1
00:00:37,125 --> 00:00:41,375
Esordisco dicendo che è un onore
fare la vostra conoscenza.
2
00:00:42,208 --> 00:00:44,166
Ho letto tutto sui vostri "giochi".
3
00:00:46,000 --> 00:00:47,625
Davvero notevoli.
4
00:00:48,416 --> 00:00:53,291
È un peccato lasciare
che una mente brillante come la vostra
5
00:00:53,375 --> 00:00:54,416
marcisca in questa fogna.
6
00:00:54,500 --> 00:00:55,500
Seduta!
7
00:01:00,000 --> 00:01:02,333
Sono pochi coloro che possiedono
8
00:01:02,416 --> 00:01:05,500
un potere tale
da tirarvi fuori da questo posto.
9
00:01:05,583 --> 00:01:09,541
Io faccio parte di uno
di questi gruppi di individui.
10
00:01:11,000 --> 00:01:13,750
Possiamo far sembrare che siate evasa.
11
00:01:15,666 --> 00:01:19,583
Molti anni fa, alcuni beni di valore
sono andati smarriti.
12
00:01:20,791 --> 00:01:22,333
E li rivogliamo.
13
00:01:24,000 --> 00:01:27,041
Aiutateci e sarete libera.
14
00:01:28,625 --> 00:01:31,625
Il nome Tewkesbury
15
00:01:32,125 --> 00:01:34,000
per caso vi dice qualcosa?
16
00:01:35,750 --> 00:01:38,125
UN ANNO DOPO
17
00:01:46,208 --> 00:01:49,541
Ho letto che tutte le belle storie
iniziano con un matrimonio.
18
00:01:49,625 --> 00:01:51,166
INGHILTERRA
19
00:01:53,083 --> 00:01:54,666
Ma dov'è?
20
00:01:54,750 --> 00:01:56,458
Questa di sicuro inizia così.
21
00:02:05,875 --> 00:02:07,416
Si fa desiderare.
22
00:02:08,791 --> 00:02:10,250
Arriva qualcuno.
23
00:02:10,333 --> 00:02:11,250
Ah, ecco.
24
00:02:11,333 --> 00:02:12,666
Ci siamo.
25
00:02:20,583 --> 00:02:21,750
Non è lei.
26
00:02:25,083 --> 00:02:29,500
Sfortunatamente, questo matrimonio
è privo di un elemento davvero cruciale.
27
00:02:31,708 --> 00:02:32,833
E sono io!
28
00:02:34,416 --> 00:02:35,625
No, sul serio.
29
00:02:35,708 --> 00:02:40,166
Vedete, la sposa nutre dei dubbi
su cosa significhi diventare una signora.
30
00:02:43,583 --> 00:02:46,208
Non toccate la torta allo zenzero,
vi aggroviglia le budella!
31
00:02:46,291 --> 00:02:48,291
NOZZE DI LORD TEWKESBURY
CON MISS HOLMES
32
00:02:49,000 --> 00:02:49,875
Lo voglio.
33
00:02:49,958 --> 00:02:52,083
Lady Enola Tewkesbury.
34
00:02:52,750 --> 00:02:53,833
Non è la cosa giusta.
35
00:02:53,916 --> 00:02:54,750
Non voglio!
36
00:02:55,416 --> 00:02:58,625
Negli ultimi sei anni ho cercato
di essere degna del nome Holmes.
37
00:02:59,208 --> 00:03:00,583
E ora dovrei rinunciarvi?
38
00:03:00,666 --> 00:03:02,708
E come mi disse una volta
una donna saggia…
39
00:03:02,791 --> 00:03:05,666
Beh, donna saggia non proprio, mia madre.
40
00:03:05,750 --> 00:03:07,625
Puoi prendere due strade, Enola.
41
00:03:07,708 --> 00:03:11,125
La tua oppure quella che gli altri
scelgono per te.
42
00:03:11,958 --> 00:03:13,458
Ma è Tewkesbury.
43
00:03:15,125 --> 00:03:16,583
Vuoi smetterla?
44
00:03:17,791 --> 00:03:19,291
Non posso lasciarlo lì.
45
00:03:20,458 --> 00:03:21,500
Non lo farò.
46
00:03:23,166 --> 00:03:25,250
Cocchiere Eric? Cocchiere Eric?
47
00:03:25,333 --> 00:03:26,708
Credevo foste scappata.
48
00:03:26,791 --> 00:03:27,833
Sherlock è già partito?
49
00:03:27,916 --> 00:03:30,416
Cara, sono tutti alle vostre nozze,
a parte voi.
50
00:03:30,500 --> 00:03:32,666
-Siete pronta ad andare?
-Sì, andiamo!
51
00:03:34,125 --> 00:03:36,583
-Yah, yah!
-Fate in fretta!
52
00:03:40,458 --> 00:03:43,458
È un buon momento per dirvi
che le nozze si tengono a Malta,
53
00:03:44,041 --> 00:03:46,583
la piccola isola nel Mar Mediterraneo,
54
00:03:47,083 --> 00:03:50,458
Per ragioni alquanto…
È complicato da spiegare.
55
00:03:52,833 --> 00:03:55,125
-Arriverà, non temere.
-Sì, certo.
56
00:03:55,958 --> 00:03:57,375
Yah, yah!
57
00:04:00,875 --> 00:04:02,500
Scusatemi, madame.
58
00:04:03,000 --> 00:04:06,750
Mi rincresce informarvi
che abbiamo un uomo che ci insegue.
59
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
Non ha un'aria raccomandabile.
60
00:04:11,500 --> 00:04:14,333
Briganti, vagabondi, ladri!
61
00:04:14,416 --> 00:04:16,791
A Malta ce ne sono davvero troppi.
62
00:04:16,875 --> 00:04:17,958
Yah, yah!
63
00:04:22,625 --> 00:04:25,083
State giù! State giù, madame!
64
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Non è posto per una signora.
65
00:04:34,791 --> 00:04:35,958
Non lo sono ancora!
66
00:04:36,541 --> 00:04:38,375
-Più veloce!
-Tenete! Prendetelo!
67
00:04:39,166 --> 00:04:41,041
Madame, che fate?
68
00:04:42,291 --> 00:04:44,000
Scendete subito da lassù!
69
00:04:46,458 --> 00:04:49,000
Enola! Sono io!
70
00:04:50,083 --> 00:04:51,208
Dottor Watson!
71
00:04:59,458 --> 00:05:00,541
State bene?
72
00:05:00,625 --> 00:05:02,375
Avreste dovuto darmi retta!
73
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
Perché indossavate una maschera?
74
00:05:05,791 --> 00:05:09,750
Ah, è un fazzoletto.
La polvere non giova ai miei polmoni.
75
00:05:10,250 --> 00:05:12,458
-Credevate…
-Che volevate assassinarmi?
76
00:05:12,541 --> 00:05:15,166
-No.
-Sì, ho pensato proprio questo.
77
00:05:15,250 --> 00:05:16,750
Perché mi stavate inseguendo?
78
00:05:16,833 --> 00:05:18,125
Per vostro fratello.
79
00:05:18,625 --> 00:05:19,458
È scomparso.
80
00:05:21,125 --> 00:05:24,791
Anzi, sono piuttosto certo, Enola,
che Sherlock sia stato rapito.
81
00:05:24,875 --> 00:05:25,875
Come dite?
82
00:05:28,208 --> 00:05:31,625
Necessitate di una spiegazione
su come tutto ha avuto inizio.
83
00:05:32,125 --> 00:05:35,666
La verità è che le nostre vite
erano esattamente come le volevamo.
84
00:05:35,750 --> 00:05:40,208
Tewkesbury continuava a farsi promotore
del cambiamento e del progresso.
85
00:05:40,708 --> 00:05:44,583
E io ero finalmente entrata nel pantheon
dei grandi detective vittoriani,
86
00:05:44,666 --> 00:05:45,916
al fianco di mio fratello.
87
00:05:46,625 --> 00:05:50,166
Lui aiutava chi aveva i mezzi
e io aiutavo chi aveva bisogno.
88
00:05:50,750 --> 00:05:52,833
E, talvolta, lavoravamo insieme.
89
00:05:53,416 --> 00:05:54,416
Ero felice.
90
00:05:54,916 --> 00:05:57,666
E qui le tracce si interrompono.
91
00:05:57,750 --> 00:06:00,375
Vi prego, non avanzate.
Dobbiamo preservare la scena.
92
00:06:00,958 --> 00:06:05,083
È montato a cavallo
e dopodiché se n'è andato per di qua.
93
00:06:05,166 --> 00:06:07,208
-Buona ipotesi.
-Ne hai altre?
94
00:06:07,291 --> 00:06:10,791
L'uomo è stato catturato con un cappio,
e impiccato qui.
95
00:06:11,291 --> 00:06:13,708
Vedi i resti della corda?
Non sono stati rimossi.
96
00:06:13,791 --> 00:06:17,333
E questi segni qui sono dei piedi
che cercavano un appoggio.
97
00:06:17,916 --> 00:06:20,291
Sherlock, questo non è il luogo
della scomparsa.
98
00:06:20,875 --> 00:06:22,291
È la scena del delitto.
99
00:06:22,875 --> 00:06:25,750
-È Sherlock Holmes?
-Non sono divertenti come pensi.
100
00:06:25,833 --> 00:06:30,458
La settimana era per le indagini
e il fine settimana era… Beh.
101
00:06:31,208 --> 00:06:32,875
Tewkesbury, che cosa fai?
102
00:06:32,958 --> 00:06:35,208
-Ho un regalo.
-Fiori?
103
00:06:35,291 --> 00:06:36,791
-No.
-Erbe?
104
00:06:36,875 --> 00:06:38,041
Chiudi gli occhi.
105
00:06:38,541 --> 00:06:39,541
D'accordo.
106
00:06:40,250 --> 00:06:41,708
-Cos'hai trovato?
-Aspetta…
107
00:06:44,375 --> 00:06:45,208
Ho trovato lui.
108
00:06:45,291 --> 00:06:47,250
-Che dolce topino!
-Riesci a crederci?
109
00:06:47,333 --> 00:06:48,166
Piacere.
110
00:06:48,250 --> 00:06:50,000
Era tutto magnifico.
111
00:06:50,958 --> 00:06:52,291
Era divertente.
112
00:06:53,791 --> 00:06:56,166
E quando non era nessuna delle due cose,
113
00:06:56,250 --> 00:06:59,875
e restavamo soltanto noi due,
erano davvero i momenti migliori.
114
00:06:59,958 --> 00:07:02,333
Arretra. Quando attacco, arretra.
115
00:07:02,416 --> 00:07:04,208
Indietro!
116
00:07:05,583 --> 00:07:07,333
No, Tewkesbury. Tewkesbury!
117
00:07:10,458 --> 00:07:14,125
E proprio quando la mia vita
sembrava priva di complicazioni,
118
00:07:14,208 --> 00:07:17,083
il mio caro lord decise di introdurne una.
119
00:07:18,250 --> 00:07:19,916
Enola Eudoria Holmes.
120
00:07:21,250 --> 00:07:22,458
Vuoi tu prendere me,
121
00:07:23,458 --> 00:07:25,583
Earnest Augustus della Casata Tewkesbury…
122
00:07:26,750 --> 00:07:30,250
Sì, ce l'ha un nome.
Sono rimasta sorpresa anch'io.
123
00:07:32,041 --> 00:07:33,375
…come tuo sposo?
124
00:07:39,791 --> 00:07:41,625
Edizione straordinaria!
125
00:07:41,708 --> 00:07:43,083
L'INVESTIGATRICE DIVENTA LADY
126
00:07:43,166 --> 00:07:46,208
E così, d'un tratto,
avevamo l'attenzione di tutta Londra.
127
00:07:46,291 --> 00:07:48,625
-Deliziosa. Perbacco.
-Incantevole.
128
00:07:48,708 --> 00:07:51,458
Beh, a eccezione di una persona.
129
00:07:51,958 --> 00:07:53,125
Sherlock Holmes.
130
00:07:53,208 --> 00:07:57,208
Il detective più famoso del mondo
era ossessionato da qualcosa.
131
00:07:57,791 --> 00:07:58,666
Ciao, Sherlock.
132
00:07:59,666 --> 00:08:03,791
Pagine e pagine di mappe e simboli
che per me non avevano alcun senso.
133
00:08:03,875 --> 00:08:06,708
Proprio non capivo
perché non mi coinvolgesse.
134
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
TENUTA BASILWETHER
135
00:08:11,208 --> 00:08:15,125
Per quanto riguarda i fiori,
abbiamo optato per… i crisantemi.
136
00:08:15,208 --> 00:08:16,916
-Crisantemi?
-Non si discute, madre.
137
00:08:17,000 --> 00:08:18,750
Sì. Sono i miei preferiti.
138
00:08:18,833 --> 00:08:19,958
Cos'altro? Oh!
139
00:08:20,041 --> 00:08:23,458
Ho preparato una piccola lista
dei nostri amici e parenti più stretti.
140
00:08:23,541 --> 00:08:26,916
Sì, anch'io ne ho stilata una,
ce l'ho proprio qui.
141
00:08:27,416 --> 00:08:31,000
La penna… Cancello un nome.
Non ce la fa a venire.
142
00:08:31,833 --> 00:08:32,916
Eccola.
143
00:08:36,875 --> 00:08:41,041
Non hai incluso tua madre?
È assolutamente la benvenuta.
144
00:08:41,125 --> 00:08:45,291
Dall'approvazione
della Legge sugli esplosivi del 1883,
145
00:08:45,375 --> 00:08:47,208
mia madre è diventata una…
146
00:08:49,125 --> 00:08:50,458
…fuggitiva di prim'ordine.
147
00:08:55,041 --> 00:08:57,500
Partecipare a una cerimonia
di tale notorietà
148
00:08:57,583 --> 00:08:59,458
metterebbe la sua sicurezza…
149
00:09:00,458 --> 00:09:01,750
a rischio.
150
00:09:02,416 --> 00:09:04,375
Magari può esserci uno zio…
151
00:09:04,458 --> 00:09:06,541
-Madre.
-…che ti accompagni all'altare.
152
00:09:06,625 --> 00:09:08,458
Beh, ho parlato con Sherlock…
153
00:09:11,958 --> 00:09:13,000
Ta-da!
154
00:09:14,458 --> 00:09:16,708
E lui ha acconsentito a questo.
155
00:09:16,791 --> 00:09:17,791
-Davvero?
-Sì.
156
00:09:17,875 --> 00:09:19,250
Congratulazioni.
157
00:09:19,833 --> 00:09:22,458
Anche se lo farà con il suo fare burbero
158
00:09:22,541 --> 00:09:25,916
e gli mancheranno quell'eleganza
e quella vitalità negli occhi,
159
00:09:26,000 --> 00:09:28,416
ma è tutto ciò che ho,
quindi andrà benissimo.
160
00:09:28,500 --> 00:09:31,666
Naturalmente, non tutti saranno presenti
dalla parte di Earnest.
161
00:09:31,750 --> 00:09:33,375
È molto amato, ma…
162
00:09:33,458 --> 00:09:37,166
Vista la storia familiare,
credo che le nozze saranno a Malta.
163
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
Malta!
164
00:09:40,208 --> 00:09:43,000
-Malta?
-Da dove spunta questa idea?
165
00:09:43,083 --> 00:09:45,333
Stavo prendendo il tè con delle signore
166
00:09:45,416 --> 00:09:48,791
e le nozze sono diventate
oggetto di conversazione.
