1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Tôi nên bắt đầu bằng cách nói rằng thật vinh dự được làm quen với bà. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Tôi đã đọc về chiêu trò của bà. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Rất ấn tượng đấy. 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 Thật tiếc khi để một trí tuệ xuất sắc như bà 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 mục rữa ở chốn này. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Ngồi xuống! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Rất ít người đủ quyền lực để đưa bà thoát khỏi nơi này. 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Tôi là một trong số đó. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Ta có thể dàn cảnh như thể bà đã tẩu thoát. 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 Nhiều năm về trước, vài món đồ có giá trị đã bị thất lạc. 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Chúng tôi muốn lấy lại. 14 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Nếu giúp chúng tôi, bà sẽ được tự do. 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 Cái tên Tewkesbury 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 có ý nghĩa gì với bà không? 17 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 MỘT NĂM SAU 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Tôi từng đọc rằng mọi câu chuyện hay đều bắt đầu bằng hôn lễ. 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 NƯỚC ANH 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Cô ấy đâu rồi? 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Câu chuyện này chắc chắn hay rồi. 22 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 MALTA 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Cô ấy đến trễ quá. 24 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Có ai đó đang đến. 25 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Phải rồi. 26 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Bắt đầu thôi. 27 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Nhưng tiếc thay, hôn lễ này thiếu một yếu tố quan trọng. 28 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Là tôi đây. 29 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Không, thật đấy. 30 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 Cô dâu được nhắc tới đang băn khoăn 31 00:02:38,041 --> 00:02:40,166 về ý nghĩa của việc trở thành một phu nhân. 32 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Đừng đụng vào bánh gừng. Ruột gan lộn tùng phèo lên đấy. 33 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 HÔN LỄ CỦA NGÀI TEWKESBURY VÀ CÔ ENOLA HOLMES 34 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Tôi đồng ý. 35 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Phu nhân Enola Tewkesbury. 36 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Nghe không đúng lắm. 37 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Tôi không đồng ý! 38 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Sáu năm qua, tôi đã nỗ lực để xứng đáng với cái tên Holmes. 39 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Giờ tôi định từ bỏ sao? 40 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Và một phụ nữ thông thái từng bảo tôi… 41 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 - Thực ra người đó là mẹ tôi. - Có hai con đường con có thể đi, Enola. 42 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 Con đường của chính con, hay đường mà người khác chọn cho con. 43 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Nhưng đó là Tewkesbury. 44 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Ui! Em thôi đi được không? 45 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Mình không thể để anh ấy ở đó. 46 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Không đâu. 47 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Bác đánh xe Eric? 48 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Tôi tưởng cô trốn rồi. 49 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 Sherlock đi trước ạ? 50 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Trừ cô ra, mọi người đều đang ở đám cưới của cô đấy. 51 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 Cô sẵn sàng đi chưa? 52 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 Vâng, đi thôi! 53 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Nhanh hết cỡ đi ạ! 54 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 Có lẽ giờ là lúc nên nói hôn lễ của tôi ở Malta, 55 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 hòn đảo nhỏ ở Địa Trung Hải, 56 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 vì những lý do phức tạp khó mà hiểu được. 57 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 - Cô ấy sẽ đến, đừng lo. - Dĩ nhiên rồi ạ. 58 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Xin lỗi, thưa bà. 59 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Làm bà bận tâm một chút, nhưng có kẻ đang bám theo chúng ta. 60 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Trông hắn không dễ chịu lắm. 61 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Cướp đường, lãng khách, trộm cắp! 62 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta có nhiều hơn so với mặt bằng chung. 63 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Xuống đi! Xuống đi, thưa bà! 64 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Chỗ này không dành cho phu nhân! 65 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Tôi chưa phải phu nhân! 66 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Nhanh lên! - Đây, cầm lấy cái này! 67 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Bà làm gì vậy? 68 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Xuống khỏi đó đi! 69 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 70 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Là anh đây! 71 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Bác sĩ Watson! 72 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Enola, em ổn chứ? 73 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Sao anh lại đeo mặt nạ? 74 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Ồ, là khăn tay ấy mà. 75 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 Bụi làm tổn thương phổi anh. 76 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - Em tưởng anh… - Định giết em à? 77 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - Không. - Ừ, em đã nghĩ thế đấy. 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Sao anh lại bám theo em? 79 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 Là anh trai em. 80 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Anh ấy mất tích. 81 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Thực ra, anh khá chắc chắn, Enola, rằng Sherlock đã bị bắt cóc. 82 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Gì cơ? 83 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Tôi hiểu có lẽ bạn cần được giải thích về nguồn cơn chuyện này. 84 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Sự thật là, chúng tôi đã sống cuộc đời đúng như mình muốn. 85 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury tiếp tục là người đấu tranh cho sự thay đổi và tiến bộ, 86 00:05:40,291 --> 00:05:43,333 và cuối cùng tôi cũng gia nhập hội thám tử vĩ đại thời Victoria, 87 00:05:43,416 --> 00:05:44,625 cùng anh trai tôi. 88 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 GIẢI THÁM TỬ VĨ ĐẠI 1886 89 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 Anh ấy giúp người có điều kiện, còn tôi giúp người cần được giúp đỡ. 90 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Và đôi khi, chúng tôi hợp tác. 91 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Tôi đã rất vui. 92 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Và đến đây là không còn dấu vết. 93 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Đừng đến gần hơn. Phải giữ hiện trường sạch nhất có thể. 94 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Kẻ đó cưỡi ngựa, 95 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 và rời đi theo hướng này. 96 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Gợi ý hay. - Em có ý khác à? 97 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Người đàn ông bị buộc thòng lọng và treo ở đây. 98 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Anh thấy vết dây thừng còn sót lại không? 99 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Và dấu vết ở đây, nơi đôi chân vùng vẫy tìm điểm tựa. 100 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Sherlock, đây không phải nơi người đàn ông biến mất. 101 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Đây là hiện trường án mạng. 102 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 Sherlock Holmes à? 103 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 Họ không vui nhộn như mọi người nghĩ đâu. 104 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 Tôi dành cả tuần để điều tra, 105 00:06:27,458 --> 00:06:30,583 và vào cuối tuần thì… 106 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, anh làm gì vậy? 107 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Có quà cho em. 108 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - Hoa à? - Không. 109 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Thảo mộc à? 110 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Nhắm mắt lại nào. 111 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Được. 112 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 - Khoan… - Anh tìm thấy gì? 113 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Anh vừa tìm ra nó. 114 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Đáng yêu quá. - Tin nổi không. 115 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Hân hạnh gặp mày. 116 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - Thật thú vị. - Nó hơi ngại ngùng. 117 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Thật vui. 118 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Khi không có gì vui hay thú vị, 119 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 khi chỉ có hai chúng tôi, 120 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 đó là những lúc tuyệt nhất. 121 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Lui lại. Khi anh tiến vào, em lùi theo. 122 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Không, Tewkesbury. Tewkesbury! 123 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Vậy là trong khi cuộc đời tôi có vẻ thật đơn giản, 124 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 chàng tử tước của tôi lại quyết định thêm vào chút phức tạp. 125 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 126 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 em có đồng ý lấy anh, 127 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus của Nhà Tewkesbury… 128 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Vâng. 129 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 Anh ấy có tên. Tôi cũng bất ngờ đấy. 130 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …làm chồng không? 131 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Đọc hết đi! 132 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 THÁM TỬ THÀNH PHU NHÂN 133 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Và đột nhiên, cả Luân Đôn đổ dồn sự chú ý vào hai chúng tôi. 134 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Thật ưa nhìn. 135 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 - Đẹp mê. - Ôi trời. 136 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Chà, ngoại trừ một người. 137 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 138 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Thám tử nổi tiếng nhất thế giới đã bị ám ảnh với một thứ gì đó. 139 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Chào Sherlock. 140 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Toàn là bản đồ và ký hiệu, và tôi không hiểu được gì. 141 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Tôi không hiểu sao anh ấy lại giấu tôi việc này. 142 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 DINH THỰ BASILWETHER 143 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Hoa. 144 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Bọn con đã bàn về hoa cúc rồi. - Hoa cúc á? 145 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - Không cần bàn nữa. - Vâng. Cháu thích hoa cúc. 146 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Kế tiếp là gì nhỉ? 147 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Cô đã chuẩn bị một danh sách ngắn những người thân thiết nhất. 148 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Vâng, cháu cũng có một danh sách ạ. 149 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Cho cháu mượn bút. 150 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Thêm một người nữa thôi. Bà ấy không đến được đâu. 151 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Đây ạ. 152 00:08:34,000 --> 00:08:36,791 ENOLA - TEWKESBURY SHERLOCK - WATSON 153 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 Không có mẹ cháu à? 154 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Bà ấy đến được thì tốt quá. 155 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Từ khi thông qua Đạo luật Chất nổ vào năm 1883, 156 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 mẹ cháu đã trở thành một… 157 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 kẻ đào tẩu hạng nhất. 158 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 Nên tham dự một buổi lễ quảng bá rộng rãi thế này 159 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 sẽ ảnh hưởng đến sự an toàn của bà ấy… 160 00:08:59,541 --> 00:09:00,458 BỊ BẮT ĐỂ THẨM VẤN 161 00:09:00,541 --> 00:09:01,458 rất nhiều ạ. 162 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Liệu có người bác nào… 163 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Mẹ. - …có thể đưa cháu tới lễ đường không? 164 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 À, em đã nói chuyện với Sherlock… 165 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Tèn ten. 166 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …và anh ấy đã đồng ý làm việc đó. 167 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Vậy ư? - Vâng. 168 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Chúc mừng. 169 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Anh ấy sẽ làm vậy một cách cáu kỉnh, 170 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 thiếu sự thanh lịch, với đôi mắt vô hồn, 171 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 nhưng cháu chỉ có anh ấy, nên sẽ rất tuyệt. 172 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Dĩ nhiên, không phải tất cả người nhà Earnest sẽ đến. 173 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Thằng bé rất được yêu mến, nhưng… 174 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Với lịch sử của gia đình, anh đoán đám cưới sẽ tổ chức ở Malta? 175 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 176 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Malta? - Ý tưởng đó ở đâu ra vậy? 177 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 À, mẹ đã uống trà với các phu nhân, 178 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 và chủ đề bàn luận dĩ nhiên là hôn lễ. 179 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Với một số người… 180 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Khi chủ đề chuyển sang địa điểm, 181 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 một vị phu nhân hỏi mẹ và Peter gặp nhau ở đâu, 182 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 và mẹ nghĩ ý tưởng đó thật tuyệt. 