166 --> 01:10:19,375 ‫لن أكون هنا.‬ 1024 01:10:19,458 --> 01:10:20,791 ‫ماذا؟‬ 1025 01:10:23,083 --> 01:10:25,166 ‫ماذا تقصدين بأنك لن تكوني هنا؟‬ 1026 01:10:25,250 --> 01:10:27,500 ‫أنا… لحظة واحدة.‬ 1027 01:10:30,541 --> 01:10:31,875 ‫سآتي إليك فورًا.‬ 1028 01:10:31,958 --> 01:10:34,583 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "روث"، أنا القس "تشارلز".‬ 1029 01:10:34,666 --> 01:10:37,375 ‫نحن في المستشفى.‬ ‫تعرّضت "نايومي" لحالة طارئة.‬ 1030 01:10:37,458 --> 01:10:38,750 ‫إنها تطلب رؤيتك.‬ 1031 01:10:38,833 --> 01:10:40,000 ‫أنا قادمة الآن.‬ 1032 01:10:41,041 --> 01:10:41,875 ‫يجب أن أذهب.‬ 1033 01:10:41,958 --> 01:10:43,625 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 1034 01:10:43,708 --> 01:10:46,041 ‫أخبرتك يا رجل، إنه مجرد خبز ذرة، اتفقنا؟‬ 1035 01:10:46,125 --> 01:10:48,291 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- هذا كلّ ما في الأمر.‬ 1036 01:10:52,333 --> 01:10:53,291 ‫نخبك.‬ 1037 01:10:55,583 --> 01:10:56,750 ‫هل رأيتها؟‬ 1038 01:10:56,833 --> 01:10:59,250 ‫رأيتها معه.‬ 1039 01:10:59,875 --> 01:11:01,291 ‫حقًا؟ من هو؟‬ 1040 01:11:01,375 --> 01:11:04,416 ‫"بواز". إنه يملك مصنع نبيذ "أزرا".‬ 1041 01:11:05,333 --> 01:11:06,250 ‫شخص مهم جدًا.‬ 1042 01:11:10,208 --> 01:11:13,000 ‫- أيها النادل! أريد كأسين آخرين.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1043 01:11:13,791 --> 01:11:14,791 ‫المعذرة.‬ 1044 01:11:16,416 --> 01:11:19,000 ‫المعذرة. مرحبًا، لا أقصد المقاطعة…‬ 1045 01:11:19,958 --> 01:11:22,916 ‫أبحث عن "روث موبلي".‬ 1046 01:11:23,708 --> 01:11:24,666 ‫حقًا؟‬ 1047 01:11:24,750 --> 01:11:27,458 ‫أجل، قال النادل إنك تملك مصنع نبيذ "أزرا"‬ 1048 01:11:27,541 --> 01:11:29,375 ‫وقد تساعدني في معرفة مكانها.‬ 1049 01:11:29,458 --> 01:11:30,458 ‫من أين تعرف "روث"؟‬ 1050 01:11:30,541 --> 01:11:33,250 ‫ألم تشاهد الفيديو الخاص بها؟‬ ‫إنه منتشر على الإنترنت.‬ 1051 01:11:33,333 --> 01:11:36,458 ‫أملك شركة موسيقى خاصة بي‬ ‫وأريد التحدث إليها بشأن توقيع عقد معي.‬ 1052 01:11:36,541 --> 01:11:39,875 ‫- لم أرها منذ فترة.‬ ‫- بحقك. هل أنت متأكد؟ النادل…‬ 1053 01:11:39,958 --> 01:11:43,083 ‫- ماذا كان اسمك مجددًا؟‬ ‫- لا بأس. سأجدها.‬ 1054 01:11:44,000 --> 01:11:46,708 ‫أتمنى لكما ليلة سعيدة.‬ 1055 01:11:48,458 --> 01:11:49,500 ‫حسنًا.‬ 1056 01:11:52,791 --> 01:11:54,041 ‫تفضّلي يا حبيبتي.‬ 1057 01:12:05,750 --> 01:12:07,125 ‫شكرًا جزيلًا على اتصالك بي.