167
00:09:48,875 --> 00:09:50,500
Stiamo ancora definendo i dettagli…
168
00:09:50,583 --> 00:09:53,000
Quando discutevamo del luogo,
169
00:09:53,083 --> 00:09:56,083
una di loro mi ha chiesto
dove io e Peter ci fossimo sposati,
170
00:09:56,166 --> 00:09:58,916
e l'idea mi è parsa meravigliosa.
171
00:09:59,000 --> 00:09:59,875
A Malta.
172
00:09:59,958 --> 00:10:01,833
Così onoreremmo tuo padre, no?
173
00:10:02,416 --> 00:10:05,458
-Mi dispiace.
-Mio marito amava quel luogo.
174
00:10:05,541 --> 00:10:09,250
Lì ha militato nell'esercito,
e poi ha conosciuto me, ci siamo sposati,
175
00:10:09,333 --> 00:10:12,541
ed Earnest ha amato
quelle estati dell'infanzia trascorse lì.
176
00:10:12,625 --> 00:10:13,458
È vero.
177
00:10:14,041 --> 00:10:17,708
Ma se desideri celebrarlo altrove,
è prerogativa della sposa.
178
00:10:24,000 --> 00:10:26,333
Le mie nozze a Malta?
179
00:10:26,833 --> 00:10:28,708
Avevo così tante domande.
180
00:10:28,791 --> 00:10:30,791
Cosa si indossa a un matrimonio maltese?
181
00:10:31,583 --> 00:10:33,250
Conosco qualcuno a Malta?
182
00:10:33,333 --> 00:10:35,916
Avete da fare sabato?
Siete libero questo sabato?
183
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Fingete di essere la mia bis bisnonna.
184
00:10:38,750 --> 00:10:41,541
Come aveva fatto Sherlock
a saperlo prima di me?
185
00:10:41,625 --> 00:10:43,416
E perché era tanto preoccupato?
186
00:10:43,500 --> 00:10:45,250
Fa' attenzione, Enola.
187
00:10:45,333 --> 00:10:47,208
Ecco cosa mi aveva insegnato mia madre.
188
00:10:47,291 --> 00:10:49,541
Pur essendo un granello
nel Mar Mediterraneo,
189
00:10:49,625 --> 00:10:54,583
Malta è stata invasa dai Fenici,
dai Romani e perfino da Napoleone,
190
00:10:54,666 --> 00:10:56,583
per la sua importanza strategica.
191
00:10:56,666 --> 00:10:57,958
Dal 1814,
192
00:10:58,041 --> 00:11:01,041
l'isola è sotto il controllo militare
dell'Impero britannico.
193
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
-Buongiorno.
-Scusate, maestà.
194
00:11:04,000 --> 00:11:06,958
Prima di rendermene conto,
le nozze incombevano.
195
00:11:07,041 --> 00:11:11,666
Ed è così che ci siamo ritrovati
in una sala gremita di nobili e notabili.
196
00:11:11,750 --> 00:11:15,666
La sua famiglia, lieta che il visconte
avesse finalmente scelto una sposa.
197
00:11:15,750 --> 00:11:16,833
E la mia famiglia:
198
00:11:16,916 --> 00:11:20,125
beh, con un modo di fare
assai più complesso.
199
00:11:20,708 --> 00:11:24,750
Nessun altro della vostra famiglia
ha potuto unirsi ai festeggiamenti?
200
00:11:24,833 --> 00:11:25,666
No.
201
00:11:26,166 --> 00:11:27,000
Oh.
202
00:11:30,041 --> 00:11:31,458
Signore e signori,
203
00:11:31,541 --> 00:11:34,583
come governatore britannico
di questa splendida provincia,
204
00:11:34,666 --> 00:11:37,791
è mio grande onore
invitare l'illustre difensore,
205
00:11:37,875 --> 00:11:42,125
il brigadier generale Sampson,
per un brindisi. Brigadier generale!
206
00:11:42,208 --> 00:11:43,958
Te lo presento. È formidabile.
207
00:11:44,041 --> 00:11:46,166
Grazie a tutti.
208
00:11:46,250 --> 00:11:47,958
In qualità di padrino dello sposo,
209
00:11:48,041 --> 00:11:49,958
è per me un onore e una gioia
210
00:11:50,041 --> 00:11:52,291
proporre il brindisi di questa sera.
211
00:11:52,375 --> 00:11:56,208
Il mio amico, eh, Lord Tewkesbury, Peter,
212
00:11:57,041 --> 00:11:58,416
era un padre orgoglioso,
213
00:11:58,500 --> 00:12:01,958
e vedeva in suo figlio
la possibilità di forgiare un uomo.
214
00:12:02,041 --> 00:12:06,083
E ciò che Earnest ci ha dimostrato
dal suo ingresso alla Camera dei Lord
215
00:12:06,166 --> 00:12:08,875
è stato quanto mai esemplare.
216
00:12:09,458 --> 00:12:11,208
Un giovane rivoluzionario,
217
00:12:11,291 --> 00:12:14,750
pronto a stare fianco a fianco
con tutti quelli meno fortunati,
218
00:12:14,833 --> 00:12:18,708
e considerarli…
quasi al suo stesso livello.
219
00:12:19,291 --> 00:12:22,250
Il che forse spiega
la sua scelta della sposa.
220
00:12:25,916 --> 00:12:29,250
Scherzo. Perdonatemi, scherzo.
221
00:12:29,750 --> 00:12:32,333
Sì, è una meravigliosa giovane donna,
222
00:12:32,416 --> 00:12:37,166
così come il mio figlioccio un…
beh, meraviglioso giovane uomo.
223
00:12:37,666 --> 00:12:39,750
Saranno una splendida coppia!
224
00:12:42,625 --> 00:12:46,416
Signore e signori,
volete cortesemente alzarvi?
225
00:12:48,208 --> 00:12:49,333
Con permesso.
226
00:12:49,416 --> 00:12:52,500
-Ora brindiamo…
-Mi dispiace, non so cosa gli sia preso.
227
00:12:52,583 --> 00:12:53,708
…alla coppia felice.
228
00:12:53,791 --> 00:12:55,250
Alla coppia felice.
229
00:13:11,416 --> 00:13:12,500
Sherlock!
230
00:13:13,416 --> 00:13:14,750
Dove sei stato?
231
00:13:15,333 --> 00:13:17,041
Non sono affari che ti riguardano.
232
00:13:17,125 --> 00:13:18,791
Di cosa ti stai occupando a Malta?
233
00:13:18,875 --> 00:13:21,416
Un nuovo caso?
Se sì, perché non mi hai coinvolta?
234
00:13:21,500 --> 00:13:22,958
Chi era l'uomo che osservavi?
235
00:13:23,041 --> 00:13:24,583
Enola, sono stanco.
236
00:13:24,666 --> 00:13:26,375
O vuoi distrarti dalla noia
237
00:13:26,458 --> 00:13:29,625
di vedere tua sorella dedicarsi
a qualcosa che non ti riguarda?
238
00:13:29,708 --> 00:13:32,958
Oh, sarei io quello che vuole distrarsi?
239
00:13:33,041 --> 00:13:34,291
Ora mi giudichi.
240
00:13:35,125 --> 00:13:36,375
E non velatamente.
241
00:13:36,458 --> 00:13:38,125
Non ti biasimo per questo.
242
00:13:38,208 --> 00:13:41,291
Al tuo posto,
cercherei anch'io una distrazione.
243
00:13:43,000 --> 00:13:45,375
Perché rinunciare alla tua libertà
per queste persone?
244
00:13:45,458 --> 00:13:48,333
Non voglio rinunciare alla libertà.
Sto solo sposando un lord.
245
00:13:48,416 --> 00:13:49,750
Sapevo a cosa andavo incontro.
246
00:13:49,833 --> 00:13:52,375
Cosa può spingerti a essere
così prevedibile e ordinaria?
247
00:13:52,458 --> 00:13:54,125
Non comprendi un atto d'amore.
248
00:13:54,208 --> 00:13:56,166
Cosa dà il matrimonio
a una mente come la tua?
249
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
Rinunci al tuo cognome.
250
00:13:57,416 --> 00:13:59,708
-Al tuo ruolo di detective.
-Continuerò a lavorare.
251
00:13:59,791 --> 00:14:02,041
Accetti un titolo e una tradizione
che non comprendi.
252
00:14:02,125 --> 00:14:04,875
No. Tu vali molto di più.
253
00:14:06,458 --> 00:14:08,041
Tu sei una Holmes.
254
00:14:10,791 --> 00:14:12,833
E che valore ha quel cognome?
255
00:14:14,041 --> 00:14:17,041
Mio padre è morto.
Mio fratello è insopportabile.
256
00:14:17,125 --> 00:14:19,916
Mia madre è una carica di dinamite
esplosa da tempo.
257
00:14:20,000 --> 00:14:22,250
E tutto ciò che resta sei tu.
258
00:14:22,958 --> 00:14:25,166
E se è così che scegli di volermi bene,
259
00:14:25,916 --> 00:14:28,458
preferisco perdere il mio cognome
per l'eternità.
260
00:14:32,166 --> 00:14:33,875
Sei troppo emotiva.
261
00:14:46,458 --> 00:14:48,750
Capisco di averti turbata.
262
00:14:49,333 --> 00:14:51,291
Ma resta il fatto che ho ragione.
263
00:14:51,958 --> 00:14:54,166
Ti sei compromessa irrimediabilmente.
264
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
Non temo così tanto la società
265
00:14:55,958 --> 00:14:58,333
da non adeguarmi talvolta
alle sue convenzioni.
266
00:14:58,916 --> 00:15:01,833
Tewkesbury deve sposarsi.
Quindi lo sposerò. Devo…
267
00:15:01,916 --> 00:15:03,625
Fare ciò che ti viene imposto?
268
00:15:04,250 --> 00:15:05,583
Oh, certo.
269
00:15:07,541 --> 00:15:10,708
Tu sei un bruto, Sherlock Holmes.
270
00:15:11,500 --> 00:15:13,875
Questo bruto gradirebbe un po' di pace.
271
00:15:15,625 --> 00:15:18,458
Quella è stata l'ultima volta
che l'ho visto.
272
00:15:19,083 --> 00:15:20,416
Ma Sherlock Holmes
273
00:15:21,208 --> 00:15:22,416
rapito?
274
00:15:24,375 --> 00:15:25,750
Non è possibile.
275
00:15:28,083 --> 00:15:29,875
Non solo è possibile,
276
00:15:30,833 --> 00:15:32,375
ma è molto probabile.
277
00:15:34,458 --> 00:15:36,166
-Interessante.
-Cosa è interessante?
278
00:15:37,375 --> 00:15:39,250
Hanno messo la stanza a soqquadro.
279
00:15:40,125 --> 00:15:40,958
Uhm, oh.
280
00:15:42,208 --> 00:15:43,875
A me sembra proprio in ordine.
281
00:15:43,958 --> 00:15:46,083
Non hanno toccato i suoi indumenti.
282
00:15:46,166 --> 00:15:49,125
Chi ha fatto questo
sa che per lui non hanno importanza.
283
00:15:49,208 --> 00:15:52,875
Ciò significa che, chiunque sia stato,
un po' conosce mio fratello.
284
00:15:56,666 --> 00:15:57,708
È calda.
285
00:15:58,833 --> 00:16:01,041
È stato portato via nelle ultime ore.
286
00:16:02,833 --> 00:16:07,333
Stava fumando tabacco di Bristol.
Non il solito trinciato.
287
00:16:08,291 --> 00:16:09,541
I suoi taccuini.
288
00:16:14,291 --> 00:16:15,458
Un codice di prova.
289
00:16:19,375 --> 00:16:20,916
Lo decifrerò.
290
00:16:21,583 --> 00:16:22,958
A quale caso lavoravate?
291
00:16:23,041 --> 00:16:26,833
Qui a Malta? Nessuno.
Siamo qui per le nozze.
292
00:16:26,916 --> 00:16:29,875
Ma ieri sera, al banchetto,
osservava qualcuno.
293
00:16:30,375 --> 00:16:31,625
Un caso?
294
00:16:32,125 --> 00:16:35,208
-Quale caso? Perché non so nulla di ciò?
-Fermo!
295
00:16:45,958 --> 00:16:49,208
Un Holmes non sparisce
senza lasciare indizi a un altro Holmes.
296
00:16:49,791 --> 00:16:51,708
Esistono anche altri detective.
297
00:16:52,291 --> 00:16:55,583
Mio fratello… avrà lasciato una traccia
da qualche parte.
298
00:16:55,666 --> 00:16:59,041
-E se non l'avesse fatto?
-Allora voi non conoscete mio fratello.
299
00:17:01,458 --> 00:17:03,083
Anch'io tengo a lui.
300
00:17:04,333 --> 00:17:05,291
Lo so.
301
00:17:06,541 --> 00:17:07,500
Vi chiedo scusa.
302
00:17:08,625 --> 00:17:11,250
Avete paura. Anche io ne ho.
303
00:17:11,750 --> 00:17:14,916
Sicuramente Sherlock ha dubitato di me.
304
00:17:15,000 --> 00:17:16,708
Ma deve avermi lasciato qualcosa.
305
00:17:20,083 --> 00:17:21,541
Cerchiamo ancora.
306
00:17:36,583 --> 00:17:43,583
K-H-O-S-T?
307
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
Khost?
308
00:17:47,666 --> 00:17:50,583
-Sì. Non è una città in…
-In Afghanistan, sì.
309
00:17:52,458 --> 00:17:54,458
-Dove l'avete letto?
-Sullo specchio.
310
00:17:54,958 --> 00:17:56,916
Sullo specchio?
311
00:17:57,416 --> 00:17:59,333
E se fossero segni di lotta?
312
00:18:03,708 --> 00:18:05,541
No, è il codice Morse.
313
00:18:07,875 --> 00:18:08,791
Può darsi che…
314
00:18:09,458 --> 00:18:10,916
mentre veniva rapito,
315
00:18:11,791 --> 00:18:15,250
sia stato trascinato
ed è riuscito a lasciarci questo.
316
00:18:19,708 --> 00:18:20,791
Khost?
317
00:18:26,166 --> 00:18:27,250
Ah.
318
00:18:30,333 --> 00:18:31,708
Stanno rientrando.
319
00:18:32,291 --> 00:18:33,791
Tutti gli invitati.
320
00:18:45,250 --> 00:18:46,500
No, lui deve sapere.
321
00:18:48,125 --> 00:18:49,500
Si comincia.
322
00:18:50,083 --> 00:18:51,333
Inaspettato.
323
00:19:01,541 --> 00:19:03,875
-Che audacia…
-Un disonore inaudito…
324
00:19:03,958 --> 00:19:06,708
Non sono la persona
più gradita a Malta, al momento.
325
00:19:07,708 --> 00:19:08,833
Comprensibilmente.
326
00:19:09,333 --> 00:19:13,250
Ma lui capirà quando gli dirò
che Sherlock è scomparso.
327
00:19:23,208 --> 00:19:26,333
Sciogliere ogni nodo che trovi.
328
00:19:31,708 --> 00:19:33,708
Tewkesbury mi capirà.
329
00:19:33,791 --> 00:19:36,541
Almeno spero.
Ma non posso farmelo scappare.
330
00:19:37,666 --> 00:19:38,750
Questo è un indizio.
331
00:19:38,833 --> 00:19:41,000
Mia madre dice che,
quando indaghi su un mistero,
332
00:19:41,083 --> 00:19:42,166
tiri il filo di una matassa.
333
00:19:45,708 --> 00:19:47,416
Sto perdendo il senno.
334
00:19:49,041 --> 00:19:51,500
-Fate passare!
-No! Fermo!
335
00:19:53,583 --> 00:19:54,583
Signore!
336
00:19:55,250 --> 00:19:56,541
Via, spostatevi!
337
00:19:57,458 --> 00:19:58,541
Chiedo scusa.