183 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 184 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Còn cách nào tốt hơn để tôn vinh cha con? 185 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Anh xin lỗi. - Đó là niềm vui của chồng cô. 186 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 Ông ấy chinh chiến ở đó, cô chú gặp nhau ở đó, 187 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 cô chú kết hôn ở đó. 188 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Và Earnest rất yêu những mùa hè thời thơ ấu ở đó. 189 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Đúng vậy. 190 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Dĩ nhiên, nếu cháu muốn tổ chức ở nơi khác, đó là đặc quyền của cô dâu. 191 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Đám cưới của tôi ở Malta ư? 192 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Tôi có rất nhiều câu hỏi. 193 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Mặc gì trong lễ cưới ở Malta nhỉ? 194 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Tôi quen ai ở Malta không? 195 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Chắc thứ Bảy này cô rảnh chứ? Thứ Bảy này ông rảnh không? 196 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Giả vờ làm cụ cố của cháu nhé. 197 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Quan trọng hơn, sao Sherlock biết trước cả tôi? 198 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 Và sao anh ấy bận tâm đến vậy? 199 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Tập trung vào, Enola. 200 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Đây là những gì mẹ dạy tôi về nơi này. 201 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Dù chỉ là chấm nhỏ trên biển Địa Trung Hải, 202 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Malta đã bị xâm lược bởi người Phoenicia, 203 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 người La Mã, thậm chí cả Napoleon, 204 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 vì tầm quan trọng chiến lược của nó. 205 00:10:56,541 --> 00:10:57,666 Từ năm 1814, 206 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 hòn đảo này đã bị Đế quốc Anh kiểm soát về quân sự. 207 00:11:01,125 --> 00:11:03,125 - Ồ, xin chào. - Xin lỗi, thưa bà. 208 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Chẳng mấy chốc, đã sắp đến đám cưới. 209 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 Và nhờ đó chúng tôi thấy mình 210 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 trong một phòng chật kín những nhân vật quan trọng. 211 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Gia đình anh ấy, mừng vì tử tước trẻ cuối cùng đã chọn được cô dâu, 212 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 và gia đình tôi, 213 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 à thì, hành xử một cách phức tạp hơn. 214 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Không còn ai trong gia đình cậu có thể tham dự tiệc cưới sao? 215 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Không ạ. 216 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Thưa quý vị, 217 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 với tư cách thống đốc Anh của tỉnh xinh đẹp này, 218 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 tôi rất vinh dự được mời người bảo vệ vĩ đại của chúng ta, 219 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 Chuẩn tướng Sampson, xin hãy phát biểu. 220 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Chuẩn tướng! 221 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Em sẽ gặp ông ấy. Ông ấy tuyệt lắm. 222 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Cảm ơn mọi người. Cảm ơn. 223 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Là cha đỡ đầu của chú rể, 224 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 tôi rất vinh dự và vui mừng khi được nâng ly tối nay. 225 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Bạn tôi, Tử tước Tewkesbury, 226 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Peter, 227 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 là một người cha tự hào, 228 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 và ông ấy thấy ở con trai mình cơ hội trở thành một người đàn ông. 229 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 Và những gì Earnest đã cho ta thấy 230 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 kể từ khi cậu thăng chức lên Thượng viện 231 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 là vô cùng ưu tú. 232 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Nhà cách mạng trẻ sẵn sàng đứng bên cạnh 233 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 những người kém may mắn hơn 234 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 và xem họ gần như bình đẳng. 235 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Có lẽ điều này giải thích cho lựa chọn cô dâu của cậu ấy. 236 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Tôi đùa thôi. 237 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Thứ lỗi, tôi đùa thôi. 238 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Vâng, cô ấy là một thiếu nữ xuất chúng. 239 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Cũng như con trai đỡ đầu của tôi, 240 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 một chàng trai trẻ xuất chúng. 241 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Họ sẽ là một cặp xứng lứa vừa đôi. 242 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Thưa quý vị, 243 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 mời mọi người đứng dậy được chứ? 244 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Tôi xin phép. 245 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Tôi xin giới thiệu… 246 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Xin lỗi, anh không biết chuyện đó là sao. 247 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …cặp đôi hạnh phúc. 248 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 Cặp đôi hạnh phúc. 249 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 250 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Anh đã ở đâu? 251 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Em không cần quan tâm. 252 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Anh có việc gì ở Malta vậy? 253 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Là vụ án mới à? Nếu vậy, sao không cho em tham gia? 254 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Kẻ anh theo dõi là ai? 255 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, anh mệt rồi. 256 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Hay anh chỉ đang làm mình quên đi 257 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 sự nhàm chán khi thấy em gái cam kết với điều mà anh không quan tâm? 258 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Ồ, vậy ra anh đang tìm kiếm sự phân tâm. 259 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Anh đang phán xét. 260 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 Không tinh tế lắm đâu. 261 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Anh không trách em. 262 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 Ở hoàn cảnh của em, anh cũng sẽ tìm cách phân tâm. 263 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Sao em lại từ bỏ tự do để lấy những người này? 264 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Em không từ bỏ tự do. Em chỉ kết hôn với một quý tộc thôi mà. 265 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Em biết mình đang làm gì. - Dễ đoán thì có gì hấp dẫn? 266 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 Hẳn là anh không hiểu tình yêu rồi. 267 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 Hôn nhân mang lại gì cho một trí tuệ như em? 268 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Em từ bỏ tên mình. 269 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - Địa vị thám tử của em. - Em sẽ tiếp tục làm việc. 270 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Nhận tước vị và truyền thống mà em không hiểu. 271 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 Không. Em tốt hơn thế. 272 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Em là người nhà Holmes. 273 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 Cái tên đó có gì tốt chứ? 274 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Cha em đã chết. 275 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 Anh cả là kẻ nhàm chán. 276 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Mẹ em, một cây thuốc nổ đã phát nổ từ lâu. 277 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Và chỉ còn lại anh. 278 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 Và nếu đây là cách anh chọn để yêu em, 279 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 thì em thà vĩnh viễn mất tên mình còn hơn. 280 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Em đang xúc động quá đấy. 281 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 Anh hiểu là em đang bực bội, 282 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 nhưng anh cũng nói đúng mà. 283 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Em đang cam kết hủy hoại bản thân. 284 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 Em không sợ xã hội đến mức 285 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 đến nỗi không dám đôi khi làm theo quy chuẩn. 286 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury cần kết hôn. Nên em sẽ, em phải cưới… 287 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Người ta bảo gì làm nấy? 288 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Ồ, đúng vậy. 289 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Anh là đồ lợn, Sherlock Holmes. 290 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Con lợn này muốn được yên tĩnh một lúc. 291 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Đó là lần cuối tôi gặp anh ấy. 292 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Nhưng Sherlock Holmes 293 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 bị bắt cóc ư? 294 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Không thể nào. 295 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 Không chỉ có thể, 296 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 mà còn có khả năng. 297 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Thú vị thật. - Gì cơ? 298 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 Căn phòng đã bị lục tung. 299 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Chà, 300 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 anh thấy hoàn toàn bình thường mà. 301 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 Quần áo của anh ấy nguyên vẹn, 302 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 nên kẻ làm việc này biết anh ấy không quan tâm đến chúng, 303 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 nghĩa là kẻ làm việc này có chút hiểu biết về anh trai em. 304 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Còn ấm. 305 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 Anh ấy bị bắt trong vòng vài giờ qua. 306 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Anh ấy đã hút thuốc lá Bristol. 307 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Không phải loại anh ấy thường dùng. 308 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Sổ tay của anh ấy. 309 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Một mật mã thách thức. 310 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Em sẽ giải mã nó. 311 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 Anh đang điều tra vụ gì? 312 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 Ở Malta à? 313 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Không có. Bọn anh đến đây dự đám cưới em. 314 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Nhưng tối qua ở bữa tiệc, anh ấy đã theo dõi ai đó. 315 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Vụ án ư? 316 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Vụ án nào? Sao anh không biết gì về… - Dừng lại. 317 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Holmes không bao giờ biến mất mà không để lại manh mối cho người nhà. 318 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Có thể có các thám tử khác đấy. 319 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Anh trai em đã để lại dấu vết ở đâu đó. 320 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 Nhỡ không thì sao? 321 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Thế thì anh không hiểu anh em rồi. 322 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Anh cũng quan tâm đến anh ấy mà. 323 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Em biết. 324 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Em xin lỗi. 325 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Em đang lo sợ. Anh cũng vậy mà. 326 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Chắc chắn Sherlock không tin tưởng em, 327 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 nhưng anh ấy phải để lại gì đó chứ. 328 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Tìm tiếp đi. 329 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 330 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 331 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Phải. Có phải đó là thành phố… 332 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 Ở Afghanistan, đúng. 333 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 KHOST AFGHANISTAN 334 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Em thấy cái này ở đâu? - Trên gương. 335 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 Trên gương ư? 336 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Có khi chỉ là dấu vết giằng co thôi? 337 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Không, đó là mã Morse. 338 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Có lẽ, 339 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 trong khi bị bắt đi, 340 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 anh ấy đã bị lôi đi và để lại cái này cho ta. 341 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost ư? 342 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Họ đang quay lại. 343 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Khách mời đám cưới. 344 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Không, anh ấy cần hiểu. 345 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Ta đi thôi. 346 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Bất ngờ chưa. 347 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Thật trơ trẽn. 348 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Thật đáng hổ thẹn. 349 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Hiện tại tôi không được yêu mến ở Malta cho lắm. 350 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Cũng dễ hiểu thôi. 351 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Nhưng anh ấy sẽ hiểu khi tôi nói về việc Sherlock mất tích. 352 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Hãy điều tra mọi manh mối mà em tìm được. 353 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury sẽ hiểu, 354 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 tôi hy vọng vậy. 355 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Nhưng tôi không thể để hắn thoát. 