1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,750 --> 00:00:09,125 [música intrigante] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:26,875 --> 00:00:29,583 [gemidos indistintos a lo lejos] 5 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 [música de suspenso] 6 00:00:37,291 --> 00:00:41,375 [hombre] Debo empezar diciendo el honor que es poder conocerla. 7 00:00:42,250 --> 00:00:44,166 He leído sobre sus juegos. 8 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Muy impresionante. 9 00:00:48,500 --> 00:00:50,000 Es una lástima 10 00:00:50,083 --> 00:00:52,791 dejar una mente tan brillante como la suya 11 00:00:52,875 --> 00:00:54,416 pudriéndose en este hoyo. 12 00:00:54,500 --> 00:00:55,666 [mujer] ¡Siéntate! 13 00:00:55,750 --> 00:00:57,541 [música se torna amenazante] 14 00:01:00,041 --> 00:01:05,500 Hay muy pocos que tienen el poder de sacarla de esta prisión. 15 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Yo pertenezco a este grupo de individuos. 16 00:01:11,125 --> 00:01:14,000 Podemos hacer parecer que se escapó. 17 00:01:15,541 --> 00:01:19,541 Hace muchos años, unos objetos de valor se extraviaron. 18 00:01:20,791 --> 00:01:22,375 Los queremos de vuelta. 19 00:01:24,041 --> 00:01:26,958 Ayúdenos y va a ser libre. 20 00:01:28,625 --> 00:01:29,708 ¿El nombre… 21 00:01:30,458 --> 00:01:31,666 Tewkesbury 22 00:01:32,291 --> 00:01:34,000 significa algo para usted? 23 00:01:35,750 --> 00:01:38,166 UN AÑO MÁS TARDE 24 00:01:38,250 --> 00:01:40,041 [campanadas] 25 00:01:42,000 --> 00:01:44,791 [música orquestal apremiante] 26 00:01:46,708 --> 00:01:49,541 [Enola] Leí que las buenas historias empiezan con una boda. 27 00:01:49,625 --> 00:01:51,333 INGLATERRA 28 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 [mujer 1] ¿Dónde está? 29 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 [Enola] Esta así empieza. 30 00:01:56,541 --> 00:01:59,000 [música orquestal se intensifica] 31 00:02:03,500 --> 00:02:05,208 [ronca] 32 00:02:05,875 --> 00:02:07,416 [mujer 2] Ya es muy tarde. 33 00:02:08,750 --> 00:02:10,250 [mujer 3] Alguien se acerca. 34 00:02:10,333 --> 00:02:12,166 Ah, bueno. Aquí va. 35 00:02:12,250 --> 00:02:14,000 [suena marcha nupcial en órgano] 36 00:02:20,583 --> 00:02:21,750 [hombre] Ah, es ella. 37 00:02:22,625 --> 00:02:25,000 [marcha nupcial se distorsiona y cesa] 38 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 [Enola] Sin embargo, por desgracia, a esta boda le falta un elemento crucial. 39 00:02:29,583 --> 00:02:31,791 [música expectante] 40 00:02:31,875 --> 00:02:33,000 Soy yo. 41 00:02:34,458 --> 00:02:35,625 No, hablo en serio. 42 00:02:35,708 --> 00:02:37,250 Verán, la novia en cuestión 43 00:02:37,333 --> 00:02:40,583 tiene dudas sobre lo que significa volverse una dama. 44 00:02:41,166 --> 00:02:43,500 - [grita] - [música vertiginosa] 45 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 No toquen el pastel por el bien de su estómago. 46 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 BODA DE LORD TEWKESBURY Y ENOLA HOLMES 47 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Acepto. 48 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 [hombre] Lady Enola Tewkesbury. 49 00:02:52,791 --> 00:02:54,750 Eso no suena bien. ¡No acepto! 50 00:02:54,833 --> 00:02:56,583 Pasé los últimos seis años 51 00:02:56,666 --> 00:02:59,208 tratando de ser merecedora del apellido Holmes. 52 00:02:59,291 --> 00:03:00,625 ¿Iba a renunciar a él? 53 00:03:00,708 --> 00:03:02,708 Como alguna vez me dijo una mujer sabia… 54 00:03:02,791 --> 00:03:04,666 [Enola] Bueno, una mujer sabia no. 55 00:03:04,750 --> 00:03:07,625 - Mi madre. - Hay dos caminos que puedes tomar, Enola. 56 00:03:07,708 --> 00:03:11,000 El tuyo o el camino que otros te indiquen. 57 00:03:12,000 --> 00:03:13,458 [Enola] Pero es Tewkesbury. 58 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 ¡Ay! ¡Ya es suficiente! 59 00:03:17,791 --> 00:03:19,375 No puedo abandonarlo. 60 00:03:20,458 --> 00:03:21,583 No lo haré. 61 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 ¿Cochero Eric? ¿Cochero Eric? 62 00:03:25,333 --> 00:03:27,833 - ¿No se arrepintió? - ¿Sherlock ya se adelantó? 63 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Querida, todos están en su boda menos usted. 64 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 - ¿Está lista para irse? - ¡Sí, sí! ¡Ya! 65 00:03:34,125 --> 00:03:36,583 - ¡Ya, ya! - [Enola] ¡Vámonos rápido! 66 00:03:36,666 --> 00:03:38,666 [música apremiante] 67 00:03:40,458 --> 00:03:43,458 Es un buen momento para decirles que mi boda es en Malta, 68 00:03:44,041 --> 00:03:46,916 una pequeña isla en el mar Mediterráneo, 69 00:03:47,000 --> 00:03:50,458 por razones que son complicadas de entender. 70 00:03:52,125 --> 00:03:55,333 - [carraspea] Sí vendrá. Tranquilo. - Obviamente. 71 00:03:55,958 --> 00:03:57,375 [Eric] ¡Ya! ¡Ya! 72 00:03:58,750 --> 00:04:00,291 [caballo relincha] 73 00:04:01,166 --> 00:04:02,875 Disculpe, señorita. 74 00:04:02,958 --> 00:04:04,833 Hay un detallito. 75 00:04:05,333 --> 00:04:07,750 Un hombre nos está persiguiendo. 76 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 No se ve nada amistoso. 77 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 [Eric] ¡Bandoleros! ¡Vagabundos! ¡Ladrones! 78 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 ¡Malta está infestada de todos estos! 79 00:04:16,875 --> 00:04:17,958 ¡Ya! ¡Ya! 80 00:04:18,041 --> 00:04:19,958 [música se torna inquietante] 81 00:04:20,041 --> 00:04:21,541 [chilla] 82 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 ¡Agáchese! ¡Agáchese, señorita! 83 00:04:30,416 --> 00:04:31,666 [ahoga grito] 84 00:04:33,166 --> 00:04:37,000 - Este no es lugar para una dama. - ¡Todavía no soy una dama! ¡Acelere! 85 00:04:37,083 --> 00:04:39,083 ¡Tome! ¡Tenga esto! 86 00:04:39,166 --> 00:04:41,583 - Señorita, ¿qué está haciendo? - ¡Ah! 87 00:04:42,333 --> 00:04:44,000 ¡Bájese de ahí atrás! 88 00:04:44,750 --> 00:04:46,375 [música inquietante aumenta] 89 00:04:46,458 --> 00:04:49,000 ¡Enola! ¡Soy yo! 90 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 ¡Doctor Watson! [grita] 91 00:04:54,291 --> 00:04:57,333 [remate orquestal contundente] 92 00:04:57,916 --> 00:04:59,375 ¡Ay! 93 00:04:59,458 --> 00:05:03,500 - Enola, ¿estás bien? - [Eric] ¡Tenga cuidado, señorita! ¡Ya! 94 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 ¿Por qué traías una máscara? 95 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Es un pañuelo. 96 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 El polvo les hace daño a mis pulmones. 97 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - ¿Creíste que iba…? - ¿A matarme? 98 00:05:12,541 --> 00:05:14,541 - [Watson] No. - Es justo lo que pensé. 99 00:05:14,625 --> 00:05:16,750 [gime] ¿Por qué estabas persiguiéndome? 100 00:05:16,833 --> 00:05:18,541 Es tu hermano. 101 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Desapareció. 102 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 De hecho, estoy muy seguro, Enola, de que Sherlock fue secuestrado. 103 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Perdón. ¿Qué? 104 00:05:25,958 --> 00:05:28,083 [música sombría] 105 00:05:28,166 --> 00:05:31,916 [Enola] Tal vez necesiten una explicación de cómo empezó todo esto. 106 00:05:32,000 --> 00:05:35,666 Lo cierto es que nuestras vidas eran justo como queríamos. 107 00:05:35,750 --> 00:05:40,125 [Enola] Tewkesbury siguió siendo el vocero del cambio y el progreso. 108 00:05:40,708 --> 00:05:44,708 Y por fin me uní a los grandes detectives victorianos, 109 00:05:44,791 --> 00:05:45,916 junto a mi hermano. 110 00:05:46,625 --> 00:05:50,166 Él ayudaba a los ricos, y yo ayudaba a los pobres. 111 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 De vez en cuando, trabajábamos juntos. 112 00:05:53,416 --> 00:05:54,833 Era feliz. 113 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Y aquí el rastro se termina. 114 00:05:57,750 --> 00:06:01,000 Por favor, ya no se acerquen. Hay que mantener el lugar despejado. 115 00:06:01,083 --> 00:06:03,000 - Montaron un caballo. - [relincho] 116 00:06:03,083 --> 00:06:06,250 - Y el hombre se escapó por acá. - [Enola] Buena sugerencia. 117 00:06:06,333 --> 00:06:09,041 - [Sherlock] ¿Tienes otra? - Fue colgado con una horca. 118 00:06:09,125 --> 00:06:11,208 - Lo colgaron desde ahí. - [alarido] 119 00:06:11,291 --> 00:06:13,708 ¿Ves los vestigios de cuerda que no quitaron? 120 00:06:13,791 --> 00:06:14,750 Y las marcas. 121 00:06:14,833 --> 00:06:17,333 Aquí, donde sus pies colgantes buscaban apoyo. 122 00:06:17,916 --> 00:06:20,291 Sherlock, aquí no desapareció el hombre. 123 00:06:20,375 --> 00:06:22,291 Es la escena del homicidio. 124 00:06:22,375 --> 00:06:25,750 - [niño] ¿Ese es Sherlock Holmes? - No son divertidos como creen. 125 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 En esto pasaba mi tiempo. 126 00:06:27,458 --> 00:06:30,250 Y, los fines de semana, pues… pues… 127 00:06:30,333 --> 00:06:32,958 - [música idílica] - [Enola] Tewkesbury, ¿qué haces? 128 00:06:33,041 --> 00:06:34,416 Un regalito. [ríe] 129 00:06:34,500 --> 00:06:35,791 - ¿Flores? - No. 130 00:06:35,875 --> 00:06:37,625 - ¿Hierbas? - Cierra los ojos. 131 00:06:37,708 --> 00:06:39,708 [suspira] Okey. 132 00:06:39,791 --> 00:06:41,708 - [ríe] ¿Qué encontraste? - Espera. 133 00:06:43,958 --> 00:06:45,416 - ¡Oh! - Apenas lo encontré. 134 00:06:45,500 --> 00:06:48,083 - ¡Qué bonito! - Te lo presento. [ríe] 135 00:06:48,166 --> 00:06:50,000 - [Enola] Era glorioso. - Es tímido. 136 00:06:50,916 --> 00:06:52,708 [Enola] Era divertido. 137 00:06:53,833 --> 00:06:56,125 Cuando no era divertido ni glorioso, 138 00:06:56,208 --> 00:06:58,291 cuando estábamos solo nosotros, 139 00:06:58,375 --> 00:06:59,875 eran los mejores momentos. 140 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 [Tewkesbury] Cuando dé la estocada, defiéndete. 141 00:07:02,416 --> 00:07:04,208 [Enola] Atrás. [gime] ¡Sí! 142 00:07:04,291 --> 00:07:05,500 [grita] 143 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 No, Tewkesbury. ¡Tewkesbury! 144 00:07:07,583 --> 00:07:09,250 [música enternecedora] 145 00:07:10,458 --> 00:07:13,375 [Enola] Mientras mi vida se sentía libre de complicación, 146 00:07:13,458 --> 00:07:17,083 mi queridísimo lord decidió añadir una pequeña complicación. 147 00:07:18,250 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes, 148 00:07:21,083 --> 00:07:25,583 ah… ¿me aceptarías a mí, Earnest Augustus, de la casa Tewkesbury… 149 00:07:26,583 --> 00:07:30,125 Sí, tiene nombre de pila. También me sorprendió. 150 00:07:32,000 --> 00:07:33,375 …como tu esposo? 151 00:07:34,166 --> 00:07:36,000 [música expectante en aumento] 152 00:07:39,791 --> 00:07:41,666 ¡Entérese del chisme! 153 00:07:41,750 --> 00:07:42,958 LA DETECTIVE SERÁ DAMA 154 00:07:43,041 --> 00:07:46,208 [Enola] Y, de pronto, teníamos la atención de todo Londres. 155 00:07:46,291 --> 00:07:48,416 - [hombre 1] Increíble. - [hombre 2] ¡Vaya! 156 00:07:48,500 --> 00:07:51,458 [Enola] Bueno, menos la de una persona. 157 00:07:51,958 --> 00:07:52,958 Sherlock Holmes. 158 00:07:53,041 --> 00:07:57,208 El detective más famoso del mundo se había obsesionado con algo. 159 00:07:58,000 --> 00:07:59,583 Hola, Sherlock. 160 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Solo hacía mapas y símbolos, y muchas cosas que yo no entendía. 161 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Menos entendía por qué me lo estaba escondiendo. 162 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 MANSIÓN BASILWETHER 163 00:08:10,833 --> 00:08:12,583 [Tewkesbury] Mm… ¿Flores? 164 00:08:12,666 --> 00:08:15,708 - Habíamos elegido crisantemos. - [madre] ¿Crisantemos? 165 00:08:15,791 --> 00:08:18,750 - No vamos a discutirlo, mamá. - [Enola] Son mis favoritos. 166 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 ¿Qué sigue? ¡Ah! 167 00:08:20,041 --> 00:08:23,458 Tengo preparada una pequeña lista de nuestros seres queridos. 168 00:08:23,541 --> 00:08:26,208 Sí, yo, eh… también hice una. 169 00:08:26,291 --> 00:08:27,333 [ríe] 170 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Eh… solo… 171 00:08:28,458 --> 00:08:30,583 Una persona más no podrá venir. 172 00:08:31,791 --> 00:08:33,416 Aquí tiene. Mjm. 173 00:08:34,000 --> 00:08:35,666 [música clásica a lo lejos] 174 00:08:36,916 --> 00:08:41,041 ¿No invitarás a tu madre? Sería bienvenida a acompañarnos. 175 00:08:41,125 --> 00:08:45,750 Desde que pasaron el Acto de Sustancias Explosivas de 1833, 176 00:08:45,833 --> 00:08:47,208 mi madre se ha vuelto una… 177 00:08:47,291 --> 00:08:48,500 [suspira] 178 00:08:49,125 --> 00:08:50,458 fugitiva de primera clase. 179 00:08:55,125 --> 00:08:57,375 Asistir a una ceremonia tan famosa como esta 180 00:08:57,458 --> 00:08:59,875 comprometería su seguridad… 181 00:08:59,958 --> 00:09:01,500 bastante. 182 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Podría venir un tío… 183 00:09:04,458 --> 00:09:06,458 - Madre. - …que te acompañe al altar. 184 00:09:06,541 --> 00:09:08,458 Bueno, hablé con Sherlock. 185 00:09:08,541 --> 00:09:10,333 [música juguetona] 186 00:09:11,708 --> 00:09:13,000 ¡Tarán! 187 00:09:14,458 --> 00:09:16,708 Y él aceptó hacerlo. 188 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - ¿Lo hará? - Sí. 189 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Felicidades. 190 00:09:19,833 --> 00:09:22,500 Entonces, va a hacerlo de mala gana. [ríe] 191 00:09:22,583 --> 00:09:25,916 Y lo hará sin elegancia y le faltará vida a su mirada, 192 00:09:26,000 --> 00:09:28,541 pero es lo único que tengo, así que estará bien. 193 00:09:28,625 --> 00:09:31,541 Claro que no toda la familia de Earnest vendrá. 194 00:09:31,625 --> 00:09:33,375 Lo quieren mucho, pero… 195 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Dada la historia familiar, supongo que la boda será en Malta. 196 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Malta. 197 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - ¿Malta? - Mamá, ¿de dónde sacaste esa idea? 198 00:09:43,000 --> 00:09:45,416 Pues estaba en la hora del té con mis amigas 199 00:09:45,500 --> 00:09:48,791 y, claro, la boda fue el tema del momento. 