‬ 1058 01:12:07,208 --> 01:12:09,958 ‫أجل. ارتفع ضغط دمها.‬ 1059 01:12:10,041 --> 01:12:14,166 ‫ستكون بخير،‬ ‫لكن الطبيب يريد أن يبقيها هنا لليلة.‬ 1060 01:12:14,250 --> 01:12:16,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- اجلسي. سأنتظر بالخارج.‬ 1061 01:12:16,750 --> 01:12:17,791 ‫شكرًا لك.‬ 1062 01:12:31,458 --> 01:12:33,916 ‫لن أذهب إلى أي مكان بعد.‬ 1063 01:12:37,250 --> 01:12:39,166 ‫إذا حدث لك مكروه…‬ 1064 01:12:40,791 --> 01:12:43,666 ‫أعترف بأنني كنت خائفة.‬ 1065 01:12:47,208 --> 01:12:50,333 ‫منذ أن دفنت زوجي وابني،‬ ‫كنت أشعر بالغضب الشديد.‬ 1066 01:12:51,000 --> 01:12:54,458 ‫نسيتُ كم كان الرب لطيفًا معي.‬ 1067 01:12:57,083 --> 01:12:58,791 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ 1068 01:13:00,791 --> 01:13:02,166 ‫أنت نعمتي،‬ 1069 01:13:02,916 --> 01:13:06,625 ‫وكنت كذلك‬ ‫منذ اليوم الذي صعدت فيه إلى تلك الحافلة‬ 1070 01:13:06,708 --> 01:13:08,208 ‫وصمّمت على مرافقتي.‬ 1071 01:13:10,166 --> 01:13:12,708 ‫أنت نعمة "بو" أيضًا.‬ 1072 01:13:18,708 --> 01:13:21,791 ‫يظهر الحب بطرق غير متوقّعة.‬ 1073 01:13:23,416 --> 01:13:25,750 ‫عليك أن تؤمني به فحسب.‬ 1074 01:13:29,791 --> 01:13:32,583 ‫لا أعرف لماذا أخذ الرب "إيلاي" مني،‬ 1075 01:13:34,041 --> 01:13:36,375 ‫لكنني سعيدة لأننا أحببنا بعضنا البعض.‬ 1076 01:13:38,666 --> 01:13:41,333 ‫الحب هو كلّ ما يهم يا "روث".‬ 1077 01:13:43,541 --> 01:13:45,875 ‫لا تفوّتي فرصة الوقوع في الحب‬ ‫لخوفك من الخسارة.‬ 1078 01:13:45,958 --> 01:13:47,958 ‫أخبري "بو" بمشاعرك تجاهه.‬ 1079 01:13:54,291 --> 01:13:58,708 ‫قد يبدو غريبًا أن أشجّع حبيبة ابني‬ ‫على المضي قدمًا في حياتها،‬ 1080 01:13:59,875 --> 01:14:03,041 ‫ولكن العلاقة بين "روث" و"بواز"‬ ‫كانت أمرًا مميّزًا،‬ 1081 01:14:03,916 --> 01:14:06,708 ‫ولم يكن بإمكاني حرمانهما منه.‬ 1082 01:14:29,000 --> 01:14:30,500 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 1083 01:14:30,583 --> 01:14:32,208 ‫مرحبًا!‬ 1084 01:14:34,791 --> 01:14:36,083 ‫في الآونة الأخيرة،‬ 1085 01:14:36,958 --> 01:14:40,916 ‫أراني أحدهم ما كنت بحاجة إلى قوله بصوتي.‬ 1086 01:14:41,000 --> 01:14:42,833 ‫"بو"، كتبتُ هذه الأغنية من أجلك.