1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Позвольте начать с того, какая это честь — познакомиться с вами лично. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Я читал о ваших играх. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Весьма впечатляюще. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Очень жаль оставлять разум столь блестящий гнить в такой дыре. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Лежать! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Немногие обладают властью, способной вытащить вас отсюда. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Я представляю как раз такую группу лиц. 10 00:01:11,000 --> 00:01:13,625 Мы можем обставить всё так, будто вы сбежали. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,291 Много лет назад были утеряны кое-какие ценные вещи. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,083 Мы хотим их вернуть. 13 00:01:24,041 --> 00:01:26,958 Помогите нам — и вы свободны. 14 00:01:28,625 --> 00:01:31,750 Фамилия Тьюксбери 15 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 вам о чём-нибудь говорит? 16 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 ГОД СПУСТЯ 17 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Говорят, все хорошие истории начинаются со свадьбы. 18 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 АНГЛИЯ 19 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Где она? 20 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 И эта история — уж точно. 21 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 МАЛЬТА 22 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Она сильно опаздывает. 23 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Кто-то идет. 24 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Так. 25 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Начнем. 26 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 К сожалению, этой свадьбе не хватает одного ключевого элемента. 27 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 А вот и я. 28 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Нет, серьезно. 29 00:02:35,708 --> 00:02:40,583 Видите ли, невесту терзают сомнения относительно того, что значит стать леди. 30 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Я бы не советовала вам есть имбирный пирог. 31 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 БРАКОСОЧЕТАНИЕ ЛОРДА ТЬЮКСБЕРИ И МИСС ХОЛМС 32 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Согласна. 33 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Леди Энола Тьюксбери. 34 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Что здесь не так. 35 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Не согласна! 36 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Я шесть лет пыталась стать достойной фамилии Холмс. 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 И должна от нее отказаться? 38 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Как сказала одна мудрая женщина… 39 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 - Ну, не то чтобы мудрая, это моя мать. - Есть два пути, Энола. 40 00:03:07,708 --> 00:03:11,166 Твой собственный или тот, который выберут за тебя. 41 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Но это же Тьюксбери. 42 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Ай! Перестань! 43 00:03:17,750 --> 00:03:19,375 Я не могу его там оставить. 44 00:03:20,500 --> 00:03:21,583 И не оставлю. 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Кучер Эрик? 46 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Я думал, вы сбежали. 47 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 Шерлок уехал? 48 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Дорогуша, на вашей свадьбе сейчас все, кроме вас. 49 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 Готовы ехать? 50 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 Да, гоните! 51 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Во весь опор! 52 00:03:40,458 --> 00:03:43,458 Самое время сказать, что моя свадьба — на Мальте, 53 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 маленьком острове в Средиземном море. 54 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 И на то есть причины, которые мне сложно понять. 55 00:03:52,875 --> 00:03:55,125 - Она приедет, не волнуйся. - Конечно. 56 00:04:01,125 --> 00:04:02,416 Простите, мадам. 57 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Не хочу вас пугать, но за нами гонится человек. 58 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 И выглядит он подозрительно. 59 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Разбойники, бродяги, воры! 60 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 На Мальте их предостаточно. 61 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Пригнитесь! Пригнитесь, мадам! 62 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Это не место для леди! 63 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Я еще не леди! 64 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Быстрее! - Вот, держите! 65 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Мадам, что вы делаете? 66 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Слезайте оттуда! 67 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Энола! 68 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Это я! 69 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Доктор Ватсон! 70 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Энола, ты в порядке? 71 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Зачем вы надели маску? 72 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 О, это платок. 73 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 Пыль ужасно действует на мои легкие. 74 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - Ты думала, я… - Убийца? 75 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - Нет. - Да, именно это я и подумала. 76 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Зачем вы гнались за мной? 77 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 Речь о твоем брате. 78 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Он пропал. 79 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Я почти уверен, Энола, что Шерлока похитили. 80 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Простите, что? 81 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Полагаю, вам интересно, с чего же всё началось. 82 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Правда в том, что мы жили именно той жизнью, какой хотели. 83 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Тьюксбери продолжал свою борьбу за перемены и прогресс, 84 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 а я наконец-то вошла в пантеон великих викторианских детективов 85 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 наряду с братом. 86 00:05:46,000 --> 00:05:50,166 Он помогал тем, у кого есть средства, а я — тем, кто в них стеснен. 87 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Иногда мы работали вместе. 88 00:05:53,416 --> 00:05:54,833 Я была счастлива. 89 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 И тут след обрывается. 90 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Не подходите ближе. Нужно защитить это место. 91 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Он сел на коня 92 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 и ускакал в ту сторону. 93 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Хорошая догадка. - А есть другая? 94 00:06:07,291 --> 00:06:11,166 Человека поймали арканом и вздернули прямо здесь. 95 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Видишь остатки веревки? Их не успели срезать. 