1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Inledningsvis vill jag säga att det är en ära att få göra er bekantskap. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Jag har läst om era lekar. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Högst imponerande. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Det vore synd om ett så lysande intellekt skulle ruttna bort i en fängelsehåla. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Sitt! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Ytterst få har makten att hjälpa er härifrån. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Men jag tillhör en sådan skara. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Vi kan iscensätta en rymning. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,416 För många år sedan försvann ett antal saker av värde. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Vi vill ha dem åter. 13 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Hjälp oss, så blir ni fri. 14 00:01:28,625 --> 00:01:34,000 Betyder namnet Tewkesbury något för er? 15 00:01:35,750 --> 00:01:40,791 ETT ÅR SENARE 16 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Alla bra historier sägs börja med bröllop. 17 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Var är hon? 18 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Denna är inget undantag. 19 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Hon är hemskt försenad. 20 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Någon kommer. 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,666 Ja, nu börjar vi. 22 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Dessvärre saknar detta bröllop en väsentlig sak. 23 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Det är jag. 24 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Jodå. 25 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 Bruden är nämligen inte säker på vad det innebär att bli en lady. 26 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Ingefärskakan får ens mage att hoppa hage. 27 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 VIGSEL - TISDAG MORGON, 21 JUNI 1886 28 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Ja. 29 00:02:49,958 --> 00:02:52,666 Lady Enola Tewkesbury. 30 00:02:52,750 --> 00:02:54,750 Det låter fel. Jag vill inte! 31 00:02:55,416 --> 00:03:00,666 Jag har ägnat sex år åt att bli värdig namnet Holmes. Måste jag försaka det? 32 00:03:00,750 --> 00:03:05,166 Som en vis kvinna en gång sade… Eller snarare min mamma. 33 00:03:05,250 --> 00:03:11,041 Du kan välja mellan två vägar - din egen eller den som andra väljer åt dig. 34 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Men det är Tewkesbury. 35 00:03:15,708 --> 00:03:16,583 Sluta! 36 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Jag kan inte lämna honom där. 37 00:03:20,500 --> 00:03:21,583 Det gör jag inte. 38 00:03:23,166 --> 00:03:26,708 -Kusken Eric? -Jag trodde att ni hade smitit. 39 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 -Har Sherlock åkt? -Min rara, alla är vid vigseln förutom ni. 40 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 -Är ni klar att åka? -Ja, åk! 41 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Fort! 42 00:03:40,541 --> 00:03:44,041 Jag bör berätta att bröllopet äger rum på Malta, 43 00:03:44,125 --> 00:03:50,458 den lilla ön i Medelhavet, av anledningar som är komplicerade. 44 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 -Hon kommer, oroa dig inte. -Givetvis. 45 00:04:01,125 --> 00:04:02,916 Ursäkta, frun. 46 00:04:03,000 --> 00:04:07,333 Det är något bekymrande, men vi har en herre i hälarna på oss. 47 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Han ser tvivelaktig ut. 48 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Stråtrövare, landstrykare, tjuvar! 49 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 I Malta finns de i överflöd! 50 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Håll er nere, frun! 51 00:04:33,166 --> 00:04:37,000 -Det passar sig inte för en lady! -Jag är ingen lady än! Fortare! 52 00:04:37,958 --> 00:04:39,083 Ta det! 53 00:04:39,833 --> 00:04:41,041 Vad gör ni? 54 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Kom ned! 55 00:04:46,458 --> 00:04:49,000 Enola! Det är jag! 56 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr Watson! 57 00:04:59,458 --> 00:05:00,875 Är ni oskadd? 58 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Varför var ni maskerad? 59 00:05:05,791 --> 00:05:09,583 Det är en näsduk. Dammet går illa åt mina lungor. 60 00:05:10,750 --> 00:05:15,166 -Trodde ni att jag… -Att ni skulle mörda mig? Ja, exakt! 61 00:05:15,250 --> 00:05:19,458 -Varför förföljde ni mig? -Er bror är försvunnen. 62 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Jag är nästan säker på att Sherlock har blivit bortförd. 63 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Ursäkta? 64 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Det behövs nog en förklaring till hur allting började. 65 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Sanningen är att vi levde precis som vi ville. 66 00:05:35,750 --> 00:05:40,625 Tewkesbury fortsatte att kämpa för förändring och framsteg. 67 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 Jag sällade mig äntligen till de stora viktorianska detektiverna, 68 00:05:44,708 --> 00:05:46,500 som min brors jämlike. 69 00:05:46,583 --> 00:05:50,750 Han hjälpte de bemedlade, jag hjälpte de behövande. 70 00:05:50,833 --> 00:05:52,833 Emellanåt samarbetade vi. 71 00:05:53,416 --> 00:05:54,833 Jag var lycklig. 72 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Och här slutar spåret. 73 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Stanna här, vi måste hålla folk borta. 74 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 Mannen begav sig i väg till häst åt det hållet. 75 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 -Ett bra förslag. -Har du ett till? 76 00:06:07,291 --> 00:06:11,166 Mannen fångades med snara och hängdes härifrån. 77 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Ser du repet som inte har avlägsnats? 78 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Och märkena här, där fötterna kämpade för att få fäste. 79 00:06:17,958 --> 00:06:22,291 Mannen försvann inte härifrån, detta är en mordplats. 80 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 -Sherlock Holmes? -De är mindre roliga än man tror. 81 00:06:25,833 --> 00:06:29,083 Jag ägnade vardagarna åt detektivarbete och helgerna åt… 82 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Tja… 83 00:06:31,208 --> 00:06:34,375 -Vad gör du, Tewkesbury? -Ordnar en present. 84 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 -Blommor? -Nej. 85 00:06:35,791 --> 00:06:37,958 -Örter? -Blunda. 86 00:06:38,541 --> 00:06:41,708 Visst. Vad har du hittat? 87 00:06:44,375 --> 00:06:47,250 -Jag hittade honom nyss. -Vilken rar pojke! 88 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 Det var underbart. 89 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Det var roligt. 90 00:06:53,833 --> 00:06:58,375 När det varken var roligt eller underbart, och vi två var ensamma, 91 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 var det allra bäst. 92 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Nej, Tewkesbury! 93 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Mitt liv var till synes helt okomplicerat 94 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 när min käre lord såg till att bidra med en komplikation. 95 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 96 00:07:21,375 --> 00:07:25,583 Tager du mig, Earnest Augustus av huset Tewkesbury… 97 00:07:26,625 --> 00:07:30,166 Ja, han har ett förnamn. Jag blev också häpen. 98 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …till din äkta make? 99 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Här kan ni läsa allt! 100 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 DETEKTIV BLIR LADY 101 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Plötsligt fick vi hela Londons uppmärksamhet. 102 00:07:46,291 --> 00:07:48,375 -Förtjusande. -Hänförande. 103 00:07:48,458 --> 00:07:53,125 Bortsett från en persons… Sherlock Holmes. 104 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Världens mest namnkunnige detektiv var besatt av något. 105 00:07:57,833 --> 00:07:59,583 Hallå, Sherlock. 106 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Det var kartor och symboler som jag inte begrep ett dyft av. 107 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Jag förstod inte varför han höll det hemligt. 108 00:08:10,750 --> 00:08:12,458 Angående blommorna… 109 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 -Vi diskuterade krysantemum. -Krysantemum? 110 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 Ja, det är min favorit. 111 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Nästa punkt? 112 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Jag har gjort en kort lista över våra nära och kära. 113 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Ja, jag har också en. 114 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Pennan… 115 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 En person till. Hon kan inte komma. 116 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Här. 117 00:08:36,875 --> 00:08:41,041 Inget rum till din mor? Hon är så välkommen, så. 118 00:08:41,125 --> 00:08:47,208 Sedan förordningen om explosiva ämnen antogs år 1883 har min mor blivit en… 119 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 …rymling. 120 00:08:55,125 --> 00:08:59,458 Att närvara vid en omskriven ceremoni skulle äventyra hennes säkerhet… 121 00:08:59,958 --> 00:09:01,458 …storligen. 122 00:09:02,416 --> 00:09:06,416 Finns det möjligen en farbror som kan överlämna dig? 123 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Jag har talat med Sherlock… 124 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …och han har sagt ja. 125 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -Har han? -Ja. 126 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Gratulationer. 127 00:09:19,833 --> 00:09:25,916 Han kommer att vara surmulen, och sakna elegans och liv i blicken, 128 00:09:26,000 --> 00:09:28,541 men han är allt jag har, så det blir fint. 129 00:09:28,625 --> 00:09:33,375 Inte alla på Earnests sida kan närvara. Han är omtyckt, men… 130 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Med tanke på familjens historia äger väl bröllopet rum på Malta? 131 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 132 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 -Malta? -Varifrån kom den idén? 133 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 När jag drack te med damerna 134 00:09:45,416 --> 00:09:48,791 var bröllopet förstås det stora samtalsämnet. 135 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 När vi diskuterade var det skulle äga rum 136 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 blev jag tillfrågad var Peter och jag gifte oss, 137 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 så jag tänkte att det vore underbart. 138 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 139 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Det skulle väl hedra din far? 140 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 -Förlåt. -Det var min mans stora fröjd. 141 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 Han låg i det militära där, vi möttes och gifte oss där. 142 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Och Earnest älskade sin barndoms somrar där. 143 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Det stämmer. 