338
00:19:59,125 --> 00:20:00,708
-Forza!
-Fermo!
339
00:20:06,375 --> 00:20:07,541
Scusate!
340
00:20:08,750 --> 00:20:10,458
Fermatelo!
341
00:20:12,833 --> 00:20:13,958
Scusate.
342
00:20:16,000 --> 00:20:16,958
Fate largo!
343
00:20:17,041 --> 00:20:18,500
Fate passare!
344
00:20:19,958 --> 00:20:20,875
Via!
345
00:20:35,166 --> 00:20:36,000
Signore!
346
00:20:36,583 --> 00:20:39,291
Guardatemi. Chiamerò aiuto.
Ditemi il vostro nome.
347
00:20:40,541 --> 00:20:42,000
Dov'è mio fratello?
348
00:20:42,083 --> 00:20:43,500
Wrath.
349
00:20:44,083 --> 00:20:46,500
Wrath? Che intendete con "wrath"?
350
00:20:46,583 --> 00:20:48,208
Wrath.
351
00:20:51,958 --> 00:20:55,291
Cos'è "wrath"? Signore, svegliatevi!
352
00:20:55,375 --> 00:20:57,208
Vi prego, cos'è "wrath"?
353
00:21:02,666 --> 00:21:05,208
Per favore, qualcuno mi aiuti!
354
00:21:07,791 --> 00:21:09,458
Guarda quello che hai.
355
00:21:10,083 --> 00:21:11,958
Non quello che vorresti avere.
356
00:21:12,666 --> 00:21:14,208
Presto scoprirai la verità.
357
00:21:20,416 --> 00:21:23,416
SHERLOCK RAPITO
PERCHÉ ADESSO? PERCHÉ A MALTA?
358
00:21:23,500 --> 00:21:27,000
Mio fratello è scomparso
e l'uomo che lui osservava è morto.
359
00:21:27,083 --> 00:21:28,208
MERLETTO? SETA?
360
00:21:28,291 --> 00:21:31,583
Ma perché Sherlock
sospettava di quel sergente?
361
00:21:31,666 --> 00:21:34,166
Perché è stato ucciso?
362
00:21:34,250 --> 00:21:35,958
E da chi?
363
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
È tutto collegato.
364
00:21:38,000 --> 00:21:40,583
Ma non so proprio da dove cominciare.
365
00:21:40,666 --> 00:21:42,833
Tutto ciò che ho sono due parole.
366
00:21:43,416 --> 00:21:45,208
Khost, la conosciamo.
367
00:21:45,708 --> 00:21:47,125
Ma Wrath che cos'è?
368
00:21:47,916 --> 00:21:49,500
Un altro luogo?
369
00:21:49,583 --> 00:21:51,208
Una persona?
370
00:21:51,291 --> 00:21:53,083
Forse Sherlock sapeva.
371
00:21:54,041 --> 00:21:55,208
I suoi taccuini.
372
00:21:56,666 --> 00:21:58,375
Naturalmente li ha cifrati.
373
00:21:59,458 --> 00:22:02,333
Dimentichi che anch'io
sono cresciuta tra i cifrari.
374
00:22:04,083 --> 00:22:05,625
Due parole di cinque lettere.
375
00:22:06,833 --> 00:22:12,000
La quarta lettera della prima
coincide con l'ultima della seconda.
376
00:22:15,416 --> 00:22:17,291
Khost. Wrath.
377
00:22:43,500 --> 00:22:44,916
Oh, cielo!
378
00:22:45,000 --> 00:22:46,250
Tewkesbury!
379
00:22:47,125 --> 00:22:49,583
-Per la miseria, Enola!
-Oh, mio…
380
00:22:49,666 --> 00:22:52,416
-Non ho bussato, eri già lì!
-Avevo visto un'ombra.
381
00:22:52,500 --> 00:22:53,583
Sta sanguinando?
382
00:22:53,666 --> 00:22:56,125
-Sì, anche molto.
-Per l'amor del cielo.
383
00:22:56,208 --> 00:22:57,500
-Posso vedere?
-No, lascia…
384
00:22:57,583 --> 00:23:00,791
-Lo senti rotto? Se ora provi a muoverlo…
-No, lascia stare…
385
00:23:00,875 --> 00:23:02,041
Shh!
386
00:23:09,041 --> 00:23:10,625
Oh, povero naso…
387
00:23:12,500 --> 00:23:16,083
-Posso soltanto vedere, per favore?
-È tuo il sangue?
388
00:23:17,083 --> 00:23:18,250
-No.
-Enola.
389
00:23:18,333 --> 00:23:21,125
-No, no, è di qualcun altro.
-Oh, bene.
390
00:23:21,750 --> 00:23:25,166
Detto da chiunque sarebbe agghiacciante.
Detto da te è un vero sollievo.
391
00:23:30,458 --> 00:23:32,458
-Beh…
-Sherlock è scomparso.
392
00:23:32,541 --> 00:23:33,458
Ho saputo.
393
00:23:33,958 --> 00:23:35,250
E ho paura.
394
00:23:46,166 --> 00:23:48,875
Non avevo immaginato così questo momento.
395
00:23:51,708 --> 00:23:54,250
Non avevo immaginato così questo giorno.
396
00:23:56,125 --> 00:23:57,833
Io stavo venendo da te.
397
00:23:58,333 --> 00:24:00,083
Stavo viaggiando velocemente,
398
00:24:00,166 --> 00:24:02,291
poi ho visto il dottor Watson
che mi inseguiva.
399
00:24:02,375 --> 00:24:04,750
Credevo fosse un brigante,
così ho provato a sparargli.
400
00:24:04,833 --> 00:24:08,916
-Ecco perché l'abito è in questo stato.
-Lascia fare a me il detective stavolta.
401
00:24:10,208 --> 00:24:13,041
-Perché viaggiavi velocemente?
-Per venire da te.
402
00:24:13,125 --> 00:24:14,958
Ma eri già in ritardo.
403
00:24:16,583 --> 00:24:17,666
Al tuo matrimonio.
404
00:24:19,791 --> 00:24:23,166
I tuoi dubbi al riguardo
erano evidenti da molto tempo.
405
00:24:24,125 --> 00:24:25,541
-Tewkesbury…
-No.
406
00:24:25,625 --> 00:24:29,875
Mi dispiace per tutto il dolore
che ti ho causato.
407
00:24:33,291 --> 00:24:36,000
Ti auguro davvero
di poter ritrovare tuo fratello.
408
00:24:37,500 --> 00:24:38,833
Ci riuscirai.
409
00:24:58,125 --> 00:25:01,458
Forse mia madre aveva ragione.
Sono destinata a stare sola.
410
00:25:02,625 --> 00:25:05,208
Te la caverai benissimo da sola, Enola.
411
00:25:08,708 --> 00:25:12,125
Questo è il posto in cui lui mi ha portata
quando siamo arrivati.
412
00:25:14,208 --> 00:25:16,833
Io e mio padre
trascorrevamo qui le estati.
413
00:25:18,708 --> 00:25:20,333
-Vedi quella grotta?
-Sì.
414
00:25:20,833 --> 00:25:24,083
Quand'ero piccolo mi disse
che c'era un tesoro nascosto lì.
415
00:25:25,333 --> 00:25:27,833
Quindi ogni estate
gli chiedevo di portarmi nella grotta
416
00:25:27,916 --> 00:25:29,333
e accendevamo i fiammiferi.
417
00:25:29,416 --> 00:25:32,041
E insieme camminavamo nell'oscurità.
418
00:25:32,583 --> 00:25:35,416
-Fingendo di essere pirati.
-Andiamo, compagno!
419
00:25:35,500 --> 00:25:39,250
Ricordo bene il mio cuore
battere all'impazzata,
420
00:25:39,750 --> 00:25:43,958
Credendo che potessimo trovare
un forziere o… altro.
421
00:25:44,791 --> 00:25:46,958
Oh, quanto adoravo le sue storie.
422
00:25:50,041 --> 00:25:53,208
I momenti passati qui
sono i più felici della mia vita.
423
00:25:59,291 --> 00:26:01,208
Non avrei voluto ferirlo.
424
00:26:04,166 --> 00:26:06,708
Non sono certa di risolvere il caso.
425
00:26:08,458 --> 00:26:11,333
Se questa persona
ha avuto il coraggio di uccidere un uomo
426
00:26:11,416 --> 00:26:13,291
per proteggere la sua identità…
427
00:26:17,916 --> 00:26:19,208
cosa farà a mio fratello?
428
00:26:52,666 --> 00:26:53,875
No!
429
00:26:57,750 --> 00:27:00,125
-Tewkesbury? Tewkesbury!
-Tutti di là!
430
00:27:00,208 --> 00:27:02,083
-Di qua, presto.
-Dov'è Tewkesbury?
431
00:27:02,166 --> 00:27:05,125
-È corso dentro! Cercava sua madre!
-No!
432
00:27:05,208 --> 00:27:07,333
Noi abbiamo provato a fermarlo!
433
00:27:09,208 --> 00:27:11,541
-Enola, ferma!
-Fermatevi!
434
00:27:11,625 --> 00:27:14,375
Fate qualcosa,
è appena entrata! È pericoloso!
435
00:27:21,208 --> 00:27:24,625
-Madre! Dove siete?
-Tewkesbury!
436
00:27:24,708 --> 00:27:25,833
Sono qui!
437
00:27:30,041 --> 00:27:31,416
Dove siete?
438
00:27:40,083 --> 00:27:41,250
Madre!
439
00:27:42,166 --> 00:27:43,041
Madre!
440
00:27:47,083 --> 00:27:48,291
Madre!
441
00:27:52,833 --> 00:27:54,041
Tewkesbury!
442
00:27:56,750 --> 00:27:58,291
Tewkesbury!
443
00:27:59,458 --> 00:28:00,708
Tewkesbury.
444
00:28:01,291 --> 00:28:02,916
Dobbiamo andare, non è qui.
445
00:28:03,000 --> 00:28:05,541
-Nessuno l'ha vista.
-Dobbiamo andare. Ti prego.
446
00:28:05,625 --> 00:28:07,125
No. Madre!
447
00:28:08,416 --> 00:28:11,000
Tewkesbury, hai forzato la porta
quando sei entrato?
448
00:28:11,083 --> 00:28:12,791
No. Era aperta.
449
00:28:15,666 --> 00:28:17,000
-Tewkesbury.
-Madre!
450
00:28:17,083 --> 00:28:19,958
Tewkesbury, guardami. Lei è stata rapita.
451
00:28:20,041 --> 00:28:22,666
-Cosa?
-Dobbiamo andare. Andiamo via, subito.
452
00:28:22,750 --> 00:28:23,916
Ti prego!
453
00:28:25,500 --> 00:28:26,500
Madre!
454
00:28:27,833 --> 00:28:29,041
Un bel respiro.
455
00:28:33,875 --> 00:28:35,083
Ancora.
456
00:28:36,583 --> 00:28:37,583
Un altro.
457
00:28:41,000 --> 00:28:42,625
Beh,
458
00:28:43,625 --> 00:28:46,291
è tutto nella norma,
anche se a voi può non sembrare.
459
00:28:47,916 --> 00:28:50,125
Perché qualcuno ha rapito sua madre?
460
00:28:56,000 --> 00:28:59,750
Dottor Watson, cosa farebbe mio fratello?
461
00:29:00,708 --> 00:29:02,708
Un bel respiro.
462
00:29:02,791 --> 00:29:04,541
Sono un medico, non un detective.
463
00:29:05,208 --> 00:29:07,416
Quando mi sono trasferito da lui,
464
00:29:08,083 --> 00:29:10,708
non sapeva che farsene di me,
potete immaginarlo.
465
00:29:11,875 --> 00:29:16,583
Ma speravo diventassimo amici,
così all'ora del tè preparavo un vassoio
466
00:29:16,666 --> 00:29:20,166
e gli domandavo
come procedesse l'ultimo caso.
467
00:29:21,625 --> 00:29:23,125
E ogni volta…
468
00:29:23,208 --> 00:29:25,083
…non sapeva cosa rispondere.
469
00:29:25,166 --> 00:29:28,041
Come se una tazza di tè
fosse una pistola alla testa.
470
00:29:30,041 --> 00:29:34,250
Non riusciva… non riusciva a comprendere
perché potesse interessarmi.
471
00:29:36,083 --> 00:29:37,958
E ogni giorno ci riprovavo.
472
00:29:38,958 --> 00:29:42,791
Poi mi sono detto:
"Ti rende infelice, John. Arrenditi".
473
00:29:44,000 --> 00:29:48,583
E un giorno, ero seduto vicino al fuoco,
intento a terminare un lavoro,
474
00:29:48,666 --> 00:29:51,583
ed è comparso lui, con una tazza di tè.
475
00:29:52,958 --> 00:29:54,000
Un tè terribile.
476
00:29:56,541 --> 00:29:58,583
Mmh, sì. Con troppo latte.
477
00:29:58,666 --> 00:30:00,083
Decisamente troppo.
478
00:30:01,750 --> 00:30:06,375
Ma si è seduto lì e per la prima volta
mi ha parlato del suo caso,
479
00:30:06,458 --> 00:30:08,916
e io mi sono ritrovato
inesorabilmente rapito.
480
00:30:09,000 --> 00:30:10,166
Che cosa vi ha detto?
481
00:30:10,250 --> 00:30:13,750
Beh, questo resta fra me e lui.
E i miei diari.
482
00:30:20,208 --> 00:30:21,333
Però…
483
00:30:22,916 --> 00:30:24,000
…voi mi chiedete
484
00:30:25,333 --> 00:30:28,291
cosa farebbe o direbbe Sherlock
se fosse qui?
485
00:30:31,583 --> 00:30:32,833
Lui non è qui.
486
00:30:33,958 --> 00:30:34,791
Ci siete voi.
487
00:30:36,625 --> 00:30:39,291
E considera la vostra mente pari alla sua.
488
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
Caro dottore, spero che sia così.
489
00:30:51,000 --> 00:30:52,375
Provateci, Enola.
490
00:30:53,375 --> 00:30:54,500
Parlategli.
491
00:31:06,125 --> 00:31:07,125
Ciao.
492
00:31:12,916 --> 00:31:15,625
Credi siano gli stessi
che hanno preso Sherlock?
493
00:31:15,708 --> 00:31:17,166
Ne ho la certezza.
494
00:31:18,375 --> 00:31:20,458
-Ma perché rapire mia madre?
-Non lo so.
495
00:31:21,041 --> 00:31:22,500
Ma lo scoprirò presto.
496
00:31:22,583 --> 00:31:27,250
So che sei in grado di ritrovarla,
ma lei non ha la forza di Sherlock, Enola.
497
00:31:27,333 --> 00:31:31,416
Ha sempre vissuto una vita
al riparo da tutto.
498
00:31:46,375 --> 00:31:48,000
L'ultima volta che l'hai vista?
499
00:31:50,166 --> 00:31:51,416
L'ho lasciata
500
00:31:52,416 --> 00:31:54,541
alle nove, le ho dato la buonanotte.
501
00:31:55,458 --> 00:31:57,750
Lei stava cercando di consolarmi.
502
00:31:57,833 --> 00:32:00,791
Vedrai, domani mattina
tutto andrà molto meglio.
503
00:32:05,666 --> 00:32:08,583
Indossava una camicia da notte, Enola.
504
00:32:15,208 --> 00:32:17,083
Non posso perdere altro tempo.
505
00:32:17,916 --> 00:32:19,750
Vado a chiedere aiuto al brigadiere.
506
00:32:24,875 --> 00:32:26,291
Cosa direbbe mio fratello?
507
00:32:27,500 --> 00:32:31,500
Una signora non lascerebbe mai
la propria stanza da sola, a quell'ora.