96 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 И следы — там, где он дрыгал ногами, пытаясь найти опору. 97 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Шерлок, человек не исчез здесь. 98 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Его убили на этом месте. 99 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 Это Шерлок? 100 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 Он не такой душка, как кажется. 101 00:06:25,833 --> 00:06:30,500 В будни я расследовала преступления, а выходные, ну… 102 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Тьюксбери, что ты делаешь? 103 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 У меня подарок. 104 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - Цветы? - Нет. 105 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Травы? 106 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Закрой глаза. 107 00:06:38,541 --> 00:06:39,375 Ладно. 108 00:06:40,291 --> 00:06:41,708 - Погоди… - Что ты нашел? 109 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Погляди. 110 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Какой милый. - Правда же? 111 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Привет. 112 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - Было славно. - Стесняется. 113 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Было весело. 114 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Когда не было ни весело, ни славно, 115 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 когда мы были только вдвоем, 116 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 это было лучшее время. 117 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Назад. А когда я сделаю выпад, отступи. 118 00:07:05,583 --> 00:07:07,208 Нет, Тьюксбери! Тьюксбери! 119 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Моя жизнь казалась совершенно безоблачной, 120 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 но мой дорогой лорд решил немного ее усложнить. 121 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Энола Юдория Холмс, 122 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 согласна ли ты взять меня, 123 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Эрнеста Августа из дома Тьюксбери… 124 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Да. 125 00:07:27,541 --> 00:07:30,000 У него есть имя. Я тоже была удивлена. 126 00:07:32,041 --> 00:07:33,208 … в мужья? 127 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Свежие новости! 128 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 ИЗ ДЕТЕКТИВА В ЛЕДИ 129 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Весь Лондон следил за тем, как разворачиваются события. 130 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Восхитительно. 131 00:07:47,208 --> 00:07:48,041 Прелестно. 132 00:07:48,125 --> 00:07:51,875 Ну, за исключением одного человека. 133 00:07:51,958 --> 00:07:53,083 Шерлока Холмса. 134 00:07:53,166 --> 00:07:57,208 Самый известный детектив в мире был захвачен какой-то идеей. 135 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Привет, Шерлок. 136 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Повсюду были карты и символы, которые невозможно было разобрать. 137 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Я не понимала, почему он скрывает это от меня. 138 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 БЭЗИЛВЕЗЕР-ХОЛЛ 139 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Цветы. 140 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Мы же обсуждали хризантемы. - Хризантемы? 141 00:08:15,833 --> 00:08:18,750 - Тут и обсуждать нечего. - Да. Обожаю их. 142 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Что дальше? 143 00:08:20,041 --> 00:08:23,458 Я подготовила краткий список наших самых родных и близких. 144 00:08:23,541 --> 00:08:27,333 Да, у меня такой тоже есть. 145 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Можно ручку? 146 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Еще один человек. Она не сможет прийти. 147 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Вот, прошу. 148 00:08:34,000 --> 00:08:36,791 ЭНОЛА - ТЬЮКСБЕРИ ШЕРЛОК - ВАТСОН 149 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 Мама не придет? 150 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Мы будем рады ее видеть. 151 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 С момента принятия Закона о взрывчатых веществах 1883 года 152 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 моя мать стала… 153 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 …первоклассной беглянкой. 154 00:08:55,125 --> 00:08:59,458 Посещение столь громкой церемонии поставит ее безопасность 155 00:09:00,458 --> 00:09:01,708 под угрозу. 156 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Может, найдется какой-то дядя… 157 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Мама. - …который поведет тебя к алтарю? 158 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Ну, я поговорила с Шерлоком… 159 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Та-да. 160 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …и он согласился. 161 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Правда? - Да. 162 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Поздравляю. 163 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 И пусть он будет ворчать, 164 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 и в нём не будет ни капли элегантности или искры жизни в глазах, 165 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 но он — всё, что у меня есть. 166 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Конечно, со стороны Эрнеста будут не все. 167 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Его очень любят, но… 168 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Учитывая историю семьи, я полагаю, свадьба будет на Мальте? 169 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …это же Мальта. 170 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Мальта? - Откуда взялась эта идея? 171 00:09:43,000 --> 00:09:45,291 Я пила чай с дамами, 172 00:09:45,375 --> 00:09:48,375 и свадьба, конечно же, была главной темой за столом. 173 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 И вот… 174 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Когда речь зашла о месте проведения, 175 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 одна из дам спросила, где венчались мы с Питером, 176 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 и я подумала: это же чудесно. 177 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Мальта. 178 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Есть ли лучший способ почтить его память? 179 00:10:02,416 --> 00:10:05,500 - Прости. - Мой муж обожал этот остров. 180 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 Он служил там, мы там познакомились, 181 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 поженились. 182 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 И Эрнест в детстве обожал проводить там лето. 183 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Было дело. 184 00:10:14,125 --> 00:10:17,583 Но, разумеется, выбор остается за невестой. 185 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Моя свадьба на Мальте? 186 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 У меня возникло много вопросов. 187 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Что надеть на мальтийскую свадьбу? 188 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Знаю ли я кого-то на Мальте? 189 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Вы свободны в эту субботу? Вы свободны в субботу? 190 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Притворитесь моей прапрабабушкой. 