144 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Men det är din rätt som brud att gifta sig annorstädes. 145 00:10:24,000 --> 00:10:26,750 Bröllop på Malta? 146 00:10:26,833 --> 00:10:30,791 Jag hade så många frågor. Vad är en maltesisk bröllopsklädsel? 147 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Känner jag någon i Malta? 148 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Är ni lediga på lördag? - Är ni ledig? 149 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Låtsas vara min gammelfarmors mor. 150 00:10:38,750 --> 00:10:43,416 Men hur visste Sherlock det före mig och varför var han så bekymrad? 151 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Hör på, Enola. 152 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Detta sade min mor om platsen: 153 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Fastän det bara är en prick i Medelhavet 154 00:10:49,625 --> 00:10:54,625 har Malta invaderats av fenicier, romare och till och med Napoleon 155 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 av strategiska skäl. 156 00:10:56,541 --> 00:11:01,208 Sedan år 1814 kontrolleras ön av det brittiska imperiets militär. 157 00:11:01,291 --> 00:11:03,250 -Hallå. -Ursäkta, Ers Majestät. 158 00:11:04,000 --> 00:11:06,958 I ett huj var det dags för bröllop. 159 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 Det var så vi hamnade i ett rum fullsatt med fint folk. 160 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Hans familj var nöjd att den unge viscounten hade valt en brud, 161 00:11:15,791 --> 00:11:20,125 medan min familj hade blandade känslor. 162 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Kunde inga fler familjemedlemmar komma till bröllopet? 163 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Nej. 164 00:11:30,000 --> 00:11:34,583 Mitt herrskap. Som brittisk guvernör för denna vackra provins 165 00:11:34,666 --> 00:11:40,166 är det min ära att be vår beskyddare, brigadjär Sampson, att utbringa en skål. 166 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Brigadgeneral! 167 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Ni ska få hälsa, han är suverän. 168 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Tack, allesammans. 169 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Som brudgummens gudfar 170 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 är det en ära och ett sant nöje att få utbringa kvällens skål. 171 00:11:52,375 --> 00:11:58,166 Min vän lord Tewkesbury, Peter, var en stolt far. 172 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 Och i sin son såg han möjligheten att forma en man. 173 00:12:02,041 --> 00:12:08,875 Det Earnest har visat sedan han tog plats i överhuset har varit lysande. 174 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 En ung revolutionär som står sida vid sida med de mindre lyckligt lottade 175 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 och som betraktar dem i det närmaste såsom jämlikar. 176 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Det kan förklara hans val av brud. 177 00:12:25,916 --> 00:12:29,125 Jag skojar. Förlåt mig, jag skojar. 178 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Ja, hon är en enastående ung kvinna. 179 00:12:32,416 --> 00:12:36,958 Och min gudson är en enastående ung man. 180 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Vilket par de blir. 181 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Mitt herrskap, var vänliga och res er upp. 182 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Ursäkta mig. 183 00:12:49,416 --> 00:12:52,416 -Här är… -Förlåt, jag vet inte vad det där var. 184 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …de unga tu. 185 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 De unga tu. 186 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 187 00:13:13,416 --> 00:13:17,041 -Var har du varit? -Det angår inte dig. 188 00:13:17,125 --> 00:13:19,750 Vad sysslar du med på Malta? Ett nytt fall? 189 00:13:19,833 --> 00:13:22,958 Varför får inte jag ta del? Vem var mannen du iakttog? 190 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, jag är trött. 191 00:13:24,666 --> 00:13:29,625 Är det för tråkigt att se din syster åta sig något du inte bryr mig om? 192 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Jaså, är det jag som söker distraktioner? 193 00:13:33,041 --> 00:13:36,375 Du dömer mig, och det är inte diskret. 194 00:13:36,458 --> 00:13:41,250 Jag klandrar dig inte. Vore jag i din sits skulle jag också distrahera mig. 195 00:13:43,000 --> 00:13:46,916 -Varför offrar du din frihet för dem? -Jag offrar inte min frihet. 196 00:13:47,000 --> 00:13:50,416 Jag gifter mig med en lord och jag vet vad det innebär. 197 00:13:50,500 --> 00:13:53,583 -Det är så banalt. -Du förstår inte kärlek. 198 00:13:53,666 --> 00:13:56,166 Vad erbjuder äktenskap ett förstånd som ditt? 199 00:13:56,250 --> 00:13:59,708 -Du mister ditt namn som detektiv. -Jag ska fortsätta jobba. 200 00:13:59,791 --> 00:14:04,875 Du tar dig an en titel och en tradition du inte begriper. Nej, du är bättre än så. 201 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 Du är en Holmes. 202 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 Och vad är det namnet värt? 203 00:14:14,083 --> 00:14:17,041 Min far är död, min äldste bror är en träbock. 204 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Min mor är en exploderad dynamitladdning. 205 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Du är den enda som är kvar. 206 00:14:22,958 --> 00:14:28,458 Om du väljer att älska mig så här mister jag hellre mitt namn för evigt. 207 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Du låter känslorna styra. 208 00:14:46,458 --> 00:14:51,250 Jag förstår att du är upprörd, men jag har ändå rätt. 209 00:14:52,000 --> 00:14:54,250 Du har gjort oerhörda eftergifter. 210 00:14:54,333 --> 00:14:58,916 Jag är inte så rädd för samhället att jag inte kan anpassa mig emellanåt. 211 00:14:59,000 --> 00:15:01,833 Tewkesbury behöver gifta sig, så jag måste… 212 00:15:01,916 --> 00:15:05,583 …göra som du blir tillsagd? O ja. 213 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Du är ett svin, Sherlock Holmes. 214 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Det här svinet vill ha lugn och ro. 215 00:15:15,625 --> 00:15:18,250 Det var sista gången jag såg honom. 216 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Men Sherlock Holmes… 217 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 Bortförd? 218 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Omöjligt. 219 00:15:28,083 --> 00:15:32,333 Det är inte bara möjligt, utan troligt. 220 00:15:34,458 --> 00:15:36,791 -Intressant. -Vad är intressant? 221 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 Rummet har blivit genomsökt. 222 00:15:42,291 --> 00:15:43,875 Det ser normalt ut. 223 00:15:43,958 --> 00:15:49,083 Hans kläder är orörda, så den skyldige vet att han inte bryr sig ett dyft om dem. 224 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 Det betyder att den individen vet en del om min bror. 225 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Den är varm. 226 00:15:58,833 --> 00:16:01,250 Han fördes bort inom de senaste timmarna. 227 00:16:02,708 --> 00:16:07,291 Han rökte Bristoltobak, inte hans vanliga skäggtobak. 228 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Hans anteckningar. 229 00:16:14,791 --> 00:16:16,166 En chiffergåta. 230 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Jag ska lösa den. 231 00:16:21,541 --> 00:16:26,833 -Vilket fall jobbade ni med? -På Malta? Inget, vi kom för ert bröllop. 232 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Men vid gårdagens bankett iakttog han någon. 233 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Ett fall? 234 00:16:32,125 --> 00:16:34,500 Vilket då? Varför visste jag inte… 235 00:16:34,583 --> 00:16:35,791 Stopp! 236 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 En Holmes lämnar alltid ledtrådar åt en annan Holmes. 237 00:16:49,958 --> 00:16:55,625 -Det finns även andra detektiver. -Min bror har lämnat ett märke någonstans. 238 00:16:55,708 --> 00:16:59,041 -Tänk om han inte har det? -Då känner ni inte min bror. 239 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Jag bryr mig också om honom. 240 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Jag vet. 241 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 Jag ber om ursäkt. 242 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Ni är rädd. Det är vi bägge två. 243 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Jag betvivlar inte att Sherlock hyste tvivel om mig, 244 00:17:15,041 --> 00:17:17,333 men han måste ha lämnat något åt mig. 245 00:17:20,208 --> 00:17:21,625 Vi letar vidare. 246 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 247 00:17:45,000 --> 00:17:46,333 Khost? 248 00:17:47,625 --> 00:17:50,541 -Ja, visst är det en stad… -I Afghanistan? Ja. 249 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -Var ser ni det? -På spegeln. 250 00:17:54,958 --> 00:17:56,083 På spegeln? 251 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Är det inte spår av en strid? 252 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Nej, det är morsetecken. 253 00:18:07,875 --> 00:18:11,708 Kanske är det så att när de tog honom 254 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 så blev han bortsläpad och lämnade detta åt oss. 255 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 256 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 De har återvänt. 257 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Bröllopssällskapet. 258 00:18:45,250 --> 00:18:47,125 Han måste få veta. 259 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Då går vi. 260 00:19:01,541 --> 00:19:03,791 -Vilken fräckhet. -Skamligt. 261 00:19:03,875 --> 00:19:09,250 Jag är inte särskilt omtyckt i Malta för tillfället, begripligt nog. 262 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Men han förstår när jag berättar att Sherlock är försvunnen. 263 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Ryck i alla lösa trådar som du hittar. 264 00:19:31,583 --> 00:19:36,541 Tewkesbury kommer att förstå, hoppas jag, men han får inte komma undan. 265 00:19:37,708 --> 00:19:42,166 Detta är en ledtråd. Enligt mamma löses en gåta såsom man nystar upp garn. 266 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Jag förlorar förståndet. 267 00:19:49,541 --> 00:19:50,583 Ur vägen! 268 00:19:50,666 --> 00:19:52,125 Nej, vänta! 269 00:19:53,583 --> 00:19:54,625 Min herre! 270 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Undan! 271 00:19:57,500 --> 00:19:58,541 Hemskt ledsen! 272 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 Nej, stanna! 273 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Ursäkta! 274 00:20:08,750 --> 00:20:09,916 Stoppa honom! 275 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Ursäkta! 276 00:20:16,000 --> 00:20:18,500 Ur vägen! 277 00:20:19,958 --> 00:20:21,291 Undan! 278 00:20:35,166 --> 00:20:39,291 Min herre, jag ska ordna hjälp. Snälla, säg mig ert namn! 279 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Var är min bror? 280 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 281 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath? 282 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 -Vad betyder det? -Wrath. 283 00:20:51,916 --> 00:20:55,291 Vad betyder "wrath"? Vakna, min herre! 284 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Vakna! Vad är "wrath"? 285 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Snälla, hjälp! 