200 00:09:48,875 --> 00:09:50,416 Creo que tenemos… 201 00:09:50,500 --> 00:09:52,958 Cuando el tema se enfocó en la cuestión del lugar, 202 00:09:53,041 --> 00:09:56,208 una de ellas preguntó dónde nos casamos Peter y yo, 203 00:09:56,291 --> 00:09:58,750 y me pareció maravilloso. 204 00:09:58,833 --> 00:09:59,875 En Malta. 205 00:09:59,958 --> 00:10:03,000 - ¿Qué mejor manera de honrar a tu padre? - [susurra] Perdón. 206 00:10:03,583 --> 00:10:05,500 Mi esposo amaba Malta. 207 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 Ahí estuvo en el ejército. Ahí vivimos, nos conocimos y nos casamos. 208 00:10:09,333 --> 00:10:12,541 Y Earnest amaba mucho sus veranos de la infancia ahí. 209 00:10:12,625 --> 00:10:13,458 Así fue. 210 00:10:14,041 --> 00:10:17,708 Claro, si quieren hacerla en otro lugar, la decisión le toca a la novia. 211 00:10:17,791 --> 00:10:19,375 [música expectante] 212 00:10:24,000 --> 00:10:26,375 [Enola] ¿Mi boda en Malta? 213 00:10:26,875 --> 00:10:28,708 Tenía muchas preguntas. 214 00:10:28,791 --> 00:10:31,500 ¿Qué se pone una para una boda maltesa? 215 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 ¿Conozco a alguien en Malta? 216 00:10:33,333 --> 00:10:34,625 ¿Está ocupada el sábado? 217 00:10:34,708 --> 00:10:35,916 ¿Está libre este sábado? 218 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Finja ser mi tataratatarabuela. 219 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Pero, sobre todo, ¿cómo Sherlock supo antes que yo? 220 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 ¿Y por qué le preocupó tanto? 221 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Pon atención, Enola. 222 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 [Enola] Esto me enseñó mi madre. 223 00:10:47,208 --> 00:10:49,791 [Eudoria] Aunque es un punto en el mar Mediterráneo, 224 00:10:49,875 --> 00:10:54,375 Malta ha sido invadida por los fenicios, los romanos e incluso Napoleón 225 00:10:54,458 --> 00:10:56,458 debido a su importancia estratégica. 226 00:10:56,541 --> 00:10:58,583 Desde 1814, la isla ha estado 227 00:10:58,666 --> 00:11:01,000 bajo el control militar del Imperio británico. 228 00:11:01,083 --> 00:11:03,250 - Ah, hola. - [Eudoria] Perdón, majestad. 229 00:11:04,125 --> 00:11:06,625 [Enola] De repente, teníamos la boda encima. 230 00:11:07,208 --> 00:11:11,666 Y por eso nos encontramos en un lugar lleno de los grandes y los buenos. 231 00:11:11,750 --> 00:11:15,791 Su familia, feliz porque el joven vizconde por fin eligió esposa. 232 00:11:15,875 --> 00:11:16,958 Y mi familia, 233 00:11:17,041 --> 00:11:20,125 bueno, portándose de manera más complicada. 234 00:11:20,708 --> 00:11:24,708 ¿No había más familiares que se unieran al cortejo nupcial? 235 00:11:24,791 --> 00:11:25,958 No. 236 00:11:26,041 --> 00:11:27,041 Ah… 237 00:11:27,666 --> 00:11:29,041 [tintineo de copa] 238 00:11:29,833 --> 00:11:31,333 Damas y caballeros, 239 00:11:31,416 --> 00:11:34,666 como el gobernador británico de esta preciosa provincia, 240 00:11:34,750 --> 00:11:37,750 es mi honor invitar a nuestro gran defensor, 241 00:11:37,833 --> 00:11:40,166 el brigadier general Sampson, a dar un brindis. 242 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 ¡Brigadier general! 243 00:11:42,208 --> 00:11:46,166 - Ya verás. Es brillante. - [carraspea] Gracias a todos. Gracias. 244 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Como el padrino del novio, 245 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 es un honor y un privilegio hacer el brindis de esta noche. 246 00:11:52,375 --> 00:11:56,208 Ahora, mi amigo, lord Tewkesbury, eh… Peter… 247 00:11:57,083 --> 00:11:58,458 fue un orgulloso padre 248 00:11:58,541 --> 00:12:01,875 y veía en su hijo la oportunidad de hacer a un hombre. 249 00:12:01,958 --> 00:12:04,291 Y lo que Earnest nos ha mostrado 250 00:12:04,375 --> 00:12:06,666 desde su llegada a la Cámara de los Lores 251 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 ha sido algo de lo más excepcional. 252 00:12:09,500 --> 00:12:11,083 Un joven revolucionario 253 00:12:11,166 --> 00:12:14,750 preparado para estar codo a codo con los menos afortunados 254 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 y verlos… casi como iguales. 255 00:12:19,416 --> 00:12:22,250 Lo que tal vez explica su elección de esposa. 256 00:12:22,333 --> 00:12:24,666 [invitados ríen] 257 00:12:25,916 --> 00:12:29,250 [Sampson] Es broma. Perdónenme. Solo es una broma. 258 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Sí, eh… Es una jovencita impresionante. 259 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Igual que mi ahijado. 260 00:12:34,083 --> 00:12:37,583 - Un jovencito impresionante. - [pasos se acercan] 261 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 [Sampson] Vaya pareja que serán. 262 00:12:39,833 --> 00:12:41,291 [música inquietante] 263 00:12:42,666 --> 00:12:46,416 [Sampson] Damas y caballeros, ¿podrían ponerse de pie? 264 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Si me disculpa… 265 00:12:49,416 --> 00:12:52,416 - [Sampson] Les presento… - Perdón. No sé por qué esa broma. 266 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …a la pareja feliz. 267 00:12:53,791 --> 00:12:56,291 [invitados] Por la pareja feliz. 268 00:12:59,333 --> 00:13:01,875 [música clásica a lo lejos] 269 00:13:03,708 --> 00:13:05,333 [puerta se abre] 270 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 [se cierra] 271 00:13:08,541 --> 00:13:09,958 [pasos a lo lejos] 272 00:13:11,416 --> 00:13:12,458 ¡Sherlock! 273 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 ¿Dónde has estado? 274 00:13:15,500 --> 00:13:17,041 Eso no es de tu incumbencia. 275 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 ¿Qué viniste a hacer a Malta? 276 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 ¿Es un caso nuevo? Y, si sí, ¿por qué no incluirme? 277 00:13:21,500 --> 00:13:24,583 - ¿Quién era el hombre al que viste? - Enola, estoy cansado. 278 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 ¿O solo te estás distrayendo 279 00:13:26,458 --> 00:13:28,916 del aburrimiento de ver a tu hermana comprometerse 280 00:13:29,000 --> 00:13:30,541 con algo que no te incumbe? 281 00:13:30,625 --> 00:13:34,291 - Soy yo el que busca distracción. - Me estás juzgando. 282 00:13:35,250 --> 00:13:36,375 Y no de forma sutil. 283 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 No te culpo, hermana. 284 00:13:38,208 --> 00:13:41,875 Si estuviera en tu situación, también buscaría distracciones. 285 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 ¿Por qué regalas tu libertad a estas personas? 286 00:13:45,458 --> 00:13:48,458 No estoy regalando mi libertad. Solo me casaré con un lord. 287 00:13:48,541 --> 00:13:51,791 - Sabía en lo que me metía. - ¿Qué te tentó a ser tan predecible? 288 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 - No entiendes un acto de amor. - ¿Qué le ofrece el matrimonio a tu mente? 289 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Renunciarás a tu apellido. 290 00:13:57,416 --> 00:14:00,208 - A tu carrera como detective. - Seguiré trabajando. 291 00:14:00,291 --> 00:14:03,458 Aceptarás un título y una tradición que no puedes entender. 292 00:14:03,541 --> 00:14:04,875 Eres mejor que eso. 293 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 Eres una Holmes. 294 00:14:10,791 --> 00:14:12,791 ¿De qué me sirve ese apellido? 295 00:14:14,083 --> 00:14:15,333 Mi padre murió. 296 00:14:15,416 --> 00:14:17,083 Mi otro hermano es un pesado. 297 00:14:17,166 --> 00:14:19,916 Mi madre es una dinamita que hace mucho explotó. 298 00:14:20,000 --> 00:14:22,166 Y el único que queda eres tú. 299 00:14:22,958 --> 00:14:25,250 Y, si esa es tu forma de quererme, 300 00:14:25,875 --> 00:14:28,458 entonces, prefiero perder mi apellido para siempre. 301 00:14:28,541 --> 00:14:30,458 [música emotiva] 302 00:14:32,166 --> 00:14:33,916 Estás siendo emocional. 303 00:14:46,500 --> 00:14:48,666 Entiendo tu molestia, 304 00:14:49,250 --> 00:14:51,291 pero sabes que tengo razón. 305 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Estás eligiendo algo fatal. 306 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 ¡No estoy tan asustada de la sociedad como para no conformarme a sus deseos! 307 00:14:58,916 --> 00:15:00,833 Tewkesbury necesita una esposa. 308 00:15:00,916 --> 00:15:03,666 - Así que lo haré… - ¿Harás lo que te ordenan? 309 00:15:04,250 --> 00:15:05,583 Ah, sí. 310 00:15:07,708 --> 00:15:10,708 Eres un maldito, Sherlock Holmes. 311 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 Este maldito quiere paz y silencio. 312 00:15:15,541 --> 00:15:18,458 [Enola] Esa fue la última vez que lo vi. 313 00:15:19,041 --> 00:15:20,416 Pero ¿Sherlock Holmes? 314 00:15:21,250 --> 00:15:23,291 - ¿Secuestrado? - [música ominosa] 315 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 [Enola] No es posible. 316 00:15:28,041 --> 00:15:29,750 No solo es posible. 317 00:15:30,833 --> 00:15:32,166 Es probable. 318 00:15:34,375 --> 00:15:36,750 - Interesante. - Mm… ¿Qué es interesante? 319 00:15:37,375 --> 00:15:39,333 El cuarto está hecho añicos. 320 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 ¿Mm? 321 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 Se ve normal según yo. 322 00:15:43,958 --> 00:15:45,916 Su ropa ni la tocaron, 323 00:15:46,000 --> 00:15:49,041 así que quien lo haya hecho sabe que no le interesa su ropa. 324 00:15:49,125 --> 00:15:52,875 Significa que el culpable conoce un poco a mi hermano. 325 00:15:52,958 --> 00:15:55,333 [música suave de suspenso] 326 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Está tibia. 327 00:15:58,750 --> 00:16:01,041 Se lo llevaron hace pocas horas. 328 00:16:02,791 --> 00:16:05,458 Estaba fumando tabaco Bristol. 329 00:16:05,541 --> 00:16:07,291 No es su tabaco habitual. 330 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Sus cuadernos. 331 00:16:14,791 --> 00:16:16,041 Un código complejo. 332 00:16:19,375 --> 00:16:21,000 Lo descifraré. 333 00:16:21,708 --> 00:16:24,708 - ¿Qué caso investigaban aquí? - ¿En Malta? 334 00:16:24,791 --> 00:16:26,833 Ninguno. Vinimos a tu boda. 335 00:16:26,916 --> 00:16:30,291 Pero anoche, en el banquete, estaba vigilando a alguien. 336 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 ¿Caso? 337 00:16:32,125 --> 00:16:34,500 ¿Qué caso? ¿Por qué no sabía de este? 338 00:16:34,583 --> 00:16:36,791 - ¡Alto! - [música cesa abruptamente] 339 00:16:41,458 --> 00:16:43,625 [música misteriosa] 340 00:16:45,958 --> 00:16:49,208 Un Holmes no desaparece sin dejar pistas para un Holmes. 341 00:16:49,916 --> 00:16:51,708 Otros detectives pueden encargarse. 342 00:16:51,791 --> 00:16:53,458 Mi hermano 343 00:16:54,000 --> 00:16:55,708 dejó su marca en algún lado. 344 00:16:55,791 --> 00:16:56,833 ¿Y si no lo hizo? 345 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Entonces, no conoces nada a mi hermano. 346 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Él también me importa. 347 00:17:04,291 --> 00:17:05,375 Ya sé. 348 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 Me disculpo. 349 00:17:08,625 --> 00:17:09,875 Tienes miedo. 350 00:17:09,958 --> 00:17:11,166 Igual que yo. 351 00:17:11,791 --> 00:17:15,041 No dudo que Sherlock dude de mí, 352 00:17:15,125 --> 00:17:16,708 pero debió dejarme algo. 353 00:17:20,083 --> 00:17:21,666 Sigamos buscando. 354 00:17:33,166 --> 00:17:34,750 [música de tensión] 355 00:17:36,458 --> 00:17:37,625 ¿Qué? 356 00:17:37,708 --> 00:17:38,875 J… 357 00:17:39,833 --> 00:17:40,875 O… 358 00:17:42,083 --> 00:17:43,083 S… 359 00:17:43,166 --> 00:17:44,208 T. 360 00:17:45,083 --> 00:17:46,333 ¿Jost? 361 00:17:47,666 --> 00:17:50,416 - Sí. ¿No es una ciudad en…? - En Afganistán, sí. 362 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 JOST AFGANISTÁN 363 00:17:52,458 --> 00:17:53,375 ¿Dónde viste eso? 364 00:17:53,458 --> 00:17:54,875 En el espejo. 365 00:17:54,958 --> 00:17:56,916 - ¿El espejo? - Mjm. 366 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 ¿No son señales de lucha? 367 00:18:02,333 --> 00:18:05,625 Mm… No, es código morse. 368 00:18:07,833 --> 00:18:10,916 Tal vez, mientras se lo llevaban, 369 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 lo arrastraron y dejó esto para nosotros. 370 00:18:15,875 --> 00:18:16,875 [Sherlock gime] 371 00:18:19,708 --> 00:18:21,000 ¿Jost? 372 00:18:21,791 --> 00:18:23,375 [resoplido de caballos] 373 00:18:23,458 --> 00:18:25,000 [galope se acerca] 374 00:18:26,166 --> 00:18:27,250 [Watson] Ah… 375 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Ya regresaron. 376 00:18:32,291 --> 00:18:33,583 Los invitados. 377 00:18:37,583 --> 00:18:40,375 [música acongojante] 378 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 No. Tiene que entender. 379 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Ah, aquí vamos. 380 00:18:50,166 --> 00:18:51,458 [mujer] Increíble. 381 00:18:58,833 --> 00:19:00,166 [gime] 382 00:19:01,208 --> 00:19:04,000 - [mujer] El cinismo… - [hombre] Es una desgracia. 383 00:19:04,083 --> 00:19:07,125 No soy la persona más popular en Malta ahora. 384 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 Es entendible. 385 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Pero comprenderá cuando le cuente de la desaparición de Sherlock. 386 00:19:13,333 --> 00:19:16,291 [música intrigante de laúd] 387 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Persigue cualquier cabo suelto que veas. 388 00:19:31,583 --> 00:19:33,666 [Enola] Tewkesbury lo va a entender. 389 00:19:33,750 --> 00:19:34,750 Espero. 390 00:19:34,833 --> 00:19:36,541 Pero no puedo dejarlo escapar. 391 00:19:36,625 --> 00:19:38,875 - [música trepidante] - Es una pista. 392 00:19:38,958 --> 00:19:39,958 Como mamá me enseñó, 393 00:19:40,041 --> 00:19:42,875 cuando resuelves un misterio desenredas una madeja. 394 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 Ya estoy demente. 395 00:19:49,041 --> 00:19:52,208 - [hombre] ¡Déjenme pasar! - [Enola] ¡No! ¡Espere! 396 00:19:52,291 --> 00:19:53,500 [música se acelera] 397 00:19:53,583 --> 00:19:54,750 [Enola] ¡Señor! 398 00:19:55,250 --> 00:19:57,250 [hombre] ¡Muévanse a un lado! ¡Quítense! 