356 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 Đây là manh mối. Như mẹ tôi từng dạy, 357 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 hóa giải bí ẩn là ta đang kéo một cuộn chỉ. 358 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Mình mất trí rồi. 359 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Cho đi qua. 360 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Không, đợi đã! 361 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Thưa ngài! 362 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Tránh ra! 363 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Ôi, vô cùng xin lỗi! 364 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - Tránh ra nào! - Dừng lại! 365 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Xin lỗi! 366 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Ngăn hắn lại! 367 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Thứ lỗi! 368 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Tránh đường! 369 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Tránh đường! 370 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Tránh ra nào! 371 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Thưa ông! 372 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Nhìn tôi đi. Tôi sẽ tìm người giúp. Cho tôi biết tên ông. 373 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Anh tôi đâu? 374 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 375 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath ư? 376 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 "Wrath" là gì? 377 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 378 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 "Wrath" là gì? 379 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Tỉnh lại đi! 380 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Tỉnh lại đi. "Wrath" là gì? 381 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Ai giúp với! 382 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 Hãy tìm những gì có ở đó, 383 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 không phải những gì em muốn có ở đó. 384 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Em sẽ sớm thấy sự thật thôi. 385 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Anh trai tôi mất tích, và người mà anh ấy săn lùng đã chết. 386 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Sao Sherlock lại nghi ngờ viên trung sĩ đó? 387 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Sao ông ta lại bị giết? 388 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 389 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 Và kẻ nào đã xuống tay? 390 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Tất cả đều liên kết. 391 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Nhưng ở giai đoạn này, tôi chưa biết bằng cách nào. 392 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Tất cả những gì tôi có là hai từ. 393 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost thì ta biết rồi. 394 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Nhưng Wrath thì sao? 395 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Một địa điểm khác à? 396 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Hay một người? 397 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Có lẽ Sherlock biết. 398 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Sổ tay của anh ấy. 399 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Hẳn anh ấy sẽ viết bằng mật mã rồi. 400 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Đừng quên tôi cũng được nuôi dạy bằng mật mã đấy nhé. 401 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Hai từ năm chữ cái. 402 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Chữ cái thứ tư trong từ đầu tiên giống chữ cái cuối trong từ thứ hai. 403 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 404 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Ôi trời! 405 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 406 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Trời ạ, Enola! 407 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Ôi trời! 408 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Anh còn chưa gõ cửa mà em đã… - Cái bóng đáng sợ quá. 409 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Có chảy máu không? 410 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Có, chảy nhiều đấy. - Trời đất ơi. 411 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 - Để em xem. - Không… 412 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Gãy xương không? 413 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 - Không, cứ để anh… - Nếu anh ngọ nguậy mũi, đôi khi… 414 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Khổ thân cái mũi của anh. 415 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 - Em xem mũi anh nhé? - Oa. 416 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Đó là máu của em à? 417 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Không. - Enola. 418 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 - Không, là máu của người khác. - May quá. 419 00:23:21,666 --> 00:23:23,875 Ở trên tay ai khác, nghe sẽ thật kinh khủng. 420 00:23:23,958 --> 00:23:25,166 Là em thì thật may. 421 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Sao? - Sherlock mất tích. 422 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Anh nghe rồi. 423 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 Và em sợ. 424 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 Đây không phải những gì anh hình dung về khoảnh khắc này. 425 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 Đúng hơn thì cũng không giống hình dung của anh về hôm nay. 426 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Lúc đó em đang đến chỗ anh. 427 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Em đang đi với tốc độ rất nhanh, 428 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 thì bác sĩ Watson bám theo em. 429 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Em tưởng ông ấy là cướp nên định bắn, 430 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 vậy nên váy em mới… 431 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 Để anh làm thám tử một lần. 432 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Sao em lại phải đi nhanh? 433 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 Để đến với anh. 434 00:24:13,125 --> 00:24:15,041 Em đã trễ rồi. 435 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Đến hôn lễ của ta. 436 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Rõ ràng em đã không chắc chắn về chuyện này từ lâu rồi. 437 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - Đừng. 438 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Em xin lỗi vì bất kỳ nỗi đau nào mà em gây ra cho anh. 439 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Anh thực sự mong em sẽ tìm được anh trai mình. 440 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Chắc chắn em sẽ làm được. 441 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 Có lẽ mẹ tôi đã đúng. 442 00:25:00,375 --> 00:25:01,458 Số mệnh tôi là cô đơn. 443 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Mình con cũng có thể sống rất tốt, Enola ạ. 444 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Đây là nơi anh ấy đưa mình tới khi cả hai mới đến. 445 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 Đây là nơi anh và bố từng ở mỗi mùa hè. 446 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 Thấy hang đó chứ? 447 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 Vâng. 448 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Hồi anh còn bé, bố bảo anh rằng trong đó cất giấu kho báu. 449 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 Nên hè nào anh cũng đòi bố đưa tới hang đó 450 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 rồi bọn anh sẽ đánh diêm. 451 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Bố con anh sẽ cùng bước vào bóng tối, vờ là hải tặc hay gì đó. 452 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Đi nào, bạn hiền. 453 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Anh nhớ rõ trái tim mình đập điên cuồng, 454 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 thực sự nghĩ rằng hai bố con sẽ tìm ra một kho báu hay gì đó. 455 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Nhưng anh rất thích những câu chuyện đó. 456 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Phải. 457 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 Thời gian ở đây là những ngày hạnh phúc nhất đời anh. 458 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Tôi không định làm tổn thương anh ấy. 459 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Tôi không biết có thể hóa giải vụ án này không. 460 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Nhưng nếu kẻ này sẵn sàng sát hại một người để bảo vệ danh tính… 461 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 hắn sẽ làm gì anh tôi? 462 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Cháy! 463 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Không! 464 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 465 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Tewkesbury đâu? - Cậu ấy vào trong rồi! 466 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - Không! - Cậu ấy tìm mẹ! 467 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 Chúng tôi đã cố ngăn cậu ấy! 468 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, dừng lại! 469 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mẹ ơi! Mẹ có ở đó không? 470 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 471 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Ở đây! 472 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mẹ! 473 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Mẹ ở đâu? 474 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Mẹ ơi! 475 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mẹ! 476 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mẹ! 477 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Mẹ! - Tewkesbury! 478 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 479 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 480 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Đi nào. Bà ấy không ở đây. 481 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Không thấy bà ấy đâu. - Đi thôi. 482 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Không. Mẹ ơi! 483 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, anh phá cửa vào đây à? 484 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Không. 485 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - Mẹ ơi! 486 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, nhìn em này. 487 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - Mẹ bị bắt cóc rồi. - Hả? 488 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Ta phải đi thôi. Đi ngay đi. 489 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Đi thôi! 490 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mẹ ơi! 491 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Hít sâu nào. 492 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Lần nữa. 493 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Thêm một lần nữa. 494 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 Chà, 495 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 em không sao, dù có thể em cảm thấy không khỏe. 496 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Sao kẻ nào đó lại bắt cóc mẹ anh ấy? 497 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Bác sĩ Watson, 498 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 anh trai em sẽ làm gì? 499 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 - Hít sâu. - Ui. 500 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Anh là bác sĩ, không phải thám tử. 501 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Khi anh mới chuyển tới, 502 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 anh ấy không biết đối xử với anh thế nào, như em có thể hình dung. 503 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 Cơ mà anh mong bọn anh làm bạn, 504 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 nên hàng ngày anh sẽ chuẩn bị khay vào giờ tiệc trà, 505 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 và hỏi anh ấy vụ án mới nhất tiến triển đến đâu rồi. 506 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 Và hôm nào anh ấy cũng không biết phải trả lời sao. 507 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 Cứ như tách trà là khẩu súng chĩa vào đầu anh ấy vậy. 508 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Anh ấy chỉ… không thể hiểu nổi tại sao anh lại tò mò. 509 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 Và ngày nào anh cũng thử. 510 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Cuối cùng, anh nghĩ: "Điều đó làm mày không vui. Bỏ đi John ạ". 511 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Rồi một ngày, anh đang ngồi bên lò sưởi, hoàn thành công việc của mình, 512 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 và anh ấy xuất hiện với một tách trà. 513 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Trà dở tệ. 514 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Vâng, quá nhiều sữa. 515 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Quá nhiều. 516 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Nhưng anh ấy đã ngồi xuống, và lần đầu tiên, kể anh nghe về vụ án, 517 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 và anh bị cuốn vào một cách không thể cưỡng lại. 518 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Anh ấy kể những gì ạ? 519 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Chuyện đó thì chỉ bọn anh và nhật ký của anh biết thôi. 520 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Cơ mà 521 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 em đã hỏi anh… 522 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 Sherlock sẽ nói gì nếu anh ấy ở đây? 523 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Anh ấy không ở đây. 524 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Còn em thì có. 525 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Anh ấy nghĩ em thông minh không kém gì anh ấy. 526 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Mong là anh ấy đúng. 527 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Thử đi, Enola. 528 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Nói chuyện với cậu ấy. 529 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Chào anh. 530 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Em có nghĩ đây cũng là những kẻ đã bắt cóc Sherlock không? 531 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Em chắc chắn là vậy. 532 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - Sao chúng lại bắt mẹ anh? - Em chưa biết. 533 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Nhưng em sẽ tìm ra. 534 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 Anh biết em có thể tìm ra bà ấy, 535 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 nhưng bà ấy không có sức mạnh của Sherlock, Enola. 536 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Cuộc đời bà ấy luôn rất… được nuông chiều. 