191 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 И что важнее, как Шерлок узнал обо всём раньше меня? 192 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 И почему он так обеспокоен? 193 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Внимательнее, Энола. 194 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Вот что мама рассказывала о Мальте. 195 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Будучи песчинкой в Средиземном море, 196 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Мальта пережила вторжения финикийцев, 197 00:10:52,208 --> 00:10:56,541 римлян и даже Наполеона из-за ее стратегической важности. 198 00:10:56,625 --> 00:10:57,583 С 1814 года 199 00:10:57,666 --> 00:11:01,041 остров находится под военным контролем Британской империи. 200 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Здравствуйте. 201 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 Ой, простите, мэм. 202 00:11:04,000 --> 00:11:06,958 День свадьбы стремительно приближался. 203 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 И вот так мы оказались 204 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 в зале, заполненном сливками общества. 205 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Его семья была в восторге, что юный виконт решил остепениться. 206 00:11:15,791 --> 00:11:20,125 Реакция же моей семьи была не столь однозначна. 207 00:11:20,708 --> 00:11:24,750 Больше никто из ваших родных не смог прибыть на торжество? 208 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Нет. 209 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Дамы и господа! 210 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 Как британский губернатор этой прекрасной провинции, 211 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 я имею честь пригласить нашего великого защитника, 212 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 генерала Сэмпсона, произнести тост. 213 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Бригадный генерал! 214 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Удивительный человек. 215 00:11:44,041 --> 00:11:45,375 Спасибо всем. Спасибо. 216 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Как крестный отец жениха, 217 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 я с честью и восторгом произношу сегодняшний тост. 218 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Мой друг, лорд Тьюксбери, 219 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Питер, 220 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 был гордым отцом. 221 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 Он видел возможность воспитать в сыне настоящего мужчину. 222 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 И то, что Эрнест демонстрирует нам 223 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 с момента вступления в Палату лордов, 224 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 заслуживает высшей похвалы. 225 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Юный революционер, готовый встать плечом к плечу 226 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 с людьми, которым повезло меньше, 227 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 считая их почти равными себе. 228 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Что, пожалуй, и объясняет его выбор невесты. 229 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Шучу. 230 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Простите мне мою шутку. 231 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Да, она весьма незаурядная молодая особа. 232 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Как и мой крестник, 233 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 незаурядный молодой человек. 234 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Какая же пара из них получится! 235 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Дамы и господа, 236 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 прошу всех встать. 237 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Прошу прощения. 238 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Я пью… 239 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Простите, не знаю, что это было. 240 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …за счастливую пару. 241 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 За счастливую пару! 242 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Шерлок! 243 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Где ты был? 244 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Тебя это не касается. 245 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Что у тебя тут за дела? 246 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Это новое дело? И почему ты меня не позвал? 247 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 За кем ты следил? 248 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Энола, я устал. 249 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Или ты пытаешься отвлечься, 250 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 глядя, как сестра делает то, к чему ты непричастен? 251 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 О, так это я ищу способ отвлечься? 252 00:13:33,041 --> 00:13:36,375 Ты меня осуждаешь. И не скрываешь этого. 253 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Я тебя не виню. 254 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 На твоем месте я бы тоже искал, на что отвлечься. 255 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Зачем ты отдаешь свободу этим людям? 256 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Я не отдаю свободу. Я просто выхожу замуж. 257 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Это мой выбор. - Что сделало тебя столь предсказуемой? 258 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 Конечно, любовь — не аргумент. 259 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 Что брак может дать такому уму, как твой? 260 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Ты отказываешься от имени. 261 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - От призвания. - Я продолжу работать. 262 00:13:59,791 --> 00:14:04,875 Принимаешь титул и традиции, чуждые тебе. Нет. Ты выше этого. 263 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Ты Холмс. 264 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Много ли проку от этой фамилии? 265 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Отец мертв. 266 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 Старший брат — зануда. 267 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Мать — рванувшая динамитная шашка. 268 00:14:20,000 --> 00:14:22,208 Всё, что осталось, — это ты. 269 00:14:22,958 --> 00:14:25,125 И если ты выбираешь любить меня так, 270 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 уж лучше я потеряю имя навечно. 271 00:14:32,166 --> 00:14:33,750 Ты слишком эмоциональна. 272 00:14:46,541 --> 00:14:48,625 Я знаю, что ты расстроена, 273 00:14:49,250 --> 00:14:51,208 но также знаю, что я прав. 274 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Ты совершила роковую ошибку. 275 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Я не настолько боюсь общества, чтобы иногда не следовать его правилам. 276 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Тьюксбери нужно жениться. Поэтому я должна… 277 00:15:01,916 --> 00:15:03,375 Делать, что велят? 278 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 О да. 279 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Ну и свинья же ты, Шерлок Холмс. 280 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Эта свинья хотела бы побыть в тишине и покое. 