286 00:21:07,750 --> 00:21:11,958 Leta efter det som finns, inte efter det du vill finna. 287 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Tids nog ser du sanningen. 288 00:21:19,875 --> 00:21:23,500 SHERLOCK BORTFÖRD VARFÖR NU? VARFÖR MALTA? 289 00:21:23,583 --> 00:21:27,541 Min bror är försvunnen, och mannen han jagade är död. 290 00:21:28,291 --> 00:21:32,916 Varför misstänkte Sherlock sergeanten? Varför blev han dödad? 291 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 292 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 Och av vem? 293 00:21:36,458 --> 00:21:40,583 Allt hänger ihop, men jag vet ännu inte hur. 294 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Mina enda ledtrådar är två ord. 295 00:21:43,416 --> 00:21:47,125 Khost begriper vi, men vad syftar "wrath" på? 296 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 En annan plats? 297 00:21:49,583 --> 00:21:51,208 En människa? 298 00:21:51,291 --> 00:21:53,208 Sherlock kanske visste. 299 00:21:54,041 --> 00:21:58,375 Hans anteckningar. Givetvis skrev han chifferskrift. 300 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Men jag är också uppvuxen med chiffer. 301 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Två ord med fem bokstäver. 302 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Den fjärde bokstaven i det första ordet är densamma som den sista i det andra. 303 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 304 00:22:44,000 --> 00:22:46,250 Kära hjärtanes! Tewkesbury! 305 00:22:47,125 --> 00:22:49,583 -Bevare mig väl! -Oj! 306 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -Jag hade inte ens knackat… -Skuggan var otäck. 307 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Blöder jag? 308 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 -Ja, hemskt mycket. -För Guds skull. 309 00:22:56,291 --> 00:23:00,041 -Får jag se? Är den bruten? -Nej, låt mig bara… 310 00:23:00,125 --> 00:23:01,625 Rör på näsan. 311 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Stackars näsa. 312 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 Får jag titta på din näsa? 313 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Är blodet ditt? 314 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 -Nej. -Enola… 315 00:23:18,333 --> 00:23:20,958 -Det är någon annans blod. -Så bra. 316 00:23:21,666 --> 00:23:25,833 I vanliga fall vore det rysligt, men med dig är det en lättnad. 317 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 -Nå? -Sherlock är försvunnen. 318 00:23:32,541 --> 00:23:35,333 -Jag har fått höra det. -Och jag är rädd. 319 00:23:46,250 --> 00:23:48,875 Den här stunden blev inte som jag hade tänkt. 320 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 Hela denna dag blev inte som jag hade tänkt. 321 00:23:56,125 --> 00:23:58,250 Jag var på väg till dig. 322 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Jag färdades i hög fart, och dr Watson kom efter mig. 323 00:24:02,375 --> 00:24:06,291 Jag tog honom för en rövare och sköt. Därav skicket på klänningen… 324 00:24:06,375 --> 00:24:08,458 Låt mig leka detektiv. 325 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Varför färdades du i hög fart? 326 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 -För att vara med dig. -Du var redan sen. 327 00:24:16,583 --> 00:24:18,250 Till din egen vigsel! 328 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Din tvekan har varit uppenbar sedan länge. 329 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -Tewkesbury… -Låt bli. 330 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Jag är ledsen om jag har sårat dig. 331 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Jag hoppas att du lyckas med att hitta din bror. 332 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Det gör du säkert. 333 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Kanske hade mamma rätt - jag är ämnad att vara ensam. 334 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Du kommer att reda dig förträffligt ensam. 335 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Det var hit han tog med mig när vi först anlände. 336 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 Här tillbringade far och jag våra somrar. 337 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 -Ser du grottan? -Ja. 338 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 När jag var gosse sade han att det fanns en skatt där inne. 339 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Varje sommar bad jag honom ta mig dit, och vi tände tändstickor. 340 00:25:29,416 --> 00:25:34,625 Vi gick in i mörkret tillsammans och låtsades vara pirater. 341 00:25:35,500 --> 00:25:39,666 Jag minns med tydlighet hur hjärtat bultade helt ursinnigt. 342 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 Jag trodde verkligen att vi skulle hitta en skattkista eller något liknande. 343 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Jag älskade hans berättelser. 344 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Ja… 345 00:25:50,041 --> 00:25:53,375 Det var bland mina lyckligaste stunder i livet. 346 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Jag ville inte såra honom. 347 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Jag vet inte om jag kan lösa fallet. 348 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Men om den individen är villig att döda för att skydda sin identitet… 349 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 Vad händer med min bror? 350 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Eld! 351 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Nej! 352 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 353 00:27:00,708 --> 00:27:05,125 -Var är Tewkesbury? -Han gick in! Han letade efter sin mor! 354 00:27:05,208 --> 00:27:06,958 Vi försökte hindra honom! 355 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Stanna, Enola! 356 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mamma, är du här? 357 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 358 00:27:24,750 --> 00:27:25,875 Här! 359 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mamma! 360 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Var är du? 361 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Mamma! 362 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mamma! 363 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mamma! 364 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 -Mamma! -Tewkesbury! 365 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 366 00:28:01,333 --> 00:28:03,791 -Hon är inte här. -Ingen har sett henne. 367 00:28:03,875 --> 00:28:05,541 -Vi måste ut! -Nej. 368 00:28:05,625 --> 00:28:07,125 Mamma! 369 00:28:08,416 --> 00:28:11,625 -Forcerade du dörren när du kom in? -Nej. 370 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 -Tewkesbury. -Mamma! 371 00:28:17,083 --> 00:28:20,083 Titta på mig! Hon har blivit bortförd! 372 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Vi måste härifrån, med detsamma. 373 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Snälla! 374 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mamma! 375 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Andas djupt. 376 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Igen. 377 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 En gång till. 378 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 Nåväl… 379 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 Det låter bra även om det inte känns så. 380 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Varför blev hans mor bortförd? 381 00:28:56,000 --> 00:28:59,750 Dr Watson, vad hade min bror gjort? 382 00:29:01,208 --> 00:29:04,541 Andas djupt. Jag är läkare, inte detektiv. 383 00:29:05,291 --> 00:29:09,458 När jag flyttade in förstod han sig inte på mig, 384 00:29:09,541 --> 00:29:11,250 som ni nog kan föreställa er. 385 00:29:11,875 --> 00:29:15,875 Men jag hoppades bli vän med honom, så varje dag serverade jag te 386 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 och frågade hur hans senaste fall fortskred. 387 00:29:21,583 --> 00:29:25,166 Och varje dag visste han inte hur han skulle svara. 388 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 Som om en kopp te var en pistol mot huvudet. 389 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Han kunde inte riktigt begripa varför jag var nyfiken. 390 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 Och varje dag ansträngde jag mig. 391 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Till slut tänkte jag: "Det gör dig eländig, John. Släpp taget." 392 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 En dag satt jag vid brasan och avslutade mitt eget arbete 393 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 när han kom med en kopp te. 394 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Motbjudande te. 395 00:29:57,041 --> 00:30:00,083 -Ja, för mycket mjölk. -Alldeles för mycket. 396 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Men han slog sig ned och för första gången berättade han om sitt fall, 397 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 och jag blev oundvikligen fascinerad. 398 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Vad berättade han? 399 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Det är mellan mig och honom, och mina dagböcker. 400 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Men… 401 00:30:22,916 --> 00:30:28,291 Ni frågade vad Sherlock hade sagt om han var här. 402 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Det är han inte. 403 00:30:34,166 --> 00:30:35,375 Men ni är det. 404 00:30:36,625 --> 00:30:41,791 -Han anser att era förstånd är jämbördiga. -Käre doktor, jag hoppas att han har rätt. 405 00:30:51,125 --> 00:30:54,500 Försök, Enola. Tala med honom. 406 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Hallå. 407 00:31:12,916 --> 00:31:17,166 -Tror du att det var de som tog Sherlock? -Det är jag övertygad om. 408 00:31:18,375 --> 00:31:22,500 -Varför tog de min mamma? -Jag vet inte, men det ska jag ta reda på. 409 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Jag vet att du kan hitta henne, men hon är inte stark som Sherlock. 410 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Hon har alltid blivit omhändertagen i sitt liv. 411 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 När såg du henne senast? 412 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Jag lämnade henne vid nio när jag sade godnatt. 413 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Hon tröstade mig. 414 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Allt blir mycket bättre i morgon. 415 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Hon hade på sig nattkläder, Enola. 416 00:32:15,208 --> 00:32:20,166 Jag kan inte förspilla mer tid. Jag ska be brigadjären om hjälp. 417 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Vad hade min bror sagt? 418 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 En dam hade aldrig lämnat sitt rum utan sällskap så dags på dygnet. 419 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Hon måste ha lagt sig. 420 00:32:38,833 --> 00:32:43,416 Jag togs också i mitt rum. De tog en stor risk genom att återvända. 421 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Och så branden… 422 00:32:46,083 --> 00:32:51,625 Är bortföraren, mördaren och mordbrännaren verkligen en och samma person? 423 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 Du ställer fel fråga. Börja om. 424 00:32:55,125 --> 00:32:58,958 -Varför anlade bortföraren en brand? -Precis. 425 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Bortföraren letade efter något. 