399 00:19:57,875 --> 00:20:00,583 [Enola] Perdónenme. No, no, no, no. ¡A un lado! 400 00:20:00,666 --> 00:20:02,625 [griterío indistinto] 401 00:20:04,000 --> 00:20:07,125 - [comerciantes hablan en maltés] - ¡Ah! ¡No entiendo! 402 00:20:08,750 --> 00:20:10,458 - ¡Deténganlo! - ¡Ah! 403 00:20:10,541 --> 00:20:11,916 [Enola chilla] 404 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Disculpe. 405 00:20:16,000 --> 00:20:18,500 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 406 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 - [joven habla en maltés] - ¡Muévase! 407 00:20:22,375 --> 00:20:23,875 - [disparo] - [Enola grita] 408 00:20:23,958 --> 00:20:25,375 [sonido atenuado] 409 00:20:27,500 --> 00:20:28,625 [golpe de tensión] 410 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 ¡Señor! 411 00:20:36,583 --> 00:20:38,250 Míreme, le voy a buscar ayuda. 412 00:20:38,333 --> 00:20:40,458 - Por favor, dígame su nombre. - [gime] 413 00:20:40,541 --> 00:20:43,500 - ¿Y mi hermano? ¿Y mi hermano? - Wrath… 414 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 ¿Wrath? ¿Wrath? ¿Qué es Wrath? 415 00:20:46,583 --> 00:20:47,833 Wrath… 416 00:20:47,916 --> 00:20:50,208 [música sombría con vocalizaciones] 417 00:20:51,875 --> 00:20:55,291 ¿Qué es Wrath? Señor, ¡despierte! 418 00:20:55,375 --> 00:20:57,250 ¡Despierte! ¿Qué es Wrath? 419 00:21:02,666 --> 00:21:05,416 [a lo lejos] ¡Por favor, alguien ayúdenos! 420 00:21:07,666 --> 00:21:09,416 [Sherlock] Busca lo que hay, 421 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 no lo que quisieras que hubiera. 422 00:21:12,750 --> 00:21:15,041 Pronto descubrirás la verdad. 423 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 [música de suspenso] 424 00:21:19,916 --> 00:21:21,375 SHERLOCK FUE SECUESTRADO 425 00:21:21,458 --> 00:21:23,416 ¿POR QUÉ AHORA? ¿POR QUÉ EN MALTA? 426 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Mi hermano desapareció, y el hombre al que perseguía murió. 427 00:21:28,333 --> 00:21:31,208 ¿Por qué Sherlock sospechaba de ese sargento? 428 00:21:31,833 --> 00:21:32,916 ¿Por qué lo mataron? 429 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 [difunto] Wrath… 430 00:21:34,750 --> 00:21:36,375 [Enola] ¿Y quién fue? 431 00:21:36,458 --> 00:21:37,958 Todo se conecta, 432 00:21:38,041 --> 00:21:40,583 pero, en este punto, no sé cómo. 433 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Lo único que tengo son dos palabras. 434 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Jost, ya sabemos. 435 00:21:45,708 --> 00:21:47,250 Pero ¿qué es Wrath? 436 00:21:48,041 --> 00:21:49,500 ¿Será otro lugar? 437 00:21:49,583 --> 00:21:51,250 ¿Una persona? 438 00:21:51,333 --> 00:21:53,125 Tal vez Sherlock sabía. 439 00:21:53,958 --> 00:21:55,208 Sus cuadernos. 440 00:21:56,625 --> 00:21:58,375 Obviamente, escribió en código. 441 00:21:59,416 --> 00:22:02,333 Pero olvidas que también me criaron entre claves. 442 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Dos palabras de cinco letras. 443 00:22:06,833 --> 00:22:09,041 La cuarta letra en la primera 444 00:22:09,125 --> 00:22:12,000 coincide con la última letra de la segunda. 445 00:22:15,416 --> 00:22:17,291 [Sherlock] Jost. Wrath. 446 00:22:18,291 --> 00:22:19,416 [puerta se cierra] 447 00:22:23,666 --> 00:22:25,875 [música de tensión] 448 00:22:40,833 --> 00:22:42,291 [música se intensifica] 449 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Ay, no… 450 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 - ¡Ah! - Tewkesbury… 451 00:22:47,125 --> 00:22:49,583 - ¿Qué te pasa, Enola? - Ay, amor… 452 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Ni había tocado. - Es que tu sombra daba miedo. 453 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 ¿Está sangrando? 454 00:22:53,666 --> 00:22:56,166 - Sí, muchísimo. - Mi nariz… 455 00:22:56,250 --> 00:22:57,333 - ¿Me dejas ver? - No. 456 00:22:57,416 --> 00:22:59,250 - ¿Está rota? ¿La sientes rota? - No. 457 00:22:59,333 --> 00:23:02,041 - Si solo mueves la nariz, a veces… - Déjame. ¡Shh! 458 00:23:04,958 --> 00:23:06,083 [gime] 459 00:23:09,041 --> 00:23:10,625 Tu pobre nariz… 460 00:23:12,500 --> 00:23:14,500 - ¿Me dejas revisarte la nariz? - ¡Oh! 461 00:23:15,125 --> 00:23:16,500 ¿Es tu sangre? 462 00:23:17,083 --> 00:23:18,333 - No. - Enola… 463 00:23:18,416 --> 00:23:21,166 - No, es sangre de alguien más. - Ah, qué bueno… 464 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 En boca de alguien más, sonaría horrible, pero en la tuya es un alivio. 465 00:23:30,416 --> 00:23:32,458 - ¿Y bien? - Sherlock desapareció. 466 00:23:32,541 --> 00:23:33,541 Lo sé. 467 00:23:34,041 --> 00:23:35,416 Y tengo miedo. 468 00:23:41,875 --> 00:23:43,125 [Tewkesbury suspira] 469 00:23:46,250 --> 00:23:48,625 Así no imaginé este momento. 470 00:23:49,291 --> 00:23:50,291 [resopla] 471 00:23:51,791 --> 00:23:54,125 La verdad, así no imaginé este día. 472 00:23:54,208 --> 00:23:55,375 [música triste] 473 00:23:56,250 --> 00:23:57,750 Iba camino hacia ti. 474 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Viajaba a gran velocidad, y el doctor Watson estaba siguiéndome. 475 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Creí que era un bandolero. Intenté dispararle. 476 00:24:04,833 --> 00:24:08,333 - Por eso el estado de mi vestido y… - Déjame ser el detective ahora. 477 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 ¿Por qué viajabas a gran velocidad? 478 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 - Para estar contigo. - No, ya ibas tarde. 479 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 A tu propia boda. 480 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Tus dudas sobre esto han sido claras desde hace mucho tiempo. 481 00:24:23,250 --> 00:24:25,125 - Tewkesbury… - No, Enola. 482 00:24:25,625 --> 00:24:29,958 Perdóname por todo el dolor que te he causado. 483 00:24:33,041 --> 00:24:36,083 En serio espero que puedas encontrar a tu hermano. 484 00:24:37,458 --> 00:24:38,833 Seguro que lo harás. 485 00:24:45,250 --> 00:24:47,375 [música triste se intensifica] 486 00:24:58,208 --> 00:25:00,375 Tal vez mamá tenía razón. 487 00:25:00,458 --> 00:25:02,541 Mi destino es estar sola. 488 00:25:02,625 --> 00:25:05,625 Vas a estar muy bien sola, Enola. 489 00:25:08,750 --> 00:25:12,041 Aquí fue donde me trajo cuando llegamos a Malta. 490 00:25:14,333 --> 00:25:16,833 [Tewkesbury] Aquí pasábamos papá y yo los veranos. 491 00:25:18,791 --> 00:25:20,666 - ¿Ves esa cueva? - Sí. 492 00:25:20,750 --> 00:25:24,083 Me dijo, cuando era niño, que había un tesoro oculto ahí. 493 00:25:25,333 --> 00:25:26,375 Y, cada verano, 494 00:25:26,458 --> 00:25:29,333 le pedía que me llevara a esa cueva y prendíamos fósforos. 495 00:25:29,416 --> 00:25:31,458 Caminábamos en la oscuridad juntos. 496 00:25:31,541 --> 00:25:35,416 - [padre] Hay muchos tesoros aquí. - [Tewkesbury] Fingíamos ser piratas. 497 00:25:35,500 --> 00:25:37,625 - Recuerdo bien mi corazón… - [latidos] 498 00:25:37,708 --> 00:25:39,250 …latiendo veloz. 499 00:25:39,750 --> 00:25:44,000 En serio creía que encontraríamos un cofre o algo. 500 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Adoraba sus historias, Enola. 501 00:25:47,458 --> 00:25:48,458 [suspira] 502 00:25:50,083 --> 00:25:53,333 El tiempo que pasé aquí ha sido de los mejores de mi vida. 503 00:25:56,875 --> 00:25:58,500 [música amarga] 504 00:25:59,291 --> 00:26:01,333 No era mi intención herirlo. 505 00:26:04,250 --> 00:26:06,666 No sé si puedo resolver este caso. 506 00:26:08,625 --> 00:26:10,500 Pero, si quien haya hecho esto 507 00:26:10,583 --> 00:26:13,500 mataría a un hombre para proteger su identidad… 508 00:26:17,875 --> 00:26:19,208 ¿qué le hará a mi hermano? 509 00:26:19,291 --> 00:26:21,916 - [gime] - [música se torna amenazante] 510 00:26:22,000 --> 00:26:23,583 [pasos se acercan] 511 00:26:41,708 --> 00:26:42,916 [campanadas a lo lejos] 512 00:26:43,000 --> 00:26:44,833 Ah… [gime] 513 00:26:51,208 --> 00:26:53,250 - [gritos indistintos a lo lejos] - ¡No! 514 00:26:53,333 --> 00:26:55,125 [música inquietante] 515 00:26:57,750 --> 00:27:00,625 - ¡Tewkesbury! ¡Tewkesbury! - [gritos indistintos] 516 00:27:00,708 --> 00:27:02,958 - ¿Dónde está Tewkesbury? - Está adentro. 517 00:27:03,041 --> 00:27:05,125 - Estaba buscando a su madre. - ¡No! 518 00:27:05,208 --> 00:27:08,625 [mujer] Intentamos detenerlo, pero no pudimos. 519 00:27:09,208 --> 00:27:12,625 - ¡Enola, alto! - [gritos indistintos] 520 00:27:15,083 --> 00:27:17,166 [música inquietante se intensifica] 521 00:27:21,208 --> 00:27:23,333 [Tewkesbury a lo lejos] ¡Mamá! ¡Soy yo! 522 00:27:23,416 --> 00:27:26,041 - ¡Tewkesbury! - [Tewkesbury] ¡Estoy aquí! 523 00:27:28,208 --> 00:27:29,458 ¡Mamá! 524 00:27:30,041 --> 00:27:31,458 ¿Dónde estás? 525 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 [gime] 526 00:27:36,041 --> 00:27:39,208 - [hombre 1] ¡Están adentro! - [hombre 2] ¡Vamos a salvarlos! 527 00:27:40,125 --> 00:27:41,583 ¡Madre! 528 00:27:41,666 --> 00:27:43,041 ¡Mamá! 529 00:27:47,083 --> 00:27:48,333 ¡Mamá! 530 00:27:50,375 --> 00:27:51,500 [lanza grito de lucha] 531 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 - ¡Mamá! - ¡Tewkesbury! 532 00:27:54,125 --> 00:27:55,166 [tose] 533 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 ¡Tewkesbury! 534 00:27:58,375 --> 00:28:00,708 - [tose] - ¡Tewkesbury! [tose] 535 00:28:01,291 --> 00:28:04,291 - Hay que irnos. No está aquí. - Enola, ¡no la encuentro! 536 00:28:04,375 --> 00:28:07,125 - Hay que irnos, por favor. - ¡Mamá! 537 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, ¿tú forzaste la puerta cuando entraste? 538 00:28:11,083 --> 00:28:12,375 No, claro que no. 539 00:28:14,541 --> 00:28:15,583 [chilla] 540 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury… - ¡Mamá! 541 00:28:17,083 --> 00:28:19,708 Tewkesbury, mírame. La secuestraron. 542 00:28:19,791 --> 00:28:21,208 - ¿Qué? - Hay que irnos. 543 00:28:21,291 --> 00:28:22,666 Hay que irnos ahora. 544 00:28:22,750 --> 00:28:24,041 ¡Por favor! 545 00:28:25,416 --> 00:28:26,500 ¡Mamá! 546 00:28:27,791 --> 00:28:29,166 [Watson] Respira profundo. 547 00:28:33,791 --> 00:28:35,125 Otra vez. 548 00:28:36,333 --> 00:28:37,333 Una más. 549 00:28:37,416 --> 00:28:39,458 [Enola inhala y exhala fuerte] 550 00:28:41,000 --> 00:28:42,708 Mm. Bueno… 551 00:28:43,666 --> 00:28:46,291 Suenas bien, aunque no te sientas así. 552 00:28:47,875 --> 00:28:50,250 [Enola] ¿Por qué alguien se llevaría a su madre? 553 00:28:56,000 --> 00:28:57,375 Doctor Watson, 554 00:28:58,458 --> 00:28:59,750 ¿qué haría mi hermano? 555 00:29:01,208 --> 00:29:02,708 - Inhala. - [inhala] ¡Auch! 556 00:29:02,791 --> 00:29:04,541 - Soy doctor, no detective. - Ay… 557 00:29:05,250 --> 00:29:07,416 Enola, cuando me mudé con él, 558 00:29:08,083 --> 00:29:09,458 no sabía qué pensar de mí. 559 00:29:09,541 --> 00:29:11,750 - Si puedes creer eso. - Mm. 560 00:29:11,833 --> 00:29:13,458 Pero quería ser su amigo, 561 00:29:13,541 --> 00:29:16,500 así que diario, a la hora del té, preparaba una charola 562 00:29:16,583 --> 00:29:20,166 y le preguntaba si su último caso iba bien. 563 00:29:21,583 --> 00:29:23,083 - Y diario… - ¡Ah! 564 00:29:23,166 --> 00:29:24,833 …no sabía qué responder. 565 00:29:25,333 --> 00:29:28,041 Parecía que la taza de té era un arma mortal. 566 00:29:28,125 --> 00:29:29,166 [ríe] 567 00:29:30,000 --> 00:29:34,250 Es que no podía imaginar por qué me daba curiosidad. 568 00:29:36,083 --> 00:29:37,916 Y diario intentaba. 569 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Hasta que por fin pensé: "Te hace infeliz, John. Déjalo". 570 00:29:44,000 --> 00:29:45,083 Y luego, un día, 571 00:29:45,166 --> 00:29:48,458 estaba junto a la chimenea terminando mi trabajo 572 00:29:48,541 --> 00:29:50,041 y apareció 573 00:29:50,125 --> 00:29:51,583 con una taza de té. 574 00:29:52,916 --> 00:29:54,000 Y qué horrible té… 575 00:29:56,541 --> 00:29:58,583 Mm. Sí, con mucha leche. 576 00:29:58,666 --> 00:30:00,041 Era muchísima. 577 00:30:01,750 --> 00:30:06,000 Pero se sentó y, por primera vez, me contó sobre su caso, 578 00:30:06,083 --> 00:30:08,916 y yo estaba en serio embelesado. 579 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 ¿Qué te contó? 580 00:30:10,250 --> 00:30:12,250 Ah, eso es entre él y yo. 581 00:30:12,750 --> 00:30:13,750 Y mis diarios. 582 00:30:14,333 --> 00:30:15,333 [se queja] 583 00:30:20,083 --> 00:30:21,083 Pero… 584 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 me preguntaste 585 00:30:25,375 --> 00:30:28,291 qué diría Sherlock Holmes si estuviera aquí. 586 00:30:31,708 --> 00:30:32,958 Él no está. 587 00:30:34,250 --> 00:30:35,375 Y tú sí. 588 00:30:36,625 --> 00:30:39,291 Cree que eres tan capaz como él. 589 00:30:39,375 --> 00:30:42,041 Pues, Watson, espero que sí lo sea. 590 00:30:43,791 --> 00:30:45,666 [música taciturna] 591 00:30:51,041 --> 00:30:52,375 Intenta, Enola. 592 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Habla con él. 593 00:31:06,208 --> 00:31:07,208 Hola. 594 00:31:12,875 --> 00:31:15,625 ¿Crees que fueron los mismos que se llevaron a Sherlock? 595 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Estoy segura de eso. 596 00:31:18,291 --> 00:31:20,458 - ¿Por qué se llevarían a mi madre? - No sé. 597 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Pero lo voy a averiguar. 598 00:31:22,583 --> 00:31:24,833 Yo sé que eres capaz de encontrarla, 599 00:31:24,916 --> 00:31:27,041 pero no tiene la fuerza de Sherlock, Enola. 600 00:31:27,125 --> 00:31:29,416 Siempre ha estado muy mimada y… 601 00:31:30,000 --> 00:31:31,583 [suspira] así ha vivido. 602 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 ¿A qué hora la dejaste? 603 00:31:50,250 --> 00:31:54,541 La dejé… a las nueve. Fui a decir buenas noches. 604 00:31:55,375 --> 00:31:57,750 Ella me reconfortó. 605 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Todo estará mucho mejor en la mañana. 606 00:32:03,791 --> 00:32:05,750 [música de suspenso] 607 00:32:05,833 --> 00:32:08,583 Llevaba puesto su camisón, Enola. 608 00:32:15,125 --> 00:32:17,083 No voy a desperdiciar tiempo. 609 00:32:17,916 --> 00:32:20,166 Voy a pedirle al brigadier ayuda. 610 00:32:24,833 --> 00:32:26,291 ¿Qué diría mi hermano? 