281 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Тогда я видела его в последний раз. 282 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Но чтоб Шерлока Холмса 283 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 похитили? 284 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Это невозможно. 285 00:15:28,083 --> 00:15:29,833 Это не только возможно, 286 00:15:30,875 --> 00:15:32,250 но и весьма вероятно. 287 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Любопытно. - Что именно? 288 00:15:37,375 --> 00:15:39,208 В комнате всё перевернуто. 289 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Ну, 290 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 по-моему, всё как обычно. 291 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 Его одежду не тронули. 292 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 Тот, кто это сделал, знает: Шерлоку на вещи плевать. 293 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 А значит, у похитителя есть кое-какие сведения о моём брате. 294 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Еще теплая. 295 00:15:58,833 --> 00:16:01,000 Его похитили всего пару часов назад. 296 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Он курил бристольский табак. 297 00:16:05,416 --> 00:16:07,250 Не его привычную дрянь. 298 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Его записные книжки. 299 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Проверочный код. 300 00:16:19,375 --> 00:16:20,875 Я его взломаю. 301 00:16:21,541 --> 00:16:24,625 - Над каким делом вы работали? - На Мальте? 302 00:16:24,708 --> 00:16:26,833 Ни над каким. Мы прибыли на свадьбу. 303 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Но вчера на банкете он за кем-то следил. 304 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Дело? 305 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Какое дело? Почему я не знал о?.. - Стоп. 306 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Холмс не исчез бы, не оставив улик для другой Холмс. 307 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Есть и другие детективы. 308 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Брат должен был оставить подсказку. 309 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 А если нет? 310 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Значит, вы не знаете моего брата. 311 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Мне он тоже дорог. 312 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Я знаю. 313 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Прошу прощения. 314 00:17:08,500 --> 00:17:11,250 Ты напугана. Мы оба напуганы. 315 00:17:11,750 --> 00:17:16,708 Шерлок, несомненно, сомневался во мне, но он должен был что-то оставить. 316 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Ищем дальше. 317 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 Х-О-С-Т? 318 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Хост? 319 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Да. Это же город в… 320 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 В Афганистане, да. 321 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 ХОСТ АФГАНИСТАН 322 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Где ты это видишь? - На зеркале. 323 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 На зеркале? 324 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Может, это следы борьбы? 325 00:18:03,708 --> 00:18:05,625 Нет, это азбука Морзе. 326 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Возможно, 327 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 когда его уводили, 328 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 он начертил это, чтобы мы нашли. 329 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Хост? 330 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Они возвращаются. 331 00:18:32,291 --> 00:18:33,583 Свадебная процессия. 332 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Он должен понять. 333 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 По коням. 334 00:18:50,083 --> 00:18:51,250 Удивительно. 335 00:19:01,458 --> 00:19:02,375 Какая дерзость. 336 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Сущий позор. 337 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Я сейчас не самая популярная личность на Мальте. 338 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Ничего странного. 339 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Но он всё поймет, когда я расскажу об исчезновении Шерлока. 340 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Тяни за каждую ниточку, что найдешь. 341 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Тьюксбери поймет, 342 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 надеюсь. 343 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Но я не могу дать ему уйти. 344 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 Это зацепка. Как учила мама: 345 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 раскрывая тайну, ты разматываешь клубок. 346 00:19:45,708 --> 00:19:47,208 Я схожу с ума. 347 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Дайте пройти. 348 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Нет, стойте! 349 00:19:53,583 --> 00:19:54,708 Сэр! 350 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 С дороги! 351 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Прошу прощения! 352 00:19:59,125 --> 00:20:00,750 - Прочь! - Стойте! 353 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Простите! 354 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Остановите его! 355 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Простите! 356 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Дорогу! 357 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Дорогу! 358 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Прочь! 359 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Сэр! 360 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Я приведу помощь. Назовите мне ваше имя. 361 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Где мой брат? 362 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Рать. 363 00:20:44,083 --> 00:20:44,958 Рать? 364 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 Что за «рать»? 365 00:20:46,583 --> 00:20:48,291 Рать. 366 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 Что это? 367 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Сэр, очнитесь! 368 00:20:55,375 --> 00:20:57,250 Очнитесь. Что такое «рать»? 369 00:21:03,166 --> 00:21:05,291 Кто-нибудь, помогите! 370 00:21:07,791 --> 00:21:11,958 Ищи то, что есть на самом деле, а не то, что ты хочешь видеть. 371 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Скоро ты узнаешь правду. 372 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Мой брат пропал, а человек, за которым он следил, мертв. 373 00:21:28,291 --> 00:21:31,291 В чём Шерлок подозревал того сержанта? 374 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Почему его убили? 375 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Рать. 376 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 И кто это сделал? 377 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Всё это связано. 378 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Но сейчас я не понимаю как. 379 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 У меня есть только два слова. 380 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Про Хост мы знаем. 381 00:21:45,708 --> 00:21:47,458 Но что такое «рать»? 382 00:21:47,958 --> 00:21:49,500 Другое место? 383 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Человек? 384 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Возможно, Шерлок знал. 385 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Его записные книги. 