508
00:32:32,416 --> 00:32:34,083
Si sarebbe messa a letto.
509
00:32:38,833 --> 00:32:41,333
Anche io sono stato rapito in camera.
510
00:32:41,416 --> 00:32:43,333
Tornare sul posto
è stato un grande rischio.
511
00:32:44,333 --> 00:32:46,000
Poi c'è l'incendio.
512
00:32:46,583 --> 00:32:51,208
Abbiamo a che fare con un rapitore,
un assassino, e un piromane addirittura?
513
00:32:51,708 --> 00:32:54,541
Ti poni la domanda sbagliata.
Torna indietro.
514
00:32:55,125 --> 00:32:57,625
Perché il rapitore
ha appiccato l'incendio?
515
00:32:57,708 --> 00:32:58,958
Esattamente.
516
00:33:01,541 --> 00:33:03,791
Questo rapitore cercava qualcosa.
517
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
Ma, qualunque cosa fosse,
non l'ha trovata.
518
00:33:11,416 --> 00:33:13,583
E se non riesci a trovare un oggetto…
519
00:33:22,791 --> 00:33:25,791
Bruci tutto,
così che nessun altro lo trovi.
520
00:33:26,291 --> 00:33:27,500
Concentrati.
521
00:33:27,583 --> 00:33:30,250
Non commettere errori,
c'è in gioco la mia vita.
522
00:33:30,333 --> 00:33:31,666
E forse anche la tua.
523
00:33:56,333 --> 00:33:57,333
Medaglie.
524
00:34:29,541 --> 00:34:30,375
Chi siete voi?
525
00:34:30,458 --> 00:34:34,208
-Ehi, oh! Calma, calma.
-Allora, chi siete voi? Che ci fate qui?
526
00:34:34,291 --> 00:34:35,416
Non ve lo dirò.
527
00:34:35,916 --> 00:34:37,708
-Dov'è Sherlock Holmes?
-Non ne ho idea.
528
00:34:37,791 --> 00:34:39,875
-Dov'è Sherlock Holmes?
-Io non ne ho idea.
529
00:34:39,958 --> 00:34:41,625
-Dove lo avete portato?
-Da nessuna parte!
530
00:34:42,208 --> 00:34:44,416
Vi assicuro che sono davvero disperata.
531
00:34:44,500 --> 00:34:49,500
Oh! Beh, sarebbe da stupidi.
E no, voi… voi non siete stupida.
532
00:34:53,583 --> 00:34:54,916
Quello è stato stupido.
533
00:34:56,875 --> 00:34:58,500
Coraggio…
534
00:35:04,833 --> 00:35:05,916
Avanti, allora.
535
00:35:15,625 --> 00:35:18,250
-Tu…
-Oh, signora. Oh!
536
00:35:18,875 --> 00:35:20,875
Cielo. No, oh, oh. No.
537
00:35:20,958 --> 00:35:24,791
Ferma! Vostro fratello è stato preso
dalla professoressa Adeline Rathe.
538
00:35:25,291 --> 00:35:26,375
Wrath.
539
00:35:26,458 --> 00:35:27,833
-E chi è?
-Cosa?
540
00:35:27,916 --> 00:35:28,750
Dove si trova?
541
00:35:28,833 --> 00:35:30,500
Vi stavo seguendo perché credevo
542
00:35:30,583 --> 00:35:33,416
che conosceste un modo per arrivare a lei
che io non ho trovato.
543
00:35:33,500 --> 00:35:37,875
È un fantasma. Ed è brutale.
Ha anche il sostegno del governatore.
544
00:35:38,458 --> 00:35:42,250
È comparsa un anno fa e lei ascolta tutto.
Non possiamo fidarci.
545
00:35:42,333 --> 00:35:44,583
E questa donna ha rapito mio fratello
e Lady Tewkesbury.
546
00:35:44,666 --> 00:35:46,916
Vi prego, ora levatevi.
547
00:36:04,333 --> 00:36:05,291
Chi siete voi?
548
00:36:07,958 --> 00:36:12,750
Mi chiamo Mikiel Mizzi
e sono del Partito Anti-Riformista.
549
00:36:13,250 --> 00:36:16,666
Tutti noi vogliamo una Malta libera.
550
00:36:17,166 --> 00:36:19,500
E sbarazzarci della vostra Corona.
551
00:36:20,000 --> 00:36:21,666
Di tutta la distruzione.
552
00:36:21,750 --> 00:36:24,750
Usate i nostri soldati
per le vostre guerre.
553
00:36:24,833 --> 00:36:27,041
Non vi importa se vivono o muoiono.
554
00:36:27,125 --> 00:36:31,166
E volete controllare un Paese
di cui non sapete niente al riguardo.
555
00:36:32,708 --> 00:36:35,750
Io so chi siete, Enola Holmes.
556
00:36:37,083 --> 00:36:39,875
Ma, sul serio, siete una grande detective.
557
00:36:40,625 --> 00:36:42,000
Vostro fratello…
558
00:36:42,083 --> 00:36:44,458
-Polizia!
-Oh, è la polizia.
559
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Se mi trovano qui,
mi sbattono in prigione per chissà quanto.
560
00:36:47,500 --> 00:36:49,291
-Vado.
-No, ditemi tutto.
561
00:36:49,375 --> 00:36:51,083
Vi servirà il mio aiuto e a me il vostro.
562
00:36:51,166 --> 00:36:54,208
-Le nostre strade si incroceranno.
-No, ho altre domande.
563
00:36:54,291 --> 00:36:56,625
Io vi terrò d'occhio. A presto, Enola.
564
00:37:07,458 --> 00:37:09,041
LA VALLETTA, CAPITALE DI MALTA
565
00:37:10,125 --> 00:37:11,833
POLIZIA
566
00:37:11,916 --> 00:37:14,333
Sappiamo chi siete, signorina Holmes.
567
00:37:14,416 --> 00:37:18,458
E l'ispettore Lestrade
ci è stato di grande aiuto.
568
00:37:18,541 --> 00:37:21,208
Voi create spesso problemi,
lui dice che è la vostra natura.
569
00:37:21,291 --> 00:37:22,500
Problemi? Quali?
570
00:37:22,583 --> 00:37:25,916
Un testimone dice di avervi vista
accanto a un cadavere.
571
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
-A quell'uomo hanno sparato dall'alto.
-Un cadavere che voi non avete segnalato.
572
00:37:31,958 --> 00:37:35,125
-E poi vi troviamo in un…
-Sergente, mio fratello è scomparso.
573
00:37:35,208 --> 00:37:36,583
La mia futura suocera è scomparsa.
574
00:37:36,666 --> 00:37:41,041
Sono una detective e sto cercando la donna
che è responsabile di tutto questo.
575
00:37:41,125 --> 00:37:42,375
Quale donna?
576
00:37:42,875 --> 00:37:44,708
Professoressa Adeline Rathe.
577
00:37:44,791 --> 00:37:46,791
E perché vi interessate…
578
00:37:46,875 --> 00:37:48,875
-Sergente Indri.
-Sì, governatore.
579
00:37:48,958 --> 00:37:51,791
-Temo abbiate commesso un errore.
-Signore, io…
580
00:37:51,875 --> 00:37:56,208
Voi dovete occuparvi di crimini maltesi.
Enola Holmes è inglese.
581
00:37:57,750 --> 00:37:59,750
-È superiore a voi.
-Oh, signore.
582
00:37:59,833 --> 00:38:01,416
No, non mi reputo superiore…
583
00:38:01,500 --> 00:38:04,833
Con tutto il rispetto, lei è qui
per un'indagine criminale. Non ritengo…
584
00:38:04,916 --> 00:38:07,833
Non mi interessa
cosa voi riteniate, sergente.
585
00:38:11,416 --> 00:38:14,208
Signorina Holmes, potete andare.
586
00:38:22,791 --> 00:38:26,541
Di nuovo, signorina, vi porgo le scuse
per il nostro errore di giudizio.
587
00:38:26,625 --> 00:38:28,750
Grazie del vostro intervento.
588
00:38:28,833 --> 00:38:30,791
È il minimo, signore.
589
00:38:30,875 --> 00:38:33,458
-Cosa succede?
-È il carnevale estivo.
590
00:38:34,541 --> 00:38:35,791
Che gioia.
591
00:38:37,000 --> 00:38:39,875
-L'ho trovata anch'io una frase infelice.
-Trattano così la gente qui?
592
00:38:39,958 --> 00:38:42,333
-È il sistema.
-Non è funzionale.
593
00:38:42,416 --> 00:38:45,333
Perché aveva fretta di impedirmi
di parlare con il sergente?
594
00:38:45,416 --> 00:38:48,541
Queste… erano nella camera di tua madre.
595
00:38:48,625 --> 00:38:49,541
Di chi sono?
596
00:38:50,708 --> 00:38:54,416
Le medaglie di guerra di mio padre!
Forse voleva regalarmele per le nozze?
597
00:38:55,541 --> 00:38:56,375
Enola?
598
00:38:58,083 --> 00:38:59,291
Cosa guardi?
599
00:39:04,958 --> 00:39:06,000
Enola?
600
00:39:08,291 --> 00:39:11,125
-Wrath.
-Ha il sostegno del governatore.
601
00:39:11,208 --> 00:39:12,250
Enola.
602
00:39:15,833 --> 00:39:18,666
-Devo andare.
-Vengo con te?
603
00:39:18,750 --> 00:39:21,708
Torna dal sergente
e parla con lui, scopri cosa sa.
604
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Ferma.
605
00:40:45,625 --> 00:40:46,625
No!
606
00:40:48,583 --> 00:40:49,625
Ferma!
607
00:40:59,375 --> 00:41:00,416
C'è qualcuno?
608
00:41:03,666 --> 00:41:05,333
Voi non avreste dovuto seguirmi.
609
00:41:05,833 --> 00:41:08,875
-Siete la professoressa Adeline Rathe?
-Cosa… No, no.
610
00:41:08,958 --> 00:41:11,416
-Voglio sapere dov'è mio fratello.
-Avete commesso un errore.
611
00:41:20,583 --> 00:41:22,541
-Guardatemi, vi aiuterò.
-Vi ucciderà.
612
00:41:23,333 --> 00:41:25,916
-Lei vi ucciderà. Vi ucciderà.
-Chi mi ucciderà?
613
00:41:26,625 --> 00:41:27,708
Chi è "lei"?
614
00:41:28,875 --> 00:41:31,083
Ditemelo, vi prego, ditemelo.
615
00:41:31,875 --> 00:41:32,916
Non di nuovo…
616
00:42:02,291 --> 00:42:04,041
-Lei?
-Lei vi ucciderà.
617
00:42:04,125 --> 00:42:06,083
Lei ascolta tutto.
618
00:42:07,750 --> 00:42:09,416
Ignorata per anni.
619
00:42:09,500 --> 00:42:11,958
-Li ha ingannati.
-È tutto un gioco.
620
00:42:13,166 --> 00:42:14,958
-Per lei, è molto…
-Divertente.
621
00:42:15,041 --> 00:42:17,083
Forse ci rivedremo sulla pista.
622
00:42:17,166 --> 00:42:20,625
Possiamo far sembrare
che siate evasa, professoressa.
623
00:42:21,833 --> 00:42:23,000
Moriarty.
624
00:42:26,208 --> 00:42:29,625
Che ragazza sveglia che sei, Enola Holmes.
625
00:42:32,375 --> 00:42:33,375
Basta!
626
00:42:41,250 --> 00:42:43,458
Dov'è mio fratello? È morto?
627
00:42:43,541 --> 00:42:45,041
Dimmelo, è morto?
628
00:42:45,125 --> 00:42:46,500
Non ancora.
629
00:42:46,583 --> 00:42:48,458
Mi piace molto tenerlo con me.
630
00:42:48,541 --> 00:42:51,083
Anche se ha smesso di sperare
che tu venga a salvarlo.
631
00:42:56,958 --> 00:42:58,500
Perché sei qui?
632
00:42:58,583 --> 00:43:00,291
Non è splendido?
633
00:43:00,375 --> 00:43:03,875
Il governo britannico
sta costruendo a Malta una rete fognaria.
634
00:43:03,958 --> 00:43:05,666
Un nascondiglio davvero perfetto.
635
00:43:10,333 --> 00:43:12,583
Ovviamente non dimentichiamo
il matrimonio.
636
00:43:12,666 --> 00:43:15,625
Con tutti quegli annunci
presenti sui giornali,
637
00:43:15,708 --> 00:43:17,458
praticamente mi avete invitata.
638
00:43:20,500 --> 00:43:24,416
Vedere quell'espressione affranta
sul suo volto mentre ti aspettava…
639
00:43:24,500 --> 00:43:27,041
Hai avuto dei ripensamenti, Enola?
640
00:43:28,000 --> 00:43:30,208
Anche se, forse, lui merita di soffrire.
641
00:43:37,708 --> 00:43:39,708
Sei venuta
per distruggere la mia famiglia.
642
00:43:39,791 --> 00:43:41,875
Tra tutte le altre cose… Sì.
643
00:43:56,250 --> 00:43:59,833
Sei molto più indietro di quanto credessi,
detective Holmes.
644
00:44:02,333 --> 00:44:03,333
No!
645
00:44:04,541 --> 00:44:06,833
-Allontanati da mia figlia!
-Madre!
646
00:44:07,416 --> 00:44:08,500
Lasciami andare!
647
00:44:08,583 --> 00:44:13,125
-Eudoria Holmes. Oh, è un vero piacere!
-Oh, no.
648
00:44:13,916 --> 00:44:14,958
Il piacere è mio.
649
00:44:15,041 --> 00:44:17,125
I tuoi figli sono davvero esasperanti.
650
00:44:17,208 --> 00:44:19,291
Beh, esasperano anche me.
651
00:44:41,625 --> 00:44:43,208
-Stai bene?
-Sì.
652
00:44:46,458 --> 00:44:47,625
È scappata.
653
00:44:50,041 --> 00:44:51,166
Sono io.
654
00:44:52,083 --> 00:44:55,583
Beh, questo sì che è ridicolo.
Un bel pasticcio.
655
00:44:55,666 --> 00:44:57,750
Ridicolo è che siate qui, madre.
656
00:44:58,708 --> 00:45:00,416
Te ne vai via così?
657
00:45:00,500 --> 00:45:03,583
Sì, esatto. Perché ho del lavoro da fare.
658
00:45:03,666 --> 00:45:07,208
Mio fratello è scomparso,
così come la mia futura suocera e…
659
00:45:09,166 --> 00:45:11,000
Siete stata assente troppo a lungo.
660
00:45:11,083 --> 00:45:12,000
Beh…
661
00:45:13,250 --> 00:45:14,583
sono qui per le nozze.
662
00:45:17,666 --> 00:45:21,000
Quando sei ricercata
non è che puoi certo sbandierarlo.
663
00:45:21,083 --> 00:45:23,833
Quindi pensavate di assistere
alle mie nozze di nascosto
664
00:45:23,916 --> 00:45:25,041
e tornare a Londra?
665
00:45:27,791 --> 00:45:29,625
Così è meno romantico di come credevo.
666
00:45:29,708 --> 00:45:31,625
Come ve lo immaginavate?
667
00:45:33,208 --> 00:45:35,916
Beh, volevo vederti andare all'altare.
668
00:45:36,416 --> 00:45:37,916
Volevo…
669
00:45:39,500 --> 00:45:40,416
vederti.
670
00:45:45,291 --> 00:45:46,625
Mi dai un abbraccio?
671
00:45:47,958 --> 00:45:48,916
Madre.
672
00:45:55,625 --> 00:45:57,875
Adesso, passiamo ad altre questioni.