537 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Lần cuối anh gặp mẹ là khi nào? 538 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Anh tạm biệt bà ấy 539 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 lúc chín giờ. Anh đến chúc ngủ ngon. 540 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Bà ấy đã an ủi anh. 541 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Sáng mai mọi thứ sẽ khá hơn thôi. 542 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Lúc đó bà ấy đã mặc váy ngủ, Enola ạ. 543 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Anh không thể phí thì giờ thêm. 544 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Anh sẽ đi nhờ chuẩn tướng giúp đỡ. 545 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Anh mình sẽ nói gì đây? 546 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 Một quý bà sẽ không bao giờ rời khỏi phòng một mình vào giờ đó. 547 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Bà ấy sẽ đi ngủ. 548 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Anh cũng bị bắt cóc từ phòng riêng. 549 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 Quay lại hiện trường là quá mạo hiểm. 550 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Rồi đến ẩn số về vụ cháy. 551 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Ta đang đối mặt với một kẻ vừa bắt cóc, vừa giết người, vừa phóng hỏa ư? 552 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Em hỏi sai câu rồi. 553 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Quay lại đi. 554 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Tại sao kẻ bắt cóc lại phóng hỏa? 555 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Chính xác. 556 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Kẻ bắt cóc đang tìm thứ gì đó. 557 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Nhưng bất kể thứ hắn tìm là gì, hắn đã không tìm thấy. 558 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Và nếu bạn không tìm thấy một vật nào đó… 559 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Đốt cháy mọi thứ để không ai tìm thấy nó. 560 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Tập trung vào, Enola. 561 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Đừng mắc sai lầm, em đang chạy đua vì mạng sống của anh đấy. 562 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 Có thể là của chính em nữa. 563 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Huân chương. 564 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Ngươi là ai? 565 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - Oa. Này. Bình tĩnh nào. - Ngươi là ai? 566 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 Ngươi ở đây làm gì? 567 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Tôi không nói đâu. 568 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - Sherlock Holmes đâu? - Chịu. 569 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - Sherlock Holmes đâu? - Không biết mà. 570 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Ngươi đưa anh ấy đi đâu? - Chẳng đi đâu cả. 571 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Ta có thể đảm bảo là ta đủ tuyệt vọng đấy. 572 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Chà. Thế sẽ ngu ngốc lắm. 573 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Không, và cô không hề ngu ngốc. 574 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Thế mới là ngu. 575 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Ê. 576 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Ối! 577 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Ngươi… - Ôi, quý cô. 578 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Được rồi. Tôi… 579 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Tôi biết anh cô bị Giáo sư Adeline Rathe bắt đi. 580 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 581 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - Bà ta là ai? - Gì cơ? 582 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Bà ta đang ở đâu? 583 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Nghe này, tôi bám theo cô 584 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 với hy vọng cô có cách tìm ra bà ta, điều mà tôi không thể. 585 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Bà ta là một bóng ma tàn bạo. 586 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Bà ta được thống đốc tin tưởng. 587 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Một năm trước bà ta xuất hiện, nghe ngóng. Bọn tôi không tin bà ta. 588 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Kẻ này đã bắt cóc anh tôi và phu nhân Tewkesbury? 589 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Làm ơn buông tôi ra. 590 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Anh là ai? 591 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Tôi là Mikiel Mizzi của Đảng Chống Cải Cách, 592 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 và chúng tôi tin vào một Malta tự do. 593 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 Chúng tôi muốn thoát khỏi Hoàng gia của các người. 594 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Và sự hủy hoại của các người. 595 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Thoát việc cử binh lính của chúng tôi đi đánh thuê cho các người, 596 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 chẳng quan tâm họ sống hay chết. 597 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Và nhu cầu kiểm soát một quốc gia mà các người chẳng biết gì về nó. 598 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Tôi biết cô là ai, Enola Holmes. 599 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Cô là một thám tử tài ba. 600 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Tôi tin là anh cô đã… 601 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Nếu cảnh sát bắt tôi, họ sẽ tống tôi vào tù rất lâu. 602 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Tôi phải đi. - Không, nói chuyện đã. 603 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Cô sẽ lại cần tôi giúp đấy. 604 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 - Tôi sẽ cần cô. - Đừng đi. 605 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - Ta sẽ gặp lại nhau. - Tôi còn câu hỏi. 606 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Tôi sẽ dõi theo cô. Tạm biệt, Enola. 607 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETTA, THỦ ĐÔ CỦA MALTA 608 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 CẢNH SÁT 609 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Chúng tôi biết cô, cô Holmes. 610 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Thanh tra Lestrade đã giúp chúng tôi rất nhiều. 611 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Chúng tôi nói cô rắc rối. Ông ấy nói đó là kiểu của cô. 612 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Rắc rối thế nào? 613 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Một nhân chứng đã thấy cô cạnh thi thể tại hiện trường. 614 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 Người đó bị bắn từ trên cao. 615 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 Cô không báo cáo về thi thể đó. 616 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 - Rồi chúng tôi thấy cô trong đồn… - Anh tôi mất tích. 617 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 Mẹ chồng tương lai cũng vậy. 618 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 Tôi là thám tử, 619 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 và tôi đang cố tìm người phụ nữ gây ra tất cả chuyện này. 620 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Người phụ nữ nào? 621 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Giáo sư Adeline Rathe. 622 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Sao cô lại quan tâm đến… 623 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Trung sĩ Indri. 624 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Vâng, Thống đốc. 625 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Có vẻ cậu mắc sai lầm rồi đó. - Thưa ngài, tôi… 626 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Cậu đến đây để chuyển giao tội phạm Malta. 627 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes là người Anh. 628 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 Địa vị cao hơn cậu. 629 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 Ồ, thưa ngài. 630 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Tôi không nghĩ mình hơn. Nó… 631 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Với sự tôn trọng, thưa Ngài, cô ấy ở đây để phục vụ điều tra. 632 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Tôi không tin… - Tôi không quan tâm đến niềm tin của anh. 633 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Cô Holmes, cô đi được rồi. 634 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Một lần nữa, cô Holmes, tôi xin lỗi vì đã phán xét sai. 635 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Cảm ơn công sức của ngài. 636 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 - Ngài đã giúp rất nhiều. - Có gì đâu. 637 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Cái gì đây? 638 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 Đây là lễ hội mùa hè. 639 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Vui vẻ làm sao. 640 00:38:37,000 --> 00:38:38,541 Anh cũng chẳng thích thú gì đâu. 641 00:38:38,625 --> 00:38:39,875 Dân ở đây bị đối xử vậy à? 642 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - Hệ thống là vậy mà. - Hệ thống này thật vô dụng. 643 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Sao ông ta nôn nóng muốn ngăn em nói chuyện với trung sĩ thế? 644 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Mà em tìm thấy mấy cái này trong phòng mẹ anh. 645 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Của ai vậy? 646 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Enola, đây là huân chương chiến tranh của bố anh. Chúng là quà cưới chăng? 647 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 648 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Em đang nhìn gì vậy? 649 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 650 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Wrath… 651 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 Cô ta được Thống đốc tin tưởng. 652 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 653 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Tewkesbury, em phải đi. - Enola… 654 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Anh đi cùng nhé? 655 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Về nói chuyện với trung sĩ đó đi. Xem anh ta biết gì. 656 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 Ê! 657 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 Ê! 658 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Đợi đã. 659 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Không. 660 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Đợi đã! 661 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Xin chào? 662 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Cô không nên bám theo tôi. 663 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 Cô là Giáo sư Adeline Rathe à? 664 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Không. 665 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Tôi cần biết anh tôi ở đâu. - Cô mắc sai lầm rồi. 666 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 Nhìn tôi, để tôi giúp. 667 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 Bà ta sẽ giết cô. 668 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Bà ta sẽ giết cô. - Ai cơ? 669 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Bà ta là ai? 670 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Nói đi. Làm ơn cho tôi biết đi. 671 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Lại thế nữa à. 672 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Ôi không. 673 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Bà ta là ai? - Bà ta sẽ giết cô. 674 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Nghe thấy tất cả. 675 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Bị phớt lờ bao năm. 676 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Thao túng họ. - Tất cả là trò chơi. 677 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Bà ta đang… - Tận hưởng. 678 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Có lẽ ta nên quay lại sàn nhảy. 679 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Bọn tôi sẽ dàn cảnh như bà đã tẩu thoát, Giáo sư ạ. 680 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 681 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Ngươi đúng là một cô bé thông minh, Enola Holmes ạ. 682 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Dừng lại! 683 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Anh trai ta đâu? Anh ấy chết rồi à? 684 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Anh ấy chết rồi à? 685 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Chưa đâu. 686 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Giữ hắn làm ta thấy vui. 687 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Dù hắn đã từ bỏ hy vọng được ngươi đến cứu. 688 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Ngươi làm gì ở đây? 689 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Không đẹp đẽ sao? 690 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 Chính phủ Anh đang xây hệ thống thoát nước cho Malta. 691 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Một nơi tuyệt vời để trốn. 692 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Tất nhiên, còn chuyện đám cưới nữa. 693 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Thông cáo báo chí ầm ĩ như thế, chẳng phải mời ta thì là gì? 694 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Vẻ mặt buồn bã của cậu ta, chờ đợi ngươi. 695 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Ngươi đang nghĩ lại ư, Enola? 696 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Cơ mà có lẽ hắn xứng đáng đau khổ. 697 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Ngươi đến đây để hủy hoại gia đình ta. 698 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Phải, cùng vài việc khác nữa. 699 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Ngươi còn lạc hậu hơn ta nghĩ đấy, Thám tử Holmes. 700 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Không! 701 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Tránh xa con gái ta ra! 702 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Mẹ ơi! Buông ta ra! 703 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 704 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Thú vị làm sao. - Ôi không. 705 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 Ta lấy làm hân hạnh. 706 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Đám con bà quấy nhiễu ta quá đấy. 707 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Chúng cũng quấy nhiễu ta mà. 708 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Con ổn chứ? - Vâng. 709 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Ả đi rồi. 710 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Là mẹ đây. 711 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Đây là một mớ hỗn độn vui nhộn nực cười. 712 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Việc mẹ có mặt ở đây mới nực cười đấy. 713 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Con định bỏ mẹ mà đi à? 714 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Vâng, đúng thế đấy. 715 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Vì con có việc phải làm. 716 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Anh con, mẹ chồng tương lai của con đều đang mất tích, và… 717 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Mẹ vắng mặt quá lâu rồi đấy. 718 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Thì… 719 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 Mẹ đến dự đám cưới con đây. 720 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Một người đang bị truy nã không làm rùm beng được đâu. 721 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Vậy mẹ định lặng lẽ xem đám cưới của con rồi chuồn về Luân Đôn à? 722 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Nghe không lãng mạn như mẹ hình dung. 723 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 Mẹ hình dung thế nào vậy? 724 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Mẹ muốn thấy con bước vào lễ đường. 