426 00:33:05,500 --> 00:33:08,875 Men han hittade inte det han sökte. 427 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Om man inte kan hitta en sak… 428 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Bränn allt, så att ingen annan hittar det. 429 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Koncentrera dig. 430 00:33:27,500 --> 00:33:31,666 Det råder inga tvivel om att mitt liv står på spel och möjligen ditt. 431 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medaljer. 432 00:34:29,541 --> 00:34:33,041 -Vem är ni? -Lugn nu. 433 00:34:33,125 --> 00:34:35,916 -Varför än ni här? -Det berättar jag inte. 434 00:34:36,000 --> 00:34:39,541 -Var är Sherlock Holmes? -Jag vet inte. 435 00:34:39,625 --> 00:34:42,291 -Vart har ni fört honom? -Ingenstans. 436 00:34:42,375 --> 00:34:45,333 Jag kan försäkra er om att jag är desperat nog. 437 00:34:45,416 --> 00:34:49,500 Det vore dumt, och ni är inte dum. 438 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Det där var dumt. 439 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Här. 440 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 -Ni… -Damen! 441 00:35:20,458 --> 00:35:25,208 Jaja, jag tror att er bror fördes bort av professor Adeline Rathe. 442 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 443 00:35:26,458 --> 00:35:28,750 Vem är hon? Var är hon? 444 00:35:28,833 --> 00:35:33,416 Jag har förföljt er i hopp om att ni ska leda mig till henne. 445 00:35:33,500 --> 00:35:37,875 Hon är en vålnad och en brutal sådan. Hon har guvernörens öra. 446 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Hon kom för ett år sedan och hör allting. Vi litar inte på henne. 447 00:35:42,333 --> 00:35:46,916 -Tog hon min bror och lady Tewkesbury? -Kliv av, är ni snäll. 448 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Vem är ni? 449 00:36:08,041 --> 00:36:13,166 Jag är Mikiel Mizzi från Antireformpartiet. 450 00:36:13,250 --> 00:36:17,125 Vi tror på ett fritt Malta. 451 00:36:17,208 --> 00:36:21,666 Och vi vill slippa er statsmakt och era härjningar. 452 00:36:21,750 --> 00:36:27,041 Ni låter våra soldater utkämpa era strider utan en tanke på om de lever eller dör. 453 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Och ni styr över ett land som ni inte vet någonting om. 454 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Jag vet vem ni är, Enola Holmes. 455 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Ni är en duktig detektiv. 456 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Och er bror har… 457 00:36:44,958 --> 00:36:48,291 Polisen lär vilja fängsla mig. Jag måste gå. 458 00:36:48,375 --> 00:36:53,333 -Ni måste berätta. -Vi kommer att hjälpas åt igen. Vi ses då. 459 00:36:53,416 --> 00:36:56,625 -Jag har fler frågor. -Jag håller ögonen på er. Adjö. 460 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETTA, MALTAS HUVUDSTAD 461 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Vi känner till er, miss Holmes. 462 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Kommissarie Lestrade har varit till stor hjälp. 463 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Han sade att ni var besvärlig till er natur. 464 00:37:21,291 --> 00:37:26,000 -På vilket sätt? -Ett ögonvittne såg er vid ett lik. 465 00:37:26,083 --> 00:37:31,000 -Mannen blev skjuten ovanifrån. -Ett lik som ni underlät att slå larm om. 466 00:37:32,041 --> 00:37:36,583 -Sedan fann vi er inuti en… -Min bror och min blivande svärmor saknas. 467 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Jag är detektiv och försöker hitta kvinnan som är ansvarig för allt detta. 468 00:37:41,125 --> 00:37:42,791 Vilken kvinna? 469 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Professor Adeline Rathe. 470 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Varför är ni intresserad av… 471 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 -Överkonstapel Indri. -Ja, guvernör. 472 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -Ni tycks ha begått ett misstag. -Sir… 473 00:37:51,875 --> 00:37:56,833 Ert ansvarsområde är maltesiska brott, Enola Holmes är engelska. 474 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 -Hon har högre rang än ni. -Sir… 475 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Det anser inte jag. 476 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Med all respekt, hon utreds för brott. 477 00:38:04,375 --> 00:38:08,458 -Jag anser inte… -Jag struntar i vad ni anser. 478 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Miss Holmes, ni kan gå nu. 479 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Jag ber återigen om ursäkt för vårt misstag. 480 00:38:26,625 --> 00:38:30,000 -Tack, ni har varit till stor hjälp. -Absolut. 481 00:38:31,083 --> 00:38:33,458 -Vad är detta? -Det är sommarkarnevalen. 482 00:38:34,541 --> 00:38:35,750 Så livat. 483 00:38:37,000 --> 00:38:39,875 -Jag ogillade också det där. -Behandlas folk så? 484 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -Så är systemet. -Systemet fungerar inte. 485 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Varför fick jag inte prata med överkonstapeln? 486 00:38:45,375 --> 00:38:49,541 Och jag hittade dessa i din mors rum. Vem tillhör de? 487 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Det är min fars krigsmedaljer. Skulle de bli en bröllopsgåva? 488 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 489 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Vad ser du? 490 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 491 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Wrath… 492 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 Hon har guvernörens öra. 493 00:39:11,708 --> 00:39:13,166 Enola. 494 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 -Tewkesbury, jag måste gå. -Ska jag följa med? 495 00:39:19,291 --> 00:39:22,333 Gå och ta reda på vad överkonstapeln vet. 496 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Vänta. 497 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Nej! 498 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Vänta! 499 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Hallå? 500 00:41:03,666 --> 00:41:07,750 -Ni borde inte ha följt efter. -Är ni professor Adeline Rathe? 501 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Nej. 502 00:41:08,958 --> 00:41:12,291 -Jag vill veta var min bror är. -Detta är ett misstag. 503 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 -Jag kan hjälpa er. -Hon dödar er. 504 00:41:24,333 --> 00:41:27,708 Vem kommer att döda mig? Vem är hon? 505 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Snälla, berätta! 506 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Inte igen. 507 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 -Vem är hon? -Hon dödar er. 508 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Hon hör allting. 509 00:42:07,750 --> 00:42:10,708 -Åsidosatt i åratal. -Hon har duperat alla. 510 00:42:10,791 --> 00:42:11,958 Det är en lek. 511 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 -Hon har… -Roligt. 512 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Kanske möts vi på dansgolvet igen. 513 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Vi kan iscensätta er rymning, professor. 514 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 515 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Vilken klipsk flicka, Enola Holmes. 516 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Sluta! 517 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Var är min bror? Är han död? 518 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Är han död? 519 00:42:45,125 --> 00:42:48,458 Inte än. Det roar mig att hålla honom vid liv. 520 00:42:48,541 --> 00:42:51,750 Han har slutat hoppas på att ni ska rädda honom. 521 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Varför är ni här? 522 00:42:58,583 --> 00:43:03,208 Ståtligt, inte sant? Brittiska regeringen bygger avloppsnät åt Malta. 523 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Ett utmärkt gömställe. 524 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Och så var det frågan om bröllopet. 525 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Alla tidningsannonser var ju nästintill en inbjudan till mig. 526 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Hans sorgsna min när han väntade på er… 527 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Började ni ångra er? 528 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Han kanske förtjänade att få lida. 529 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 -Ni kom för att ödelägga min familj. -Bland annat, ja. 530 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Ni vet ännu mindre än jag trodde, detektiv Holmes. 531 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Nej! 532 00:44:04,541 --> 00:44:06,833 -Bort från min dotter! -Mamma! 533 00:44:07,500 --> 00:44:08,500 Släpp mig! 534 00:44:08,583 --> 00:44:12,250 Eudoria Holmes. Så angenämt. 535 00:44:12,333 --> 00:44:14,958 Nej, nöjet är mitt. 536 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Era barn förargar mig. 537 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 De förargar mig också. 538 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 -Är du oskadd? -Ja. 539 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Hon är borta. 540 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Det är jag. 541 00:44:52,041 --> 00:44:57,750 -Jaha, vilken enda stor och tokig röra. -Det är tokigt att du är här. 542 00:44:58,708 --> 00:45:03,583 -Går du din väg? -Ja, för jag har arbete att göra. 543 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Min bror och min blivande svärmor saknas och… 544 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Du har varit borta för länge. 545 00:45:11,083 --> 00:45:14,583 Tja… Jag kom hit för ditt bröllop. 546 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Som efterlyst kvinna kan man knappast basunera ut det. 547 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Så du tänkte närvara i smyg och sen fly tillbaka till London? 548 00:45:27,791 --> 00:45:31,625 -Det låter mindre romantiskt än tänkt. -Hur hade du tänkt dig det? 549 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Jag ville se dig gå nedför altargången. 550 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Jag ville… 551 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 …se dig. 552 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 En omfamning? 553 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mamma. 554 00:45:55,625 --> 00:45:58,583 Nu har jag andra saker att ta itu med. 555 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Närmare bestämt bortförandet av mitt älsklingsbarn. 556 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Älsklingsbarn? 557 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Känner du Sherlock? Lysande i strid och vilket förstånd. 558 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Nu är det ditt ansvar att hitta honom. 559 00:46:11,000 --> 00:46:15,791 -Tror du inte att jag klarar det? -Tvärtom, jag tycker att du är enastående. 560 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Får jag ge dig ett råd? 561 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty tänker likadant som din bror. 562 00:46:23,916 --> 00:46:27,958 Så leta efter det som finns framför dig, 563 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 men glöm inte att titta bakom fasaden. 564 00:46:33,125 --> 00:46:37,208 Gåtan är alltid lika illfundig som dess skapare. 565 00:46:37,291 --> 00:46:40,041 Skriv ned det. Kan du knyta? 