611 00:32:27,458 --> 00:32:31,541 [Sherlock] Una dama jamás saldría de su cuarto sin compañía a esa hora. 612 00:32:32,583 --> 00:32:34,083 [Enola] Se fue a dormir. 613 00:32:34,166 --> 00:32:35,375 [música ominosa] 614 00:32:37,250 --> 00:32:38,750 [chilla] 615 00:32:38,833 --> 00:32:41,291 [Sherlock] También me sacaron de mi cuarto. 616 00:32:41,375 --> 00:32:43,875 Arriesgaron mucho al volver a la escena. 617 00:32:44,416 --> 00:32:46,583 [Enola] Luego está el tema del incendio. 618 00:32:46,666 --> 00:32:51,083 ¿Estamos frente a un secuestrador, asesino y pirómano, todo en uno? 619 00:32:51,166 --> 00:32:53,333 [Sherlock] No es la pregunta correcta. 620 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Regresa. 621 00:32:54,625 --> 00:32:57,500 [Enola] ¿Por qué el secuestrador provocó el incendio? 622 00:32:57,583 --> 00:32:58,958 [Sherlock] Precisamente. 623 00:32:59,875 --> 00:33:00,958 [chilla] 624 00:33:01,541 --> 00:33:03,833 [Enola] Este secuestrador buscaba algo. 625 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Pero, lo que sea que buscara, no lo encontró. 626 00:33:08,333 --> 00:33:10,000 [música de tensión] 627 00:33:11,416 --> 00:33:13,416 [Sherlock] Y si no encuentras un objeto… 628 00:33:20,250 --> 00:33:21,916 [música cesa abruptamente] 629 00:33:22,750 --> 00:33:25,791 Quemas todo para que nadie pueda encontrarlo. 630 00:33:26,291 --> 00:33:29,541 [Sherlock] Concéntrate. Ten presente que está en juego mi vida. 631 00:33:30,208 --> 00:33:31,666 Y es posible que la tuya. 632 00:33:32,333 --> 00:33:34,000 [música intrigante] 633 00:33:42,083 --> 00:33:43,208 [tose] 634 00:33:56,333 --> 00:33:57,458 Medallas. 635 00:34:04,500 --> 00:34:05,541 [hombre gime] 636 00:34:06,916 --> 00:34:08,208 [música amenazante] 637 00:34:29,250 --> 00:34:30,500 - ¡Madona! - ¿Quién eres? 638 00:34:30,583 --> 00:34:33,000 - Eh… Oh… Tranquila. - ¿Quién eres? 639 00:34:33,083 --> 00:34:35,750 - ¿Qué haces aquí? - No voy a decirte. 640 00:34:35,833 --> 00:34:37,750 - ¿Dónde está Sherlock? - ¡Yo qué sé! 641 00:34:37,833 --> 00:34:39,875 - ¿Dónde está? - Ya te dije que no sé. 642 00:34:39,958 --> 00:34:42,291 - ¿A dónde te lo llevaste? - ¡A ningún lado! 643 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Te aseguro que estoy desesperada. 644 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Oh… Eso sería estúpido. 645 00:34:47,083 --> 00:34:48,541 Y no, no eres estúpida. 646 00:34:49,583 --> 00:34:51,250 [música trepidante] 647 00:34:51,333 --> 00:34:53,000 - ¡Oh! - [música se desvanece] 648 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Eso fue estúpido. 649 00:34:55,000 --> 00:34:57,583 - [melodía misteriosa] - Te ayudo. 650 00:34:58,583 --> 00:35:00,333 [música trepidante se reanuda] 651 00:35:04,416 --> 00:35:05,916 [ríe] Adelante entonces. 652 00:35:11,083 --> 00:35:12,125 Vamos. 653 00:35:15,625 --> 00:35:18,250 [gime] Señorita… 654 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 Oye, no… [gime] 655 00:35:20,458 --> 00:35:21,625 Bueno, okey. 656 00:35:21,708 --> 00:35:25,208 ¡Ah! Creo que a tu hermano se lo llevó la profesora Adeline Rathe. 657 00:35:25,291 --> 00:35:27,375 - Wrath. - ¡¿Quién es?! 658 00:35:27,458 --> 00:35:28,750 - ¿Qué? - ¡¿Dónde está?! 659 00:35:28,833 --> 00:35:30,333 Escucha, te estaba siguiendo 660 00:35:30,416 --> 00:35:33,416 con la esperanza de que tú la encontraras porque yo no puedo. 661 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Es un fantasma. Y es brutal… 662 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Tiene control sobre el gobernador. 663 00:35:37,958 --> 00:35:42,375 Apareció hace un año. Escucha todo. No confiamos en ella. 664 00:35:42,458 --> 00:35:44,583 Se llevó a mi hermano y a lady Tewkesbury. 665 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Mujer, suéltame. 666 00:35:47,875 --> 00:35:49,666 [música de tensión en aumento] 667 00:35:51,791 --> 00:35:52,791 [cesa] 668 00:36:03,833 --> 00:36:05,291 ¿Quién eres? 669 00:36:08,041 --> 00:36:12,666 Me llamo Mikiel Mizzi, del Partido Antirreformista. 670 00:36:13,208 --> 00:36:16,375 Y creemos en una Malta libre. 671 00:36:17,083 --> 00:36:19,416 Queremos librarnos de su Corona. 672 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 De su destrucción. 673 00:36:21,750 --> 00:36:24,833 De que usen a nuestros soldados para pelear sus batallas. 674 00:36:24,916 --> 00:36:27,041 Les da igual si viven o mueren. 675 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Y de su manía de controlar una nación de la cual no saben ni un poco. 676 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Sé quién eres, Enola Holmes. 677 00:36:36,916 --> 00:36:39,875 Hablando en serio, eres una gran detective. 678 00:36:40,666 --> 00:36:42,000 - Tu hermano… - [silbatazo] 679 00:36:42,083 --> 00:36:44,875 - [hombre a lo lejos] ¡Policía! - Ah, la policía… 680 00:36:44,958 --> 00:36:48,333 Si me atrapan, me meterán a la cárcel mucho tiempo. Me tengo que ir. 681 00:36:48,416 --> 00:36:51,500 - No, tienes que hablar. - Necesitarás mi ayuda y yo la tuya. 682 00:36:51,583 --> 00:36:53,083 - No te puedes ir. - Nos vemos. 683 00:36:53,166 --> 00:36:56,625 - Oye, tengo más preguntas. - Te estaré vigilando. Nos vemos, Enola. 684 00:36:56,708 --> 00:36:58,750 [música de suspenso] 685 00:37:03,208 --> 00:37:04,208 Ah… 686 00:37:06,125 --> 00:37:08,416 LA VALETA, CAPITAL DE MALTA 687 00:37:08,500 --> 00:37:10,041 [música animada a lo lejos] 688 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLICÍA 689 00:37:12,000 --> 00:37:14,208 La conocemos, señorita Holmes. 690 00:37:14,291 --> 00:37:18,458 Y el inspector Lestrade nos ha ayudado mucho. 691 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Le dijimos que da problemas. Dice que así es usted. 692 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 ¿Problemas? ¿Yo? 693 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Un testigo la vio junto al cadáver en la escena del crimen. 694 00:37:26,000 --> 00:37:27,958 Al hombre le dispararon desde arriba. 695 00:37:28,041 --> 00:37:31,000 Es un cadáver que usted no reportó. 696 00:37:32,000 --> 00:37:33,583 Estaba en una área restringida… 697 00:37:33,666 --> 00:37:36,583 Se llevaron a mi hermano. Mi futura suegra desapareció. 698 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Soy una detective e intento encontrar a la mujer responsable de todo esto. 699 00:37:41,125 --> 00:37:42,333 ¿Qué mujer? 700 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 La profesora Adeline Rathe. 701 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 ¿Por qué está interesada en…? 702 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 - Sargento Indri. - ¿Sí, gobernador? 703 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Parece que cometió un error. - Señor, yo… 704 00:37:51,875 --> 00:37:54,458 Está aquí para resolver crímenes malteses. 705 00:37:54,541 --> 00:37:56,791 Enola Holmes es inglesa. 706 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - Es su superior. - Ah, señor… 707 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Yo no creo ser superior a na… 708 00:38:01,500 --> 00:38:04,833 Disculpe, está aquí por una investigación criminal. 709 00:38:04,916 --> 00:38:07,833 - No pienso que… - No me interesa lo que usted piense. 710 00:38:08,583 --> 00:38:10,833 [música animada continúa a lo lejos] 711 00:38:10,916 --> 00:38:14,333 Señorita Holmes, ya puede irse. 712 00:38:22,833 --> 00:38:26,541 Otra vez, señorita, me disculpo por nuestro mal juicio. 713 00:38:26,625 --> 00:38:29,875 - Gracias por su esfuerzo. Nos ayudó. - [gobernador] Por supuesto. 714 00:38:31,041 --> 00:38:34,083 - [Enola] ¿Qué es esto? - Este es el carnaval de verano. 715 00:38:34,583 --> 00:38:35,875 Qué lindo. 716 00:38:36,916 --> 00:38:39,875 - Tampoco me gustó. - ¿Así tratan a la gente aquí? 717 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - Es el sistema. - El sistema no les ayuda. 718 00:38:42,416 --> 00:38:45,333 ¿Por qué le urgía que dejara de hablar con el sargento? 719 00:38:45,416 --> 00:38:48,541 Además, las encontré en la habitación de tu madre. 720 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 ¿De quién son? 721 00:38:50,708 --> 00:38:54,166 Son medallas de guerra de mi papá. ¿Tal vez eran un regalo de bodas? 722 00:38:54,250 --> 00:38:56,375 - [gobernador habla indistinto] - ¿Enola? 723 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 ¿Qué estás viendo? 724 00:39:00,541 --> 00:39:03,166 [música sombría con vocalizaciones] 725 00:39:04,458 --> 00:39:06,000 [Tewkesbury] Enola… 726 00:39:06,875 --> 00:39:08,208 [chilla] 727 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - [difunto] Wrath… - [Mikiel] Controla al gobernador. 728 00:39:11,708 --> 00:39:14,208 - ¿Enola? - [música animada se reanuda] 729 00:39:15,833 --> 00:39:17,583 - Enola… - Tewkesbury, me debo ir. 730 00:39:17,666 --> 00:39:18,666 ¿Voy contigo? 731 00:39:18,750 --> 00:39:21,708 ¡Vuelve y habla con el sargento! ¡Averigua qué sabe! 732 00:39:25,458 --> 00:39:28,500 - [música vibrante] - [hombre] ¡Viva el carnaval! 733 00:39:28,583 --> 00:39:29,708 [risas] 734 00:39:29,791 --> 00:39:30,958 [silbatazos] 735 00:39:33,125 --> 00:39:34,750 [conversaciones indistintas] 736 00:39:55,000 --> 00:39:57,250 [música inquietante sofoca la música vibrante] 737 00:40:21,083 --> 00:40:23,416 [música vibrante se reanuda] 738 00:40:23,500 --> 00:40:25,125 - Hola. - [estalla pirotecnia] 739 00:40:29,166 --> 00:40:31,875 [música apremiante sofoca la música vibrante] 740 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 Espera. 741 00:40:45,625 --> 00:40:46,708 ¡No! 742 00:40:48,500 --> 00:40:49,625 ¡Espera! 743 00:40:59,416 --> 00:41:00,416 ¿Hola? 744 00:41:00,500 --> 00:41:03,083 - [viento sopla] - [crujido de madera] 745 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 No debiste haberme seguido. 746 00:41:05,416 --> 00:41:07,166 ¿Eres la profesora Adeline Rathe? 747 00:41:07,250 --> 00:41:10,083 - Ay, no, ¡no! - Quiero saber dónde está mi hermano. 748 00:41:10,166 --> 00:41:11,416 Cometes un error. 749 00:41:12,875 --> 00:41:14,250 - [disparo] - [grita] 750 00:41:14,875 --> 00:41:16,375 [gime] 751 00:41:16,458 --> 00:41:18,458 [música amenazante] 752 00:41:20,583 --> 00:41:23,166 - Mírame. Te voy a ayudar. - Va a matarte. 753 00:41:24,333 --> 00:41:26,041 - ¿Quién me matará? - Te matará. 754 00:41:26,125 --> 00:41:27,750 ¿Quién es? 755 00:41:29,375 --> 00:41:31,083 Dime, dime. Por favor, dime. 756 00:41:31,916 --> 00:41:32,916 Otra vez, no. 757 00:41:34,000 --> 00:41:35,291 Ay, no… 758 00:41:40,458 --> 00:41:42,458 [música estremecedora] 759 00:41:56,541 --> 00:41:59,000 [mujer ríe a lo lejos] 760 00:42:02,208 --> 00:42:04,041 - ¿Quién es? - Va a matarte. 761 00:42:04,125 --> 00:42:05,666 [Enola] …escuchando todo. 762 00:42:07,666 --> 00:42:09,416 Y lo ignoraron por años. 763 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Jugó con todos. - Solo se divertía. 764 00:42:13,208 --> 00:42:14,958 - Cree que es… - Divertido. 765 00:42:15,500 --> 00:42:17,083 Puede que nos volvamos a ver. 766 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Haremos parecer que escapó, profesora. 767 00:42:20,000 --> 00:42:21,750 [música estremecedora aumenta] 768 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. ¡Ah! 769 00:42:26,208 --> 00:42:29,500 [Moriarty] Pero qué lista eres, Enola Holmes. 770 00:42:32,375 --> 00:42:33,375 [Enola] ¡Alto! 771 00:42:40,916 --> 00:42:42,458 ¿Dónde está mi hermano? 772 00:42:42,541 --> 00:42:45,041 ¿Está muerto? ¿Lo asesinaste? 773 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Aún no. 774 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Me complace tenerlo encerrado. 775 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Aunque no tiene esperanzas de que vayas a salvarlo. 776 00:42:51,166 --> 00:42:52,291 [Enola gruñe] 777 00:42:53,416 --> 00:42:55,750 [música de tensión] 778 00:42:56,875 --> 00:42:58,541 ¿Qué haces aquí? 779 00:42:58,625 --> 00:43:00,333 ¿No es espléndido? 780 00:43:00,416 --> 00:43:03,791 El gobierno británico le construye a Malta un sistema de drenaje. 781 00:43:03,875 --> 00:43:06,375 Es un excelente escondite. [ríe] 782 00:43:10,375 --> 00:43:12,583 Claro, está el tema de la boda. 783 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Con todos esos anuncios en el periódico, tú prácticamente me invitaste. 784 00:43:20,500 --> 00:43:24,291 La triste expresión de su cara mientras te esperaba… 785 00:43:24,375 --> 00:43:27,041 ¿Te arrepentiste, Enola? 786 00:43:27,125 --> 00:43:30,208 Pero tal vez merecía sufrir. 787 00:43:30,291 --> 00:43:31,250 [ríe] 788 00:43:37,750 --> 00:43:39,583 Viniste a arruinar a mi familia. 789 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Entre otras cosas, sí. 790 00:43:48,208 --> 00:43:49,791 [música de tensión continúa] 791 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Sabes menos cosas de las que imaginé, detective Holmes. 792 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 ¡No! 793 00:44:04,541 --> 00:44:06,833 - ¡Aléjate de mi hija! - ¡Madre! 794 00:44:07,500 --> 00:44:10,791 - Ya suéltame. - Eudoria Holmes… 795 00:44:10,875 --> 00:44:14,958 - Es un placer. - Ah, no… El placer es mío. 796 00:44:15,041 --> 00:44:19,291 - Tus hijos me molestan. - Pues a mí también. 797 00:44:19,375 --> 00:44:21,416 [música de tensión aumenta] 798 00:44:23,416 --> 00:44:24,583 [Enola chilla] 799 00:44:28,750 --> 00:44:32,083 [Moriarty ríe] 800 00:44:33,000 --> 00:44:36,583 [Eudoria y Enola tosen] 801 00:44:41,125 --> 00:44:43,208 - [Eudoria] ¿Estás bien? - Sí. 802 00:44:45,875 --> 00:44:48,416 - [gritos indistintos] - [Eudoria] Se fue. 803 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Soy yo. 804 00:44:52,041 --> 00:44:55,000 Bueno, todo esto es un desastre muy ridículo. 805 00:44:55,083 --> 00:44:57,750 Ridículo es que hayas venido, mamá. 806 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 ¿Me dejas hablando sola? 807 00:45:00,500 --> 00:45:01,791 ¡Sí, así es! 808 00:45:01,875 --> 00:45:03,541 Porque tengo cosas que hacer. 809 00:45:03,625 --> 00:45:07,000 Mi hermano desapareció, mi futura suegra igual y… 810 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 te ausentaste por mucho tiempo. 