725 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Mẹ muốn 726 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 nhìn thấy con. 727 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Ta ôm nhau được chứ? 728 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mẹ. 729 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Giờ thì mẹ có việc khác phải làm. 730 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Cụ thể là vụ bắt cóc đứa con cưng của mẹ. 731 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Con cưng? 732 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Con gặp Sherlock chưa? Đánh đấm hay mà trí tuệ cũng tuyệt. 733 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Việc tìm ra nó hay không phụ thuộc vào con đấy. 734 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Mẹ không nghĩ con làm được à? 735 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Trái lại. Mẹ nghĩ con rất phi thường. 736 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Cho phép mẹ cho lời khuyên nhé. 737 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Trí tuệ của Moriaty không kém gì anh con đâu. 738 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Nên phải, hãy tìm kiếm những gì trước mắt con, 739 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 nhưng đừng quên tìm kiếm những gì đằng sau đó nữa. 740 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 Câu đố luôn xảo quyệt như người ra đề. 741 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Ghi lại đi. 742 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Con buộc được chứ? 743 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Váy của con thế nào? 744 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Rách rồi ạ. 745 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 Và tại sao con không ở nhà thờ? 746 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 Câu hỏi này để khi khác đi ạ. 747 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 Đừng tuyệt vọng, con yêu. Con đã biết điều quan trọng nhất. 748 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock vẫn còn sống. 749 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Vậy cả hai còn sống? 750 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Vâng. 751 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Tất cả là do Moriarty? 752 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Vâng. 753 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 Từ đầu đến cuối. 754 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 Và em đã suýt chết? 755 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Em đã mắc bẫy ả. Hai lần, Tewkesbury ạ, hai lần. 756 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 - Chẳng giống em tí nào. - Em đã… Em thật dũng cảm. 757 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - Em xử lý được. Không sao. - Để anh. 758 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Làm ơn. 759 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Cái… 760 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Sao anh tốt với em thế? 761 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Vì anh chọn thế mà. 762 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 Em là tất cả những gì anh có, Enola, 763 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 và anh sẽ không để mất em đâu. 764 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Đó là buồng tắm à? 765 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Gì cơ? 766 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 Enola, em… 767 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 Cởi giày ra. Ngã bây giờ. 768 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Em chưa từng vào đây. 769 00:48:48,083 --> 00:48:50,416 Tất cả để phụ nữ có thể tắm biển. 770 00:48:50,500 --> 00:48:51,500 DÙNG ĐỂ TẮM 771 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Ta bơi nhé? 772 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Anh nhớ em. 773 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Em cũng vậy. 774 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Anh chưa bao giờ ép em vào cuộc hôn nhân này chứ? 775 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Không. 776 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Nghe này, anh chưa bao giờ nói em phải cưới anh, đúng không? 777 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Khi em đồng ý, 778 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 em đồng ý với anh. 779 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Và rồi cảm giác như mọi người ập tới 780 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 với những gì em phải nói và cách em phải cư xử 781 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 rồi em nên mời ai và… 782 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 - Ừ. - Em bắt đầu cảm thấy mình không đủ. 783 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Nhưng em không hề nghi ngờ anh. 784 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 Hay nghi ngờ việc sống cùng anh, hay 785 00:51:18,208 --> 00:51:19,791 cam kết với anh. 786 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Em xin lỗi. 787 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Em biết em đã làm tổn thương anh rất nhiều. 788 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Cảm ơn em. 789 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Uống đi. 790 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Việc này cũng không tệ đâu. 791 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Cho bà ấy uống nước đi. 792 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Ta sẽ cho bà ta uống sau khi xong việc với ngươi. 793 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Ta nói này, 794 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 thế này cho vui. 795 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Sao ngươi không nói những gì ta đang mưu tính? 796 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Ta để lại đủ manh mối rồi mà. 797 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Phải. 798 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Một năm trước ngươi đã đến Malta. 799 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Ta nghi là nhờ mệnh lệnh của kẻ nào đó quyền lực 800 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 có thể đàm phán để ngươi được ra tù sớm. 801 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Ta tin ngươi đã sắp đặt để đưa em gái ta cùng đám cưới của nó đến đây. 802 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Bằng cách nào, ta không biết. 803 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Nhưng ấn tượng là ngươi đã làm được. 804 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Có lẽ ngươi nên hỏi bạn tù của mình xem. 805 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Còn bà thì dễ bị thao túng làm sao, phu nhân Tewkesbury ạ. 806 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Muốn hôn lễ nơi xứ lạ. 807 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Tôi quên mất rồi, vợ chồng bà kết hôn ở đâu nhỉ? 808 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Malta. 809 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Nước cờ cao tay. 810 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 Ngươi quá khen rồi. 811 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Khi bọn ta tới đảo, ngươi đã sắp đặt để một chuỗi sự kiện diễn ra. 812 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Ngươi bắt cóc ta để bắt Enola 813 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 hành động thay ngươi. 814 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Vậy là ta bẫy ngươi để bắt cô ta hành động. 815 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Sao ta lại làm thế? 816 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Vì ngươi biết con bé quan tâm. 817 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Đó không phải câu hỏi. 818 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola đang hành xử lý trí. 819 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Con bé đang làm tất cả những gì có thể để cứu vãn tình hình, còn ngươi… 820 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Có kẻ thuê ngươi à? Không. 821 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 Ngươi chưa từng hợp tác hoặc làm việc cho ai. 822 00:54:11,916 --> 00:54:12,875 Họ tin ngươi, 823 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 nhưng rồi ngươi sẽ loại bỏ họ 824 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 ngay khi họ đã hết giá trị lợi dụng. 825 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Đó là một hành động trả thù ư? 826 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Không. 827 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Quá thấp hèn với Giáo sư Moriarty. 828 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Ta nhắc chuyện gặp mẹ ngươi chưa nhỉ? 829 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Bà ta cho nổ tung cả một bưu điện, và ngươi ăn mừng. 830 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Không hề. 831 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Vậy mà ta lấy của những kẻ tham nhũng, còn ngươi nhìn ta bị tống vào tù. 832 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Chúng ta đều tức giận. 833 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Ta tức giận với sự đạo đức giả. 834 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Ta chán ngấy ngươi rồi. 835 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Phỏng đoán của ngươi thật tầm thường. 836 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Ta mong đợi hơn thế cơ. 837 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Ta đã chơi trò của ngươi rồi. 838 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Ngươi hứa cho bà ấy nước mà. 839 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Đúng vậy. 840 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Ta chẳng cần mấy từ ngươi… 841 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 và từ bà ta còn ít hơn thế. 842 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Đừng lo. 843 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Tôi không khát nước lắm đâu. 844 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Đừng lo, phu nhân Tewkesbury. 845 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola sẽ thành công thôi. 846 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Từ đầu đến cuối đều là Moriarty. 847 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 MORIARTY 848 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Nhưng tại sao? 849 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Ngươi đến đây để hủy hoại gia đình ta. 850 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 WRATH 851 00:56:23,708 --> 00:56:25,291 BÁO THÙ 852 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Chắc chắn là quá đơn giản với ả ư? 853 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Trí tuệ của Moriarty không kém gì anh trai em đâu. 854 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Hãy tìm kiếm những gì trước mắt, 855 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 nhưng đừng quên tìm kiếm cả phía sau đó nữa. 856 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Có nhiều thứ cần hiểu hơn ở đây. 857 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Nhưng là gì? 858 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Enola, em ngủ chưa? 859 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 - Anh có ý này. - Vâng? 860 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 Người phụ nữ váy tím có thể… 861 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Chúa ơi, gia đình chồng tương lai của con thật khó ưa. 862 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Bà cô này tưởng mẹ là hầu gái nên đưa mẹ cái bô. 863 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Mẹ. 864 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 À, con rể. 865 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Chà, sắp thôi. Quay lại với nhau rồi à? 866 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Nhân tiện, cháu cũng đồng ý. Gia đình cháu khó ưa thật. 867 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 868 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 869 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - Thật vinh hạnh ạ. - Mẹ thích cậu ấy. 870 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Cậu cần một cái bô không? 871 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Có ạ. 872 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Giờ thì, con gái, con tìm được manh mối đáng giá nào chưa? 873 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 Hết morphin và băng rồi. Anh kiệt sức rồi. 874 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Làm ơn nói ta sắp tìm được Sherlock đi. 875 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Hẳn cậu là bác sĩ Watson. 876 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Eudoria Holmes. 877 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Vô cùng hân hạnh. 878 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Hai chàng đẹp trai trong một lều. May mắn ghê. 879 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Mẹ định nói ra mọi thứ xuất hiện trong đầu à? 880 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Đúng. 881 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Bác sĩ Watson, em cảm thấy ta sắp tìm ra Sherlock rồi, 882 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 nhưng em không có manh mối chắc chắn và cần thời gian suy nghĩ. 883 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Tốt hơn là bọn anh để em một mình. - Vâng, cảm ơn. 884 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Sherlock thích yên tĩnh hoàn toàn khi phá án. 885 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Ừ, nhưng Sherlock là đồ nhạt nhẽo. 886 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Thảo luận một chút không ảnh hưởng đến suy nghĩ của Enola đâu. 887 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Cháu… - Tôi có ý này. 888 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - Ba chàng. Dồn dập ghê. - Chào? 889 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 Xin lỗi. Tôi ở gần đây. 890 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 Không, anh nghe lén. 891 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 - Mấy người biết mình ồn cỡ nào không? - Ai đây? 892 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Tôi là Mikiel Mizzi của Đảng Chống Cải Cách. 893 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 - Và chúng tôi… -"Muốn tự do". 