‬ 1087 01:14:43,666 --> 01:14:49,333 ‫"ظننت أنه من المستحيل أن أحب مجددًا‬ 1088 01:14:50,250 --> 01:14:55,625 ‫لأن أي علاقة جديّة كانت تنتهي حتمًا‬ 1089 01:14:56,791 --> 01:15:02,541 ‫لكنك كنت كمعجزة أعطتني فرصة‬ 1090 01:15:03,375 --> 01:15:08,000 ‫كي أرى أن الحب جميل بين يديّ الرب‬ 1091 01:15:08,083 --> 01:15:11,708 ‫لأنه بعد كلّ ما مررت به‬ 1092 01:15:11,791 --> 01:15:18,208 ‫أعرف هذا الأمر الوحيد الحقيقي‬ 1093 01:15:18,291 --> 01:15:20,791 ‫أعرف أن حبك صادق‬ 1094 01:15:21,833 --> 01:15:24,083 ‫حبك لا يؤذيني أبدًا‬ 1095 01:15:24,875 --> 01:15:27,458 ‫حبك دائمًا حنون‬ 1096 01:15:28,250 --> 01:15:31,333 ‫حبك لا يكذب أبدًا‬ 1097 01:15:31,416 --> 01:15:33,750 ‫وأنا ممتنة جدًا‬ 1098 01:15:34,833 --> 01:15:38,625 ‫لأنك دخلت حياتي‬ 1099 01:15:39,625 --> 01:15:42,791 ‫لم أكن أعلم أن الحب قد يجعلني أشعر هكذا‬ 1100 01:15:42,875 --> 01:15:45,208 ‫لم أتخيّل ذلك أبدًا‬ 1101 01:15:45,291 --> 01:15:47,833 ‫لقد أنقذت روحي‬ 1102 01:15:47,916 --> 01:15:51,625 ‫حبك أعادني إلى دياري‬ 1103 01:15:59,083 --> 01:16:01,500 ‫كنت تتعامل مع فتاة محطّمة‬ 1104 01:16:01,583 --> 01:16:04,375 ‫كنت متضرّرة نفسيًا‬ 1105 01:16:05,375 --> 01:16:08,125 ‫لم أكن مستعدّة حقًا للحياة في هذا العالم‬ 1106 01:16:08,208 --> 01:16:11,250 ‫لقد أُسيء فهمي‬ 1107 01:16:11,333 --> 01:16:15,166 ‫لكنك اخترقت آلامي واستطعت الوصول‬ 1108 01:16:15,250 --> 01:16:18,041 ‫مباشرةً إلى قلبي‬ 1109 01:16:19,041 --> 01:16:23,958 ‫أشعر بالأمان بين ذراعيك‬ 1110 01:16:24,041 --> 01:16:25,833 ‫أعرف أن حبك صادق…‬ 1111 01:16:30,833 --> 01:16:31,875 ‫حبك دائمًا…‬ 1112 01:16:37,166 --> 01:16:39,625 ‫لكنني ممتنة جدًا‬ 1113 01:16:40,375 --> 01:16:44,375 ‫لأنك دخلت حياتي‬ 1114 01:16:45,166 --> 01:16:48,666 ‫لم أكن أعلم أن الحب قد يجعلني أشعر هكذا‬ 1115 01:16:48,750 --> 01:16:51,541 ‫لم أتخيّل ذلك أبدًا‬ 1116 01:16:51,625 --> 01:16:54,083 ‫وكلّ ما أريد قوله‬ 1117 01:16:54,166 --> 01:16:56,666 ‫هو إنك أنقذت روحي‬ 1118 01:16:57,625 --> 01:17:00,291 ‫أعدتني إلى دياري‬ 1119 01:17:00,875 --> 01:17:03,541 ‫لقد أنقذت روحي‬ 1120 01:17:03,625 --> 01:17:08,750 ‫حبك أعادني إلى دياري"‬ 1121 01:17:13,583 --> 01:17:16,791 ‫يقولون، "في أسعد لحظات حياتك،‬ 1122 01:17:16,875 --> 01:17:17,875 ‫كن حذرًا،‬ 1123 01:17:17,958 --> 01:17:20,333 ‫لأن هذا هو الوقت‬ ‫الذي يأتي فيه الشيطان إليك."‬ 1124 01:17:23,416 --> 01:17:25,083 ‫"جينو"، اذهب وأحضر خراطيم المياه.‬ 1125 01:17:25,166 --> 01:17:27,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحضر خراطيم المياه حالًا!‬ 1126 01:17:27,083 --> 01:17:28,166 ‫احذر!‬ 1127 01:17:29,750 --> 01:17:32,000 ‫- أغلقوا الأبواب!