673
00:45:58,666 --> 00:46:01,875
Vale a dire, il rapimento
del mio figlio prediletto.
674
00:46:03,125 --> 00:46:04,416
Prediletto?
675
00:46:04,500 --> 00:46:07,916
Conosci Sherlock.
Glorioso in battaglia, ma la sua mente!
676
00:46:08,666 --> 00:46:10,916
E ora sarebbe compito tuo trovarlo.
677
00:46:11,000 --> 00:46:12,791
Quindi non mi ritenete capace?
678
00:46:12,875 --> 00:46:15,791
Al contrario. Ti ritengo eccezionale.
679
00:46:17,625 --> 00:46:19,375
Solo un consiglio, se posso.
680
00:46:20,166 --> 00:46:23,208
Moriarty ragiona esattamente
come tuo fratello.
681
00:46:23,791 --> 00:46:27,958
Perciò, guarda ciò che è davanti a te, sì,
682
00:46:28,041 --> 00:46:31,666
ma non dimenticare di guardare
anche ben oltre ciò che vedi.
683
00:46:33,125 --> 00:46:36,791
L'enigma è subdolo
quanto chi lo ha creato.
684
00:46:37,291 --> 00:46:38,500
Appuntatelo.
685
00:46:39,166 --> 00:46:40,041
Me la allacci?
686
00:46:41,458 --> 00:46:43,041
Com'era il tuo abito?
687
00:46:43,125 --> 00:46:44,333
È ridotto un po' male.
688
00:46:46,125 --> 00:46:48,583
Ma perché non sei venuta in chiesa?
689
00:46:50,833 --> 00:46:53,000
È meglio se rimandiamo a un'altra volta.
690
00:46:55,416 --> 00:46:58,750
Non disperare, cara.
Hai appreso la cosa più importante.
691
00:46:59,500 --> 00:47:01,833
Sherlock è vivo.
692
00:47:11,291 --> 00:47:13,666
-Sono vivi entrambi?
-Sì.
693
00:47:13,750 --> 00:47:16,125
Ed è tutta opera di Moriarty?
694
00:47:16,791 --> 00:47:19,333
Sì, tutto quanto.
695
00:47:20,500 --> 00:47:22,000
E stavi per morire?
696
00:47:23,875 --> 00:47:26,875
Sono caduta nella trappola.
Due volte, Tewkesbury. Due volte.
697
00:47:26,958 --> 00:47:30,041
-Questo non è affatto da me.
-Sei stata… molto coraggiosa.
698
00:47:40,833 --> 00:47:43,208
-Ce la faccio, grazie.
-No, insisto.
699
00:47:44,750 --> 00:47:45,625
Ti prego.
700
00:47:57,166 --> 00:47:58,166
Ma…
701
00:48:01,083 --> 00:48:02,833
perché sei gentile con me?
702
00:48:05,500 --> 00:48:07,208
Perché ho scelto di esserlo.
703
00:48:10,708 --> 00:48:13,375
Sei tutto per me, Enola.
704
00:48:14,166 --> 00:48:15,666
E non voglio perderti.
705
00:48:30,041 --> 00:48:32,458
-Sono cabine balneari?
-Cosa?
706
00:48:34,125 --> 00:48:37,250
Enola, hai… Togli le scarpe, si scivola.
707
00:48:44,458 --> 00:48:47,375
Non sono mai stata
in una di queste cabine.
708
00:48:48,041 --> 00:48:50,958
Tutto ciò affinché una donna
possa fare il bagno.
709
00:48:51,583 --> 00:48:53,125
Ti andrebbe di farlo?
710
00:50:01,125 --> 00:50:04,083
-Mi sei mancata.
-Anche tu.
711
00:50:33,541 --> 00:50:37,125
Non ti ho mai costretta
a sposarmi, non è vero?
712
00:50:38,333 --> 00:50:39,166
No.
713
00:50:39,250 --> 00:50:42,583
Ecco, non ho mai detto
che "devi" sposarmi, giusto?
714
00:50:50,625 --> 00:50:52,250
Quando ho detto sì,
715
00:50:53,041 --> 00:50:54,250
ho detto sì a te.
716
00:50:56,541 --> 00:50:59,791
Poi però mi è sembrato
che tutti si immischiassero
717
00:50:59,875 --> 00:51:01,666
su che cosa dovevo dire,
718
00:51:01,750 --> 00:51:04,166
su come comportarmi,
chi avrei dovuto invitare e…
719
00:51:04,250 --> 00:51:05,416
Già.
720
00:51:05,500 --> 00:51:07,625
Ho iniziato a sentirmi inadeguata.
721
00:51:11,583 --> 00:51:13,166
Ma non ho avuto dubbi su di te.
722
00:51:14,541 --> 00:51:16,541
Né sull'idea di passare la vita insieme o…
723
00:51:18,125 --> 00:51:19,791
di vincolarmi a te.
724
00:51:30,416 --> 00:51:31,583
Mi dispiace.
725
00:51:32,500 --> 00:51:34,666
So che ti ho ferito moltissimo.
726
00:51:40,541 --> 00:51:41,750
Grazie.
727
00:52:12,958 --> 00:52:14,041
Bevi.
728
00:52:20,750 --> 00:52:22,750
Continuerei all'infinito.
729
00:52:27,291 --> 00:52:28,416
Devi darle l'acqua.
730
00:52:29,000 --> 00:52:32,958
Spegnerò la sua sete
dopo che avrò finito con te.
731
00:52:34,166 --> 00:52:35,791
Ora c'è…
732
00:52:36,875 --> 00:52:38,000
da divertirsi.
733
00:52:39,166 --> 00:52:42,000
Perché non mi dici
che cosa sto pianificando?
734
00:52:44,166 --> 00:52:46,125
Ho lasciato indizi a sufficienza.
735
00:52:46,208 --> 00:52:47,166
Sì.
736
00:52:49,791 --> 00:52:52,375
Sei arrivata a Malta un anno fa.
737
00:52:53,125 --> 00:52:55,541
Sospetto per volere di una persona potente
738
00:52:55,625 --> 00:52:58,291
che ha ottenuto
la tua scarcerazione anticipata.
739
00:52:58,375 --> 00:53:01,250
Hai architettato tutto
per condurre qui mia sorella
740
00:53:01,333 --> 00:53:03,041
e farla sposare qui.
741
00:53:03,125 --> 00:53:08,625
Come? Questo non lo so.
Ma, incredibilmente, ci sei riuscita.
742
00:53:08,708 --> 00:53:11,875
Magari devi chiedere
alla tua compagna di cella.
743
00:53:12,541 --> 00:53:17,625
Quanto sia stato semplice manipolarvi,
Lady Tewkesbury.
744
00:53:18,125 --> 00:53:21,458
Con la vostra smania
di un matrimonio esotico.
745
00:53:22,166 --> 00:53:24,666
Rammentatemi.
Voi e vostro marito dove vi siete sposati?
746
00:53:25,583 --> 00:53:26,416
A Malta.
747
00:53:35,750 --> 00:53:37,000
Mossa magistrale.
748
00:53:37,083 --> 00:53:39,000
È un bel complimento da parte tua.
749
00:53:39,083 --> 00:53:42,583
Una volta giunti sull'isola,
hai messo in moto una catena di eventi.
750
00:53:43,166 --> 00:53:45,708
Hai rapito me, così che Enola
751
00:53:46,333 --> 00:53:48,208
si muovesse per te.
752
00:53:48,291 --> 00:53:51,166
Tendo una trappola a te
per far muovere lei.
753
00:53:51,250 --> 00:53:52,416
E perché dovrei farlo?
754
00:53:52,500 --> 00:53:54,666
Perché sai che lei ci tiene.
755
00:53:56,916 --> 00:53:58,166
Ma la domanda è un'altra.
756
00:53:59,875 --> 00:54:02,208
Enola sta agendo con razionalità.
757
00:54:02,291 --> 00:54:06,000
Sta facendo il possibile
per rimediare alla situazione, mentre tu…
758
00:54:07,083 --> 00:54:09,208
Sei al servizio di altri? No.
759
00:54:09,708 --> 00:54:12,166
Tu non lavori mai
"per" gli altri né "con".
760
00:54:12,250 --> 00:54:14,833
Loro credono di sì,
ma poi ti sbarazzi di tutti
761
00:54:14,916 --> 00:54:17,833
non appena hanno assolto al loro scopo.
762
00:54:17,916 --> 00:54:20,625
Si tratta forse di vendetta?
763
00:54:20,708 --> 00:54:21,666
No.
764
00:54:22,625 --> 00:54:25,750
Fin troppo banale
per la professoressa Moriarty.
765
00:54:26,416 --> 00:54:28,541
Ti ho detto che ho incontrato tua madre?
766
00:54:29,458 --> 00:54:33,208
Lei fa saltare in aria un ufficio postale
e tu festeggi.
767
00:54:33,291 --> 00:54:34,250
Io non festeggio.
768
00:54:34,333 --> 00:54:36,750
Invece io rubo ai veri corrotti
769
00:54:36,833 --> 00:54:40,375
e tu resti a guardare
mentre mi portano in prigione.
770
00:54:42,958 --> 00:54:44,625
Questa è collera verso di noi.
771
00:54:44,708 --> 00:54:47,166
La mia collera è per l'ipocrisia.
772
00:54:47,833 --> 00:54:49,916
La mia noia, invece, è per te.
773
00:54:50,500 --> 00:54:53,041
Le tue supposizioni sono mediocri.
774
00:54:53,541 --> 00:54:55,000
Mi aspettavo di meglio.
775
00:54:57,541 --> 00:54:59,333
Sono stato al tuo gioco.
776
00:55:01,041 --> 00:55:02,500
Le hai promesso dell'acqua.
777
00:55:04,208 --> 00:55:05,250
È vero.
778
00:55:36,583 --> 00:55:38,041
Tu non mi servi a molto,
779
00:55:40,125 --> 00:55:41,958
e tantomeno lei.
780
00:55:53,416 --> 00:55:55,000
Non preoccupatevi.
781
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
Non ho così tanta sete.
782
00:55:59,000 --> 00:56:01,958
Non temete, Lady Tewkesbury.
783
00:56:03,000 --> 00:56:04,708
Enola ce la farà.
784
00:56:15,333 --> 00:56:17,500
Era tutta opera di Moriarty.
785
00:56:18,916 --> 00:56:20,125
Ma perché?
786
00:56:20,666 --> 00:56:22,583
Sei venuta
per distruggere la mia famiglia.
787
00:56:23,916 --> 00:56:25,291
Vendetta contro di noi?
788
00:56:25,375 --> 00:56:27,583
Un po' banale per lei, questo è certo.
789
00:56:27,666 --> 00:56:31,083
Moriarty ragiona
esattamente come tuo fratello.
790
00:56:31,166 --> 00:56:32,833
Guarda ciò che è davanti a te,
791
00:56:32,916 --> 00:56:36,375
ma non dimenticare di guardare
anche ben oltre ciò che vedi.
792
00:56:37,125 --> 00:56:39,500
C'è qualcosa che ci sfugge.
793
00:56:39,583 --> 00:56:40,625
Ma cosa?
794
00:56:41,625 --> 00:56:42,666
Sei sveglia?
795
00:56:44,583 --> 00:56:46,583
-Stavo pensando…
-Sì?
796
00:56:48,375 --> 00:56:49,708
La donna col vestito viola…
797
00:56:49,791 --> 00:56:52,166
La famiglia del tuo sposo è intollerabile.
798
00:56:52,250 --> 00:56:54,958
Questa donna mi ha dato un pitale,
credeva fossi la domestica.
799
00:56:55,041 --> 00:56:56,916
-Madre.
-Oh!
800
00:56:57,708 --> 00:56:58,750
Ah-ha, il genero.
801
00:56:59,333 --> 00:57:01,208
Beh, quasi. Uh, di nuovo insieme?
802
00:57:04,583 --> 00:57:07,666
Concordo, la mia famiglia
è in parte intollerabile.
803
00:57:07,750 --> 00:57:09,125
-Earnest.
-Tewkesbury.
804
00:57:09,208 --> 00:57:10,791
Eudoria Holmes.
805
00:57:11,291 --> 00:57:13,041
-È un onore.
-Mi piace.
806
00:57:14,250 --> 00:57:17,125
-Gradisci un pitale?
-Sì, grazie.
807
00:57:17,208 --> 00:57:21,208
Ora, figlia mia, hai trovato una pista
che valga la pena seguire?
808
00:57:21,291 --> 00:57:23,750
Enola, non abbiamo più morfina e bende.
Sono sfinito.
809
00:57:23,833 --> 00:57:26,375
Ditemi che siamo vicini
a trovare Sherlock.
810
00:57:26,458 --> 00:57:28,250
Voi dovete essere il dottor Watson.
811
00:57:28,333 --> 00:57:31,458
Eudoria Holmes. È un vero piacere.
812
00:57:31,541 --> 00:57:34,291
Due begli uomini in una tenda.
Siamo fortunate.
813
00:57:34,375 --> 00:57:36,833
Madre, dovete dire
tutto ciò che vi passa per la mente?
814
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Sì.
815
00:57:38,250 --> 00:57:41,875
Dottor Watson, sento
che ci stiamo avvicinando a Sherlock,
816
00:57:41,958 --> 00:57:44,958
ma non ho piste concrete
e mi serve tempo per riflettere.
817
00:57:45,041 --> 00:57:48,125
-Forse faremmo meglio a lasciarvi sola.
-Sì, magari.
818
00:57:48,208 --> 00:57:50,500
Quando Sherlock analizza un caso,
preferisce il silenzio.
819
00:57:50,583 --> 00:57:52,083
Sì, ma Sherlock è noioso.
820
00:57:52,166 --> 00:57:55,125
Un po' di conversazione
non nuocerà alle riflessioni di Enola.
821
00:57:55,208 --> 00:57:56,625
-Io…
-Stavo pensando…
822
00:57:56,708 --> 00:57:58,666
-Tre uomini. È un'invasione.
-Salve.
823
00:57:58,750 --> 00:58:01,375
-Chiedo scusa, ero nelle vicinanze.
-No, origliavate.
824
00:58:01,458 --> 00:58:04,583
-Avete idea del chiasso che fate?
-Lui chi è?
825
00:58:04,666 --> 00:58:08,750
Il mio nome è Mikiel Mizzi
e sono del Partito Anti-Riformista.
826
00:58:08,833 --> 00:58:10,708
-Vogliamo sbarazzarci…
-"…della Corona."
827
00:58:10,791 --> 00:58:12,125
E volete una Malta libera.
828
00:58:12,208 --> 00:58:15,500
-Io, invece, voglio che usciate.
-No, io non posso.
829
00:58:15,583 --> 00:58:17,333
Temo ti sia sfuggito qualcosa.
830
00:58:17,833 --> 00:58:20,625
La donna vestita di viola.
D'accordo? Il cappello.
831
00:58:21,125 --> 00:58:22,916
Il cappello era di Garrett & Co.
832
00:58:23,875 --> 00:58:25,000
Collezione di quest'anno.
833
00:58:29,583 --> 00:58:30,416
Buon per lei.
834
00:58:31,208 --> 00:58:35,791
Oh, sì, sì, ecco, intendevo, scusate,
quello è un modello elegante.
835
00:58:35,875 --> 00:58:40,250
Hanno speso molto denaro
per renderla adatta alla buona società.
836
00:58:40,333 --> 00:58:44,125
Dunque, io sostengo che non fosse
la sicaria di Moriarty né un'agente,
837
00:58:44,208 --> 00:58:46,000
bensì una sua spia.
838
00:58:46,083 --> 00:58:48,083
Ottima intuizione, Tewkesbury.