811 00:45:11,083 --> 00:45:12,166 Pues… 812 00:45:13,208 --> 00:45:14,583 sí vine a tu boda. 813 00:45:17,583 --> 00:45:21,000 Soy una mujer buscada. No podía avisarte, Enola. 814 00:45:21,083 --> 00:45:25,041 ¿Así que esperabas ver mi boda en secreto y luego volver a Londres? 815 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Ese plan no sonaba mal en mi cabeza. 816 00:45:29,708 --> 00:45:31,708 Dime, ¿cómo sonaba? 817 00:45:33,041 --> 00:45:35,708 Ay… te quería ver caminar al altar. 818 00:45:36,458 --> 00:45:38,041 Solo quería… 819 00:45:39,583 --> 00:45:40,416 verte. 820 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 ¿Me abrazas? 821 00:45:47,875 --> 00:45:48,916 Madre. 822 00:45:49,958 --> 00:45:51,166 Ah… 823 00:45:55,625 --> 00:45:58,583 Oye, tengo otras cosas que solucionar. 824 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 O sea, el secuestro de mi hijo favorito. 825 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 - ¿Favorito? - Mm. 826 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 ¿Conoces a Sherlock? Glorioso en combate, pero ¡qué mente! 827 00:46:08,708 --> 00:46:10,916 Ahora depende de ti encontrarlo. 828 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 No crees que sea capaz. 829 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Al contrario. Creo que eres extraordinaria. 830 00:46:15,875 --> 00:46:17,541 [música suave emotiva] 831 00:46:17,625 --> 00:46:19,166 Un consejo si me permites. 832 00:46:20,250 --> 00:46:23,208 Moriarty tiene la misma mente que tu hermano. 833 00:46:23,916 --> 00:46:28,000 Así que busca lo que está frente a ti, sí, 834 00:46:28,083 --> 00:46:31,666 pero no olvides también buscar lo que está detrás. 835 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 El enigma es tan engañoso como su creador. 836 00:46:37,291 --> 00:46:38,458 Escribe eso. 837 00:46:39,208 --> 00:46:40,041 ¿Me la atas? 838 00:46:41,500 --> 00:46:43,041 ¿Cómo era tu vestido? 839 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Lo destruí. 840 00:46:46,208 --> 00:46:48,458 ¿Y por qué no estabas en la iglesia? 841 00:46:50,875 --> 00:46:52,958 Te contaré en otra ocasión, mamá. 842 00:46:53,041 --> 00:46:54,166 [Eudoria] Mm… 843 00:46:55,333 --> 00:46:56,708 No desesperes, linda. 844 00:46:56,791 --> 00:46:58,708 Averiguaste lo más importante. 845 00:47:00,000 --> 00:47:01,875 Sherlock está vivo. 846 00:47:05,000 --> 00:47:06,250 - [aúlla] - ¡Ah! 847 00:47:06,333 --> 00:47:09,125 [ambas aúllan] 848 00:47:11,250 --> 00:47:13,666 - [Tewkesbury] ¿Ambos están vivos? - [Enola] Sí. 849 00:47:13,750 --> 00:47:16,000 Y todo esto lo hizo Moriarty. 850 00:47:16,791 --> 00:47:17,958 Sí. 851 00:47:18,041 --> 00:47:19,625 Desde siempre. 852 00:47:20,458 --> 00:47:21,958 Y casi te mueres. 853 00:47:24,000 --> 00:47:26,500 Caí en su trampa dos veces, Tewkesbury. 854 00:47:26,583 --> 00:47:29,916 - ¡Dos veces! Yo no soy así. - Fuiste valiente. 855 00:47:38,500 --> 00:47:39,541 ¡Oh! 856 00:47:40,791 --> 00:47:43,125 - Yo puedo. Está bien. - Insisto. 857 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Por favor. 858 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Eh… 859 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 ¿Por qué eres bueno conmigo? 860 00:48:05,625 --> 00:48:07,166 Porque quiero serlo. 861 00:48:10,625 --> 00:48:13,333 Eres todo lo que tengo, Enola. 862 00:48:14,291 --> 00:48:15,875 Y no voy a perderte. 863 00:48:18,750 --> 00:48:20,750 [música conmovedora] 864 00:48:28,166 --> 00:48:29,458 [música se desvanece] 865 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 [Enola] ¿Es una caseta de playa? 866 00:48:31,750 --> 00:48:32,583 ¿Qué? 867 00:48:34,083 --> 00:48:35,291 Enola, no… 868 00:48:35,958 --> 00:48:37,833 Mínimo quítate los zapatos. 869 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Nunca había estado en una de estas. 870 00:48:48,125 --> 00:48:51,083 Todo para que una mujer pueda nadar en el mar. 871 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 ¿Quieres que nademos? 872 00:48:54,916 --> 00:48:56,291 [música dulce] 873 00:49:28,791 --> 00:49:30,291 [ambos ríen] 874 00:50:01,125 --> 00:50:02,416 [susurra] Te extrañé. 875 00:50:02,500 --> 00:50:03,666 [susurra] Yo a ti. 876 00:50:06,458 --> 00:50:08,458 [música dulce se intensifica] 877 00:50:33,333 --> 00:50:37,125 [Tewkesbury] ¿Sentiste que te obligué a casarte conmigo? 878 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 No. 879 00:50:39,250 --> 00:50:43,291 Según yo, nunca dije: "Debes casarte conmigo". ¿Verdad? 880 00:50:48,250 --> 00:50:49,416 [Enola suspira] 881 00:50:50,625 --> 00:50:52,083 Cuando dije que sí, 882 00:50:53,000 --> 00:50:54,250 te dije que sí a ti. 883 00:50:56,625 --> 00:51:01,666 Y luego sentí que todos me estaban diciendo lo que debía decir 884 00:51:01,750 --> 00:51:04,166 y cómo comportarme y a quién debía invitar y… 885 00:51:04,250 --> 00:51:07,791 - Sí. - Empecé a sentir que no era suficiente. 886 00:51:11,750 --> 00:51:13,166 Pero yo jamás dudé de ti. 887 00:51:14,750 --> 00:51:16,541 Ni de pasar mi vida contigo o… 888 00:51:18,208 --> 00:51:19,708 de comprometerme. 889 00:51:30,416 --> 00:51:31,583 Perdóname. 890 00:51:32,500 --> 00:51:34,708 Sé que te lastimé mucho. 891 00:51:40,666 --> 00:51:41,791 Gracias. 892 00:51:49,291 --> 00:51:50,791 [música amenazante] 893 00:51:50,875 --> 00:51:52,375 [pasos se acercan] 894 00:52:13,000 --> 00:52:14,041 Bebe. 895 00:52:18,791 --> 00:52:20,083 [ríe] 896 00:52:20,791 --> 00:52:22,750 Podría acostumbrarme a esto. 897 00:52:27,291 --> 00:52:28,416 Dale agua. 898 00:52:29,083 --> 00:52:32,708 Le daré agua cuando termine contigo. 899 00:52:34,666 --> 00:52:35,875 Quisiera… 900 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 diversión. 901 00:52:39,208 --> 00:52:42,000 ¿Por qué no me dices qué estoy planeando? 902 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Dejé suficientes pistas. 903 00:52:46,208 --> 00:52:47,250 Así es. 904 00:52:49,833 --> 00:52:52,250 Viniste a Malta hace un año. 905 00:52:53,125 --> 00:52:55,541 Sospecho que por pedido de alguien con poder 906 00:52:55,625 --> 00:52:58,250 que pudo negociar tu liberación de prisión. 907 00:52:58,333 --> 00:53:02,916 Creo que planeaste que mi hermana viniera a casarse aquí. 908 00:53:03,000 --> 00:53:04,125 ¿Cómo? 909 00:53:04,625 --> 00:53:05,708 Pues no lo sé. 910 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Pero me impresiona… que lo lograste. 911 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Deberías preguntarle a tu compañera. 912 00:53:12,541 --> 00:53:18,000 Y qué fácil fue manipularla, lady Tewkesbury. 913 00:53:18,083 --> 00:53:21,458 - Porque quería su boda exótica. - [indistinto] 914 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Recuérdeme, ¿dónde se casaron usted y su esposo? 915 00:53:25,416 --> 00:53:26,416 En Malta. 916 00:53:27,041 --> 00:53:28,041 [mujer] ¡Mm! 917 00:53:33,583 --> 00:53:34,916 [Sherlock] Ah… 918 00:53:35,750 --> 00:53:37,000 Un plan maestro sin duda. 919 00:53:37,083 --> 00:53:38,958 Qué halagador de tu parte. 920 00:53:39,041 --> 00:53:42,583 [Sherlock] Cuando llegamos a la isla, pusiste las cosas en marcha. 921 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Me secuestraste para obligar a Enola 922 00:53:46,500 --> 00:53:48,125 a seguir tu plan. 923 00:53:48,208 --> 00:53:51,125 ¿Te atraparía para hacerla trabajar? 924 00:53:51,208 --> 00:53:52,416 ¿Por qué haría eso? 925 00:53:52,500 --> 00:53:54,875 Porque sabes que le interesa. 926 00:53:56,875 --> 00:53:58,166 Esa no es la pregunta. 927 00:54:00,000 --> 00:54:02,250 Enola está siendo racional. 928 00:54:02,333 --> 00:54:04,541 Hace lo que puede para arreglar la situación, 929 00:54:04,625 --> 00:54:06,083 mientras que tú… 930 00:54:07,083 --> 00:54:08,458 ¿Lo haces por otros? 931 00:54:08,541 --> 00:54:09,625 No. 932 00:54:09,708 --> 00:54:12,875 Jamás trabajas para otros, aunque ellos creen que sí. 933 00:54:12,958 --> 00:54:17,833 Pero luego te libras de ellos en cuanto cumplen su propósito. 934 00:54:18,416 --> 00:54:20,625 ¿Es un acto de venganza? 935 00:54:20,708 --> 00:54:21,708 No. 936 00:54:22,541 --> 00:54:25,750 Sería muy básico para la profesora Moriarty. 937 00:54:26,500 --> 00:54:28,541 ¿Te mencioné que conocí a tu madre? 938 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Hace volar una oficina postal, y tú celebras. 939 00:54:33,291 --> 00:54:34,750 No lo hago. 940 00:54:34,833 --> 00:54:40,500 Pero yo les robo a todos los corruptos y me envías feliz a prisión. 941 00:54:40,583 --> 00:54:42,916 [música inquietante] 942 00:54:43,000 --> 00:54:44,625 Estás enojada con nosotros. 943 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Me enojo con la hipocresía. 944 00:54:47,750 --> 00:54:49,500 Ustedes me aburren. 945 00:54:50,541 --> 00:54:53,041 Tus suposiciones son imprecisas. 946 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Esperaba algo mejor. 947 00:54:57,500 --> 00:54:59,125 Jugué tu juego. 948 00:55:01,000 --> 00:55:02,750 Le prometiste agua. 949 00:55:04,125 --> 00:55:05,250 Así es. 950 00:55:10,708 --> 00:55:13,291 [música inquietante se intensifica] 951 00:55:28,625 --> 00:55:31,041 [música se torna siniestra] 952 00:55:36,541 --> 00:55:38,041 Ya no te necesito. 953 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 Y menos a ella. 954 00:55:53,375 --> 00:55:54,875 No te preocupes. 955 00:55:56,000 --> 00:55:58,083 Casi no estoy sedienta. 956 00:55:58,875 --> 00:56:01,916 No se preocupe, lady Tewkesbury. 957 00:56:02,916 --> 00:56:04,875 Enola nos encontrará. 958 00:56:15,458 --> 00:56:17,708 [Enola] Fue Moriarty desde el inicio. 959 00:56:17,791 --> 00:56:20,125 - [Sherlock] Moriarty. - [Enola] Pero ¿por qué? 960 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Viniste a arruinar a mi familia. 961 00:56:22,666 --> 00:56:23,791 IRA VENGANZA 962 00:56:23,875 --> 00:56:25,291 ¿Vengarse de nosotros? 963 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Es demasiado simple para ella. 964 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 [Eudoria] Moriarty tiene la misma mente que tu hermano. 965 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Busca lo que está frente a ti, 966 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 pero no olvides también buscar lo que está detrás. 967 00:56:37,166 --> 00:56:39,500 [Enola] Hay más que entender aquí. 968 00:56:39,583 --> 00:56:41,041 Pero ¿qué? 969 00:56:41,750 --> 00:56:43,583 Enola, ¿estás despierta? 970 00:56:44,583 --> 00:56:46,458 - Pensé en algo. - ¿Sí? 971 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 La del vestido morado… 972 00:56:49,791 --> 00:56:52,666 [Eudoria] La familia con la que te casarás es intolerable. 973 00:56:52,750 --> 00:56:54,958 Esta mujer creyó que era la sirvienta. 974 00:56:55,041 --> 00:56:56,000 Mamá… 975 00:56:56,500 --> 00:56:58,750 ¡Ah! Ajá, yerno. 976 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Bueno, casi. Ah, ¿ya volvieron? 977 00:57:03,375 --> 00:57:04,500 [Tewkesbury] Ajá. 978 00:57:04,583 --> 00:57:07,750 Estoy de acuerdo, por cierto. Mi familia es tan intolerable… 979 00:57:07,833 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 980 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 981 00:57:11,291 --> 00:57:13,625 - Es un honor. - Me agrada. 982 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 - ¿Quieres un calentador? - Sí, me encantaría. 983 00:57:17,208 --> 00:57:20,125 Ahora, hija, ¿has encontrado una pista…? 984 00:57:20,208 --> 00:57:24,041 Enola, se acabaron la morfina y los vendajes, y estoy exhausto. 985 00:57:24,125 --> 00:57:26,125 Dime que ya casi encuentras a Sherlock. 986 00:57:26,625 --> 00:57:28,208 Tú debes ser el doctor Watson. 987 00:57:28,291 --> 00:57:30,333 Eudoria Holmes. 988 00:57:30,416 --> 00:57:31,458 Es un gran placer. 989 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Dos guapos en una tienda. Qué suertudas somos. 990 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Mamá, ¿quieres decir todo lo que se te ocurre? 991 00:57:36,916 --> 00:57:38,166 Sí. 992 00:57:38,250 --> 00:57:39,333 Doctor Watson, 993 00:57:39,416 --> 00:57:41,875 siento que nos estamos acercando a Sherlock, 994 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 pero no tengo pistas buenas y necesito tiempo para pensar. 995 00:57:45,041 --> 00:57:47,625 Pues tal vez lo mejor será dejarte sola. 996 00:57:47,708 --> 00:57:50,333 Cuando Sherlock deduce un caso, prefiere silencio. 997 00:57:50,416 --> 00:57:52,083 [Eudoria] Sí, pero es un pesado. 998 00:57:52,166 --> 00:57:54,541 Hablar de esto no le hará daño a sus ideas. 999 00:57:54,625 --> 00:57:56,500 - Enola… - [Mikiel] Tengo una idea. 1000 00:57:56,583 --> 00:57:58,666 Ah, tres hombres. Es una avalancha. 1001 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 Me disculpo. Pasaba por aquí. 1002 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 No, estabas oyendo. 1003 00:58:01,458 --> 00:58:04,583 - Escúchame, ¿saben lo fuerte que hablan? - ¿Quién es? 1004 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Mi nombre es Mikiel Mizzi, del Partido Antirreformista. 1005 00:58:09,333 --> 00:58:13,375 "Queremos liberarnos de su Corona". Quieren liberar a Malta y yo que se vayan. 1006 00:58:13,458 --> 00:58:17,250 No, no puedo. Eh… Hay algo que no has tomado en cuenta. 1007 00:58:17,333 --> 00:58:19,208 La mujer del vestido morado. 1008 00:58:19,291 --> 00:58:20,666 ¿Sí? Su sombrero. 1009 00:58:21,166 --> 00:58:22,833 Lo compró en Garrett & Co. 1010 00:58:22,916 --> 00:58:25,000 Mjm. El último modelo. 1011 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Bien por ella. 1012 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Ah, sí, es que… eh, perdón. Ese es un sombrero de sociedad. 1013 00:58:35,875 --> 00:58:40,208 Invirtieron dinero para que pareciera una dama de sociedad. 1014 00:58:40,291 --> 00:58:41,875 Lo que yo creo es que esa mujer 1015 00:58:41,958 --> 00:58:44,125 no era mercenaria de Moriarty ni un soldado, 1016 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 sino la espía de Moriarty. 