894 00:58:10,791 --> 00:58:12,083 Và anh muốn Malta tự do. 895 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - Thực ra, mọi người đi hết giùm. - Anh không thể. 896 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Tôi e có điều mọi người đã bỏ qua. 897 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 Người phụ nữ mặc váy tím. Được chứ? Mũ cô ta. 898 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Mũ của cô ta là của Garrett & Co. 899 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 Là kiểu năm nay. 900 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Thì tốt chứ sao. 901 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Ồ, vâng, đó là… Xin lỗi, đó là mũ thời thượng. 902 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Cô ta đã chi đậm để làm bản thân phù hợp với xã hội lịch thiệp. 903 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Quan điểm của tôi là cô ta không phải sát thủ của Moriarty hay binh lính, 904 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 mà là gián điệp của Moriarty. 905 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Gợi ý hay đó, Tewkesbury. 906 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Nếu ta tìm ra kẻ mà ả đang theo dõi, 907 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 nếu đúng ả là tay sai của Moriarty, 908 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 thắc mắc về động cơ của ả có thể dễ trả lời hơn rồi. 909 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Để tôi nghĩ. 910 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Cô ta đã nói chuyện với hai người đàn ông trước lễ hội. 911 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Một người là thống đốc, 912 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 nhưng người còn lại đeo mặt nạ cáo 913 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 và huân chương. 914 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Chuẩn tướng. 915 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Sao ông ấy lại nói chuyện với gián điệp của Moriarty? 916 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 Tewkesbury, số huân chương em đưa anh đâu? 917 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Ông ta đã đeo cái này. 918 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Giống với cái mà người lính ở bữa tiệc đeo. 919 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …mời quý vị đứng lên được không? 920 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGHANISTAN 921 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afghanistan. 922 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 Từ Chiến tranh Anh-Afghanistan. 923 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Nó được trao cho người tham chiến 924 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - trong Trận chiến Khost. - Khost. 925 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 926 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Cha ruột và đỡ đầu của anh cùng chiến đấu trong Trận Khost. 927 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - Chuẩn tướng? - Ta cần nói chuyện với ông ấy. 928 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 Bằng cách nào? 929 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 TRỤ SỞ QUÂN ĐỘI ANH 930 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 Đứng thẳng! 931 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Mấy quân nhân này rất giỏi bận rộn không mở miệng. 932 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 Phòng của Chuẩn tướng ở lối này. Mời các anh theo tôi. 933 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Không, ta cần làm giống Moriarty. 934 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Ta cần phải mưu mẹo một chút. 935 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Giờ thì ở đây ai giỏi việc đó nào? 936 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Đến đây. 937 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Mẹ đây rồi. - Xương cốt người trẻ dễ hơn nhiều. 938 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Đây. Được rồi, đi nào. 939 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Các cô đi trước đi. Tôi sẽ làm người hầu đi sau. 940 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Không, tại sao? 941 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Tôi không việc gì phải giải thích về thuộc địa cho một kẻ thực dân. 942 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Đáng buồn thay, ở đây sẽ không ai hiểu 943 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 việc một người từ nước anh ta đi cạnh phụ nữ nước ta. 944 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Mẹ, kế hoạch ở đây là gì? 945 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Ta sẽ sang chảnh. Đừng lo. 946 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 Giờ là lúc bàn vụ này? 947 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Vâng, bọn tôi đang bàn. Vì chuyện này quan trọng. 948 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Anh mang sơ đồ tầng không? 949 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Xin thứ lỗi, thưa bà. 950 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 Chuyện gì vậy? Tôi giúp gì được? 951 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Xin thứ lỗi. 952 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Vâng, chào anh. Đúng người tôi muốn. 953 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Anh chỉ đường đến phòng lưu trữ được chứ? 954 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Phòng lưu… - Phòng lưu trữ. 955 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Vâng. Chuẩn tướng bảo tôi đến đây. 956 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 Chuẩn tướng Sampson. 957 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Để gây bất ngờ cho… Chồng tôi, Đại tá Remington. 958 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 959 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Đại tá Remington. 960 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Tôi không biết cái tên đó. 961 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Thật sao? - Không. 962 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Anh chắc chứ? 963 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Vâng, thưa bà, tôi biết ông ấy. 964 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Để tôi… Để tôi chỉ bà phòng lưu trữ, được không ạ? 965 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Tốt. 966 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Đừng quên trước khi chạy trốn, mẹ con từng sống cuộc đời phu nhân. 967 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Xin lỗi, ta không có tin gì về mẹ con. 968 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Nhưng rõ ràng là ta rất lo. Ta đã… 969 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 - Ta đã cử toàn lực đi tìm kiếm. - Cảm ơn cha đã bỏ công sức. 970 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Thực ra con đến vì lý do khác. 971 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Con muốn hỏi cha về một thành phố tên Khost. 972 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Ừ, Khost. Ừ, ta nghĩ ta biết nơi đó. 973 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 Cha và cha con từng ở đó. 974 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 Chiến tranh Anh-Afghanistan. 975 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Khost, ta nhớ rồi, phải. 976 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Xin lỗi. Ta thật bất lịch sự. Cậu là? 977 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 Bác sĩ Watson, thưa ngài. 978 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 Đại úy Watson. Tôi đi lính ở Ashanti. 979 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Thời gian thử thách. 980 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Vâng, thưa ngài. 981 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 Con ổn chứ, cưng? 982 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Ta phải nhanh lên trước khi hắn tỉnh. 983 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Bắt đầu từ đâu đây? 984 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 Đọc, con yêu ạ. 985 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Ta phải đọc. 986 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Bất cứ thứ gì liên quan đến Khost hoặc chiến tranh Anh-Afghanistan. 987 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Tử tước Tewkesbury Cha đã kể với tôi chi tiết về những gì xảy ra ở Khost. 988 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Vậy là cậu quen Peter. - Vâng. 989 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Và Peter nói với tôi ông ấy muốn con trai mình tham gia vào giải pháp. 990 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Tôi không thích không khí cuộc trò chuyện này. 991 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Chúng con đến để nhờ cha giúp. 992 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Chúng con cảm thấy có mối đe dọa nhắm vào người dân Malta. 993 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 Và chúng con cần biết những gì cha biết 994 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 về chuyện xảy ra ở Khost. 995 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Tin ta đi, có những điều con không cần biết đâu. 996 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Tôi biết trong chiến tranh chuyện gì có thể xảy ra. 997 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Người ta có thể vượt ranh giới. 998 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Một bác sĩ quân y, dù ở cấp đại úy chăng nữa, 999 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 không hiểu quyết định… 1000 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Nhiệm vụ của tôi là kéo xác khỏi chiến trường. 1001 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Tôi đã đối mặt với đạn. Lãnh đạn. 1002 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Tôi tự tin rằng mình hiểu hậu quả. 1003 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 1004 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Con tìm thấy rồi. 1005 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Nhìn này. 1006 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Tài liệu này bị hư hại mất rồi. 1007 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Phải, các trang bị xé. 1008 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Bất kể thứ này là gì, nó đã ngấm sâu hơn ta nghĩ nhiều. 1009 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Nhìn những vết lõm này đi. 1010 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Con có thể mạc lại nét. 1011 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mẹ có bút chì không ạ? 1012 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Cảm ơn mẹ. 1013 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Không! 1014 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Hắn không sao đâu. 1015 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Tìm thấy gì không? 1016 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Trong trận chiến có binh lính người Anh và Malta. 1017 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Nhiệm vụ đã hoàn thành. Số người chết là không đếm xuể". 1018 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 "Bồi thường, một tấn vàng Afghanistan". 1019 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 "Dân địa phương gọi đó là 'thanh trừng'. Là trộm cướp". 1020 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty biết về số vàng. 1021 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Nhưng bằng cách nào? 1022 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Trung sĩ N. Smith. 1023 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Dĩ nhiên rồi. 1024 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Hắn là tay trong của ả. 1025 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Ôi, thật tồi tệ. 1026 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Đáp án mà ta nhận được hiếm khi là đáp án mà ta tìm kiếm. 1027 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Được rồi, con yêu. 1028 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Lũ tội phạm chúng ta đã đưa con đi xa nhất có thể rồi. 1029 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Bút chì? - Vâng. 1030 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Giờ thì đi đi. Gây rắc rối đi. 1031 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury! - Không được! 1032 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Họ đã ăn cắp! 1033 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Họ đã trộm. Họ cướp bóc và ăn trộm ở Khost. 1034 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - Em nói gì vậy? - Tôi nhận ra cô ta là ai và điều cô ta… 1035 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Họ đã giết người vô tội, trộm vàng từ một điện thờ ở Afghanistan. 1036 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Và họ làm thế theo mệnh lệnh từ Chính phủ Anh. 1037 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Họ mang nó đến Malta và giấu đi. 1038 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Có đúng không? 1039 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Đúng đấy. 1040 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Thưa ngài, cha con là người tốt. Ngài biết mà. 1041 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Giờ hãy nói với con… 1042 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 ông ấy là người tốt đi. 1043 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Có những thực tế trong chiến tranh vượt ra ngoài đạo đức của cái thiện. 1044 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Cha đang nói gì vậy? 1045 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 Chính phủ Anh và lực lượng vũ trang đã bất đồng. 1046 01:06:26,625 --> 01:06:28,500 Chúng ta chịu áp lực phải giảm chi phí. 1047 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 Nhưng không cách nào giảm chi phí. 1048 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Đây là chiến tranh. 1049 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Vậy nên quyết định được đưa ra là giải quyết vấn đề bằng cách… 1050 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Trộm cắp? 1051 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 - Giết người? - Không, đó như là sự bồi thường trước. 1052 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 Đó là thông lệ sau chiến tranh, 1053 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 cho chi phí và tổn thất của chúng ta. 1054 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Còn tổn thất của họ thì sao? 1055 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Cô phải hiểu chúng ta đang chiến đấu vì một đế chế. 1056 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 Và vài thứ đã bị 1057 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 tính toán sai. 1058 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Tính toán sai ư? 1059 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Tính toán sai? Danh dự của ông ở đâu vậy? 1060 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Xin lỗi, thưa ngài, cha con đóng vai trò gì trong chuyện này? 1061 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Ông ấy được lệnh phải làm vậy à? 1062 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 Cha con rất yêu con. 1063 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Vô cùng. 1064 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 Chiến dịch… 1065 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 là của ông ấy. 1066 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Xin lỗi. - Tewkesbury. 