839
00:58:49,250 --> 00:58:52,333
Se riuscissimo a scoprire
chi stesse spiando,
840
00:58:52,416 --> 00:58:54,458
ammesso che lavorasse per Moriarty,
841
00:58:54,541 --> 00:58:57,041
il movente potrebbe diventare
facile da capire.
842
00:58:59,458 --> 00:59:00,666
Fatemi riflettere.
843
00:59:01,666 --> 00:59:04,500
Stava parlando
con due uomini, al carnevale.
844
00:59:05,000 --> 00:59:06,916
Uno era il governatore,
845
00:59:07,416 --> 00:59:11,583
e l'altro, invece, indossava
una maschera da volpe
846
00:59:11,666 --> 00:59:14,041
e delle medaglie.
847
00:59:14,750 --> 00:59:16,541
Il brigadiere.
848
00:59:18,916 --> 00:59:22,083
E perché mai parlerebbe
con la spia di Moriarty?
849
00:59:23,125 --> 00:59:25,583
Tewkesbury, dove sono le medaglie
che ti ho dato?
850
00:59:33,583 --> 00:59:35,291
Lui indossava questa.
851
00:59:35,791 --> 00:59:38,708
È la stessa che indossava
il sergente al banchetto.
852
00:59:38,791 --> 00:59:41,000
Per favore, mostratemelo.
853
00:59:45,708 --> 00:59:47,291
Afghanistan.
854
00:59:47,375 --> 00:59:48,916
È della guerra anglo-afghana.
855
00:59:49,000 --> 00:59:50,958
È stata conferita a chi ha preso parte
856
00:59:51,041 --> 00:59:53,041
-alla Battaglia di Khost…
-Khost.
857
00:59:53,750 --> 00:59:55,250
Khost.
858
00:59:55,333 --> 00:59:58,125
Mio padre combatté col mio padrino
nella Battaglia di Khost.
859
00:59:58,208 --> 00:59:59,416
Il brigadiere?
860
00:59:59,500 --> 01:00:01,500
Dobbiamo parlare con lui. Come facciamo?
861
01:00:03,958 --> 01:00:05,791
QUARTIER GENERALE MILITARE BRITANNICO
862
01:00:05,875 --> 01:00:07,000
Attenti!
863
01:00:07,083 --> 01:00:10,416
I militari sono bravi
nel parlare senza dire niente.
864
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
L'ufficio del brigadiere
è di qua, seguitemi.
865
01:00:13,500 --> 01:00:15,125
Avanti!
866
01:00:15,208 --> 01:00:18,083
No, dobbiamo fare come Moriarty.
867
01:00:18,833 --> 01:00:21,000
Essere un po' più subdoli.
868
01:00:21,083 --> 01:00:24,833
Ora, chi tra noi… è bravo in questo?
869
01:00:35,416 --> 01:00:36,583
Arrivo.
870
01:00:37,958 --> 01:00:40,333
Con ossa più giovani sarebbe stato facile.
871
01:00:40,416 --> 01:00:42,166
Ecco. Bene. Andiamo.
872
01:00:42,250 --> 01:00:45,208
Voi andate avanti.
Io resto dietro, fingendomi un servitore.
873
01:00:45,291 --> 01:00:46,125
No, perché?
874
01:00:46,208 --> 01:00:49,708
Non spetta a me spiegare le colonie
a una colonizzatrice.
875
01:00:49,791 --> 01:00:52,583
Ahimè, nessuno qui vedrebbe di buon occhio
876
01:00:52,666 --> 01:00:55,875
un uomo del suo Paese
camminare accanto a donne del nostro.
877
01:00:55,958 --> 01:00:57,458
Madre, qual è il piano adesso?
878
01:00:57,541 --> 01:00:59,208
Saremo impeccabili. Non temere.
879
01:00:59,291 --> 01:01:00,375
Ne discutete ora?
880
01:01:00,458 --> 01:01:02,916
Sì, ne discutiamo ora, sì.
Perché… perché è importante.
881
01:01:03,000 --> 01:01:05,000
Hai la pianta dell'edificio, per caso?
882
01:01:05,083 --> 01:01:08,000
Perdonatemi, signore.
883
01:01:08,083 --> 01:01:09,875
Che succede? Posso aiutarvi?
884
01:01:10,375 --> 01:01:13,291
Scusatemi.
Sì, salve. Proprio l'uomo che cercavo.
885
01:01:14,250 --> 01:01:16,041
Potete indicarci la strada per l'archi…
886
01:01:16,125 --> 01:01:17,875
-L'archi…
-Sì, per l'archivio.
887
01:01:17,958 --> 01:01:22,041
-Già. Sono stata mandata dal brigadiere.
-Il brigadiere Sampson.
888
01:01:22,125 --> 01:01:25,958
Per fare una sorpresa a… mio marito,
il colonnello Remington.
889
01:01:26,041 --> 01:01:27,166
Remington.
890
01:01:27,250 --> 01:01:29,291
Il colonnello Remington.
891
01:01:29,375 --> 01:01:31,125
Non conosco questo nome.
892
01:01:32,250 --> 01:01:33,833
-Ah, no?
-No.
893
01:01:35,541 --> 01:01:39,791
-Ne siete proprio sicuro?
-Sì, signora, io… Lo conosco.
894
01:01:39,875 --> 01:01:44,166
Venite, venite. Vi mostro
quell'archivio, allora, d'accordo?
895
01:01:44,250 --> 01:01:45,083
Bene.
896
01:01:45,166 --> 01:01:48,666
Non dimenticare che ero una signora,
prima di darmi alla fuga.
897
01:01:52,041 --> 01:01:56,458
Mi rincresce, non ho notizie di tua madre,
ma la preoccupazione è palpabile.
898
01:01:56,541 --> 01:01:58,541
Ho impiegato
le risorse disponibili per trovarla.
899
01:01:58,625 --> 01:02:02,375
Grazie per il vostro impegno,
ma sono qui per un'altra ragione. Speravo…
900
01:02:02,458 --> 01:02:05,541
di chiedervi di una città chiamata Khost.
901
01:02:06,791 --> 01:02:09,625
Sì, Khost. Sì, non mi è nuova.
902
01:02:10,833 --> 01:02:12,000
Era lì con mio padre.
903
01:02:12,083 --> 01:02:13,458
Nella guerra anglo-afghana.
904
01:02:13,541 --> 01:02:16,250
Khost, me la ricordo bene, sì.
905
01:02:17,333 --> 01:02:19,583
Oh, scusate. Che scortesia. Voi siete?
906
01:02:19,666 --> 01:02:23,500
Dottor Watson, signore.
Capitano Watson. Ho servito in Ashanti.
907
01:02:24,500 --> 01:02:26,125
Dura prova, quella.
908
01:02:26,708 --> 01:02:27,833
Sì, signore.
909
01:02:31,041 --> 01:02:35,208
Ce la fai, mia cara?
Facciamo in fretta, prima che si svegli.
910
01:02:40,791 --> 01:02:42,166
Come procediamo?
911
01:02:42,916 --> 01:02:44,583
Leggiamo, cara.
912
01:02:45,083 --> 01:02:46,625
Dobbiamo leggere.
913
01:02:48,375 --> 01:02:51,208
Qualunque cosa riguardi Khost
o la guerra anglo-afghana.
914
01:02:52,208 --> 01:02:56,750
Lord Tewkesbury Sr. mi ha parlato a lungo
di quanto accaduto a Khost.
915
01:02:56,833 --> 01:02:59,125
-Conoscevate Peter?
-Oh, sì.
916
01:02:59,208 --> 01:03:03,291
E Peter mi disse che voleva
che suo figlio facesse la sua parte.
917
01:03:04,458 --> 01:03:07,250
Non mi piace la piega
di questa conversazione.
918
01:03:07,333 --> 01:03:09,333
Siamo qui per chiedervi aiuto.
919
01:03:10,041 --> 01:03:13,541
Crediamo incomba una minaccia
sul popolo di Malta.
920
01:03:13,625 --> 01:03:16,583
E… dovete dirci che cosa sapete
921
01:03:16,666 --> 01:03:18,791
di quanto è successo a Khost.
922
01:03:18,875 --> 01:03:21,791
Credimi, ci sono delle cose
che è meglio che tu non sappia.
923
01:03:21,875 --> 01:03:25,708
So bene cosa può accadere in battaglia
924
01:03:26,666 --> 01:03:28,625
e quali confini si possono valicare.
925
01:03:28,708 --> 01:03:32,625
Un medico militare,
sebbene con il grado di capitano,
926
01:03:33,125 --> 01:03:34,833
non può certo comprendere le decisioni…
927
01:03:34,916 --> 01:03:37,291
Il mio compito
era recuperare i morti dal campo.
928
01:03:39,833 --> 01:03:41,583
Il fuoco nemico… l'ho affrontato.
929
01:03:43,666 --> 01:03:46,000
Non abbiate dubbi.
Comprendo le conseguenze.
930
01:03:59,333 --> 01:04:00,416
Khost.
931
01:04:02,208 --> 01:04:03,291
L'ho trovato.
932
01:04:09,083 --> 01:04:10,125
Guardate.
933
01:04:11,041 --> 01:04:13,083
Questo registro l'ha manomesso qualcuno.
934
01:04:13,166 --> 01:04:14,708
Sì, mancano delle pagine.
935
01:04:14,791 --> 01:04:18,375
Secondo me, la cosa è andata
più a fondo di quanto credessimo.
936
01:04:18,458 --> 01:04:21,666
Guardate, ci sono dei segni qui.
937
01:04:22,250 --> 01:04:23,916
Posso ricalcarli.
938
01:04:24,000 --> 01:04:26,083
Madre, avete una matita?
939
01:04:26,166 --> 01:04:27,208
Grazie.
940
01:04:38,000 --> 01:04:39,000
No, no!
941
01:04:42,500 --> 01:04:43,750
Sta bene.
942
01:04:45,041 --> 01:04:46,375
Allora?
943
01:04:46,458 --> 01:04:49,958
C'erano soldati
britannici e maltesi nella battaglia.
944
01:04:51,125 --> 01:04:54,583
"Missione compiuta.
Bilancio dei morti incalcolabile.
945
01:04:55,458 --> 01:04:58,916
Risarcimenti:
una tonnellata d'oro afghano.
946
01:04:59,000 --> 01:05:02,458
Veniva definita 'pulizia'.
Ma è stato un furto."
947
01:05:05,333 --> 01:05:07,333
Moriarty sa tutto dell'oro.
948
01:05:09,041 --> 01:05:10,083
Ma come?
949
01:05:11,416 --> 01:05:13,916
Sergente N. Smith.
950
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Ma certo.
951
01:05:16,250 --> 01:05:18,208
Lui era il suo infiltrato.
952
01:05:18,708 --> 01:05:19,833
Oh, ma è orribile.
953
01:05:20,416 --> 01:05:24,500
Beh, le risposte che riceviamo raramente
sono quelle che cerchiamo.
954
01:05:28,250 --> 01:05:29,875
D'accordo, mia cara.
955
01:05:29,958 --> 01:05:33,166
Noi criminali
ti abbiamo accompagnata fin qui.
956
01:05:33,666 --> 01:05:35,083
-Matita?
-Ecco.
957
01:05:35,166 --> 01:05:37,458
Ora tocca a te. Scatenati.
958
01:05:41,583 --> 01:05:44,083
-Tewkesbury!
-Ma cosa… Che succede?
959
01:05:44,166 --> 01:05:46,375
Hanno rubato! Loro hanno rubato.
960
01:05:46,458 --> 01:05:49,083
-Hanno saccheggiato e depredato Khost.
-Di che parli?
961
01:05:49,166 --> 01:05:51,791
So bene chi è,
e cosa rappresenta per te, ma…
962
01:05:51,875 --> 01:05:54,916
Hanno ucciso innocenti e rubato oro
da un santuario in Afghanistan
963
01:05:55,000 --> 01:05:57,416
e l'hanno fatto
su ordine del governo britannico.
964
01:05:57,500 --> 01:06:00,333
Lo hanno portato qui a Malta
e lo hanno nascosto.
965
01:06:01,708 --> 01:06:02,750
È la verità?
966
01:06:03,666 --> 01:06:04,583
Sì.
967
01:06:09,208 --> 01:06:11,875
Signore, mio padre era un brav'uomo.
Voi lo sapete.
968
01:06:12,375 --> 01:06:13,375
Ditemelo.
969
01:06:15,833 --> 01:06:16,833
Era un brav'uomo.
970
01:06:16,916 --> 01:06:20,500
In guerra vi sono necessità pratiche
che vanno oltre la morale del bene.
971
01:06:20,583 --> 01:06:21,958
Ma di cosa parlate?
972
01:06:23,375 --> 01:06:26,500
Il governo e le forze armate
erano ai ferri corti
973
01:06:26,583 --> 01:06:28,958
e noi subivamo pressioni
per ridurre i costi,
974
01:06:29,041 --> 01:06:30,666
ma non c'era modo di farlo.
975
01:06:30,750 --> 01:06:31,750
Era la guerra.
976
01:06:32,750 --> 01:06:37,541
Così venne presa la decisione
di sistemare le cose con…
977
01:06:37,625 --> 01:06:40,083
Ladrocinio? Omicidio? Cosa…
978
01:06:40,166 --> 01:06:42,625
No, per noi erano risarcimenti anticipati.
979
01:06:42,708 --> 01:06:44,958
È pratica consolidata dopo una guerra,
980
01:06:46,041 --> 01:06:48,250
per i nostri costi e le perdite.
981
01:06:48,333 --> 01:06:50,375
E invece le loro perdite?
982
01:06:52,125 --> 01:06:55,291
Dovete capire
che combattevamo per un impero
983
01:06:55,375 --> 01:06:56,916
e furono…
984
01:06:57,916 --> 01:06:59,333
commessi errori di valutazione.
985
01:06:59,416 --> 01:07:01,291
Errori di valutazione?
986
01:07:02,000 --> 01:07:05,166
Errori di valutazione?
Dov'è il vostro onore?
987
01:07:08,208 --> 01:07:12,125
Perdonatemi. Che ruolo ha avuto
mio padre in questo?
988
01:07:12,625 --> 01:07:14,541
Gli fu ordinato di farlo?
989
01:07:18,500 --> 01:07:20,166
Tuo padre ti amava.
990
01:07:20,666 --> 01:07:21,541
Immensamente.
991
01:07:26,416 --> 01:07:28,000
L'operazione…
992
01:07:30,541 --> 01:07:31,833
fu opera sua.
993
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
-Scusatemi.
-Tewkesbury.
994
01:07:37,500 --> 01:07:38,333
Scusami.
995
01:07:39,083 --> 01:07:39,958
Vado io.
996
01:08:02,250 --> 01:08:04,500
Anche mio padre era un soldato.
997
01:08:08,125 --> 01:08:10,958
Un fedele servitore del Raj britannico.
998
01:08:13,083 --> 01:08:14,708
Devoto alla Corona.
999
01:08:15,791 --> 01:08:18,416
Credeva nel suo diritto
di regnare sull'India.
1000
01:08:19,875 --> 01:08:22,708
E io credevo fosse nel giusto.
Ero un bambino.
1001
01:08:22,791 --> 01:08:24,083
Era il mio eroe.
1002
01:08:24,166 --> 01:08:26,625
L'oro. Che fine ha fatto?
1003
01:08:28,875 --> 01:08:32,125
Vi rendete conto di cosa accadrà
a Lady Tewkesbury e a Sherlock
1004
01:08:32,208 --> 01:08:33,208
se non parlate?
1005
01:08:33,291 --> 01:08:36,000
Beh, l'oro venne portato qui.
1006
01:08:36,583 --> 01:08:37,666
Perché?