386 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Разумеется, он зашифровал их. 387 00:21:59,458 --> 00:22:02,333 Что ж, меня тоже воспитывали на шифрах. 388 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Два слова по четыре буквы. 389 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Четвертая буква в первом совпадает с третьей буквой во втором. 390 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Хост. Рать. 391 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 О боже! 392 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Тьюксбери! 393 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Батюшки, Энола! 394 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 О боже! 395 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Я даже не успел постучать. - Я испугалась. 396 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Кровь идет? 397 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Бежит ручьем. - Господи помилуй. 398 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 - Покажи. - Нет… 399 00:22:57,333 --> 00:22:59,000 - Он сломан? - Нет, просто… 400 00:22:59,083 --> 00:23:02,041 - Если пошевелить носом, иногда… - Тсс. 401 00:23:09,041 --> 00:23:10,500 Бедный твой нос. 402 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 - Можно мне взглянуть? - Ого. 403 00:23:15,083 --> 00:23:16,083 Это твоя кровь? 404 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Нет. - Энола. 405 00:23:18,333 --> 00:23:20,958 - Нет, это чужая кровь. - О, ну слава богу. 406 00:23:21,750 --> 00:23:25,166 Услышать такое от тебя — это прямо облегчение. 407 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Ну? - Шерлок пропал. 408 00:23:32,541 --> 00:23:33,375 Я слышал. 409 00:23:33,958 --> 00:23:35,250 И мне страшно. 410 00:23:46,250 --> 00:23:48,583 Не так я представлял себе этот момент. 411 00:23:51,708 --> 00:23:54,250 И день это я представлял себе иначе. 412 00:23:56,125 --> 00:23:57,666 Я спешила к тебе. 413 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Я мчалась на всех парах, 414 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 а потом за мной погнался Ватсон. 415 00:24:02,375 --> 00:24:06,125 Я приняла его за разбойника и выстрелила в него, поэтому платье… 416 00:24:06,208 --> 00:24:07,750 Дай мне побыть детективом. 417 00:24:10,208 --> 00:24:13,041 - Почему ты спешила? - Чтобы быть с тобой. 418 00:24:13,125 --> 00:24:14,916 Ты уже опаздывала. 419 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 На свою свадьбу. 420 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Твои сомнения на этот счет были очевидны уже давно. 421 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Тьюксбери… - Не надо. 422 00:24:25,625 --> 00:24:29,750 Прости за всю боль, что я тебе причинила. 423 00:24:33,000 --> 00:24:35,958 Я искренне надеюсь, что ты найдешь своего брата. 424 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Уверен, что найдешь. 425 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 Возможно, мама была права. 426 00:25:00,375 --> 00:25:01,458 Мне суждено быть одной. 427 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Ты отлично справишься и одна, Энола. 428 00:25:08,708 --> 00:25:11,708 Он привел меня сюда, когда мы только приехали. 429 00:25:14,333 --> 00:25:16,833 Здесь мы с отцом проводили каждое лето. 430 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 Видишь пещеру? 431 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 Да. 432 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Когда я был мальчишкой, он говорил, что там спрятан клад. 433 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 И каждое лето я просил отвести меня туда. 434 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 И мы жгли спички. 435 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Мы вместе шли в темноту, притворяясь пиратами. 436 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Пошли, дружище. 437 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Я отчетливо помню, как бешено у меня колотилось сердце. 438 00:25:39,750 --> 00:25:43,916 Я верил, что мы найдем там сундук. 439 00:25:44,791 --> 00:25:46,875 Я просто обожал его истории. 440 00:25:47,458 --> 00:25:48,625 Да. 441 00:25:50,041 --> 00:25:53,125 Это было самое счастливое время в моей жизни. 442 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Я не хотела причинять ему боль. 443 00:26:04,166 --> 00:26:06,666 Я не знаю, смогу ли раскрыть это дело. 444 00:26:08,500 --> 00:26:13,291 Но если этот некто готов убить человека, чтобы сохранить свою тайну… 445 00:26:18,041 --> 00:26:19,208 …что он сделает с братом? 446 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Пожар! 447 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Нет! 448 00:26:57,750 --> 00:27:00,166 Тьюксбери! 449 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Где Тьюксбери? - Он бросился внутрь! 450 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - Нет! - Он ищет мать! 451 00:27:05,208 --> 00:27:07,041 Мы пытались его остановить! 452 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Энола, стой! 453 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Мама! Ты там? 454 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Тьюксбери! 455 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Сюда! 456 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Мама! 457 00:27:30,041 --> 00:27:31,458 Где ты? 458 00:27:40,083 --> 00:27:41,333 Мама! 459 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Мама! 460 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Мама! 461 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Мама! - Тьюксбери! 462 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Тьюксбери! 463 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Тьюксбери. 464 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Нужно уходить. Ее тут нет. 465 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Ее никто не видел. - Пойдем. 466 00:28:04,958 --> 00:28:07,083 Нет. Мама! 467 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Тьюксбери, это ты выломал дверь? 468 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Нет. 469 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Тьюксбери. - Мама! 470 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Посмотри на меня. 471 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - Ее похитили. - Что? 472 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Нам нужно уходить. Прямо сейчас. 473 00:28:22,750 --> 00:28:24,000 Пожалуйста! 474 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Мама! 475 00:28:27,833 --> 00:28:28,833 Глубокий вдох. 476 00:28:33,875 --> 00:28:35,000 И еще раз. 477 00:28:36,583 --> 00:28:37,500 Еще раз. 478 00:28:41,750 --> 00:28:42,583 Ну что ж... 479 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 Ты в порядке, хотя казаться может иначе. 480 00:28:47,916 --> 00:28:49,916 Зачем кому-то похищать его мать? 481 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Доктор Ватсон, 482 00:28:58,375 --> 00:28:59,750 что бы сделал мой брат? 483 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 - Вдох. - Ай. 484 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Я врач, а не детектив. 485 00:29:05,291 --> 00:29:07,375 Когда я только к нему подселился, 486 00:29:08,083 --> 00:29:11,416 он вообще не понимал, что со мной делать. 487 00:29:11,916 --> 00:29:15,875 Но я надеялся, что мы подружимся, поэтому каждый день заваривал чай 488 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 и спрашивал, как продвигается его последнее дело. 489 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 И каждый день он не знал, что мне ответить. 