1017 00:58:46,916 --> 00:58:49,166 - Buena sugerencia. - [Eudoria] Mjm. 1018 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Si podemos averiguar a quién espiaba, 1019 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 si es que sí trabajaba para Moriarty, 1020 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 entonces, sabremos por qué hace todo esto. 1021 00:58:57,125 --> 00:58:58,291 [chasquea los dedos] 1022 00:58:59,416 --> 00:59:00,666 Déjenme pensar. 1023 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Estaba hablando con dos hombres antes del carnaval. 1024 00:59:05,500 --> 00:59:06,916 Uno era el gobernador, 1025 00:59:07,416 --> 00:59:11,125 pero el otro traía una máscara de zorro. 1026 00:59:11,625 --> 00:59:13,916 Y… medallas. 1027 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 El brigadier. 1028 00:59:16,625 --> 00:59:18,833 [música enigmática] 1029 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 [Eudoria] ¿Él por qué hablaba con la espía de Moriarty? 1030 00:59:23,166 --> 00:59:25,541 Tewkesbury, ¿dónde están las medallas que te di? 1031 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 Eh… 1032 00:59:33,583 --> 00:59:35,208 [Enola] Traía puesta esta. 1033 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Es la misma que usaba el soldado en el banquete. 1034 00:59:38,791 --> 00:59:40,583 [Sampson] ¿Podrían ponerse de pie? 1035 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGANISTÁN 1036 00:59:45,583 --> 00:59:46,583 Afganistán. 1037 00:59:47,166 --> 00:59:48,916 Es de la guerra anglo-afgana. 1038 00:59:49,000 --> 00:59:52,166 - Se la dieron a los que pelearon en… - Jost. 1039 00:59:53,708 --> 00:59:55,250 Jost. 1040 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mi padre peleó con mi padrino en el sitio de Jost. 1041 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - ¿El brigadier? - Hay que hablar con él. 1042 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 ¿Cómo hablamos con él? 1043 01:00:01,583 --> 01:00:02,583 [Eudoria] Mm… 1044 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 CUARTEL GENERAL BRITÁNICO 1045 01:00:05,875 --> 01:00:06,958 [fanfarria] 1046 01:00:07,041 --> 01:00:10,500 [Eudoria] Estos militares son muy buenos para no decir nada. 1047 01:00:10,583 --> 01:00:13,833 [hombre] La oficina del brigadier es por acá. Síganme, caballeros. 1048 01:00:13,916 --> 01:00:15,041 [música juguetona] 1049 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 [Eudoria] No, tenemos que hacer lo que hizo Moriarty. 1050 01:00:18,875 --> 01:00:20,541 Hay que ser engañosos. 1051 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Ahora, ¿quién de aquí… es bueno en eso? 1052 01:00:28,583 --> 01:00:30,625 [música pícara de suspenso] 1053 01:00:34,416 --> 01:00:35,916 [Eudoria suspira] Entrando. 1054 01:00:37,000 --> 01:00:37,833 ¡Uff! 1055 01:00:37,916 --> 01:00:40,583 - Lo hiciste. - Era más fácil cuando era joven. 1056 01:00:41,250 --> 01:00:43,333 - Okey. Vamos. - Adelántense. 1057 01:00:43,416 --> 01:00:46,125 - Estaré detrás como sirviente. - No. ¿Por qué? 1058 01:00:46,208 --> 01:00:49,791 No es mi obligación explicarle la colonia al colonizador. 1059 01:00:49,875 --> 01:00:52,500 Enola, nadie aquí entendería 1060 01:00:52,583 --> 01:00:55,791 a un hombre de su nación caminando junto a mujeres de la nuestra. 1061 01:00:55,875 --> 01:00:57,458 Mamá, ¿cuál es el plan ahora? 1062 01:00:57,541 --> 01:01:00,375 - Seremos pesadas. No te preocupes. - ¿Planean ahora? 1063 01:01:00,458 --> 01:01:02,958 Sí, estamos planeando, señor. Porque es importante. 1064 01:01:03,041 --> 01:01:05,000 ¿Trajiste los planos del lugar? 1065 01:01:05,083 --> 01:01:08,000 [carraspea] Discúlpeme, señora. 1066 01:01:08,083 --> 01:01:09,791 ¿Qué pasa? ¿Le ayudo? 1067 01:01:09,875 --> 01:01:14,041 [con acento exagerado] ¡Ah! Disculpe. Sí. Lo estaba buscando. 1068 01:01:14,125 --> 01:01:16,041 ¿Nos dice dónde guardan los registros? 1069 01:01:16,125 --> 01:01:18,375 - ¿Regis…? - [Enola] La sala de registros. 1070 01:01:18,458 --> 01:01:20,250 Me envió el brigadier. 1071 01:01:20,333 --> 01:01:22,000 El brigadier Sampson. 1072 01:01:22,083 --> 01:01:25,958 Para sorprender a mi esposo, el coronel Remington. 1073 01:01:26,041 --> 01:01:27,250 [Enola] Remington. 1074 01:01:27,333 --> 01:01:28,708 Coronel Remington. 1075 01:01:29,416 --> 01:01:31,125 No me suena el nombre. 1076 01:01:32,166 --> 01:01:33,833 - ¿En serio? - No. 1077 01:01:33,916 --> 01:01:37,208 - [música de tensión] - ¿Estás seguro de eso? 1078 01:01:37,291 --> 01:01:38,833 Sí, mi señora. 1079 01:01:38,916 --> 01:01:39,791 Lo conozco. 1080 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Déjeme enseñarle los registros que dijo. 1081 01:01:44,250 --> 01:01:48,833 Bien. No olviden que yo era toda una dama antes de ser fugitiva. 1082 01:01:51,541 --> 01:01:54,166 Ah, perdón. No tengo noticias de tu madre. 1083 01:01:54,250 --> 01:01:56,458 - Ah… - Pero la tensión es palpable. 1084 01:01:56,541 --> 01:02:00,000 - Mis oficiales están dedicados a buscar. - Gracias por sus esfuerzos. 1085 01:02:00,083 --> 01:02:05,541 De hecho vine por otra razón, señor. ¿Usted conoce una ciudad llamada Jost? 1086 01:02:06,833 --> 01:02:08,333 Sí, Jost. 1087 01:02:08,416 --> 01:02:10,666 Eh… Sí, la conozco. 1088 01:02:10,750 --> 01:02:12,000 Estuvo ahí con mi padre. 1089 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 En la guerra anglo-afgana. 1090 01:02:13,541 --> 01:02:16,041 Jost. Sí, me acuerdo, sí. 1091 01:02:17,416 --> 01:02:19,583 Ah, perdón, qué grosero. ¿Usted es? 1092 01:02:19,666 --> 01:02:21,666 El doctor Watson, señor. 1093 01:02:21,750 --> 01:02:24,416 Capitán Watson. Serví en Ashanti. 1094 01:02:24,500 --> 01:02:26,125 Tiempos difíciles. 1095 01:02:26,708 --> 01:02:28,000 Lo fueron, señor. 1096 01:02:28,625 --> 01:02:31,041 [gime] 1097 01:02:31,125 --> 01:02:32,583 [Eudoria] ¿Estás bien, linda? 1098 01:02:33,083 --> 01:02:35,208 Hay que terminar antes de que despierte. 1099 01:02:38,916 --> 01:02:40,666 [música de suspenso] 1100 01:02:40,750 --> 01:02:42,125 ¿Dónde empezamos? 1101 01:02:42,875 --> 01:02:44,500 Leyendo, linda. 1102 01:02:45,000 --> 01:02:46,375 Leyendo. 1103 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 [Enola] Todo lo relacionado a Jost o la guerra anglo-afgana. 1104 01:02:52,125 --> 01:02:53,708 Lord Tewkesbury padre 1105 01:02:53,791 --> 01:02:56,083 habló conmigo mucho sobre lo ocurrido en Jost. 1106 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - ¿Usted conoció a Peter? - Ah, sí. 1107 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Y Peter me dijo que quería que su hijo fuera parte de la solución. 1108 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 No me gusta el tono de esta conversación. 1109 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Vinimos a buscar su ayuda. 1110 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Creemos que hay una amenaza para el pueblo de Malta. 1111 01:03:13,625 --> 01:03:18,916 Y tenemos que saber lo que sabe sobre lo que pasó en Jost. 1112 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Créeme, hay cosas sobre las que no debes saber, ahijado. 1113 01:03:22,375 --> 01:03:25,916 Yo sé lo que pasa en las batallas. 1114 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Las líneas que se deben cruzar. 1115 01:03:28,708 --> 01:03:30,291 Un médico militar, 1116 01:03:30,375 --> 01:03:32,750 incluso con rango de capitán, 1117 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 no entiende las decisiones… 1118 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Era mi trabajo sacar cadáveres del campo. 1119 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Me dispararon. Y aquí estoy. 1120 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 No dude que entiendo las consecuencias. 1121 01:03:51,166 --> 01:03:53,125 [música intrigante de laúd] 1122 01:03:59,541 --> 01:04:00,625 "Jost". 1123 01:04:02,166 --> 01:04:03,291 Lo encontré. 1124 01:04:08,666 --> 01:04:10,041 ¡Ah! Miren. 1125 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Ah, los registros fueron dañados… 1126 01:04:13,166 --> 01:04:14,875 Sí, arrancaron páginas. 1127 01:04:14,958 --> 01:04:18,375 [Eudoria] Lo que sea ha permeado más profundo de lo que creímos. 1128 01:04:18,458 --> 01:04:19,791 Miren. 1129 01:04:19,875 --> 01:04:21,666 Las hendiduras. 1130 01:04:21,750 --> 01:04:23,916 Puedo seguirlas. [suspira] 1131 01:04:24,000 --> 01:04:26,041 Mamá, ¿tienes un lá… piz? 1132 01:04:26,125 --> 01:04:27,250 Gracias. 1133 01:04:29,083 --> 01:04:31,291 [música intrigante se intensifica] 1134 01:04:33,083 --> 01:04:34,250 [soldado gime] 1135 01:04:35,708 --> 01:04:37,375 [gime] 1136 01:04:38,000 --> 01:04:39,000 ¡No! ¡No, no, no! 1137 01:04:39,083 --> 01:04:40,916 - [golpe] - [música cesa] 1138 01:04:41,000 --> 01:04:42,416 [Eudoria suspira] 1139 01:04:42,500 --> 01:04:43,625 Está bien. 1140 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 ¿Qué dice? 1141 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 [Enola] Había soldados británicos y malteses en la batalla. 1142 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Misión completa. Número de muertos incalculable. 1143 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Compensación: una tonelada de oro afgano. 1144 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Los afganos lo llaman 'exterminio'. Fue robo". 1145 01:05:03,875 --> 01:05:05,250 [música sombría] 1146 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 [Enola] Moriarty sabe del oro. 1147 01:05:09,041 --> 01:05:10,166 Pero ¿cómo? 1148 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 "Sargento N. Smith". 1149 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Claro. 1150 01:05:16,250 --> 01:05:17,750 Él era su espía. 1151 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Ah, esto es horrible. 1152 01:05:19,916 --> 01:05:22,916 Bueno, las respuestas que encontramos 1153 01:05:23,000 --> 01:05:25,416 no son las respuestas que buscamos. 1154 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Bueno, mi amor. 1155 01:05:29,958 --> 01:05:33,500 Los criminales te ayudamos en todo lo que pudimos. 1156 01:05:33,583 --> 01:05:35,083 - ¿Lápiz? - Sí. 1157 01:05:35,166 --> 01:05:36,625 Ahora, ya vete. 1158 01:05:36,708 --> 01:05:38,041 Exponlos. 1159 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - ¡Tewkesbury! - ¿Qué hace? ¿Qué hace? 1160 01:05:44,166 --> 01:05:45,500 Saquearon. 1161 01:05:45,583 --> 01:05:48,416 Saquearon, robaron y… saquearon en Jost. 1162 01:05:48,500 --> 01:05:51,208 - ¿De qué estás hablando? - No. La reconozco. Y lo que… 1163 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Asesinaron gente inocente, saquearon oro de un templo en Afganistán 1164 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 y lo hicieron por órdenes del gobierno británico. 1165 01:05:57,500 --> 01:06:00,333 Lo trajeron aquí a Malta y lo ocultaron. 1166 01:06:01,625 --> 01:06:02,875 ¿Esto es cierto? 1167 01:06:03,541 --> 01:06:04,541 Sí. 1168 01:06:09,000 --> 01:06:12,166 Señor, mi padre era un buen hombre. Usted… usted lo sabe. 1169 01:06:12,250 --> 01:06:13,375 Por favor, dígame… 1170 01:06:15,708 --> 01:06:17,083 Dígame que era buen hombre. 1171 01:06:17,166 --> 01:06:20,500 Hay problemas en la guerra que van más allá de ideas del bien. 1172 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 ¿Cómo? ¿De qué habla? 1173 01:06:23,250 --> 01:06:26,541 El gobierno británico y las fuerzas armadas discutieron, 1174 01:06:26,625 --> 01:06:28,875 y estábamos bajo la presión de reducir costos, 1175 01:06:28,958 --> 01:06:30,666 pero no había forma de reducirlos. 1176 01:06:30,750 --> 01:06:32,041 Era una guerra. 1177 01:06:32,750 --> 01:06:35,791 Así que se tomó la decisión de… 1178 01:06:36,291 --> 01:06:37,541 arreglar el problema. 1179 01:06:37,625 --> 01:06:38,833 ¿Con robos? 1180 01:06:39,333 --> 01:06:41,958 - ¿Matanzas? - Lo vimos como compensación anticipada. 1181 01:06:42,791 --> 01:06:44,958 Es una práctica común tras una guerra. 1182 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 Por el costo y las pérdidas. 1183 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Pero ¿y sus pérdidas? 1184 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Tienen que entender que peleábamos por un imperio, 1185 01:06:55,375 --> 01:06:56,708 y algunos… 1186 01:06:57,958 --> 01:06:59,375 pocos errores se cometieron. 1187 01:06:59,458 --> 01:07:00,916 [Watson] ¿Pocos errores? 1188 01:07:02,000 --> 01:07:05,583 ¿Pocos errores? ¿Dónde está su honor? 1189 01:07:08,000 --> 01:07:09,000 Perdón, señor, 1190 01:07:09,083 --> 01:07:12,041 pero ¿cuál fue el papel de mi padre en esto? 1191 01:07:12,666 --> 01:07:14,541 ¿Le ordenaron que lo hiciera? 1192 01:07:18,500 --> 01:07:20,083 Tu padre te amaba. 1193 01:07:20,708 --> 01:07:21,541 Muchísimo. 1194 01:07:26,500 --> 01:07:27,791 La operación… 1195 01:07:30,500 --> 01:07:31,833 la hizo él. 1196 01:07:31,916 --> 01:07:33,875 [música amarga] 1197 01:07:35,791 --> 01:07:36,625 Disculpen. 1198 01:07:36,708 --> 01:07:38,333 - Tewkesbury… - Perdóname. 1199 01:07:38,958 --> 01:07:40,083 Yo voy. 1200 01:07:52,041 --> 01:07:54,041 [música triste de piano] 1201 01:08:02,208 --> 01:08:04,208 Mi padre también era soldado. 1202 01:08:08,166 --> 01:08:10,833 Un sirviente leal de la India británica. 1203 01:08:13,125 --> 01:08:14,666 Amaba a la Corona. 1204 01:08:16,000 --> 01:08:18,333 Creía en su derecho de gobernar India. 1205 01:08:19,791 --> 01:08:21,458 Y yo creía que tenía razón. 1206 01:08:21,541 --> 01:08:22,791 Era un niño. 1207 01:08:22,875 --> 01:08:24,083 Era mi héroe. 1208 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Dígame, ¿dónde terminó el oro? 1209 01:08:26,708 --> 01:08:28,291 [música de suspenso] 1210 01:08:29,041 --> 01:08:33,166 ¿Sí entiende lo que podría pasarles a lady Tewkesbury y Sherlock si no habla? 1211 01:08:33,250 --> 01:08:36,000 Pues el oro se transportó aquí. 1212 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 ¿Por qué? 1213 01:08:37,750 --> 01:08:39,208 Porque teníamos que inventar 1214 01:08:39,291 --> 01:08:42,166 que en Malta nos lo encontramos o que de aquí lo sacamos. 1215 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Pero jamás regresó a Inglaterra. ¿Tengo razón? 1216 01:08:47,041 --> 01:08:49,375 Peter tuvo una crisis de conciencia. 1217 01:08:50,250 --> 01:08:51,791 Me tardé hasta lo de Ashanti 1218 01:08:51,875 --> 01:08:55,041 en darme cuenta del daño que la Corona hacía, 1219 01:08:55,125 --> 01:08:57,708 cómo trataban a los pueblos. 