566 00:46:41,458 --> 00:46:44,333 -Hur var din klänning? -Medfaren. 567 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 Varför kom du inte till kyrkan? 568 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 En fråga för en annan gång. 569 00:46:55,333 --> 00:46:59,416 Misströsta inte, min älskling. Du fick veta det allra viktigaste. 570 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock är vid liv. 571 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 -Så bägge två är vid liv? -Ja. 572 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Och det är Moriartys verk? 573 00:47:16,791 --> 00:47:19,166 Ja, från första början. 574 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 Och du dog nästan? 575 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Jag föll i hennes fälla. Två gånger, Tewkesbury. 576 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 -Det är så olikt mig. -Du var modig. 577 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 -Jag klarar mig. -Jag insisterar. 578 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Snälla. 579 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Varför är du så god mot mig? 580 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Jag väljer att vara det. 581 00:48:10,833 --> 00:48:15,958 Du är allt jag har, Enola, och jag tänker inte förlora dig. 582 00:48:30,041 --> 00:48:32,458 -Är det en badhytt? -Vad då? 583 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola… Ta av dig skorna, annars halkar du. 584 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Jag har aldrig varit inuti en sådan. 585 00:48:48,083 --> 00:48:51,500 Allt detta, så att en kvinna ska kunna simma i havet. 586 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Ska vi simma? 587 00:50:01,208 --> 00:50:03,625 -Jag har saknat dig. -Jag också. 588 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Visst har jag aldrig tvingat dig till äktenskap? 589 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Nej. 590 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Jag har väl inte sagt att du måste gifta dig med mig? 591 00:50:50,625 --> 00:50:54,875 När jag tackade ja, tackade jag ja till dig. 592 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Men det kändes som att alla trängde sig på 593 00:50:59,875 --> 00:51:05,458 med åsikter om vad jag skulle säga, mitt beteende och vilka jag skulle bjuda… 594 00:51:05,541 --> 00:51:07,625 Det kändes som att jag inte dög. 595 00:51:11,708 --> 00:51:13,750 Men jag tvivlade aldrig på dig. 596 00:51:14,666 --> 00:51:19,791 Eller att leva resten av livet med dig och binda mig vid dig. 597 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Förlåt. 598 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Jag vet att jag sårade dig djupt. 599 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Tack. 600 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Drick. 601 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Detta kan jag vänja mig vid. 602 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Ge henne vatten. 603 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Jag ska släcka hennes törst när jag är klar med er. 604 00:52:34,666 --> 00:52:38,000 Vad sägs om en lek? 605 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Ni kan väl berätta vad jag planerar? 606 00:52:44,166 --> 00:52:47,166 -Jag har lämnat gott om ledtrådar. -Ja. 607 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Ni kom till Malta för ett år sedan. 608 00:52:53,208 --> 00:52:58,291 Jag misstänker att någon vid makten förhandlade fram er förtida frigivning. 609 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Jag tror att ni såg till att min syster skulle gifta sig här. 610 00:53:03,000 --> 00:53:08,625 Jag vet inte hur, men ni lyckades, imponerande nog. 611 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Ni bör nog fråga er medfånge. 612 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Ni var så enkel att manipulera, lady Tewkesbury. 613 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Ni ville ha ett exotiskt bröllop. 614 00:53:22,166 --> 00:53:26,416 -Var gifte ni er med er make? -På Malta. 615 00:53:35,875 --> 00:53:39,041 -Ett mästardrag. -Från er är det ett högt betyg. 616 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 När vi kom till ön satte ni stenen i rullning. 617 00:53:43,166 --> 00:53:48,041 Ni förde bort mig för att få Enola att uppträda för er. 618 00:53:48,125 --> 00:53:52,416 Varför skulle jag tillfångata er för att sätta henne i arbete? 619 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 För att ni vet att hon bryr sig. 620 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Det är inte frågan. 621 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola uppför sig rationellt. 622 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Hon gör allt hon kan för att rätta till situationen, medan ni… 623 00:54:07,083 --> 00:54:11,833 Är det i en annans tjänst? Nej, ni arbetar aldrig för eller med andra. 624 00:54:11,916 --> 00:54:17,833 De tror det, men ni röjer dem ur vägen så snart de har tjänat sitt syfte. 625 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Är det vedergällning? 626 00:54:20,708 --> 00:54:25,750 Nej, det vore alldeles för tarvligt för professor Moriarty. 627 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Har jag sagt att jag mötte er mor? 628 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Hon spränger ett postkontor, och ni firar. 629 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Inte jag. 630 00:54:34,333 --> 00:54:40,416 När jag stjäl från de verkligt korrupta ser ni på medan jag skickas i fängelse. 631 00:54:42,958 --> 00:54:47,166 -Ni är arg på oss. -Jag är arg på hyckleriet. 632 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Men ni tråkar ut mig. 633 00:54:50,500 --> 00:54:55,000 Era antaganden är mediokra. Jag förväntade mig mer. 634 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Jag lekte med i er lek. 635 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Ni lovade henne vatten. 636 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Det stämmer. 637 00:55:36,583 --> 00:55:38,666 Jag behöver inte mycket från er… 638 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 …och ännu mindre från henne. 639 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Bekymra er inte. 640 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Jag är inte så törstig. 641 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Bekymra er inte, lady Tewkesbury. 642 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola kommer att lyckas. 643 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Det var hela tiden Moriarty. 644 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Men varför? 645 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Ni kom för att ödelägga min familj. 646 00:56:23,708 --> 00:56:27,583 För att hämnas på oss? Det är väl för banalt för henne? 647 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty tänker likadant som din bror. 648 00:56:31,166 --> 00:56:36,375 Leta efter det som finns framför dig, men glöm inte att titta bakom fasaden. 649 00:56:37,125 --> 00:56:40,625 Det finns mer att ta reda på, men vad? 650 00:56:41,708 --> 00:56:43,291 Enola, är du vaken? 651 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 -Jag har kommit på en sak. -Ja? 652 00:56:48,375 --> 00:56:52,500 -Kvinnan i lila klänning… -Herregud, din makes familj är outhärdlig. 653 00:56:52,583 --> 00:56:56,041 -En kvinna gav mig sitt nattkärl. -Mamma. 654 00:56:57,583 --> 00:57:01,208 Jaha, mågen. Eller nästan. Är ni sams igen? 655 00:57:04,583 --> 00:57:08,333 Jag instämmer, min familj är rätt outhärdlig. Earnest. 656 00:57:08,416 --> 00:57:10,791 -Tewkesbury. -Eudoria Holmes. 657 00:57:11,291 --> 00:57:13,625 -Det är en ära. -Jag gillar honom. 658 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 -Ett nattkärl? -Ja tack. 659 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Så har du hittat en tråd som är värd att rycka i? 660 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 Det är slut på morfin och bandage, och jag är matt. 661 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Säg att vi hittar Sherlock snart. 662 00:57:26,541 --> 00:57:30,333 -Ni måste vara dr Watson. -Eudoria Holmes. 663 00:57:30,416 --> 00:57:35,166 -Det är ett sant nöje. -Två stiliga män i ett tält. Vi har tur. 664 00:57:35,250 --> 00:57:38,166 -Tänker du säga allt som faller dig in? -Ja. 665 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr Watson, jag tror att vi närmar oss Sherlock, 666 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 men jag har inga ledtrådar och jag behöver tänka. 667 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -Det är nog bäst att du får vara ensam. -Tack. 668 00:57:48,208 --> 00:57:52,083 -Sherlock tänker bäst i stillhet. -Men Sherlock är tråkig. 669 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Lite diskussion stör väl inte Enolas tankar. 670 00:57:55,208 --> 00:57:58,666 -Jag har en tanke. -Tre män, det är en lavin. 671 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 -Ursäkta, jag var i närheten. -Ni lyssnade. 672 00:58:02,250 --> 00:58:04,583 -Vet ni hur högt ni talar? -Vem är han? 673 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Jag är Mikiel Mizzi från Antireformpartiet. 674 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 "Vi vill slippa er statsmakt" och befria Malta. 675 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 -Jag vill att alla går. -Det går inte. 676 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Du har förbisett en sak. 677 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 Kvinnan i lila klänning. Hennes hatt… 678 00:58:21,125 --> 00:58:25,000 Hatten var från Garrett & Co, i detta års stil. 679 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Så bra. 680 00:58:32,791 --> 00:58:34,916 Hatten används i societetskretsar. 681 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Någon har spenderat pengar, så att hon passar in i societeten. 682 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Jag hävdar att hon varken var lönnmörderska eller soldat, 683 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 utan Moriartys spion. 684 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Ett bra förslag. 685 00:58:49,250 --> 00:58:54,458 Om vi kan lista ut vem hon spionerade på, om hon nu verkligen arbetade för Moriarty, 686 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 blir det lättare att finna hennes motiv. 687 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Låt mig tänka. 688 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Hon talade med två män före karnevalen. 689 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Den ene var guvernören. 690 00:59:07,416 --> 00:59:13,791 Den andre hade rävmask och medaljer. 691 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Brigadgeneralen. 692 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Varför talade han med Moriartys spion? 693 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 Tewkesbury, var är medaljerna jag gav dig? 694 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Han hade en sådan. 695 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Den är likadan som den soldaten på banketten bar. 696 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 Var vänliga och res er upp. 697 00:59:45,708 --> 00:59:48,916 -Afghanistan. -Från det anglo-afghanska kriget. 698 00:59:49,000 --> 00:59:53,041 Den utdelades till dem som utkämpade slaget vid Khost. 699 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 700 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Min far och min gudfar stred i slaget vid Khost. 