490 00:29:25,250 --> 00:29:27,833 Будто я угрожал ему пистолетом. 491 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Он не мог взять в толк, почему мне это интересно. 492 00:29:36,083 --> 00:29:37,833 Но я не сдавался. 493 00:29:38,875 --> 00:29:42,666 А потом я подумал: «Джон, это делает тебя несчастным. Брось». 494 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 И вот однажды я сидел у камина, заканчивая свою работу, 495 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 когда он вошел, держа поднос с чаем. 496 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Чай был паршивым. 497 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Да, слишком много молока. 498 00:29:58,666 --> 00:30:00,000 Чересчур. 499 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Но он сел и впервые рассказал мне о своем деле, 500 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 и неожиданно меня это крайне увлекло. 501 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Что он рассказал? 502 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Это останется между мной, им и моими дневниками. 503 00:30:20,083 --> 00:30:21,166 Но 504 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 ты спросила меня, 505 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 что бы сказал Шерлок, будь он здесь. 506 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Его здесь нет. 507 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Зато есть ты. 508 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Он считает, что ты ему ровня. 509 00:30:39,375 --> 00:30:41,708 Дорогой доктор, надеюсь, он прав. 510 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Попробуй, Энола. 511 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Поговори с ним. 512 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Привет. 513 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Думаешь, это те же люди, что похитили Шерлока? 514 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Я в этом уверена. 515 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - Зачем им похищать мать? - Не знаю. 516 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Но я выясню. 517 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 Я знаю, ты способна найти ее, 518 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 но у нее нет силы Шерлока, Энола. 519 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Она всегда жила очень изнеженной жизнью. 520 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Когда ты видел ее в последний раз? 521 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Я ушел от нее в девять. Заходил пожелать ей спокойной ночи. 522 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Она меня успокаивала. 523 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Утро вечера мудренее. 524 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Она была в ночной рубашке, Энола. 525 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Я не могу терять времени. 526 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Я попрошу помощи у генерала. 527 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Что бы сказал мой брат? 528 00:32:27,500 --> 00:32:31,500 Леди никогда бы не покинула комнату без сопровождения в такой час. 529 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Она бы легла спать. 530 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Меня тоже забрали из моей комнаты. 531 00:32:41,458 --> 00:32:43,708 Они рисковали, возвращаясь на место преступления. 532 00:32:44,375 --> 00:32:46,000 И еще вопрос с пожаром. 533 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Неужели мы имеем дело с похитителем, убийцей и поджигателем в одном лице? 534 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Ты задаешь неверный вопрос. 535 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Вернись назад. 536 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Зачем похитителю устраивать пожар? 537 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Именно. 538 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Похититель что-то искал. 539 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Но что бы это ни было, он эту вещь не нашел. 540 00:33:11,416 --> 00:33:13,375 А если не можешь найти предмет... 541 00:33:22,791 --> 00:33:25,625 Сожги всё, чтобы другой его не нашел. 542 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Думай, Энола. 543 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Не ошибись — ты сейчас борешься за мою жизнь. 544 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 И, возможно, за свою тоже. 545 00:33:56,333 --> 00:33:57,375 Медали. 546 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Кто вы? 547 00:34:30,458 --> 00:34:33,000 - Эй, полегче. - Кто вы такой? 548 00:34:33,083 --> 00:34:35,500 - Что вы тут делаете? - Я ничего не скажу. 549 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - Где Шерлок Холмс? - Не знаю. 550 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - Где Шерлок? - Я не знаю. 551 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Куда вы его увезли? - Я его не увозил. 552 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Уверяю, я достаточно отчаянная. 553 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Ну, это было бы глупо. 554 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 А вы точно не глупы. 555 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 А вот это было глупо. 556 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Эй. 557 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Эй! 558 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Вы… - Ох, леди... 559 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Ладно. Я… 560 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Думаю, вашего брата похитила профессор Аделин Ратт. 561 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Рать. 562 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - Кто она? - Что? 563 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Где она? 564 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Слушайте, я следил за вами, 565 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 надеясь, что вы приведете меня к ней. 566 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Она — призрак, и притом жестокий. 567 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Она вхожа к губернатору. 568 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Она появилась год назад, в курсе всего. И мы ей не доверяем. 569 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Она похитила Шерлока и леди Тьюксбери? 570 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Слезьте с меня, пожалуйста. 571 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Кто вы? 572 00:36:08,041 --> 00:36:13,166 Меня зовут Микель Мицци, я из Антиреформистской партии, 573 00:36:13,250 --> 00:36:16,625 и мы верим в свободную Мальту. 574 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 Мы хотим свергнуть вашу Корону. 575 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Положить конец разрушениям. 576 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Вы используете наших солдат в ваших битвах, 577 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 не заботясь об их жизнях. 578 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Вы стремитесь контролировать страну, о которой вы ничего не знаете. 579 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Я знаю, кто вы, Энола Холмс. 580 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Вы великий детектив. 581 00:36:40,708 --> 00:36:42,000 Я полагаю, ваш брат… 582 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Если меня поймают, посадят надолго. 