1067 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Xin lỗi. 1068 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Để anh. 1069 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Cha tôi cũng là một người lính. 1070 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Một người phụng sự trung thành của Đế quốc Anh. 1071 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Ông ấy yêu Hoàng gia. 1072 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 Tin vào quyền cai trị Ấn Độ của họ. 1073 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Và hồi bé, tôi đã nghĩ ông ấy làm vậy là đúng. 1074 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Ông ấy là anh hùng của tôi. 1075 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Chuyện gì đã xảy ra với số vàng? 1076 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 Ông hiểu điều gì có thể xảy ra với phu nhân Tewkesbury và Sherlock 1077 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 nếu ông không nói chứ? 1078 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 Vàng đã được vận chuyển đến đây. 1079 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Tại sao? 1080 01:08:37,750 --> 01:08:40,791 Nó phải được sản xuất như thể được tìm thấy ở Malta, 1081 01:08:40,875 --> 01:08:42,166 hay là nơi nó bị lấy đi. 1082 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Nhưng nó không trở về Anh. Đúng không? 1083 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter gặp khủng hoảng lương tâm. 1084 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Phải đến Ashanti, tôi mới nhận ra những gì Hoàng gia đã hủy hoại. 1085 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 Cách chúng ta đối xử tàn bạo với người dân. 1086 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 Đột nhiên tôi bỗng hiểu rõ. 1087 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Như thể tôi nhìn rõ ông ấy. 1088 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Khi chúng tôi trở về Malta, 1089 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 ông ấy đợi cho binh lính lên bờ, 1090 01:09:09,666 --> 01:09:11,666 rồi đánh chìm con tàu 1091 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 và nói rằng vàng đã chìm theo đó. 1092 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Lẽ ra ông ấy nên trả lại vàng. - Không. 1093 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Không, Đế quốc Anh không thể nhận tội. 1094 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Và sự hổ thẹn… 1095 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 Sự phẫn nộ của các sĩ quan cấp cao đã khiến chúng tôi… 1096 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 Chúng tôi sợ mất sự nghiệp, nên… 1097 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Chúng tôi đổ lỗi cho các binh sĩ Malta trong đơn vị, nói đó là một cuộc nổi loạn. 1098 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Chúng tôi để họ gánh tội cho số vàng bị mất. 1099 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Chúng ta đều được tạo ra, 1100 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 nhưng sự thật cũng tạo ra chúng ta. 1101 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Hơn cả những người hùng. 1102 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Hơn cả cha chúng ta, 1103 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 tôi luôn nghĩ cha tôi là người vĩ đại. 1104 01:09:59,916 --> 01:10:02,375 Nhiều người bị phân tâm bởi ý nghĩa của sự vĩ đại 1105 01:10:02,458 --> 01:10:04,166 và đánh mất mình trong quá trình đó. 1106 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Nhưng có thể làm những điều tồi tệ như vậy… 1107 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 Tôi không thế giúp cậu cảm thấy khá hơn, Tử tước Tewkesbury. 1108 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Tôi chỉ có thể nói là, cậu không cần đi đúng con đường đó. 1109 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Giờ vàng đang ở đâu? 1110 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Tôi không biết, được chứ? 1111 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Ông ấy không muốn tôi chịu trách nhiệm cho nó. 1112 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 Peter nói đó là vàng cướp biển 1113 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 và ông ấy không muốn tôi bị vấy bẩn bởi nó, và tôi… 1114 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Vàng cướp biển? 1115 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Thấy cái hang đó không? 1116 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Hồi anh còn nhỏ, ông ấy nói có kho báu giấu bên trong. 1117 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Tất nhiên. 1118 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Tất nhiên rồi. 1119 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Với Moriarty, không bao giờ chỉ có một việc. 1120 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Sao ta không vừa được chia một phần tài sản bất chính của ngươi 1121 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 vừa được trừng phạt ngươi nhỉ? 1122 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Bà ta vừa muốn hại chúng tôi, vừa muốn gia tài bị đánh cắp. 1123 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Tôi biết vàng ở đâu, nhưng bà ta thì không. 1124 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Ai cơ? 1125 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 Câu đố xảo quyệt như người tạo ra nó. 1126 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Sao tôi bỏ lỡ điều này nhỉ? 1127 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 Lẽ ra tôi nên biết ngay từ lúc bà ta cố giết tôi. 1128 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Lẽ ra bà ta nên giết tôi. 1129 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Làm thế sẽ bảo vệ danh tính của bà ta. 1130 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Ta đồng ý là làm thế sẽ hữu ích. 1131 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Đó là cuộc săn đuổi vô ích. 1132 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Một cuộc săn đuổi vô ích được dàn dựng. 1133 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Ả đặt bẫy, và chúng ta sập bẫy. 1134 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1135 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Những phát hiện. 1136 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Vụ bắt cóc Sherlock và phu nhân Tewkesbury. 1137 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Hỏa hoạn ở khách sạn. 1138 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Tôi hoàn toàn không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 1139 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Chẳng ngạc nhiên nếu chính bà ta là kẻ 1140 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 làm mờ mã Morse trên gương của anh ấy. 1141 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Mảnh ghép duy nhất ta còn thiếu là cha của Tewkesbury. 1142 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Và… bà ta biết về Khost, biết về ông ấy. 1143 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 Và bà ta biết Tewkesbury yêu tôi. 1144 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 Và anh ấy có thể dẫn tôi đến chỗ ông ấy. 1145 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 - Tôi ư? - Vâng. 1146 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 Và ngài có thể đưa tôi đến chỗ số vàng. 1147 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Bà ta đã dẫn dắt ta mọi bước. 1148 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1149 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, em đã… em phá được vụ án rồi. 1150 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Vậy ư? 1151 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 Và em có kế hoạch. 1152 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 Moriarty đã chăng lưới, 1153 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 và giờ tôi phải lao vào đó. 1154 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 KHO BÁU Ở ĐÂY 1155 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Em có nghĩ giống anh không? 1156 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Có. 1157 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Ả đang theo dõi ta ở đâu đó, nhưng chưa biết vàng ở đâu. 1158 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 Em sẽ đưa ả đến. 1159 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 Anh biết phải làm gì. 1160 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Ở đây nhé. 1161 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 Nhỡ ả nấp sâu trong hang? 1162 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Bác sĩ Watson, 1163 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 đây là một kế hoạch tốt. 1164 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 Nếu ả ta ở đó, em sẽ xử lý. 1165 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Chúc may mắn. 1166 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Ôi, biến đi! 1167 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Bác sĩ Watson? 1168 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Bác sĩ Watson? 1169 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Xin lỗi. 1170 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Anh tôi đâu? 1171 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Hắn sẽ được thả ngay khi ta có thứ ta cần. 1172 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Sao tin được? Ta đã thấy hai người chết dưới tay ngươi. 1173 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Luôn tỏ ra thượng đẳng. 1174 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Ngươi cứ phải bảo vệ số vàng nhuốm máu đó à? 1175 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Làm ô uế ngươi, 1176 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 như đã làm ô uế gã ẻo lả mà ngươi suýt lấy tên bẩn thỉu của hắn. 1177 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Nhưng còn cái tên Holmes thì sao? 1178 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Không biết đặc quyền đó được xây dựng trên điều gì nhỉ? 1179 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Đường? Chắc là từ Jamaica nhỉ? 1180 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Lụa hay bông từ Ấn Độ? 1181 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Có rất ít cái tên người Anh không bị ô uế 1182 01:18:16,458 --> 01:18:19,625 bởi nỗi đau mà đế chế của họ gây ra. 1183 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Còn 20 thùng nữa bên trong. 1184 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Đó. Ngươi có vàng rồi. 1185 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Giờ thì anh trai ta đâu? 1186 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Ngươi và trái tim của ngươi. 1187 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Ngươi thực sự nghĩ ta sẽ giao hắn cho ngươi dễ dàng vậy ư? 1188 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Ta sẽ không cho phép ngươi hay anh ngươi phá hỏng kế hoạch của ta lần nữa đâu. 1189 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Ngươi lại chậm chân rồi, cô Holmes ạ. 1190 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Ngươi có chắc không? 1191 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Ngươi đã bị bao vây! 1192 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Không phải mình ngươi có bạn ở Malta đâu, Giáo sư ạ. 1193 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Hạ vũ khí xuống! 1194 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Ngay! - Enola! 1195 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Không! 1196 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Không! 1197 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 - Không! - Đợi đã! 1198 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1199 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Hây! 1200 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Hây! 1201 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Cứu với! 1202 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Cứu tôi với! 1203 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Chúng tôi ở đây! 1204 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Anh yêu em. 1205 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Con bé đầy tinh thần chiến đấu. 1206 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1207 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1208 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Thả bà ấy! Thả bà ấy đi Enola! 1209 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Được rồi. 1210 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Được rồi. Không sao rồi. 1211 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Cháu xin lỗi nếu cô đau. 1212 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - Không. - Cháu quay lại ngay. Thở đi. 1213 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Ở kia! 1214 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Ở kia! 1215 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Không. 1216 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Không! 1217 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Bắn ngươi sẽ là một cái kết quá nhạt nhẽo. 1218 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Ngươi đã dẫn dụ ta. 1219 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Ta bị ấn tượng đấy. 1220 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Ồ, ngươi làm thật dễ dàng. 1221 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Chẳng giống anh ngươi chút nào. 1222 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Ta chẳng thấy điều gì ở hắn. 1223 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Nhưng còn ngươi? 1224 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Ngươi thật 1225 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 đa cảm! 1226 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Em thật đa cảm. 1227 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Dễ hiểu thôi. 1228 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 nhưng không cần thiết. 1229 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Ta thấy khá dễ hiểu… 1230 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 và rất cần thiết đấy. 1231 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Nhiều ngày. 1232 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Nhiều ngày. 1233 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, không. 1234 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Nói xem… 1235 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 sao anh lại không nên. 1236 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 Không phải chúng ta. 1237 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 Không phải điều ta tin tưởng. 1238 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Nếu giao ả cho cảnh sát, ả sẽ lại trốn thoát. 1239 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Ả sẽ lại tìm đến chúng ta. 1240 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 Và toàn bộ 1241 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 chuyện chết tiệt này sẽ lặp lại. 1242 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Và lặp lại. 1243 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Và lặp lại. 1244 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Im đi! 1245 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Im đi! 1246 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, làm ơn, nhìn em này! 1247 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Đừng làm thế. 1248 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Nghĩ đi. 1249 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Anh đang xúc động. 1250 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Tôi nghe nói Moriarty sẽ được áp giải về nước Anh 1251 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 mà không có cơ hội trốn thoát. 