701 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 -Brigadjären? -Vi måste tala med honom. Hur gör vi? 702 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 BRITTISKA MILITÄRENS HÖGKVARTER 703 01:00:07,083 --> 01:00:09,708 Militärer är duktiga på att tiga. 704 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 Brigadjärens kontor är hitåt. Följ mig, mina herrar. 705 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Nej, vi måste göra som Moriarty. 706 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Vi måste bli lite illfundiga. 707 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Så vilka här är duktiga på att vara det? 708 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Jag kommer. 709 01:00:38,416 --> 01:00:41,208 -Det var lättare när jag var ung. -Här. 710 01:00:41,291 --> 01:00:42,166 Följ med. 711 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Gå före, så följer jag efter som er betjänt. 712 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Varför då? 713 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Måste jag förklara kolonier för kolonisatörer? 714 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Tyvärr skulle ingen här begripa 715 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 varför en man från hans land går bredvid kvinnor från vårt. 716 01:00:55,958 --> 01:00:59,208 -Vad är din plan? -Lugn, vi låtsas tillhöra överklassen. 717 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 -Ska ni diskutera det nu? -Ja, det är viktigt. 718 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Tog ni med en planritning? 719 01:01:06,166 --> 01:01:10,291 Ursäkta, frun. Vad pågår här? Kan jag stå till tjänst? 720 01:01:10,375 --> 01:01:16,041 Ursäkta. Ja, precis den jag söker. Är ni snäll och visar vägen till arkivet? 721 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 -Ark… -Arkivet. 722 01:01:17,916 --> 01:01:21,875 -Ja, brigadjären skickade hit mig. -Brigadjär Sampson. 723 01:01:21,958 --> 01:01:24,083 Jag ska överraska min… 724 01:01:24,166 --> 01:01:25,958 …min make, överste Remington. 725 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 726 01:01:27,250 --> 01:01:31,125 Överste Remington… Jag känner inte till det namnet. 727 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 -Inte? -Nej. 728 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Är ni helt säker? 729 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Ja, frun. Jag känner honom. 730 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Låt mig visa er till arkivet. 731 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Bra. 732 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Glöm inte att man var en fin dam innan man flydde. 733 01:01:52,041 --> 01:01:55,833 Jag vet inget nytt om din mor. Men vi är djupt bekymrade. 734 01:01:55,916 --> 01:01:59,833 -Alla mannar är ute och letar. -Tack för era ansträngningar. 735 01:01:59,916 --> 01:02:05,541 Jag är här av en annan orsak. Jag ville fråga er om staden Khost. 736 01:02:06,791 --> 01:02:12,000 -Ja, Khost. Jag tror mig känna till den. -Ni var där med min far. 737 01:02:12,083 --> 01:02:16,250 -I det anglo-afghanska kriget. -Khost, nu minns jag. 738 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Så ohövligt av mig. Och ni är…? 739 01:02:19,666 --> 01:02:24,166 Dr Watson, sir. Kapten Watson. Jag tjänstgjorde i Ashanti. 740 01:02:25,000 --> 01:02:27,458 -En svår tid. -Ja, sir. 741 01:02:31,041 --> 01:02:35,208 Allt väl, älskling? Vi måste skynda oss innan han vaknar. 742 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Var börjar vi? 743 01:02:42,958 --> 01:02:46,333 Vi läser, älskling. Vi läser. 744 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Allt som rör Khost eller det anglo-afghanska kriget. 745 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Den förre lord Tewkesbury talade ingående om det som skedde i Khost. 746 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 -Kände ni Peter? -Ja. 747 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Peter önskade att hans son skulle bli en del av lösningen. 748 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Jag ogillar tonen i detta samtal. 749 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Vi behöver er hjälp. 750 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Vi tror att det finns ett hot mot Maltas befolkning. 751 01:03:13,625 --> 01:03:18,916 Och vi behöver veta vad ni vet om det som skedde i Khost. 752 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Det finns saker som du inte behöver veta, gosse. 753 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Jag vet vad som kan ske under strider. 754 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Gränser kan överskridas. 755 01:03:28,708 --> 01:03:34,833 En militärläkare, om så med en kaptensgrad, begriper inte… 756 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Jag hämtade de döda från slagfältet. 757 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Jag blev skjuten. 758 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Jag begriper mycket väl konsekvenserna. 759 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 760 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Här är det! 761 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Titta. 762 01:04:11,041 --> 01:04:14,791 -Dokumenten har blivit skadade. -Ja, utrivna sidor. 763 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Vad det än är, så går det djupare än vi trodde. 764 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Titta på avtrycken. 765 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Jag kan följa linjerna. 766 01:04:24,000 --> 01:04:27,208 Har du en penna, mamma? Tack. 767 01:04:38,166 --> 01:04:39,625 Nej! 768 01:04:42,500 --> 01:04:43,833 Han är oskadd. 769 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Nå? 770 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Brittiska och maltesiska soldater deltog i slaget. 771 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Uppdraget slutfört. Oräkneliga döda. 772 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Krigsskadestånd: ett ton afghanskt guld. 773 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 De infödda kallade det 'plundring'. Det var stöld." 774 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty känner till guldet. 775 01:05:09,041 --> 01:05:10,291 Men hur då? 776 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sergeant N. Smith. 777 01:05:14,000 --> 01:05:15,208 Naturligtvis. 778 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Han var hennes spion. 779 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Fruktansvärt. 780 01:05:20,416 --> 01:05:25,125 Svaren vi får är sällan dem som vi söker. 781 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Jaha, min älskling. 782 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Vi förbrytare har hjälpt dig så långt vi kan. 783 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 -Penna? -Ja. 784 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Seså, ställ till med ett helvete. 785 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -Tewkesbury! -Jag säger då det! 786 01:05:44,166 --> 01:05:45,500 De stal! 787 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 De stal. De plundrade och stal i Khost. 788 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 -Vad menar du? -Jag vet vem och vad hon är… 789 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 De dödade oskyldiga och stal guld från en helgedom i Afghanistan 790 01:05:55,000 --> 01:06:00,333 på order av den brittiska regeringen. Guldet fördes hit till Malta och gömdes. 791 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Stämmer det? 792 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Ja. 793 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Min far var en god man, det vet ni. 794 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Säg… 795 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 …att han var god. 796 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 I krig pågår det saker som går bortom moralisk godhet. 797 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Vad talar ni om? 798 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 Den brittiska regeringen och militären var oense. 799 01:06:26,625 --> 01:06:31,750 Vi var tvungna att minska kostnaderna, men det gick inte under ett krig. 800 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Så beslutet togs att rätta till saker och ting genom… 801 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Stöld? 802 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 -Mord? -Vi såg det som ett krigsskadestånd. 803 01:06:42,708 --> 01:06:48,250 Det är praxis efter krig, för våra omkostnader och förluster. 804 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Och deras förluster? 805 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Ni måste förstå att vi stred för imperiet. 806 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 Och vissa… 807 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 …felräkningar gjordes. 808 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Felräkningar? 809 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Felräkningar? Var har ni er hederskänsla? 810 01:07:08,208 --> 01:07:14,541 Ursäkta, men vilken roll spelade min far i allt detta? Blev han beordrad? 811 01:07:18,500 --> 01:07:21,541 Din far älskade dig, så oerhört mycket. 812 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 Uppdraget… 813 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 …var hans. 814 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 -Ursäkta. -Tewkesbury. 815 01:07:37,500 --> 01:07:39,958 -Förlåt. -Låt mig. 816 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Min far var också soldat. 817 01:08:08,125 --> 01:08:10,666 En lojal tjänare åt brittiska Indien. 818 01:08:13,083 --> 01:08:18,291 Han älskade kronan och stöttade dess rätt att styra Indien. 819 01:08:19,791 --> 01:08:24,083 Jag trodde att han hade rätt. Jag var ett barn, och han var min hjälte. 820 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Vad skedde med guldet? 821 01:08:28,875 --> 01:08:33,083 Förstår ni riskerna för lady Tewkesbury och Sherlock om ni inget säger? 822 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 Guldet transporterades hit. 823 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Varför? 824 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Det skulle framstå som att det hade hittats på Malta. 825 01:08:42,833 --> 01:08:45,833 Men det skickades aldrig till England, inte sant? 826 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter fick samvetskval. 827 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Jag förstod inte förrän Ashanti vilken skada statsmakten hade orsakat, 828 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 hur brutalt vi behandlade människor. 829 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 Plötsligt var det så tydligt. 830 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Jag såg honom tydligt. 831 01:09:05,291 --> 01:09:09,583 När vi återvände till Malta väntade han tills manskapet gick i land, 832 01:09:09,666 --> 01:09:13,750 sänkte skeppet och hävdade att guldet sjönk med det. 833 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 -Han borde ha återbördat guldet. -Nej. 834 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Nej, det brittiska imperiet kan inte erkänna skuld. 