‬ ‫- اذهبوا! ابتعدوا عن الطريق!‬ 1128 01:17:32,083 --> 01:17:33,583 ‫النبيذ المعتّق! لا!‬ 1129 01:17:33,666 --> 01:17:34,708 ‫يا للهول!‬ 1130 01:17:39,625 --> 01:17:40,625 ‫لا!‬ 1131 01:17:41,458 --> 01:17:42,416 ‫"جينو"!‬ 1132 01:17:57,500 --> 01:17:59,583 ‫لحق ماضي "روث" بها.‬ 1133 01:18:00,625 --> 01:18:02,125 ‫حان وقت التوقف عن الهرب.‬ 1134 01:18:03,458 --> 01:18:04,500 ‫"نايومي".‬ 1135 01:18:06,750 --> 01:18:07,750 ‫"بو".‬ 1136 01:18:10,958 --> 01:18:12,250 ‫يجب أن أغادر.‬ 1137 01:18:12,333 --> 01:18:14,166 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ 1138 01:18:14,250 --> 01:18:18,291 ‫عليّ أن أذهب. يجب أن أحزم جميع أغراضي،‬ ‫وأغادر "بيغرام" على الفور.‬ 1139 01:18:21,083 --> 01:18:22,416 ‫كلّ هذا خطئي.‬ 1140 01:18:23,416 --> 01:18:24,833 ‫لقد أخطأت.‬ 1141 01:18:24,916 --> 01:18:26,500 ‫يجب أن أذهب لإصلاح ذلك الخطأ.‬ 1142 01:18:26,583 --> 01:18:28,625 ‫ماذا تقصدين… خطؤك؟ ما الذي…‬ 1143 01:18:29,250 --> 01:18:30,541 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- "روث".‬ 1144 01:18:36,083 --> 01:18:37,041 ‫"روث"!‬ 1145 01:18:42,291 --> 01:18:44,791 ‫يا إلهي! ماذا الآن؟‬ 1146 01:18:51,375 --> 01:18:52,375 ‫سيد "أزرا".‬ 1147 01:18:53,333 --> 01:18:54,666 ‫أنا المحقّق "لانسينغ".‬ 1148 01:18:55,666 --> 01:18:58,916 ‫استدعاني رئيس الإطفاء‬ ‫بعد أن تأكدوا من أن هذا حريق متعمّد.‬ 1149 01:18:59,000 --> 01:19:00,458 ‫- حريق متعمّد؟‬ ‫- أجل.‬ 1150 01:19:01,500 --> 01:19:04,166 ‫ستطلب شركة التأمين الخاصة بك إجراء تحقيق،‬ 1151 01:19:04,250 --> 01:19:07,000 ‫ولكن هل يمكنك أن تفكّر في أي شخص‬ ‫قد يريد إيذائك؟‬ 1152 01:19:10,625 --> 01:19:12,250 ‫شخص تدين له بمال أو بينكما خلاف؟‬ 1153 01:19:12,333 --> 01:19:13,166 ‫لا.‬ 1154 01:19:13,250 --> 01:19:14,875 ‫أي شخص شعرت بأنه قد يهددك؟‬ 1155 01:19:18,833 --> 01:19:20,916 ‫أرسل الضباط إلى 17 شارع "مابل" الآن.‬ 1156 01:19:21,000 --> 01:19:22,625 ‫17 شارع "مابل" حالًا.‬ 1157 01:19:22,708 --> 01:19:24,416 ‫الطماطم من حديقتي مباشرةً.‬ 1158 01:19:24,500 --> 01:19:25,500 ‫هذا جيد جدًا.‬ 1159 01:19:25,583 --> 01:19:27,208 ‫ساعدتني "روث" في زرعها.‬ 1160 01:19:29,458 --> 01:19:30,458 ‫ها قد جاءت!‬ 1161 01:19:31,166 --> 01:19:32,250 ‫إنها فتاة ريفية الآن.‬ 1162 01:19:33,166 --> 01:19:36,041 ‫أراهن أنك لم تتوقّعي ذلك‬ ‫بعد أدائها في "نادي (إتيرنتي)".‬ 1163 01:19:36,125 --> 01:19:39,208 ‫"روث"، هذا يكفي.‬ ‫سأشتري لك المزيد من الملابس.