1252 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Trong khi tôi và bác sĩ Watson sẽ chuyển số vàng về Afghanistan, 1253 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 nơi nó sẽ được trả cho người bị lấy cắp. 1254 01:26:19,625 --> 01:26:21,875 Nhờ Tử tước Tewkesbury, tôi được giao trọng trách 1255 01:26:21,958 --> 01:26:23,666 tiến hành điều tra. 1256 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Chúng tôi sẽ truy tố tất cả những kẻ dính đến tội ác ở Malta. 1257 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Hành vi của Moriarty đã phơi bày một tội ác lớn. 1258 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Có lẽ đã đến lúc Malta được thoát khỏi ách thống trị của Anh. 1259 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Phải. 1260 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Ừ, có lẽ anh nói đúng. 1261 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 Ta mong con hiểu vì sao ta phải làm điều này. 1262 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Cha con sẽ rất tự hào về con. 1263 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Đến lúc chưa? 1264 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Vì Nữ hoàng và đất nước 1265 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 và tất cả những gì nó đại diện. 1266 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 QUAN CHỨC ANH BỊ BỎ TÙ 1267 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 PHƠI BÀY MÀN CHE ĐẬY QUÂN SỰ 1268 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 LÍNH MALTA VÔ TỘI TƯƠNG LAI CHO MALTA 1269 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Bà ấy dũng cảm. 1270 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Đôi khi bà ấy còn kiên cường hơn cả anh. 1271 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty đã thấy điều đó và cố gắng dập tắt nó. 1272 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Cảm ơn. 1273 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Nhưng anh nghĩ ả đã không thành công. 1274 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 Chia sẻ. 1275 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 Chia sẻ. 1276 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Sổ tay của anh. 1277 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 Không dễ giải mã chúng. 1278 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Em nghĩ anh mong giải được mật mã của em à? 1279 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Ta là anh em, 1280 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 nhưng sổ tay, cũng như tâm trí, là của riêng chúng ta. 1281 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Vâng, đúng vậy. 1282 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Và trí tuệ của em, Enola, 1283 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 là điều mà anh vô cùng ngưỡng mộ. 1284 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Cảm ơn em. 1285 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Cảm ơn vì tất cả. 1286 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Vì anh… 1287 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 Anh đã quên mất bản thân. 1288 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Anh nhớ ra cũng nhanh mà. 1289 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Ta cứ tưởng mình biết về nỗi sợ, 1290 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 rồi đột nhiên, 1291 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 ta ở một nơi tối tăm 1292 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 với người mà ta không thể bảo vệ. 1293 01:28:45,500 --> 01:28:46,500 Watson cũng đã ở đó, 1294 01:28:47,333 --> 01:28:48,583 chiến đấu vì anh. 1295 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Tốt. 1296 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Anh ấy là người tốt. 1297 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Và Tewkesbury, anh ấy giỏi hơn những gì em nghĩ đấy. 1298 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Ừ. Cậu ta cũng ra gì đó. 1299 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 Và mẹ, dĩ nhiên. 1300 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Về bà ấy thì anh không chắc. 1301 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Những lời anh đã nói 1302 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 trong khi ta 1303 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 bất đồng. 1304 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Không sao. Coi như quên đi. 1305 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Em cũng nói vài điều mà em không cố ý. 1306 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1307 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Em là người nhà Holmes. 1308 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Nhưng điều anh chưa nói… 1309 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 là thực sự… 1310 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 em còn hơn thế nhiều. 1311 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Em thậm chí còn có thể 1312 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 phi thường. 1313 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Dù anh không biết em đã lớn vậy từ khi nào. 1314 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Hóa ra em đang già đi từng ngày. 1315 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Phải. 1316 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Đúng vậy. 1317 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Anh chưa bao giờ muốn cưới một Phu nhân Tewkesbury. Anh… 1318 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Nhưng anh muốn làm chồng em. 1319 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 Em không muốn lấy họ anh. 1320 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Anh cũng không muốn. Tên anh đã bị hoen ố quá mức rồi. 1321 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Không, ý em là… tước hiệu của anh. 1322 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Anh sẽ từ bỏ tước hiệu. 1323 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Anh đang trong quá trình từ bỏ. 1324 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Anh sẽ không còn là quý tộc. 1325 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Anh chắc chứ? 1326 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Anh sẽ lấy tên dòng họ bọn anh, Tebbity-Gore. 1327 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 Tebbity… 1328 01:31:03,541 --> 01:31:05,500 - Tebbity-Gore? - Tewkesbury là tên anh. 1329 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Tử tước Tewkesbury, Hầu tước vùng Basilwether. 1330 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Nhưng đúng, tên thật của anh là Tebbity-Gore. 1331 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Em không thích nó hả? 1332 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Em thích Tewkesbury hơn. 1333 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Nhưng em không phiền. 1334 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Em chỉ muốn anh là chính anh 1335 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 và em là chính em. 1336 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1337 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1338 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 Nói ra thật khó chịu. 1339 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 Tệ đúng không? 1340 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 Anh thấy ổn không? 1341 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Tôi đã sai khi nói những điều mà tôi nói ở đầu câu chuyện này. 1342 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Hóa ra, tôi đã hiểu lầm. 1343 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Những câu chuyện hay không bắt đầu bằng một hôn lễ. 1344 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Không. 1345 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Mà là kết thúc bằng hôn lễ. 1346 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Con xinh đẹp lắm. - Cảm ơn mẹ. 1347 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 Mẹ có thích kết hôn không? 1348 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Mẹ đã lấy sai người. 1349 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Mẹ nghĩ con đã chọn đúng người rồi đấy. 1350 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Và giờ, 1351 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 với tinh thần hợp tác tuyệt vời, 1352 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 vấn đề quà cưới của con. 1353 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Ôi trời. 1354 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Mẹ đã nghĩ đến trang sức và sách, 1355 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 rồi mẹ nghĩ tới tranh ảnh và hoa, 1356 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 và mẹ đã quyết định… 1357 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Xin chào. 1358 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Là tôi đây. 1359 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. Chị làm gì ở đây? 1360 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Mẹ em gửi điện tín. Bảo chị phải tìm đường đến đây. 1361 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Dù nhỏ bé, nhưng bà ấy thật dữ dội. 1362 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Tên con… 1363 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1364 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Mẹ… 1365 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Mẹ rất mừng 1366 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 rằng nó đã không giới hạn con. 1367 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Phải, đọc ngược lại là "cô đơn". 1368 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Sao lại nguyền rủa con gái duy nhất của mình? 1369 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Con yêu tên của mình, mẹ ạ. Con yêu tất cả ở tên mình. 1370 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1371 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Con vẫn sẽ là người nhà Holmes. 1372 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Ôi, tiếc thay, con yêu, chúng ta đều bị vấy bẩn bởi cái tên đó. 1373 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Mẹ sẽ gặp con ở dưới đó. 1374 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Tôi là Tử tước Tewkesbury, Hầu tước vùng Basilwether. 1375 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Cậu là đồ ngốc. 1376 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Ta đi với nhau nhé? 1377 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - Mọi người không muốn ta, nhỉ? - Không. 1378 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Ít nhất ta có nhau. 1379 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Nhìn vào mắt anh này. Nhịp điệu luôn ở đó. 1380 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Em cảm nhận được. 1381 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Thông điệp với cây quạt ở buổi khiêu vũ, nó có ý nghĩa gì? 1382 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Nó có nghĩa là anh yêu em. 1383 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Anh có thứ này cho em. 1384 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, em có hiểu anh nói gì không? 1385 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Anh yêu em. Và hóa ra, em cũng yêu anh. 1386 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Này! Chưa đâu. 1387 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Bắt đầu thôi. 1388 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Xin chào. - Chào. 1389 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Tôi là Mikiel Mizzi của Đảng Chống Cải Cách. 1390 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Chúng tôi tin vào một Malta tự do. 1391 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Được rồi. 1392 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Chúng tôi muốn thoát… 1393 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Được rồi, nghe lễ cưới nào. - Ừ. 1394 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Ôi, con yêu. 1395 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Mẹ thấy cách con nhìn Enola, 1396 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 và mẹ thấy cách cô ấy nhìn con. 1397 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Mẹ chúc hai con mãi hạnh phúc. 1398 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Cảm ơn. - Con yêu mẹ. 1399 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Phải. 1400 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Được rồi. 1401 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 Thưa quý vị, 1402 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 xin hãy chào mừng 1403 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 gia đình mới. 1404 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Hôm nay ta có mặt ở đây 1405 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 để chứng kiến sự kết hợp của Earnest và Enola. 1406 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Đây sẽ là một buổi lễ đơn giản 1407 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 vì tôi thực sự không nhớ nhiều về bản gốc. 1408 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Nhẫn. Ai cầm nhẫn? 1409 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Đây. 1410 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Cảm ơn anh. 1411 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 1412 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Rồi ạ. 1413 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1414 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 con sẽ chăm sóc Enola chứ? 1415 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Con sẽ là bạn đồng hành của con bé chứ? 1416 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 Và con sẽ yêu con bé 1417 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 như con bé cần chứ? 1418 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Mẹ hỏi cô ấy trước được không? 1419 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Trong chuyện này thì cô ấy phức tạp hơn con đấy. 1420 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Đúng vậy. 1421 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Con muốn là của anh ấy. 1422 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Tốt. 1423 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Vì con muốn là của cô ấy. 1424 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Vậy thì, 1425 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 bằng quyền lực mà không ai trao cho ta, 1426 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 1427 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Con có thể hôn chú rể. 1428 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 TÀU WRATH OF ADELINE 1863 1429 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1430 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 - Wrath. - Adeline Rathe. 1431 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1432 01:37:56,958 --> 01:38:03,958 ENOLA HOLMES 3 1433 01:38:05,458 --> 01:38:08,500 MALTA 1434 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Biên dịch: Chung Pham