583 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Мне пора. - Нам надо поговорить. 584 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Вам понадобится моя помощь. 585 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 - А мне — ваша. - Нет! 586 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - Мы еще встретимся. - У меня есть вопросы. 587 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Я буду следить за вами. Прощайте, Энола. 588 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 ВАЛЛЕТТА, СТОЛИЦА МАЛЬТЫ 589 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 ПОЛИЦИЯ 590 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Мы знаем о вас, мисс Холмс. 591 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Инспектор Лестрейд нас просветил. 592 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Он сказал, что вы весьма незаурядная особа. 593 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 В каком смысле? 594 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Очевидец видел вас рядом с телом на месте преступления. 595 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 - В того человека стреляли сверху. - А вы не сообщили о трупе. 596 00:37:32,041 --> 00:37:35,083 - Затем вы появляетесь… - Сержант, мой брат пропал. 597 00:37:35,166 --> 00:37:36,583 Будущая свекровь — тоже. 598 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 Я детектив, 599 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 и я пытаюсь найти женщину, которая стоит за всем этим. 600 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Какую женщину? 601 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Профессора Аделин Ратт. 602 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 С чего бы вам интересоваться?.. 603 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 - Сержант Индри. - Да, господин губернатор. 604 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Вы, кажется, совершили ошибку. - Сэр, я… 605 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Ваша парафия — преступления на Мальте. 606 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Энола Холмс — англичанка. 607 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 Она выше вас. 608 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 О, сэр. 609 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Я не выше. Это… 610 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Сэр, при всём уважении, она здесь по делу. 611 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Я не думаю… - Мне плевать, что вы думаете, сержант. 612 00:38:11,416 --> 00:38:14,083 Мисс Холмс, вы свободны. 613 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Еще раз, мисс Холмс, приношу извинения за это недоразумение. 614 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Спасибо за ваши старания. 615 00:38:28,250 --> 00:38:30,250 - Вы очень помогли. - Конечно, сэр. 616 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Что это? 617 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 Летний карнавал. 618 00:38:34,541 --> 00:38:35,708 Как весело. 619 00:38:37,000 --> 00:38:39,875 - Мне это тоже не нравится. - Тут всех так встречают? 620 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - Такова система. - Система никуда не годится. 621 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Почему он не хотел, чтобы я говорила с сержантом? 622 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 И еще, я нашла это в комнате твоей мамы. 623 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Чьи они? 624 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Это военные медали моего отца. Может, это свадебный подарок? 625 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Энола? 626 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 На что ты смотришь? 627 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Энола? 628 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Рать… 629 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 Она вхожа к губернатору. 630 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Энола. 631 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Тьюксбери, мне пора. - Энола! 632 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Пойти с тобой? 633 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Вернись и поговори с тем сержантом. 634 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 Эй! 635 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 Эй! 636 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Стойте. 637 00:40:45,625 --> 00:40:46,708 Нет. 638 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Стойте! 639 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Есть кто? 640 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Вам не стоило идти за мной. 641 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 Вы профессор Аделин Ратт? 642 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Нет. 643 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Я ищу брата. - Вы совершили ошибку. 644 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 Я помогу вам. 645 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 Она убьет вас. 646 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Она убьет вас. - Кто? 647 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Кто она? 648 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Скажите мне. Пожалуйста, скажите. 649 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Только не снова. 650 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 О нет. 651 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Кто она? - Она убьет вас. 652 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 В курсе всего. 653 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Годами ее игнорировали. 654 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Она играет с вами. - Это игра. 655 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Она… - Развлекается. 656 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Может быть, снова потанцуем? 657 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Мы можем обставить всё так, будто вы сбежали. 658 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Мориарти. 659 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Какая же ты смекалистая, Энола Холмс. 660 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Нет! 661 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Где мой брат? Он мертв? 662 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Он мертв? 663 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Пока нет. 664 00:42:46,583 --> 00:42:51,083 Мне нравится держать его при себе. Он уже и не надеется, что ты придешь. 665 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Почему вы здесь? 666 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Разве это не прелестно? 667 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 Британское правительство строит на Мальте канализацию. 668 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Чудное местечко, чтобы залечь на дно. 669 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 О свадьбе тоже нельзя забывать. 670 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Вы дали столько объявлений в газетах, что, считай, лично меня пригласили. 671 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 У него был такой грустный вид, когда он ждал твоего появления. 672 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Ты что, струсила, Энола? 673 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Хотя, возможно, он заслужил мучения. 674 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Вы хотите уничтожить мою семью. 