1220 01:08:57,791 --> 01:08:59,041 Brutalmente. 1221 01:08:59,541 --> 01:09:01,541 De pronto lo vi muy claro. 1222 01:09:03,000 --> 01:09:05,166 Lo vi a él, supongo, con claridad. 1223 01:09:05,250 --> 01:09:07,583 Mientras volvíamos a Malta, 1224 01:09:07,666 --> 01:09:10,041 esperó a que sus hombres bajaran a tierra 1225 01:09:10,125 --> 01:09:13,750 y luego hundió el barco y dijo que el oro se hundió con él. 1226 01:09:13,833 --> 01:09:15,291 Debió haber regresado el oro. 1227 01:09:15,375 --> 01:09:16,375 No. 1228 01:09:16,875 --> 01:09:20,458 No, querida, el Imperio británico no puede admitir culpa. 1229 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 ¡Es una vergüenza! 1230 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 [Sampson] Tal fue la ira de nuestros oficiales al mando 1231 01:09:24,416 --> 01:09:26,875 que temimos por nuestras carreras y… 1232 01:09:27,416 --> 01:09:29,708 culpamos a los soldados malteses de la unidad 1233 01:09:29,791 --> 01:09:31,458 y dijimos que era un motín. 1234 01:09:32,000 --> 01:09:35,208 Les hicimos aceptar la culpa del oro desaparecido. 1235 01:09:36,250 --> 01:09:37,708 Estamos hechos, 1236 01:09:38,250 --> 01:09:39,541 pero la verdad… 1237 01:09:40,208 --> 01:09:41,791 a su vez nos hace. 1238 01:09:45,708 --> 01:09:47,375 Más que nuestros héroes. 1239 01:09:49,625 --> 01:09:51,333 Más que nuestros padres. 1240 01:09:52,708 --> 01:09:54,541 [música sentimental] 1241 01:09:57,041 --> 01:09:59,750 Siempre pensé que mi padre era un buen hombre. 1242 01:09:59,833 --> 01:10:02,666 Muchos se distraen por el significado de la grandeza 1243 01:10:02,750 --> 01:10:04,000 y se pierden a sí mismos… 1244 01:10:04,083 --> 01:10:06,583 Pero ser capaces de hacer cosas así de horribles… 1245 01:10:06,666 --> 01:10:09,625 Yo no puedo aliviar su dolor, lord Tewkesbury. 1246 01:10:13,583 --> 01:10:15,416 Lo que sí le diré es… 1247 01:10:15,500 --> 01:10:18,333 que no tiene que seguir el mismo camino. 1248 01:10:19,791 --> 01:10:21,375 [Enola] ¿Dónde está el oro? 1249 01:10:21,458 --> 01:10:23,166 Pues yo qué sé, señorita. 1250 01:10:24,208 --> 01:10:27,125 No quería que yo fuera responsable del asunto. 1251 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 Y Peter dijo que era oro pirata 1252 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 y que no quería que yo me manchara con él, y estaba… 1253 01:10:33,750 --> 01:10:35,208 ¿Oro pirata? 1254 01:10:37,208 --> 01:10:38,416 [viento sopla] 1255 01:10:38,500 --> 01:10:40,000 [Tewkesbury] ¿Ves esa cueva? 1256 01:10:40,083 --> 01:10:43,708 Me dijo, cuando era niño, que había un tesoro oculto adentro. 1257 01:10:43,791 --> 01:10:45,083 Pero claro… 1258 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Es obvio. 1259 01:10:48,333 --> 01:10:50,750 Con Moriarty nunca es una sola cosa. 1260 01:10:50,833 --> 01:10:54,833 ¿Por qué no puedo tomar una parte de sus nada merecidas riquezas 1261 01:10:54,916 --> 01:10:57,166 y castigarlo al mismo tiempo? 1262 01:10:57,250 --> 01:11:01,416 [Enola] Quiere lastimarnos, pero también quiere las riquezas robadas. 1263 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Sé dónde está el oro, pero ella no. 1264 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 ¿Quién? 1265 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 - El enigma es tan engañoso… - …como su creador. 1266 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 ¿Cómo no vi esto? 1267 01:11:10,708 --> 01:11:13,500 Debí saberlo desde el momento en que quiso matarme. 1268 01:11:16,583 --> 01:11:18,083 Debió matarme. 1269 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Habría protegido su identidad. 1270 01:11:22,375 --> 01:11:24,666 Estoy de acuerdo en que sería útil. 1271 01:11:25,458 --> 01:11:27,041 Fue una trampa. 1272 01:11:27,125 --> 01:11:29,041 Quería que la persiguiera. 1273 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 [Enola] Ella puso las trampas y caímos en ellas. 1274 01:11:32,166 --> 01:11:34,916 - Wrath. - [Enola] Lo que descubrimos. 1275 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 El secuestro de Sherlock y lady Tewkesbury. 1276 01:11:38,375 --> 01:11:39,708 [grita] 1277 01:11:40,291 --> 01:11:41,958 [Enola] El incendio en el hotel. 1278 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 No entiendo para nada lo que está pasando aquí. 1279 01:11:45,291 --> 01:11:48,250 No me sorprendería que ella fuera la responsable 1280 01:11:48,333 --> 01:11:51,041 de las marcas en código morse en el espejo. 1281 01:11:51,125 --> 01:11:53,208 [música inquietante] 1282 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 La única pieza faltante que había era el padre de Tewkesbury. 1283 01:11:59,333 --> 01:12:02,500 Y… y… ella sabe de Jost. 1284 01:12:02,583 --> 01:12:06,166 Y sabe lo que hizo. Y sabe que Tewkesbury me ama. 1285 01:12:06,250 --> 01:12:08,250 Y solo Tewkesbury puede llevarme a él. 1286 01:12:08,333 --> 01:12:09,500 - ¿A mí? - Sí, a usted. 1287 01:12:09,583 --> 01:12:12,958 Y usted me lleva… al oro. 1288 01:12:19,333 --> 01:12:21,958 Nos ha guiado en cada paso del camino. 1289 01:12:22,875 --> 01:12:24,166 Tewkesbury… 1290 01:12:26,125 --> 01:12:27,291 [Sampson] Mm. 1291 01:12:33,291 --> 01:12:37,583 - Tewkesbury, ya resolví el caso. - ¿Lo hiciste? 1292 01:12:39,083 --> 01:12:40,500 Y tengo un plan. 1293 01:12:41,041 --> 01:12:43,583 [música desafiante] 1294 01:12:46,291 --> 01:12:48,583 [Enola] Moriarty tejió su red. 1295 01:12:48,666 --> 01:12:50,708 Y ahora yo debo caer en ella. 1296 01:12:50,791 --> 01:12:52,125 EL TESORO ESTÁ AQUÍ 1297 01:12:59,291 --> 01:13:01,041 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 1298 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Sí. 1299 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Nos está vigilando de cerca, pero no sabe dónde está el oro aún. 1300 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 La llevaré a él. 1301 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 Sabes qué hacer. 1302 01:13:11,875 --> 01:13:14,708 - No te muevas. - ¿Y si se está ocultando en la cueva? 1303 01:13:18,583 --> 01:13:19,875 Doctor Watson, 1304 01:13:21,083 --> 01:13:22,583 este es un buen plan. 1305 01:13:23,583 --> 01:13:26,041 Si está ahí, lidiaré con ella. 1306 01:13:28,958 --> 01:13:30,208 Suerte. 1307 01:13:41,958 --> 01:13:43,916 [música de suspenso] 1308 01:13:54,916 --> 01:13:56,958 [viento sopla] 1309 01:14:22,416 --> 01:14:23,291 [chilla] 1310 01:14:32,875 --> 01:14:34,416 - [golpe de tensión] - [grita] 1311 01:14:35,000 --> 01:14:36,416 ¡Ah! ¡Quítense! 1312 01:14:56,291 --> 01:14:58,666 [música inquietante] 1313 01:15:14,250 --> 01:15:16,500 [música etérea sombría] 1314 01:15:42,208 --> 01:15:44,041 [música expectante de cuerdas] 1315 01:15:48,125 --> 01:15:50,458 [gime y gruñe] 1316 01:15:51,250 --> 01:15:52,375 [gime] 1317 01:15:59,000 --> 01:16:00,958 [música expectante se intensifica] 1318 01:16:13,875 --> 01:16:15,541 [música se desvanece] 1319 01:16:32,750 --> 01:16:34,833 [música etérea sombría] 1320 01:16:57,541 --> 01:16:58,958 ¿Doctor Watson? 1321 01:17:07,291 --> 01:17:08,666 ¿Doctor Watson? 1322 01:17:13,500 --> 01:17:14,500 Perdón. 1323 01:17:14,583 --> 01:17:16,333 [música amenazante] 1324 01:17:17,750 --> 01:17:19,791 [hablan en maltés] 1325 01:17:33,500 --> 01:17:34,708 ¿Dónde está mi hermano? 1326 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Será liberado en cuanto tenga lo que quiero. 1327 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 ¿Cómo confiar en ti? Ya has matado a dos personas. 1328 01:17:40,541 --> 01:17:41,666 ¡Ah! 1329 01:17:41,750 --> 01:17:44,166 Siempre tan superior. 1330 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 ¿Debes proteger oro que está manchado de sangre? 1331 01:17:49,583 --> 01:17:51,208 Te manchó a ti 1332 01:17:51,291 --> 01:17:56,250 al igual que a ese muchacho tonto cuyo sucio nombre casi tomas. 1333 01:17:56,333 --> 01:17:59,375 Además, ¿y el apellido que llevas? 1334 01:18:00,333 --> 01:18:03,333 No sé sobre qué privilegio construyeron su apellido. 1335 01:18:03,416 --> 01:18:04,458 ¿Mm? 1336 01:18:05,333 --> 01:18:06,500 ¿Azúcar? 1337 01:18:06,583 --> 01:18:08,458 ¿De Jamaica, me imagino? 1338 01:18:09,000 --> 01:18:11,208 ¿Seda o algodón de la India? 1339 01:18:13,500 --> 01:18:15,666 Hay pocos apellidos británicos 1340 01:18:15,750 --> 01:18:19,375 que no están sucios por el dolor de su imperio. 1341 01:18:20,958 --> 01:18:22,250 [hombre habla en maltés] 1342 01:18:24,166 --> 01:18:26,166 [música de suspenso] 1343 01:18:32,458 --> 01:18:35,416 [habla en maltés] 1344 01:18:35,500 --> 01:18:37,125 [hombre habla en maltés] 1345 01:18:40,250 --> 01:18:42,416 [en maltés] Hay 20 cajas más adentro. 1346 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 [Enola en español] Listo. Tienes el oro. 1347 01:18:46,125 --> 01:18:48,125 ¿Dónde está mi hermano? 1348 01:18:48,750 --> 01:18:51,500 Tú y tu corazón. 1349 01:18:51,583 --> 01:18:56,750 ¿En serio crees que te lo entregaría tan fácilmente? [ríe] 1350 01:18:56,833 --> 01:19:02,625 No permitiré que ni tú ni tu hermano arruinen mis planes ni un minuto más. 1351 01:19:04,166 --> 01:19:08,458 Otra vez, vas un paso atrás, señorita Holmes. 1352 01:19:10,916 --> 01:19:12,666 ¿Estás segura de eso? 1353 01:19:12,750 --> 01:19:16,083 - [música heroica] - ¡Están rodeados! ¡No se muevan! 1354 01:19:16,166 --> 01:19:18,333 [hombres gritan en maltés] 1355 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 [Enola] No eres la única con amigos en Malta, profesora. 1356 01:19:28,125 --> 01:19:30,000 ¡Bajen sus armas! 1357 01:19:33,583 --> 01:19:35,416 [música heroica se intensifica] 1358 01:19:45,375 --> 01:19:46,958 [música se desvanece] 1359 01:19:55,291 --> 01:19:56,583 [música sombría] 1360 01:20:12,333 --> 01:20:14,708 - [Enola] ¡Ahora! - [Tewkesbury] ¡Enola! 1361 01:20:14,791 --> 01:20:16,208 [hombres gritan en maltés] 1362 01:20:16,291 --> 01:20:17,875 [gime y grita] 1363 01:20:19,291 --> 01:20:20,583 [hombres gritan] 1364 01:20:22,666 --> 01:20:25,208 - [música de tensión en aumento] - [Enola] ¡No! 1365 01:20:25,750 --> 01:20:29,291 - No. ¡No! - Enola, ¡espera! ¡Enola! 1366 01:20:34,958 --> 01:20:36,791 [música de tensión cesa] 1367 01:20:39,375 --> 01:20:40,375 ¡Ya! 1368 01:20:40,458 --> 01:20:42,458 [música apremiante] 1369 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 ¡Ya! 1370 01:21:02,625 --> 01:21:03,750 - [grita] - [gime] 1371 01:21:03,833 --> 01:21:04,666 [música cesa] 1372 01:21:09,166 --> 01:21:11,041 [música percusiva trepidante] 1373 01:21:23,916 --> 01:21:25,000 [gime] 1374 01:21:26,666 --> 01:21:27,666 [Moriarty resopla] 1375 01:21:27,750 --> 01:21:29,250 [música se desvanece] 1376 01:21:32,000 --> 01:21:34,958 [lady Tewkesbury a lo lejos] ¡Ayuda! ¡Ayuda! 1377 01:21:35,041 --> 01:21:37,041 ¡Estamos aquí! 1378 01:21:37,125 --> 01:21:38,958 [música apacible de guitarra] 1379 01:21:39,541 --> 01:21:40,666 [Tewkesbury] Te amo. 1380 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Tiene espíritu de pelea. 1381 01:21:54,791 --> 01:21:56,166 [golpe de tensión] 1382 01:21:58,583 --> 01:22:00,458 [música percusiva trepidante] 1383 01:22:18,166 --> 01:22:19,000 [música cesa] 1384 01:22:22,541 --> 01:22:24,916 [música esperanzadora] 1385 01:22:39,041 --> 01:22:40,333 [música se desvanece] 1386 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 ¡Sherlock! 1387 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 ¡Sherlock! ¡Sherlock! ¡Sherlock! 1388 01:22:48,000 --> 01:22:49,208 ¡Libérala! 1389 01:22:49,291 --> 01:22:51,333 - ¡Hazlo, Enola! - Okey. 1390 01:22:55,333 --> 01:22:56,625 Okey. Está bien. 1391 01:22:57,416 --> 01:22:59,333 [tose] 1392 01:23:01,541 --> 01:23:03,333 Perdón si la lastimo. 1393 01:23:04,250 --> 01:23:05,541 Ahora vuelvo. Respire. 1394 01:23:06,125 --> 01:23:07,750 - [disparo] - [Enola grita] 1395 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 ¡Ya! 1396 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 ¡No te muevas! 1397 01:23:14,708 --> 01:23:16,000 ¡No! 1398 01:23:16,083 --> 01:23:18,875 - No, no, no. - [solloza] 1399 01:23:18,958 --> 01:23:23,166 ¡Dispararte sería un tonto final! 1400 01:23:23,250 --> 01:23:24,541 - [gruñe] - [Enola gime] 1401 01:23:26,875 --> 01:23:29,041 Me tendiste una trampa. 1402 01:23:30,291 --> 01:23:32,208 Estoy impresionada. 1403 01:23:32,291 --> 01:23:34,375 Me la pusiste fácil. 1404 01:23:34,916 --> 01:23:38,166 Tú no eres como tu hermano. [gruñe] 1405 01:23:38,250 --> 01:23:39,458 [gime] 1406 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 [Moriarty] Él no me enseña nada. 1407 01:23:43,958 --> 01:23:45,708 Pero ¿tú? 1408 01:23:45,791 --> 01:23:47,541 - ¡Oh! [gruñe] - [gime] 1409 01:23:49,916 --> 01:23:51,083 [solloza] 1410 01:23:51,166 --> 01:23:52,833 Eres tan… 1411 01:23:53,833 --> 01:23:55,666 - ¡emocional! - [gime] 1412 01:23:56,541 --> 01:23:58,125 [Sherlock] Eres muy emocional. 1413 01:23:59,000 --> 01:24:00,000 Es entendible. 1414 01:24:00,875 --> 01:24:02,291 Pero innecesario. 1415 01:24:02,375 --> 01:24:03,791 [música angustiante] 1416 01:24:08,333 --> 01:24:11,208 Me parece algo entendible. 1417 01:24:14,583 --> 01:24:17,833 Y, además, muy muy necesario. 1418 01:24:20,083 --> 01:24:22,375 [música se torna sobrecogedora] 1419 01:24:26,916 --> 01:24:27,916 Días. 1420 01:24:33,125 --> 01:24:34,375 Días. 1421 01:24:35,166 --> 01:24:36,375 [música sombría] 1422 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, no. 1423 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Dime… 1424 01:24:41,625 --> 01:24:42,916 por qué no debería. 1425 01:24:43,000 --> 01:24:44,166 [Enola] No somos así. 1426 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 No creemos en esto. 1427 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Si la entregamos, solo escapará otra vez. 1428 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Nos va a perseguir otra vez. 1429 01:24:54,916 --> 01:24:56,666 Y todo este… 1430 01:24:58,166 --> 01:24:59,916 maldito asunto 1431 01:25:00,458 --> 01:25:01,875 se va a repetir. 1432 01:25:03,041 --> 01:25:04,750 Y se repetirá. 1433 01:25:06,375 --> 01:25:07,583 Y se repetirá. 