835 01:09:21,625 --> 01:09:26,916 Våra överordnade blev så rasande att vi fruktade för våra karriärer, så vi… 836 01:09:27,416 --> 01:09:31,875 Vi skyllde på maltesiska soldater och sade att det hade skett ett myteri. 837 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 De fick skulden för det försvunna guldet. 838 01:09:36,291 --> 01:09:41,916 Vi är alla skapta, men det är sanningen som formar oss. 839 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Mer än våra hjältar. 840 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Mer än våra fäder. 841 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Jag har alltid sett min far som en stor man. 842 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Många distraheras av vad det innebär att vara stor och förlorar sig själva. 843 01:10:04,250 --> 01:10:09,708 -Men att göra så ohyggliga saker… -Jag kan inte trösta er, lord Tewkesbury. 844 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Men jag kan säga att ni inte behöver gå samma väg. 845 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Var är guldet nu? 846 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Det vet jag ju inte. 847 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Han ville inte att jag skulle hållas ansvarig. 848 01:10:27,916 --> 01:10:32,833 Peter sade att det var piratguld och mitt rykte skulle svärtas ned. 849 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Piratguld? 850 01:10:38,500 --> 01:10:43,000 Ser du grottan? När jag var gosse sade han att det fanns en skatt där inne. 851 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Naturligtvis. 852 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Naturligtvis. 853 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Med Moriarty är det aldrig bara en sak. 854 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Varför ska jag inte ta del av era orättmätiga rikedomar 855 01:10:54,750 --> 01:10:57,000 och straffa er på samma gång? 856 01:10:57,083 --> 01:11:01,416 Hon vill skada oss, men hon vill även åt det stulna guldet. 857 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Jag vet var guldet finns, men det gör inte hon. 858 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Vem då? 859 01:11:05,416 --> 01:11:10,625 Gåtan är lika illfundig som dess skapare. Hur kunde jag ha förbisett det? 860 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 Jag borde ha insett det när hon försökte döda mig. 861 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Hon borde ha dödat mig. 862 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Det hade skyddat hennes identitet. 863 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Det hade varit nyttigt. 864 01:11:25,541 --> 01:11:29,041 Det var ett villospår. Hon skapade ett villospår. 865 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Hon gillrade fällor, och vi gick rakt i dem. 866 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 867 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Upptäckterna. 868 01:11:35,916 --> 01:11:39,125 Bortförandet av Sherlock och lady Tewkesbury. 869 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Branden på hotellet. 870 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Jag förstår inte alls vad som sker. 871 01:11:45,291 --> 01:11:50,916 Jag skulle inte bli förvånad om hon stod bakom morsetecknen på spegel. 872 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Den enda pusselbiten vi hade var Tewkesburys far. 873 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Och…hon kände till Khost och hon kände till honom. 874 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 Hon vet att Tewkesbury älskar mig, och bara han kunde leda mig till honom. 875 01:12:08,291 --> 01:12:13,000 -Mig? -Ja, och ni kunde leda mig till guldet. 876 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Hon har lett oss hela vägen. 877 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 878 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, jag har löst fallet. 879 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Har du? 880 01:12:39,125 --> 01:12:40,958 Och jag har en plan. 881 01:12:46,333 --> 01:12:50,583 Moriarty har spunnit sitt nät, och nu måste jag flyga in i det. 882 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 HÄR ÄR SKATTEN 883 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Tänker vi likadant? 884 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Ja. 885 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Hon iakttar oss, men hon vet ännu inte var guldet är. 886 01:13:09,666 --> 01:13:12,958 Jag leder henne dit. Ni vet er uppgift, stanna här. 887 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 Och om hon är i grottan? 888 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Dr Watson… 889 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 Det är en bra plan. 890 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 Om hon är där tar jag itu med henne. 891 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Lycka till. 892 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Försvinn! 893 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr Watson? 894 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr Watson? 895 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Förlåt mig. 896 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Var är min bror? 897 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Han släpps så fort jag får det jag behöver. 898 01:17:37,583 --> 01:17:41,541 Hur kan vi lita på er? Ni har dödat två personer. 899 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Alltid så överlägsen. 900 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Vill ni skydda guld som är besudlat med blod? 901 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Ni är nedsolkad, 902 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 och det är även den mjäkige gossen vars smutsiga efternamn ni nästan tog. 903 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Men hur är det med namnet Holmes? 904 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Jag undrar vilka privilegier det är byggt på. 905 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Socker? Från Jamaica, kanske? 906 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Siden eller bomull från Indien? 907 01:18:13,458 --> 01:18:19,625 Få brittiska namn är obesudlade av smärtan som dess imperium har orsakat. 908 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Det finns 20 lådor till där inne. 909 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Här, nu har ni guldet. 910 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Var är min bror? 911 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Ni och ert hjärta. 912 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Trodde ni verkligen att jag skulle överlämna honom så lätt? 913 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Varken ni eller er bror ska få kullkasta mina planer en sekund längre. 914 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Återigen ligger ni steget efter, miss Holmes. 915 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Är ni säker på det? 916 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Ni är omringad! 917 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Ni är inte den enda med vänner i Malta, professorn. 918 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Släpp era vapen! 919 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -Nu! -Enola! 920 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Nej! 921 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Nej! 922 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 -Nej! -Vänta! 923 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 924 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Hjälp! 925 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Hjälp! 926 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Här är vi! 927 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Jag älskar dig. 928 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Hon är så stridslysten. 929 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 930 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 931 01:22:48,000 --> 01:22:51,333 -Befria henne! Befria henne, Enola! -Visst. 932 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Så där ja. 933 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Förlåt om det gör ont. 934 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 Jag kommer tillbaka. Andas. 935 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Där! 936 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Där! 937 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Nej. 938 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Nej! 939 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Att skjuta er vore ett trist slut. 940 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Ni lockade hit mig. 941 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Jag är imponerad. 942 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Ni gjorde det enkelt. 943 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Ni är så olik er bror. 944 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Han blottar ingenting. 945 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Men ni? 946 01:23:51,166 --> 01:23:52,791 Ni är så… 947 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 …känslostyrd! 948 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Du låter känslorna styra. 949 01:23:59,083 --> 01:24:02,291 Det är förståeligt, men onödigt. 950 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Jag finner det förståeligt… 951 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 …och i högsta grad nödvändigt. 952 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Dagar. 953 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Dagar… 954 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Nej, Sherlock. 955 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Berätta… 956 01:24:41,708 --> 01:24:44,166 -Varför ska jag låta bli? -Vi är inte sådana. 957 01:24:44,250 --> 01:24:46,750 Det är inte det vi tror på. 958 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Om polisen får henne rymmer hon bara igen. 959 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Hon kommer att jaga oss igen. 960 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 Och hela denna… 961 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 …förbannade historien kommer att upprepas. 962 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Igen. 963 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Och igen. 964 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Håll käften! 965 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Håll käften! 966 01:25:11,083 --> 01:25:14,541 Sherlock, se på mig! Gör inte så. 967 01:25:25,583 --> 01:25:26,916 Tänk. 968 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Du låter känslorna styra. 969 01:26:07,291 --> 01:26:12,833 Moriarty ska transporteras hem till England utan möjlighet att fly. 970 01:26:12,916 --> 01:26:19,541 Dr Watson och jag ska till Afghanistan och återlämna guldet till dess ägare. 971 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Tack vare lord Tewkesbury har jag fått befogenhet att utreda. 972 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Vi ska lagföra alla som har begått brott i Malta. 973 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Moriartys handlingar avslöjade en stor oförrätt. 974 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Kanske är det dags för Malta att bli fritt från britterna. 975 01:26:33,833 --> 01:26:37,375 Ja, det har ni kanske rätt i. 976 01:26:42,416 --> 01:26:45,458 Jag hoppas att ni förstår varför jag gjorde detta. 