‬ 1164 01:19:40,000 --> 01:19:42,250 ‫- لنذهب.‬ ‫- لن تذهب معك.‬ 1165 01:19:43,416 --> 01:19:45,250 ‫لا يا "نايومي"، يجب أن أفعل.‬ 1166 01:19:52,416 --> 01:19:54,333 ‫كان "ساي" مسؤولًا عن حادث سرقة السيارة.‬ 1167 01:19:56,958 --> 01:20:00,041 ‫وأضرم النار في مصنع النبيذ الخاص بـ"بو"‬ ‫ليلة أمس.‬ 1168 01:20:00,125 --> 01:20:03,041 ‫هناك طرق كثيرة لإقناع الناس‬ ‫بفعل أمور لا يريدون فعلها.‬ 1169 01:20:03,125 --> 01:20:05,416 ‫أنا هنا لأجعلها تلتزم بتنفيذ عقدها.‬ 1170 01:20:05,500 --> 01:20:07,083 ‫"روث"، لقد حذّرتك. لنذهب.‬ 1171 01:20:08,375 --> 01:20:09,375 ‫هيا بنا.‬ 1172 01:20:14,041 --> 01:20:16,666 ‫- هيا، أمامنا رحلة طويلة. لنذهب.‬ ‫- لا!‬ 1173 01:20:16,750 --> 01:20:17,916 ‫اجلسي!‬ 1174 01:20:18,000 --> 01:20:19,125 ‫لا.‬ 1175 01:20:19,208 --> 01:20:20,500 ‫- مهلًا!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 1176 01:20:22,166 --> 01:20:25,041 ‫هيا أيتها العنيدة. لنذهب. أجل.‬ 1177 01:20:25,791 --> 01:20:27,125 ‫دعاني وشأني.‬ 1178 01:20:27,208 --> 01:20:28,500 ‫ماذا يريد؟‬ 1179 01:20:29,083 --> 01:20:31,000 ‫- "بو"، لا تفعل.‬ ‫- خذها إلى السيارة.‬ 1180 01:20:31,083 --> 01:20:32,708 ‫- دعني أذهب فحسب.‬ ‫- تراجع يا رجل.‬ 1181 01:20:32,791 --> 01:20:35,375 ‫- أتريد أن تموت أم ماذا؟‬ ‫- أيها الرئيس، افتح الباب.‬ 1182 01:20:38,958 --> 01:20:39,875 ‫لا!‬ 1183 01:20:45,041 --> 01:20:46,375 ‫لا يا "بو"!‬ 1184 01:20:47,291 --> 01:20:48,541 ‫لا!‬ 1185 01:20:49,125 --> 01:20:50,291 ‫دعه وشأنه!‬ 1186 01:20:52,041 --> 01:20:53,041 ‫لا!‬ 1187 01:20:55,791 --> 01:20:57,958 ‫لقد أخذت زوجي وابني.‬ 1188 01:20:59,041 --> 01:21:01,000 ‫لكنك لن تأخذ ابنتي.‬ 1189 01:21:06,250 --> 01:21:08,083 ‫في المرة القادمة، سأصيبك.‬ 1190 01:21:14,083 --> 01:21:16,750 ‫قصدت ما قلته حين كنت في المستشفى.‬ 1191 01:21:19,416 --> 01:21:21,083 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ 1192 01:21:21,666 --> 01:21:24,083 ‫ما فعله ذلك الرجل ليس خطأك يا "روث".‬ 1193 01:21:24,166 --> 01:21:26,458 ‫وسيدفع ثمن فعلته، في الدنيا أو في الآخرة،‬ 1194 01:21:26,541 --> 01:21:29,500 ‫لكنني تمنيت‬ ‫لو أنك وثقت بي بما يكفي لتخبريني.‬ 1195 01:21:31,833 --> 01:21:33,583 ‫لتصدّقي أنني أحبك.‬ 1196 01:21:36,916 --> 01:21:38,500 ‫كنت أطهو لك.‬ 1197 01:21:42,916 --> 01:21:44,291 ‫"بو".‬ 1198 01:21:49,250 --> 01:21:52,375 ‫أنا آسفة جدًا لما حدث لكرم العنب.