1434 01:25:07,666 --> 01:25:10,291 - ¡Cierra la boca! ¡Cállate! - [Moriarty ríe] 1435 01:25:11,041 --> 01:25:13,166 [Enola] Sherlock, ¡mírame, por favor! 1436 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 No lo hagas. 1437 01:25:15,041 --> 01:25:16,958 [música emotiva de cuerdas] 1438 01:25:25,666 --> 01:25:26,833 [Enola] Piensa. 1439 01:25:28,416 --> 01:25:30,625 Estás siendo emocional. 1440 01:25:32,583 --> 01:25:34,083 [música se desvanece] 1441 01:25:38,125 --> 01:25:39,416 [grita] 1442 01:26:07,291 --> 01:26:11,000 Me dijeron que la tal Moriarty será transportada de vuelta a Blighty 1443 01:26:11,083 --> 01:26:12,833 y no podrá escapar. 1444 01:26:12,916 --> 01:26:15,625 Mientras tanto, el oro va a regresar a Afganistán. 1445 01:26:15,708 --> 01:26:19,625 El doctor Watson y yo haremos que les llegue a sus dueños reales. 1446 01:26:19,708 --> 01:26:21,083 Gracias a lord Tewkesbury, 1447 01:26:21,166 --> 01:26:23,791 me dieron la responsabilidad de investigar el asunto. 1448 01:26:23,875 --> 01:26:26,583 Queremos procesar a los involucrados en crímenes. 1449 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 [Mikiel] Las acciones de Moriarty destaparon una cloaca. 1450 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Incluso tal vez llegó la hora de que Malta sea libre de los británicos. 1451 01:26:33,833 --> 01:26:34,833 Sí. 1452 01:26:35,458 --> 01:26:37,375 Sí, tal vez tenga razón en eso. 1453 01:26:40,166 --> 01:26:41,583 [música solemne] 1454 01:26:42,416 --> 01:26:44,875 [Tewkesbury] Espero entienda por qué hice esto. 1455 01:26:45,583 --> 01:26:47,250 Tu padre estaría orgulloso de ti. 1456 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 ¿Es momento? 1457 01:26:53,958 --> 01:26:55,750 [tintineo metálico] 1458 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Por la reina y la nación, 1459 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 y todo lo que implica. 1460 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 FUNCIONARIOS BRITÁNICOS PRESOS 1461 01:27:09,166 --> 01:27:11,416 [música solemne se intensifica] 1462 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 ROBO MILITAR SALE A LA LUZ 1463 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 GRAN FUTURO: SOLDADOS MALTESES LIBRES 1464 01:27:21,291 --> 01:27:24,333 [conversación indistinta] 1465 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Fue muy valiente. 1466 01:27:27,666 --> 01:27:30,833 Tuvo una resiliencia por momentos que yo no tuve. 1467 01:27:30,916 --> 01:27:33,541 Moriarty vio eso. Intentó eliminarlo. 1468 01:27:34,958 --> 01:27:37,583 [Sherlock] Aun así, creo que no tuvo éxito. 1469 01:27:37,666 --> 01:27:38,875 [hablan indistinto] 1470 01:27:40,583 --> 01:27:41,833 Tus cuadernos. 1471 01:27:42,333 --> 01:27:44,750 No fue fácil descifrarlos. 1472 01:27:46,500 --> 01:27:49,541 ¿Crees que yo hubiera soñado con descifrar los tuyos? 1473 01:27:50,500 --> 01:27:51,958 Somos hermanos, 1474 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 pero los cuadernos, como nuestras mentes, son nuestros. 1475 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Sí. Así es. 1476 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Y tu mente, Enola, 1477 01:28:02,000 --> 01:28:04,041 es algo que admiro bastante. 1478 01:28:06,083 --> 01:28:07,208 Gracias. 1479 01:28:11,083 --> 01:28:12,583 Gracias por todo. 1480 01:28:15,041 --> 01:28:16,250 Porque… 1481 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 yo me perdí. 1482 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Te encontraste al final. 1483 01:28:30,625 --> 01:28:32,458 Crees conocer el miedo 1484 01:28:33,166 --> 01:28:34,583 y, de la nada, 1485 01:28:35,458 --> 01:28:37,208 estás en un lugar sombrío… 1486 01:28:39,208 --> 01:28:40,958 con alguien que no puedes proteger. 1487 01:28:45,500 --> 01:28:47,208 El doctor Watson estuvo ahí. 1488 01:28:47,291 --> 01:28:49,208 - También luchó por ti. - Bien. 1489 01:28:49,291 --> 01:28:50,500 ¡Ah! 1490 01:28:53,875 --> 01:28:57,750 - Es un buen hombre. - Y Tewkesbury es mejor de lo que pensé. 1491 01:28:57,833 --> 01:28:59,750 [Sherlock] Sí, es buen muchacho. 1492 01:29:00,708 --> 01:29:01,791 Y madre, claro. 1493 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 De ella no estoy convencido. 1494 01:29:07,333 --> 01:29:08,583 Lo que dije… 1495 01:29:09,708 --> 01:29:10,916 el día… 1496 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 que discutimos… 1497 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Eh… Está bien. Considéralo olvidado. 1498 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 - Dije cosas que no quería también. - Enola… 1499 01:29:20,791 --> 01:29:22,458 Eres una Holmes. 1500 01:29:23,375 --> 01:29:25,500 Pero lo que no pude decir… 1501 01:29:28,625 --> 01:29:30,041 es que en serio… 1502 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 eres muchísimo más. 1503 01:29:38,041 --> 01:29:39,416 Podrías ser 1504 01:29:40,250 --> 01:29:41,458 extraordinaria. 1505 01:29:48,000 --> 01:29:50,166 [música emotiva] 1506 01:29:53,791 --> 01:29:56,500 Aunque no sé cuándo te hiciste tan grande. 1507 01:29:57,750 --> 01:30:00,500 Resulta que me hago grande todos los días. 1508 01:30:00,583 --> 01:30:01,750 Sí. 1509 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Así es. 1510 01:30:12,500 --> 01:30:15,666 [música emotiva se intensifica] 1511 01:30:27,750 --> 01:30:32,083 Jamás quise casarme con una futura lady de Tewkesbury, 1512 01:30:32,166 --> 01:30:34,125 pero sí quiero ser tu esposo. 1513 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 No quiero usar tu nombre. 1514 01:30:40,041 --> 01:30:41,416 Tampoco yo. 1515 01:30:41,500 --> 01:30:43,916 Mi nombre está manchado para siempre. 1516 01:30:44,000 --> 01:30:47,791 No. Hablo… de tu título. 1517 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Renunciaré a mi título. 1518 01:30:50,791 --> 01:30:53,333 Estoy en proceso de renunciar a él. 1519 01:30:53,958 --> 01:30:55,416 Ya no voy a ser un lord. 1520 01:30:55,500 --> 01:30:56,500 ¿Estás seguro? 1521 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Usaré mi apellido real, Tebbity-Gore. 1522 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 [susurra] Tebbity. 1523 01:31:03,541 --> 01:31:06,125 - ¿Tebbity-Gore? - Tewkesbury es parte de mi título. 1524 01:31:06,208 --> 01:31:08,708 Vizconde Tewkesbury, el marqués de Basilwether. 1525 01:31:09,333 --> 01:31:12,291 Pero sí, mi apellido real es Tebbity-Gore. 1526 01:31:14,916 --> 01:31:16,458 No te gusta, ¿o sí? 1527 01:31:18,333 --> 01:31:20,666 [chasquea la lengua] Tewkesbury es mi favorito. 1528 01:31:20,750 --> 01:31:21,833 [ambos ríen] 1529 01:31:22,416 --> 01:31:23,666 Pero me da igual. 1530 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Lo único que quiero es que tú seas tú. 1531 01:31:27,291 --> 01:31:28,750 Y que yo sea yo. 1532 01:31:28,833 --> 01:31:30,541 Enola Holmes. 1533 01:31:30,625 --> 01:31:32,000 [música dulce] 1534 01:31:32,916 --> 01:31:36,666 Earnest Tebbity… Ah, ¡es que suena muy raro! 1535 01:31:36,750 --> 01:31:39,333 - Es horrible, ¿verdad? [ríe] - ¿A ti te suena bien? 1536 01:31:40,500 --> 01:31:42,125 [viento sopla] 1537 01:31:47,375 --> 01:31:50,750 [Enola] Cometí un error con lo que dije al inicio de esta historia. 1538 01:31:52,000 --> 01:31:54,416 Resulta que entendí mal. 1539 01:31:56,041 --> 01:31:59,083 Las buenas historias no empiezan con una boda. 1540 01:32:00,333 --> 01:32:01,375 No. 1541 01:32:01,958 --> 01:32:03,708 Terminan con una. 1542 01:32:04,541 --> 01:32:06,583 [música dulce se intensifica] 1543 01:32:09,666 --> 01:32:11,791 - Te ves preciosa. - Gracias. 1544 01:32:13,625 --> 01:32:14,875 ¿Te gustó estar casada? 1545 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Me casé con el equivocado. 1546 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Yo creo que te estás emparejando con el correcto. 1547 01:32:22,083 --> 01:32:23,125 [Enola] Mm. 1548 01:32:24,166 --> 01:32:25,333 Y ahora… 1549 01:32:26,333 --> 01:32:28,708 - En honor a esa gran alianza… - Mjm. 1550 01:32:28,791 --> 01:32:31,500 - El tema de tu regalo de bodas. - Ay, no. 1551 01:32:31,583 --> 01:32:33,375 Había pensado en joyas. 1552 01:32:33,458 --> 01:32:37,416 Y pensé en libros y pensé en pinturas, flores… 1553 01:32:37,500 --> 01:32:40,583 Eh… y decidí que te daría… 1554 01:32:40,666 --> 01:32:41,791 Hola. 1555 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Ya llegué. 1556 01:32:44,541 --> 01:32:46,666 [ambas ríen] 1557 01:32:46,750 --> 01:32:49,916 Edith, ¿qué haces aquí? 1558 01:32:50,000 --> 01:32:52,166 Tu madre me mandó un telegrama. 1559 01:32:52,250 --> 01:32:54,416 Me dijo que debía buscar cómo llegar aquí. 1560 01:32:54,500 --> 01:32:57,041 Aunque está chiquita, es feroz. 1561 01:32:57,125 --> 01:32:58,291 Tu nombre… 1562 01:32:59,208 --> 01:33:00,500 Enola. 1563 01:33:01,166 --> 01:33:02,208 Me… 1564 01:33:02,750 --> 01:33:05,750 Me da gusto… que no te limite, hija. 1565 01:33:05,833 --> 01:33:07,166 Ah, sí. 1566 01:33:07,250 --> 01:33:11,666 "Sola", al revés y en inglés. Qué maldición le pusiste a tu única hija. 1567 01:33:13,458 --> 01:33:15,083 Amo mi nombre, madre. 1568 01:33:15,166 --> 01:33:17,125 Amo mi nombre completo. 1569 01:33:17,208 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1570 01:33:21,083 --> 01:33:22,500 Seguiré siendo una Holmes. 1571 01:33:22,583 --> 01:33:26,875 Ay, tristemente, mi amor, todos seguimos cargando esa cruz. 1572 01:33:26,958 --> 01:33:28,208 [Enola ríe] 1573 01:33:28,791 --> 01:33:29,958 Te veré allá abajo. 1574 01:33:34,958 --> 01:33:37,250 [música tierna y apacible] 1575 01:33:38,416 --> 01:33:41,666 Soy el vizconde Tewkesbury, el marqués de Basilwether. 1576 01:33:41,750 --> 01:33:44,708 - Lo que eres es un bobo. - ¿Deberíamos quedarnos juntos? 1577 01:33:45,375 --> 01:33:47,833 - Los demás no nos quieren, ¿verdad? - [Enola] No. 1578 01:33:48,416 --> 01:33:50,750 [Tewkesbury] Nos tenemos el uno al otro. 1579 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Mírame a los ojos. El ritmo siempre está ahí. 1580 01:33:55,583 --> 01:33:57,125 [Enola] Sí, lo siento. 1581 01:34:01,833 --> 01:34:05,083 Ese mensaje con el abanico en el baile, ¿qué significó? 1582 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Significa que te amo. 1583 01:34:06,541 --> 01:34:08,458 [música se torna emotiva] 1584 01:34:11,166 --> 01:34:12,750 [susurra] Tengo algo para ti. 1585 01:34:16,083 --> 01:34:17,666 Enola, ¿entiendes lo que dije? 1586 01:34:18,208 --> 01:34:19,333 ¡Tú me amas! 1587 01:34:19,416 --> 01:34:21,333 ¡Y resulta que yo también te amo! 1588 01:34:24,625 --> 01:34:26,041 [música emotiva en aumento] 1589 01:34:26,125 --> 01:34:28,208 - [música cesa] - [Eudoria] Oigan, aún no. 1590 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Empecemos. 1591 01:34:31,791 --> 01:34:33,458 - Hola. - Hola. 1592 01:34:34,083 --> 01:34:35,625 Soy Mikiel Mizzi, 1593 01:34:36,166 --> 01:34:38,750 del Partido Antirreformista. 1594 01:34:39,875 --> 01:34:42,625 Creemos en una Malta libre. 1595 01:34:42,708 --> 01:34:44,500 Okey. Qué bien. 1596 01:34:45,041 --> 01:34:47,208 - Queremos librarnos de… - Escucha la boda. 1597 01:34:47,291 --> 01:34:48,125 Ah, sí. 1598 01:34:54,291 --> 01:34:55,625 Ay, mi amor. 1599 01:34:56,791 --> 01:34:59,333 Sí veo cómo miras a Enola. 1600 01:35:00,333 --> 01:35:02,208 Y también veo cómo ella te mira a ti. 1601 01:35:03,875 --> 01:35:06,666 Les deseo toda la felicidad del mundo. 1602 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Gracias. - Gracias. Te amo. 1603 01:35:11,333 --> 01:35:12,458 [lady Tewkesbury] Ay… 1604 01:35:13,208 --> 01:35:15,458 [carraspea] Bueno. 1605 01:35:16,041 --> 01:35:17,833 Muy bien. Mjm. 1606 01:35:17,916 --> 01:35:19,041 Eh… 1607 01:35:19,125 --> 01:35:21,708 Querida y amada… 1608 01:35:21,791 --> 01:35:22,791 eh… 1609 01:35:22,875 --> 01:35:25,083 - nueva familia… - [risas] 1610 01:35:25,166 --> 01:35:26,500 …bienvenidos. 1611 01:35:27,208 --> 01:35:29,291 Estamos reunidos aquí hoy 1612 01:35:29,375 --> 01:35:33,333 por la unión de Earnest… 1613 01:35:33,416 --> 01:35:34,708 y Enola. 1614 01:35:35,416 --> 01:35:37,416 Será una ceremonia simple 1615 01:35:37,500 --> 01:35:41,291 porque, en realidad, no me sé la original de memoria. 1616 01:35:41,375 --> 01:35:43,833 - [risas] - Eh… ¡Anillos! ¿Quién los tiene? 1617 01:35:43,916 --> 01:35:44,916 ¡Ah! 1618 01:35:45,458 --> 01:35:46,291 Ten. 1619 01:35:50,250 --> 01:35:51,458 Gracias, Watson. 1620 01:35:51,541 --> 01:35:53,125 [música romántica suave] 1621 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Bueno, ¿listos? 1622 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 [Tewkesbury] Sí. 1623 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest… 1624 01:36:00,958 --> 01:36:04,041 ¿vas a cuidar a Enola, 1625 01:36:04,791 --> 01:36:06,750 vas a ser su compañero 1626 01:36:07,583 --> 01:36:08,958 y vas a amarla 1627 01:36:09,833 --> 01:36:10,958 como quiere ser amada? 1628 01:36:11,041 --> 01:36:15,875 ¿Podría preguntarle a ella primero? Ella es más complicada para esto que yo. 1629 01:36:16,375 --> 01:36:17,666 Ya sé. 1630 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Quiero ser suya. 1631 01:36:24,333 --> 01:36:25,375 Bien. 1632 01:36:26,208 --> 01:36:27,583 Porque quiero ser suyo. 1633 01:36:33,000 --> 01:36:34,166 Bueno… 1634 01:36:34,750 --> 01:36:39,000 pues por el poder otorgado a mí por… eh… ninguna persona… 1635 01:36:39,083 --> 01:36:40,708 [risas] 1636 01:36:40,791 --> 01:36:44,416 …los declaro mujer y marido. 1637 01:36:46,000 --> 01:36:48,791 Ahora sí puedes besar al novio. 1638 01:36:49,333 --> 01:36:51,750 [música romántica se intensifica] 1639 01:36:51,833 --> 01:36:53,500 [vítores y aplausos] 1640 01:37:11,500 --> 01:37:13,708 [música romántica continúa] 1641 01:37:31,375 --> 01:37:32,708 [música cesa] 1642 01:37:38,750 --> 01:37:40,750 [música sombría de suspenso] 1643 01:37:50,291 --> 01:37:52,791 [mujer 1 con eco] Adeline Rathe. 1644 01:37:52,875 --> 01:37:53,750 [Moriarty] Wrath. 1645 01:37:53,833 --> 01:37:56,000 - [hombre] Adeline Rathe. - [mujer 2] Rathe. 1646 01:37:57,125 --> 01:37:59,625 [música animada de aventuras] 1647 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Subtítulos: Alejandra Garbarello