977 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Din far hade blivit stolt. 978 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Är tiden inne? 979 01:27:01,208 --> 01:27:06,708 För drottning och fosterland och allt som det betyder. 980 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 BRITTISKA ÄMBETSMÄN FÄNGSLADE 981 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 MILITÄR SKANDAL AVSLÖJAD 982 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 MALTESISKA SOLDATER RENTVÅDDA 983 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Hon var modig. 984 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Emellanåt besatt hon en styrka som jag saknade. 985 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty såg det och försökte bryta ned den. 986 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Men jag tror inte att hon lyckades. 987 01:27:40,541 --> 01:27:44,833 Dina anteckningsböcker. De var inte enkla att dechiffrera. 988 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Tror du att jag skulle kunna tyda dina? 989 01:27:50,541 --> 01:27:56,041 Vi är syskon, men våra anteckningar, precis som våra förstånd, är våra egna. 990 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Ja, onekligen. 991 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Och ditt förstånd, Enola… 992 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 …beundrar jag storligen. 993 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Tack. 994 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Tack för allt. 995 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 För jag… 996 01:28:22,958 --> 01:28:24,625 Jag tappade fattningen. 997 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Du besinnade dig i tid. 998 01:28:30,625 --> 01:28:33,250 Man tror sig veta vad fruktan är, 999 01:28:33,333 --> 01:28:37,041 och så helt plötsligt är man på en mörk plats… 1000 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 …med någon man inte kan skydda. 1001 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Dr Watson kämpade också för dig. 1002 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Bra. 1003 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Han är en bra man. 1004 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Och Tewkesbury överträffade mina förväntningar. 1005 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Ja, han är duglig. 1006 01:29:00,666 --> 01:29:04,333 -Och så mamma. -Henne är jag inte lika säker på. 1007 01:29:07,291 --> 01:29:10,458 Det jag sade när vi var… 1008 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 …oense… 1009 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Det är ingen fara. Vi glömmer det. 1010 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 -Jag sade också saker som jag inte menade. -Enola. 1011 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Du är en Holmes. 1012 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Men det jag underlät att säga… 1013 01:29:28,541 --> 01:29:30,125 …är att du verkligen… 1014 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 …är mycket mer än så. 1015 01:29:38,125 --> 01:29:41,458 Du är kanske till och med enastående. 1016 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Men jag vet inte när du blev så stor. 1017 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Tydligen blir jag äldre varje dag. 1018 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Ja. 1019 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Det blir du. 1020 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Det är inte en framtida lady Tewkesbury jag vill gifta mig med, 1021 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 men jag vill bli din make. 1022 01:30:38,416 --> 01:30:41,375 -Jag vill inte ta ditt namn. -Inte jag heller. 1023 01:30:41,458 --> 01:30:43,916 Det är nedsolkat bortom all räddning. 1024 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Nej, jag menar din titel. 1025 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Jag avsäger mig min titel. 1026 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Processen har inletts. 1027 01:30:53,916 --> 01:30:56,500 -Då är jag ingen lord längre. -Är du säker? 1028 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Jag byter till släktnamnet Tebbity-Gore. 1029 01:31:02,291 --> 01:31:05,500 -Tebbity… Tebbity-Gore? -Tewkesbury tillhör titeln. 1030 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Viscount Tewkesbury, markisen av Basilwether. 1031 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Men mitt riktiga efternamn är Tebbity-Gore. 1032 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Visst ogillar du det? 1033 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Jag föredrar Tewkesbury. 1034 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Men det kvittar. 1035 01:31:24,541 --> 01:31:28,791 Jag vill bara att du ska vara du, och att jag ska vara jag. 1036 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1037 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1038 01:31:35,375 --> 01:31:37,500 -Det gör ont att säga. -Hemskt, va? 1039 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 Känns det rätt för dig? 1040 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Jag sade fel i början av denna berättelse. 1041 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Det visade sig att jag hade missförstått. 1042 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Bra historier börjar inte med bröllop. 1043 01:32:00,375 --> 01:32:03,583 Nej, de slutar med ett. 1044 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 -Du är så vacker. -Tack. 1045 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 -Tyckte du om att vara gift? -Jag gifte mig med fel man. 1046 01:32:18,916 --> 01:32:22,166 Jag tror att du har funnit den rätte. 1047 01:32:24,166 --> 01:32:30,791 Och nu, i en anda av gott kompanjonskap, ska du få din bröllopsgåva. 1048 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Ojdå. 1049 01:32:31,791 --> 01:32:37,375 Jag funderade på smycken och böcker, tavlor och blommor… 1050 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 Till slut bestämde jag mig för… 1051 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Hallå. 1052 01:32:42,458 --> 01:32:43,916 Det är jag. 1053 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith, vad gör du här? 1054 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Din mamma skickade ett telegram och sade att jag måste komma. 1055 01:32:54,375 --> 01:32:57,000 Hon är småvuxen, men stark. 1056 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Ditt namn… 1057 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1058 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Jag är… 1059 01:33:02,791 --> 01:33:06,250 Jag är glad att det inte har begränsat dig. 1060 01:33:06,333 --> 01:33:10,791 Det betyder "ensam" baklänges. Vilken förbannelse att ge sin enda dotter. 1061 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Jag älskar hela mitt namn. 1062 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1063 01:33:21,041 --> 01:33:26,875 -Och jag förblir en Holmes. -Dessvärre är vi av samma skrot och korn. 1064 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Vi ses där nere. 1065 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Jag är viscount Tewkesbury, markisen av Basilwether. 1066 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Ni är en fårskalle. 1067 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Ska vi följas åt? 1068 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -Ingen verkar vilja ha oss. -Nej. 1069 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Men vi har varandra. 1070 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Se mig i ögonen. Rytmen finns alltid där. 1071 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Jag känner den. 1072 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Vad betydde solfjädern på balen? 1073 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 "Jag älskar dig." 1074 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Jag har en sak till dig. 1075 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Förstod du vad jag sa? 1076 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Du älskar mig, och jag älskar faktiskt dig också. 1077 01:34:26,125 --> 01:34:28,208 Hallå, inte än. 1078 01:34:29,458 --> 01:34:30,500 Låt oss börja. 1079 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 -Hallå. -Hej. 1080 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Jag är Mikiel Mizzi från Antireformpartiet. 1081 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Vi tror på ett fritt Malta. 1082 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Jaha, då så. 1083 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Vi vill slippa… 1084 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 -Lyssna till vigseln. -Ja. 1085 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Min älskling. 1086 01:34:56,833 --> 01:35:02,208 Jag ser hur du tittar på Enola och jag ser hur hon tittar på dig. 1087 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Jag önskar er all lycka i världen. 1088 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 -Tack. -Jag älskar dig. 1089 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Då så. 1090 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Så där ja. 1091 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 Kära vänner. 1092 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 Nya släktingar. 1093 01:35:25,166 --> 01:35:26,375 Välkomna. 1094 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Vi har samlats här i dag 1095 01:35:29,250 --> 01:35:34,583 för att fira kompanjonskapet mellan Earnest och Enola. 1096 01:35:35,333 --> 01:35:41,291 Det blir en enkel ceremoni eftersom jag inte kan texten utantill. 1097 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Ringar. Vem har ringarna? 1098 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Tack. 1099 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Är ni klara? 1100 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Ja. 1101 01:35:58,375 --> 01:35:59,833 Earnest… 1102 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 Tar du hand om Enola? 1103 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Blir du hennes följeslagare? 1104 01:36:07,625 --> 01:36:10,958 Och älskar du henne såsom hon behöver bli älskad? 1105 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Kan ni fråga henne först? 1106 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Hennes syn på frågan är mer komplicerad än min. 1107 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Onekligen. 1108 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -Enola… -Jag vill tillhöra honom. 1109 01:36:24,333 --> 01:36:27,583 Bra, för jag vill tillhöra henne. 1110 01:36:33,083 --> 01:36:39,000 Jaha, i kraft av befogenheter som ingen har gett mig… 1111 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 …förklarar jag er för kvinna och äkta make. 1112 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Nu får du kyssa din make. 1113 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1114 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 -Wrath. -Adeline Rathe. 1115 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1116 01:38:15,583 --> 01:38:19,083 BASERAD PÅ ENOLA HOLMES-BÖCKERNA AV NANCY SPRINGER 1117 01:38:27,583 --> 01:38:30,208 ENOLA LÖSER FALL PÅ SIN SMEKMÅNAD 1118 01:38:56,166 --> 01:38:58,041 MINNEN FRÅN SMEKMÅNADEN 1119 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Undertexter: Dann Ling