‬ 1199 01:21:54,708 --> 01:21:56,166 ‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬ 1200 01:22:00,458 --> 01:22:02,291 ‫يجب أن أذهب للإدلاء بشهادتي.‬ 1201 01:22:06,291 --> 01:22:07,416 ‫لقد كذبتُ عليك.‬ 1202 01:22:08,458 --> 01:22:10,458 ‫لقد فعلت. بعدم إخباري.‬ 1203 01:22:12,958 --> 01:22:15,833 ‫لكن كان يجب أن أصغي إلى ما لم تقوليه.‬ 1204 01:22:16,458 --> 01:22:19,958 ‫يا للهول.‬ ‫لا أصدّق الخوف الذي كنت تعيشين معه.‬ 1205 01:22:24,916 --> 01:22:28,041 ‫"بو"، لقد جعلتني أرى أنني أستطيع أن أحب.‬ 1206 01:22:29,166 --> 01:22:30,041 ‫شكرًا لك.‬ 1207 01:22:31,666 --> 01:22:33,291 ‫يبدو وكأنك تودّعينني.‬ 1208 01:22:35,750 --> 01:22:37,041 ‫هذا صحيح.‬ 1209 01:22:37,125 --> 01:22:40,458 ‫كيف يمكنك العيش معي؟‬ ‫بالكاد أستطيع العيش مع نفسي.‬ 1210 01:22:40,541 --> 01:22:42,625 ‫"روث"، يمكنني صنع المزيد من النبيذ.‬ 1211 01:22:44,708 --> 01:22:46,416 ‫لكن لا يمكنني أن أجد فتاة مثلك.‬ 1212 01:22:51,208 --> 01:22:52,958 ‫لا يبدو أن الرب قد بارك فاكهتي.‬ 1213 01:22:55,416 --> 01:22:56,416 ‫هل هذه مزحة؟‬ 1214 01:22:57,375 --> 01:22:59,125 ‫كان هذا المكان يعج بالحياة.‬ 1215 01:23:02,083 --> 01:23:04,041 ‫لن يتمكن أحد حتى من تذوّق النبيذ.‬ 1216 01:23:04,125 --> 01:23:05,125 ‫بئسًا.‬ 1217 01:23:05,708 --> 01:23:07,208 ‫يجب أن نتذوّقه.‬ 1218 01:23:10,708 --> 01:23:13,000 ‫"جينو"، هل معك فتّاحة زجاجات؟‬ 1219 01:23:13,083 --> 01:23:14,083 ‫- "روث"…‬ ‫- أجل.‬ 1220 01:23:14,166 --> 01:23:16,041 ‫إنه غير صالح للشرب. لقد…‬ 1221 01:23:17,125 --> 01:23:18,708 ‫لنجرّب. لم لا؟‬ 1222 01:23:19,416 --> 01:23:20,541 ‫أعطيني الزجاجة.‬ 1223 01:23:28,125 --> 01:23:31,041 ‫- سأتذوّقه أنا أولًا.‬ ‫- حسنًا، هيا، جرّبيه بنفسك.‬ 1224 01:23:40,875 --> 01:23:43,333 ‫لا أعرف الكثير عن النبيذ،‬ ‫ولكن عليك تذوّق هذا.‬ 1225 01:23:43,416 --> 01:23:45,000 ‫- هل يجب أن أتذوّق هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1226 01:23:45,083 --> 01:23:46,041 ‫حسنًا.‬ 1227 01:23:53,125 --> 01:23:54,125 ‫"بو".‬ 1228 01:23:55,541 --> 01:23:57,291 ‫- عليك أن تتذوّق هذا.‬ ‫- لا، لن أفعل.‬ 1229 01:23:58,416 --> 01:24:00,583 ‫- "بو". ثق بي.‬ ‫- أخي…‬ 1230 01:24:11,875 --> 01:24:13,125 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 1231 01:24:13,208 --> 01:24:15,166 ‫كان يجب أن تحوّل النار كلّ هذا إلى خل.‬ 1232 01:24:15,250 --> 01:24:16,458 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 1233 01:24:16,541 --> 01:24:19,375 ‫سمعتُ عن هذا يا رجل.