1007
01:08:37,750 --> 01:08:40,875
Doveva risultare come se Malta
fosse il luogo del ritrovamento,
1008
01:08:40,958 --> 01:08:42,166
o meglio, del prelievo.
1009
01:08:42,750 --> 01:08:45,208
Ma non giunse mai
in Gran Bretagna. Dico bene?
1010
01:08:46,625 --> 01:08:49,291
Peter ebbe una crisi di coscienza.
1011
01:08:50,166 --> 01:08:54,625
È stato in Ashanti che ho compreso
il danno inflitto dalla nostra Corona.
1012
01:08:55,125 --> 01:08:59,041
Come trattavamo le persone… La brutalità.
1013
01:08:59,541 --> 01:09:01,666
D'un tratto mi fu tutto chiaro.
1014
01:09:03,083 --> 01:09:05,208
Al contempo mi fu chiaro anche lui.
1015
01:09:05,291 --> 01:09:09,708
Al nostro ritorno a Malta,
attese che i suoi uomini sbarcassero,
1016
01:09:09,791 --> 01:09:13,750
al che affondò la nave
e dichiarò che l'oro era andato a fondo.
1017
01:09:13,833 --> 01:09:16,333
-Avrebbe dovuto restituire l'oro.
-No.
1018
01:09:16,833 --> 01:09:20,458
No, mia cara, l'Impero britannico
non può ammettere colpe.
1019
01:09:20,541 --> 01:09:21,666
Un tale imbarazzo!
1020
01:09:21,750 --> 01:09:24,333
Tale era la rabbia
tra gli ufficiali superiori
1021
01:09:24,416 --> 01:09:26,208
che temevamo per le nostre carriere.
1022
01:09:27,416 --> 01:09:31,458
Incolpammo i soldati maltesi
della nostra unità, di ammutinamento.
1023
01:09:31,958 --> 01:09:35,208
Quindi lasciammo che pagassero
per l'oro scomparso.
1024
01:09:36,291 --> 01:09:37,833
Siamo così plasmati,
1025
01:09:38,333 --> 01:09:41,916
ma la verità ci plasma a sua volta.
1026
01:09:45,791 --> 01:09:47,250
Più dei nostri eroi.
1027
01:09:49,625 --> 01:09:51,208
Più dei nostri padri.
1028
01:09:57,000 --> 01:09:59,833
Ho sempre reputato mio padre
un grande uomo.
1029
01:09:59,916 --> 01:10:02,500
Molti uomini vengono distratti
da idee di grandezza
1030
01:10:02,583 --> 01:10:04,166
e si perdono lungo il cammino.
1031
01:10:04,250 --> 01:10:06,583
Ma arrivare a compiere
tutte quelle atrocità…
1032
01:10:06,666 --> 01:10:09,708
Non posso certo indorarvi la pillola,
Lord Tewkesbury.
1033
01:10:13,583 --> 01:10:18,416
Posso solo dirvi questo:
non dovete percorrere la medesima strada.
1034
01:10:19,833 --> 01:10:21,375
Dov'è l'oro adesso?
1035
01:10:21,458 --> 01:10:23,041
Beh, come potrei saperlo?
1036
01:10:23,875 --> 01:10:27,083
Non voleva
che me ne assumessi la responsabilità.
1037
01:10:27,791 --> 01:10:29,666
Peter disse che era oro pirata
1038
01:10:29,750 --> 01:10:32,833
e non voleva certo
che ne fossi macchiato, e io…
1039
01:10:33,708 --> 01:10:35,166
Come? Oro pirata?
1040
01:10:38,500 --> 01:10:40,125
Vedi quella grotta?
1041
01:10:40,208 --> 01:10:43,000
Quand'ero piccolo mi disse
che c'era un tesoro nascosto lì.
1042
01:10:43,833 --> 01:10:45,041
Ma certo…
1043
01:10:46,750 --> 01:10:47,750
Ma certo!
1044
01:10:48,416 --> 01:10:50,666
Con Moriarty non è mai quello che sembra.
1045
01:10:50,750 --> 01:10:54,625
Perché non avrei dovuto avere una quota
della vostra ricchezza illecita
1046
01:10:54,708 --> 01:10:57,083
e punirvi allo stesso tempo?
1047
01:10:57,166 --> 01:10:58,541
Lei vuole colpirci,
1048
01:10:58,625 --> 01:11:01,416
ma anche impossessarsi
delle ricchezze rubate.
1049
01:11:01,500 --> 01:11:04,291
Io so dov'è l'oro, ma lei non lo sa.
1050
01:11:04,375 --> 01:11:05,333
Chi?
1051
01:11:05,416 --> 01:11:08,916
L'enigma è subdolo
quanto chi lo ha creato.
1052
01:11:09,000 --> 01:11:10,625
Come ha fatto a sfuggirmi?
1053
01:11:10,708 --> 01:11:13,208
Avrei dovuto capirlo
quando voleva uccidermi.
1054
01:11:16,375 --> 01:11:18,291
Avrebbe dovuto uccidermi.
1055
01:11:19,833 --> 01:11:22,291
Così da proteggere la sua identità.
1056
01:11:22,375 --> 01:11:24,666
Concordo, mi avrebbe fatto comodo.
1057
01:11:25,541 --> 01:11:27,083
Era un depistaggio.
1058
01:11:27,166 --> 01:11:29,041
Un depistaggio costruito ad arte.
1059
01:11:29,125 --> 01:11:32,083
Ha teso le trappole
e noi ci siamo cascati.
1060
01:11:32,166 --> 01:11:33,125
Wrath.
1061
01:11:33,208 --> 01:11:34,916
Quei ritrovamenti.
1062
01:11:35,916 --> 01:11:38,291
Il rapimento di Sherlock
e Lady Tewkesbury.
1063
01:11:40,291 --> 01:11:42,000
L'incendio nell'albergo.
1064
01:11:42,500 --> 01:11:45,208
Devo confessare
che mi sono completamente perso.
1065
01:11:45,291 --> 01:11:48,250
Non mi sorprenderebbe
se fosse stata proprio lei
1066
01:11:48,333 --> 01:11:50,916
a lasciare il codice Morse sullo specchio.
1067
01:11:56,250 --> 01:11:59,375
L'unico tassello mancante
era il padre di Tewkesbury.
1068
01:11:59,458 --> 01:12:03,916
E… lei sapeva di Khost. E sapeva di lui.
1069
01:12:04,000 --> 01:12:08,208
E sa che Tewkesbury mi ama.
E solo Tewkesbury poteva portarmi a lui.
1070
01:12:08,291 --> 01:12:13,000
-A me?
-Sì, voi, potevate condurmi all'oro.
1071
01:12:19,250 --> 01:12:21,958
Ci ha guidati passo dopo passo.
1072
01:12:22,750 --> 01:12:23,958
Tewkesbury.
1073
01:12:33,333 --> 01:12:37,583
-Tewkesbury, ho… Ho risolto il caso.
-Davvero?
1074
01:12:39,125 --> 01:12:40,541
E ho anche un piano.
1075
01:12:46,291 --> 01:12:50,750
Moriarty ha tessuto la sua tela.
E adesso io devo finirci dentro.
1076
01:12:50,833 --> 01:12:52,166
QUI È NASCOSTO IL TESORO
1077
01:12:59,458 --> 01:13:01,208
Pensate ciò che penso io?
1078
01:13:03,708 --> 01:13:04,833
Sì.
1079
01:13:05,416 --> 01:13:09,583
Ci sta osservando da qualche parte,
ma non sa ancora dov'è nascosto l'oro.
1080
01:13:09,666 --> 01:13:10,666
La condurrò lì.
1081
01:13:10,750 --> 01:13:11,791
Sapete cosa fare.
1082
01:13:11,875 --> 01:13:12,958
Restate qui.
1083
01:13:13,041 --> 01:13:14,708
E se fosse in fondo alla grotta?
1084
01:13:18,666 --> 01:13:19,833
Dottor Watson,
1085
01:13:21,166 --> 01:13:22,541
questo è un buon piano.
1086
01:13:23,583 --> 01:13:25,708
Se si trova lì, me ne occuperò io.
1087
01:13:28,916 --> 01:13:30,208
Buona fortuna.
1088
01:14:35,000 --> 01:14:36,541
Oh, andate via!
1089
01:16:57,583 --> 01:16:58,958
Dottor Watson?
1090
01:17:07,250 --> 01:17:08,083
Dottor Watson?
1091
01:17:13,458 --> 01:17:14,500
Mi spiace.
1092
01:17:33,541 --> 01:17:34,708
Dov'è mio fratello?
1093
01:17:34,791 --> 01:17:37,500
Sarà rilasciato
non appena avrò ciò che mi serve.
1094
01:17:37,583 --> 01:17:40,458
Come faccio a fidarmi?
Due persone sono morte per mano tua.
1095
01:17:40,541 --> 01:17:43,791
Ti ritieni sempre superiore.
1096
01:17:44,291 --> 01:17:47,291
Vuoi proteggere dell'oro
talmente intriso di sangue?
1097
01:17:49,583 --> 01:17:51,291
Che ti ha macchiata
1098
01:17:51,375 --> 01:17:56,291
come ha macchiato quello smidollato
di cui stavi per prendere il nome.
1099
01:17:56,375 --> 01:17:59,500
Ma allora, che mi dici del nome Holmes?
1100
01:18:00,208 --> 01:18:03,333
Mi chiedo su quali privilegi
si fondi davvero.
1101
01:18:03,416 --> 01:18:04,666
Eh?
1102
01:18:05,333 --> 01:18:08,458
Zucchero? Dalla Giamaica, magari?
1103
01:18:08,958 --> 01:18:11,208
Seta o cotone dall'India?
1104
01:18:13,458 --> 01:18:15,458
Sono esigui i cognomi britannici
1105
01:18:15,541 --> 01:18:19,625
non inquinati dal male
che ha causato l'Impero.
1106
01:18:40,291 --> 01:18:42,583
Ci sono altre 20 casse all'interno.
1107
01:18:43,666 --> 01:18:46,041
Ecco. Hai il tuo oro.
1108
01:18:46,125 --> 01:18:47,708
Ora, dov'è mio fratello?
1109
01:18:48,708 --> 01:18:51,166
Tu e il tuo buon cuore.
1110
01:18:51,666 --> 01:18:53,083
Credevi sul serio
1111
01:18:53,166 --> 01:18:56,750
che te lo avrei consegnato
tanto facilmente?
1112
01:18:57,333 --> 01:19:00,166
Io non permetterò a te o a tuo fratello
1113
01:19:00,250 --> 01:19:02,916
di sventare i miei piani
un secondo di più.
1114
01:19:04,208 --> 01:19:08,458
Ancora una volta sei rimasta indietro,
signorina Holmes.
1115
01:19:10,875 --> 01:19:12,666
Sei così sicura di questo?
1116
01:19:14,291 --> 01:19:16,708
Siete circondati! Siete circondati!
1117
01:19:19,791 --> 01:19:23,250
Non sei la sola
ad avere amici a Malta, professoressa.
1118
01:19:28,125 --> 01:19:30,083
Forza, gettate le armi!
1119
01:20:12,333 --> 01:20:14,166
-Ora!
-Enola!
1120
01:20:24,000 --> 01:20:25,208
No!
1121
01:20:25,750 --> 01:20:27,916
-No! No!
-Enola, ferma!
1122
01:20:28,000 --> 01:20:29,291
Enola!
1123
01:20:39,416 --> 01:20:40,375
Hiah!
1124
01:20:50,833 --> 01:20:51,833
Hiah!
1125
01:21:32,000 --> 01:21:34,541
Aiuto! Aiuto!
1126
01:21:35,541 --> 01:21:36,625
Siamo qui!
1127
01:21:39,666 --> 01:21:41,083
Ti amo.
1128
01:21:41,166 --> 01:21:43,125
È presa da questa… battaglia.
1129
01:22:42,208 --> 01:22:43,291
Sherlock!
1130
01:22:43,875 --> 01:22:46,041
Sherlock!
1131
01:22:48,000 --> 01:22:50,375
Libera lei! Liberala!
1132
01:22:50,458 --> 01:22:51,333
D'accordo.
1133
01:22:55,166 --> 01:22:56,625
Eccomi.
1134
01:23:01,541 --> 01:23:03,333
Scusate se vi faccio male.
1135
01:23:04,250 --> 01:23:06,125
-No.
-Arrivo. Respirate.
1136
01:23:12,250 --> 01:23:13,250
Sta' lì!
1137
01:23:13,333 --> 01:23:14,625
Non ti muovere!
1138
01:23:14,708 --> 01:23:16,041
No.
1139
01:23:16,125 --> 01:23:18,875
No! No!
1140
01:23:18,958 --> 01:23:23,083
Spararti sarebbe
fin troppo banale come fine.
1141
01:23:26,875 --> 01:23:28,625
Mi hai adescata.
1142
01:23:30,291 --> 01:23:31,791
I miei complimenti.
1143
01:23:32,291 --> 01:23:34,875
Oh, mi hai reso le cose facili.
1144
01:23:34,958 --> 01:23:37,666
Sei così diversa da tuo fratello.
1145
01:23:40,250 --> 01:23:42,375
Lui non fa trapelare nulla.
1146
01:23:43,916 --> 01:23:45,416
Ma tu?
1147
01:23:51,166 --> 01:23:52,875
Tu sei così…
1148
01:23:53,833 --> 01:23:55,291
emotiva!
1149
01:23:55,375 --> 01:23:58,125
Sei troppo emotiva.
1150
01:23:58,958 --> 01:24:00,000
È comprensibile.
1151
01:24:00,875 --> 01:24:02,291
Ma inutile.
1152
01:24:08,333 --> 01:24:11,208
Io lo trovo alquanto comprensibile.
1153
01:24:14,666 --> 01:24:17,833
E davvero, davvero necessario.
1154
01:24:26,916 --> 01:24:27,916
Giorni.
1155
01:24:33,208 --> 01:24:34,375
Giorni.
1156
01:24:36,458 --> 01:24:37,958
Sherlock, no.
1157
01:24:38,041 --> 01:24:39,208
Sentiamo…
1158
01:24:41,666 --> 01:24:42,875
Perché non dovrei farlo?
1159
01:24:42,958 --> 01:24:44,166
Non è da noi.
1160
01:24:44,250 --> 01:24:46,083
Va contro ciò in cui crediamo.
1161
01:24:46,833 --> 01:24:50,041
Se la consegniamo alla polizia,
finirà per scappare di nuovo.
1162
01:24:51,750 --> 01:24:54,333
E ci darà la caccia. Di nuovo.
1163
01:24:54,916 --> 01:24:56,458
E tutta questa…
1164
01:24:58,166 --> 01:25:01,875
maledetta storia si ripeterà ancora.
1165
01:25:03,041 --> 01:25:04,916
Si ripeterà ancora.
1166
01:25:06,166 --> 01:25:07,583
Ancora e poi ancora.
1167
01:25:07,666 --> 01:25:08,750
Chiudi la bocca!
1168
01:25:08,833 --> 01:25:10,291
Sta' zitta!
1169
01:25:11,083 --> 01:25:12,750
Sherlock, guardami, ti prego!
1170
01:25:13,250 --> 01:25:14,541
Non puoi farlo.
1171
01:25:25,625 --> 01:25:26,875
Ragiona.
1172
01:25:28,458 --> 01:25:30,750
Sei troppo emotivo.
1173
01:26:07,291 --> 01:26:10,791
Mi è stato comunicato
che Moriarty sarà ricondotta in patria
1174
01:26:10,875 --> 01:26:12,416
senza possibilità di fuga.