‬ ‫بقاء النبيذ صالحًا بعد حريق.‬ 1234 01:24:19,458 --> 01:24:22,458 ‫يجب أن نختبر كلّ زجاجة هنا. لكن…‬ 1235 01:24:23,291 --> 01:24:24,291 ‫- أظن…‬ ‫- لقد أصبح…‬ 1236 01:24:25,000 --> 01:24:27,583 ‫نبيذ 2017 المعتّق أفضل من ذي قبل.‬ 1237 01:24:29,625 --> 01:24:31,166 ‫- رائع يا عزيزي!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 1238 01:24:39,041 --> 01:24:42,208 ‫حسنًا، لقد قرّرت لجنة التحكيم بالفعل‬ 1239 01:24:42,291 --> 01:24:44,500 ‫أن هذا النبيذ لن يحظى بتوصية.‬ 1240 01:24:45,583 --> 01:24:47,833 ‫ولكنه، مع ذلك،‬ 1241 01:24:49,041 --> 01:24:50,416 ‫سيكون "الأفضل على الإطلاق".‬ 1242 01:24:54,375 --> 01:24:55,625 ‫تهانينا.‬ 1243 01:24:57,250 --> 01:24:58,875 ‫"رونان"، لا تلعب بي يا رجل.‬ 1244 01:24:58,958 --> 01:24:59,958 ‫أنا لا ألعب بك.‬ 1245 01:25:00,541 --> 01:25:01,916 ‫كان أبوك ليفتخر بك.‬ 1246 01:25:02,000 --> 01:25:03,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1247 01:25:05,041 --> 01:25:06,208 ‫هذا صحيح يا رجل!‬ 1248 01:25:08,500 --> 01:25:09,500 ‫كان ليفتخر بك كثيرًا.‬ 1249 01:25:11,583 --> 01:25:14,333 ‫حسنًا، سألتزم باتفاقنا.‬ 1250 01:25:14,958 --> 01:25:16,458 ‫ماذا ستسمّيه؟‬ 1251 01:25:20,500 --> 01:25:21,541 ‫"آر أند بي".‬ 1252 01:25:22,208 --> 01:25:23,875 ‫اختصارًا لـ"روث" و"بواز".‬ 1253 01:25:25,041 --> 01:25:27,416 ‫كانت معجزتك هي التي جعلت هذا يحدث.‬ 1254 01:25:31,791 --> 01:25:33,625 ‫أتظنين أن لديك ما يكفي من الوقت‬ 1255 01:25:33,708 --> 01:25:35,791 ‫لتكوني فنانة تسجيل موسيقى وشريكتي؟‬ 1256 01:25:36,458 --> 01:25:38,541 ‫بشرط أن يتسنّى لي سحق العنب معك.‬ 1257 01:25:41,916 --> 01:25:44,041 ‫اتضح أن "روث" كانت مخطئة.‬ 1258 01:25:44,125 --> 01:25:46,458 ‫لقد تسنّى لها العيش بسعادة إلى الأبد.‬ 1259 01:25:47,208 --> 01:25:50,333 ‫أفضل قصص الحب لا تبدأ بالألعاب النارية.‬ 1260 01:25:51,208 --> 01:25:53,875 ‫إنها تبدأ أحيانًا من الرماد.‬ 1261 01:25:54,583 --> 01:25:56,250 ‫الله محبة.‬ 1262 01:25:56,333 --> 01:26:01,791 ‫المحبة تتأنى وترفق.‬ 1263 01:26:01,875 --> 01:26:04,791 ‫المحبة لا تحسد ولا تتفاخر.‬ 1264 01:26:05,583 --> 01:26:08,333 ‫المحبة تصبر على كلّ شيء.‬ 1265 01:26:13,250 --> 01:26:16,791 ‫يثبت الإيمان والرجاء والمحبة،‬ 1266 01:26:16,875 --> 01:26:20,000 ‫هذه الثلاثة ولكن أعظمهنّ المحبة.‬ 1267 01:26:20,541 --> 01:26:22,958 ‫المحبة تنتصر دائمًا.‬ 1268 01:30:47,291 --> 01:30:51,541 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