1175
01:26:12,916 --> 01:26:15,500
Nel frattempo, l'oro
verrà riportato in Afghanistan
1176
01:26:15,583 --> 01:26:17,416
da me e dal dottor Watson,
1177
01:26:17,500 --> 01:26:19,625
e poi restituito ai legittimi proprietari.
1178
01:26:19,708 --> 01:26:21,083
Grazie a Lord Tewkesbury
1179
01:26:21,166 --> 01:26:23,708
ho la responsabilità
di condurre le indagini.
1180
01:26:23,791 --> 01:26:26,583
Intendiamo perseguire
chi ha commesso i reati sul suolo maltese.
1181
01:26:26,666 --> 01:26:29,916
Le azioni di Moriarty
hanno svelato un torto.
1182
01:26:30,000 --> 01:26:33,750
Forse è giunto finalmente il momento
che Malta si liberi dei britannici.
1183
01:26:33,833 --> 01:26:35,125
Sì.
1184
01:26:35,208 --> 01:26:37,375
Sì, potreste aver ragione al riguardo.
1185
01:26:42,333 --> 01:26:45,041
Spero comprendiate perché ho dovuto farlo.
1186
01:26:45,541 --> 01:26:47,250
Tuo padre ne sarebbe molto fiero.
1187
01:26:51,166 --> 01:26:52,208
È il momento?
1188
01:27:01,208 --> 01:27:03,791
Per la Regina e la patria.
1189
01:27:05,000 --> 01:27:06,833
E tutto ciò che ne comporta.
1190
01:27:07,500 --> 01:27:09,083
UFFICIALI BRITANNICI INCARCERATI
1191
01:27:11,500 --> 01:27:13,166
INSABBIAMENTO MILITARE SOLDATI
1192
01:27:13,250 --> 01:27:15,166
DISCOLPATI
UN GRAN FUTURO PER MALTA
1193
01:27:24,416 --> 01:27:25,708
Ha avuto coraggio.
1194
01:27:27,666 --> 01:27:30,875
E ha una forza d'animo
che io non ho avuto.
1195
01:27:30,958 --> 01:27:33,833
Moriarty l'ha visto
e ha cercato di domarla.
1196
01:27:34,958 --> 01:27:37,916
Ma non credo ci sia riuscita.
1197
01:27:38,000 --> 01:27:40,458
Davvero! Alla fine scoppiavo a ridere…
1198
01:27:40,541 --> 01:27:41,833
I tuoi taccuini.
1199
01:27:42,333 --> 01:27:44,875
Non è stato facile decifrarli.
1200
01:27:46,458 --> 01:27:49,541
Credi che io avrei qualche speranza
di decifrare i tuoi?
1201
01:27:50,500 --> 01:27:51,958
Siamo fratelli,
1202
01:27:52,541 --> 01:27:56,041
ma i nostri taccuini,
come le nostre menti, sono nostri.
1203
01:27:56,791 --> 01:27:58,541
Già, è così.
1204
01:27:58,625 --> 01:28:00,666
E la tua mente, Enola,
1205
01:28:02,125 --> 01:28:04,041
io la ammiro così tanto.
1206
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Grazie.
1207
01:28:11,083 --> 01:28:12,708
Grazie per tutto.
1208
01:28:15,000 --> 01:28:16,166
Vedi, io…
1209
01:28:22,791 --> 01:28:24,208
ho smarrito me stesso.
1210
01:28:28,125 --> 01:28:30,125
Ma poi ti sei anche ritrovato.
1211
01:28:30,625 --> 01:28:32,541
Conosci la paura,
1212
01:28:33,291 --> 01:28:34,541
fino a che
1213
01:28:35,458 --> 01:28:37,250
non ti trovi in un luogo buio
1214
01:28:39,291 --> 01:28:40,958
con qualcuno che non puoi proteggere.
1215
01:28:45,500 --> 01:28:48,291
Il dottor Watson era lì.
Ha lottato per te.
1216
01:28:48,375 --> 01:28:49,208
Bene.
1217
01:28:53,833 --> 01:28:55,041
È un brav'uomo.
1218
01:28:55,125 --> 01:28:57,833
E Tewkesbury…
è molto più di quanto pensassi.
1219
01:28:57,916 --> 01:28:59,750
Sì, ha dimostrato valore.
1220
01:29:00,666 --> 01:29:04,333
-E nostra madre, ovviamente.
-Su di lei nutro dei dubbi.
1221
01:29:07,333 --> 01:29:08,750
Ciò che ho detto
1222
01:29:09,708 --> 01:29:10,916
durante…
1223
01:29:11,708 --> 01:29:12,583
il nostro diverbio…
1224
01:29:12,666 --> 01:29:15,333
Non importa. Consideralo dimenticato.
1225
01:29:15,416 --> 01:29:18,458
-Anch'io ho detto cose che non pensavo.
-Enola.
1226
01:29:20,791 --> 01:29:22,666
Tu sei una Holmes.
1227
01:29:23,375 --> 01:29:25,583
Ma ciò che non ti ho detto
1228
01:29:28,500 --> 01:29:29,458
è che tu sei…
1229
01:29:33,250 --> 01:29:34,583
infinitamente di più.
1230
01:29:38,000 --> 01:29:39,666
Azzarderei persino
1231
01:29:40,291 --> 01:29:41,875
straordinaria.
1232
01:29:53,875 --> 01:29:56,666
Non so quando sei diventata così grande.
1233
01:29:57,458 --> 01:29:59,708
A quanto pare,
divento più grande ogni giorno.
1234
01:30:00,666 --> 01:30:01,541
Sì.
1235
01:30:03,291 --> 01:30:04,125
È vero.
1236
01:30:27,833 --> 01:30:32,041
Non ho mai voluto sposare
una futura Lady Tewkesbury, sai…
1237
01:30:32,125 --> 01:30:34,125
Ma desidero essere tuo marito.
1238
01:30:38,333 --> 01:30:39,958
Non voglio prendere il tuo cognome.
1239
01:30:40,041 --> 01:30:41,333
Chi lo vorrebbe.
1240
01:30:41,416 --> 01:30:43,916
Il mio cognome
è infangato oltre ogni misura.
1241
01:30:44,000 --> 01:30:47,375
No, intendo… il tuo titolo.
1242
01:30:47,875 --> 01:30:49,750
Rinuncerò al mio titolo.
1243
01:30:50,791 --> 01:30:53,416
Vedi, sto già formalizzando la rinuncia.
1244
01:30:53,916 --> 01:30:55,458
Non sarò più un lord.
1245
01:30:55,541 --> 01:30:56,500
Ne sei sicuro?
1246
01:30:56,583 --> 01:30:59,083
Riprenderò il vero cognome, Tebbity-Gore.
1247
01:31:02,250 --> 01:31:05,666
-Tebbity… Tebbity-Gore?
-Tewkesbury è legato al titolo.
1248
01:31:05,750 --> 01:31:08,625
Visconte Tewkesbury,
marchese di Basilwether.
1249
01:31:09,375 --> 01:31:12,333
Però sì, il mio vero cognome
è Tebbity-Gore.
1250
01:31:15,000 --> 01:31:16,458
Non ti piace, vero?
1251
01:31:18,958 --> 01:31:20,666
Tewkesbury mi piace di più.
1252
01:31:22,416 --> 01:31:23,750
Ma non mi importa.
1253
01:31:24,541 --> 01:31:27,333
Tutto quello che voglio
è che tu sia te stesso.
1254
01:31:27,416 --> 01:31:28,833
E io, me stessa.
1255
01:31:28,916 --> 01:31:31,000
Enola Holmes.
1256
01:31:33,041 --> 01:31:36,666
Earnest Tebbity…
Solo dirlo è una sofferenza.
1257
01:31:36,750 --> 01:31:39,458
-Suona male, vero?
-Ti sembra suoni bene?
1258
01:31:47,416 --> 01:31:50,791
Ho commesso un errore in ciò
che ho detto all'inizio della storia.
1259
01:31:51,958 --> 01:31:54,583
Come si è dimostrato, avevo frainteso.
1260
01:31:56,125 --> 01:31:59,000
Le belle storie
non iniziano con un matrimonio.
1261
01:32:00,250 --> 01:32:01,208
No.
1262
01:32:01,791 --> 01:32:03,791
Si concludono con esso.
1263
01:32:09,750 --> 01:32:11,791
-Sei bellissima.
-Grazie.
1264
01:32:13,583 --> 01:32:17,041
-Vi piaceva essere sposata?
-Ho sposato l'uomo sbagliato.
1265
01:32:18,916 --> 01:32:21,500
Io credo che tu abbia scelto,
invece, l'uomo giusto.
1266
01:32:24,166 --> 01:32:25,166
E ora,
1267
01:32:26,416 --> 01:32:28,250
nello spirito di questa grande unione,
1268
01:32:28,333 --> 01:32:30,791
per quanto concerne
il tuo regalo di nozze…
1269
01:32:30,875 --> 01:32:31,708
Oh, cielo.
1270
01:32:31,791 --> 01:32:34,458
Ho considerato i gioielli,
ho considerato i libri,
1271
01:32:34,541 --> 01:32:38,000
e ho considerato i dipinti, i fiori, eh…
1272
01:32:38,083 --> 01:32:40,583
e infine ho deciso di optare…
1273
01:32:40,666 --> 01:32:41,958
Ciao.
1274
01:32:42,458 --> 01:32:43,291
Sono io.
1275
01:32:46,583 --> 01:32:49,916
Edith! Che ci fai qui?
1276
01:32:50,000 --> 01:32:54,416
Tua madre mi ha inviato un telegramma,
dicendomi che dovevo assolutamente venire.
1277
01:32:54,500 --> 01:32:56,666
Per quanto piccola, è feroce.
1278
01:32:57,166 --> 01:32:58,333
Il tuo nome…
1279
01:32:59,291 --> 01:33:00,500
Enola.
1280
01:33:01,250 --> 01:33:02,250
Io…
1281
01:33:02,791 --> 01:33:04,166
Beh, sono lieta
1282
01:33:04,250 --> 01:33:06,250
che non ti abbia limitata.
1283
01:33:06,333 --> 01:33:10,791
Ah, già. Al contrario significa "sola".
Come maledire l'unica figlia!
1284
01:33:13,458 --> 01:33:16,708
Io amo il mio nome, madre.
Amo tutti i miei nomi.
1285
01:33:17,208 --> 01:33:19,416
Enola Eudoria Holmes.
1286
01:33:21,041 --> 01:33:22,541
Resterò sempre una Holmes.
1287
01:33:22,625 --> 01:33:27,541
Oh, purtroppo, mia cara, noi ci portiamo
ancora addosso quel marchio.
1288
01:33:28,291 --> 01:33:29,916
Ti aspetto di là.
1289
01:33:38,500 --> 01:33:41,666
Sono il visconte Tewkesbury,
il marchese di Basilwether.
1290
01:33:41,750 --> 01:33:42,833
Sei solo un sempliciotto.
1291
01:33:42,916 --> 01:33:44,708
Potremmo… restare insieme?
1292
01:33:45,416 --> 01:33:47,833
-Sembra che le persone non ci vogliano.
-No.
1293
01:33:48,416 --> 01:33:50,166
Però almeno noi stiamo insieme.
1294
01:33:51,625 --> 01:33:54,833
Guardami negli occhi.
Il ritmo è sempre lì.
1295
01:33:55,583 --> 01:33:56,958
Riesco a sentirlo.
1296
01:34:02,333 --> 01:34:05,083
Quel messaggio con il ventaglio al ballo.
Cosa voleva dire?
1297
01:34:05,166 --> 01:34:06,458
Vuol dire che ti amo.
1298
01:34:11,041 --> 01:34:12,166
Ho qualcosa per te.
1299
01:34:15,166 --> 01:34:17,708
Enola, hai capito cos'ho detto?
1300
01:34:18,208 --> 01:34:21,333
Tu mi ami.
E, a quanto pare, anche io ti amo.
1301
01:34:26,125 --> 01:34:28,208
Ohi! Non ancora.
1302
01:34:29,416 --> 01:34:30,500
Cominciamo.
1303
01:34:31,791 --> 01:34:33,583
-Salve.
-Salve.
1304
01:34:34,083 --> 01:34:38,791
Mi chiamo Mikiel Mizzi,
del Partito Anti-Riformista.
1305
01:34:39,833 --> 01:34:42,625
Noi vogliamo una Malta libera.
1306
01:34:42,708 --> 01:34:45,958
-Certo. È chiaro.
-Sbarazzarci della vostra Corona.
1307
01:34:46,041 --> 01:34:48,125
-Ascoltate… il matrimonio.
-Sì.
1308
01:34:54,250 --> 01:34:56,000
Oh, mio caro.
1309
01:34:56,833 --> 01:34:59,541
Vedo il modo in cui tu guardi Enola
1310
01:35:00,250 --> 01:35:02,208
e vedo il modo in cui lei guarda te.
1311
01:35:03,875 --> 01:35:06,750
Vi auguro tutta la felicità possibile.
1312
01:35:09,416 --> 01:35:10,958
-Grazie.
-Vi voglio bene.
1313
01:35:14,666 --> 01:35:15,625
D'accordo.
1314
01:35:16,125 --> 01:35:17,208
D'accordo.
1315
01:35:19,250 --> 01:35:22,791
Cari e amatissimi, eh…
1316
01:35:22,875 --> 01:35:25,083
nuovi parenti…
1317
01:35:25,166 --> 01:35:26,500
…benvenuti.
1318
01:35:27,208 --> 01:35:31,375
Siamo qui riuniti oggi per l'unione
1319
01:35:31,458 --> 01:35:34,708
tra Earnest ed Enola.
1320
01:35:35,500 --> 01:35:37,500
Sarà una cerimonia semplice,
1321
01:35:37,583 --> 01:35:41,291
perché, ecco, di come sia normalmente
non rammento granché.
1322
01:35:42,458 --> 01:35:44,750
-Le fedi. Chi ha le fedi?
-Ah.
1323
01:35:45,458 --> 01:35:46,291
Ecco.
1324
01:35:50,125 --> 01:35:51,458
Vi ringrazio.
1325
01:35:54,000 --> 01:35:55,583
Bene. Pronti?
1326
01:35:56,666 --> 01:35:57,666
Sì.
1327
01:35:58,375 --> 01:35:59,208
Earnest,
1328
01:36:00,958 --> 01:36:04,291
vuoi tu avere cura di Enola?
1329
01:36:04,791 --> 01:36:06,916
Esserle compagno di vita?
1330
01:36:07,625 --> 01:36:08,958
E vuoi amarla?
1331
01:36:09,833 --> 01:36:10,958
Ha bisogno di essere amata.
1332
01:36:11,041 --> 01:36:12,958
Vi dispiacerebbe chiedere prima a lei?
1333
01:36:13,041 --> 01:36:16,291
È quella più complicata
in questa faccenda.
1334
01:36:16,375 --> 01:36:17,500
Senz'altro.
1335
01:36:20,333 --> 01:36:22,375
-Enola…
-Voglio essere sua.
1336
01:36:24,333 --> 01:36:25,250
Bene.
1337
01:36:26,083 --> 01:36:27,583
Perché io voglio essere suo.
1338
01:36:33,041 --> 01:36:34,000
Bene.
1339
01:36:34,750 --> 01:36:39,000
In virtù del potere conferitomi
da nessuno in particolare…
1340
01:36:40,875 --> 01:36:44,416
…io vi dichiaro moglie e marito.
1341
01:36:45,500 --> 01:36:48,833
E ora la sposa può baciare lo sposo.
1342
01:37:50,750 --> 01:37:53,708
-Adeline Rathe. Adeline Rathe.
-Wrath.
1343
01:37:53,791 --> 01:37:56,208
-Adeline Rathe.
-Adeline Rathe.