675 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Помимо всего прочего — да. 676 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Вы соображаете медленнее, чем я предполагала, детектив Холмс. 677 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Нет! 678 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Отойди от моей дочери! 679 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Мама! Отпусти меня! 680 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Юдория Холмс. 681 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Как я рада. - О нет. 682 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 Взаимно. 683 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Твои дети меня утомляют. 684 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Что ж, меня они тоже утомляют. 685 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Ты цела? - Да. 686 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Она сбежала. 687 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 А вот и я. 688 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Что ж, всё это превратилось в какой-то нелепый кавардак. 689 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Нелепо то, что ты здесь, мама. 690 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Ты что, уходишь? 691 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Именно. 692 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Потому что у меня полно дел. 693 00:45:03,666 --> 00:45:07,041 Мой брат бесследно исчез, моя будущая свекровь — тоже, и… 694 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Тебя не было слишком долго. 695 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Ну… 696 00:45:13,250 --> 00:45:14,583 Я приехала на свадьбу. 697 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Я в розыске. О таком в газетах не трубят. 698 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 То есть ты просто хотела тайком поглазеть и укатить обратно в Лондон? 699 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Я иначе себе это представляла. 700 00:45:29,708 --> 00:45:31,583 И как же ты это представляла? 701 00:45:33,041 --> 00:45:35,625 Я хотела увидеть, как ты идешь к алтарю. 702 00:45:36,500 --> 00:45:38,041 Я хотела 703 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 увидеть тебя. 704 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Может, обнимемся? 705 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Мама… 706 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 А теперь пора заняться другими делами. 707 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 А именно — похищением моего любимого ребенка. 708 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Любимого? 709 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Шерлок бесподобен в драке, но характер — это же кошмар. 710 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Теперь тебе его искать. 711 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Думаешь, я не справлюсь? 712 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Напротив. Я считаю, что ты необыкновенная. 713 00:46:17,625 --> 00:46:19,125 Позволь дать тебе совет. 714 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Мориарти мыслит так же, как и твой брат. 715 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Так что ищи то, что лежит под носом, 716 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 но не забывай и по углам смотреть. 717 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 Загадка всегда настолько же хитроумна, насколько и ее автор. 718 00:46:37,291 --> 00:46:38,416 Запиши это. 719 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Завяжешь? 720 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Какое у тебя было платье? 721 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Изрядно потрепанное. 722 00:46:46,125 --> 00:46:48,458 И почему тебя не было в церкви? 723 00:46:50,833 --> 00:46:52,791 Об этом давай в другой раз. 724 00:46:55,333 --> 00:46:58,708 Не вешай нос, дорогая. Ты узнала самое важное. 725 00:46:59,500 --> 00:47:01,791 Шерлок жив. 726 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Они оба живы? 727 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Да. 728 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 И это дело рук Мориарти? 729 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Да. 730 00:47:18,083 --> 00:47:19,291 Всё это. 731 00:47:20,500 --> 00:47:21,791 И ты едва не погибла? 732 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Я попалась в ее ловушку. Дважды, Тьюксбери. 733 00:47:26,875 --> 00:47:29,875 - На меня это совсем не похоже. - Ты очень смелая. 734 00:47:40,833 --> 00:47:43,041 - Я сама, всё хорошо. - Я настаиваю. 735 00:47:44,833 --> 00:47:45,666 Пожалуйста. 736 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 П… 737 00:48:01,125 --> 00:48:02,791 Почему ты так добр ко мне? 738 00:48:05,500 --> 00:48:07,125 Потому что сам так захотел. 739 00:48:10,833 --> 00:48:13,375 Ты всё, что у меня есть, Энола. 740 00:48:14,250 --> 00:48:15,666 Я не могу тебя потерять. 741 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Это что, купальня? 742 00:48:31,750 --> 00:48:32,583 Что? 743 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 - Энола, неужто?.. - Сними туфли, поскользнешься. 744 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Никогда внутри такой не была. 745 00:48:48,083 --> 00:48:50,750 И всё ради того, чтоб дама могла зайти в море. 746 00:48:51,583 --> 00:48:53,041 Искупаемся? 747 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Я скучал по тебе. 748 00:50:02,583 --> 00:50:03,541 Я тоже. 749 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Я ведь никогда не принуждал тебя к этому браку, правда? 750 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Нет. 751 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Я ведь никогда не говорил, что ты должна выйти за меня. 752 00:50:50,625 --> 00:50:52,166 Когда я сказала «да», 753 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 я сказала «да» тебе. 754 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 А потом все кругом стали наседать 755 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 с поучениями, что говорить и как себя вести, 756 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 и кого звать, и… 757 00:51:04,750 --> 00:51:07,375 - Да. - Я почувствовала, что не дотягиваю. 758 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Но в тебе я не сомневалась. 759 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 В том, что хочу быть с тобой, 760 00:51:18,208 --> 00:51:19,708 прожить жизнь с тобой. 761 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Прости меня. 762 00:51:32,500 --> 00:51:34,583 Я знаю, что сильно тебя обидела. 763 00:51:40,625 --> 00:51:41,625 Спасибо. 764 00:52:13,041 --> 00:52:14,041 Пей. 765 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Я начинаю к этому привыкать. 766 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Дай ей воды. 767 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Я утолю ее жажду, когда закончу с тобой. 768 00:52:34,166 --> 00:52:35,291 Знаешь, 769 00:52:36,916 --> 00:52:38,000 давай повеселимся. 770 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Расскажи-ка мне, что я задумала. 771 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Подсказок я оставила достаточно. 772 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Да. 773 00:52:49,833 --> 00:52:52,208 Ты прибыла на Мальту год назад. 774 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Думаю, по просьбе кого-то из власть имущих, 775 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 кто мог договориться о досрочном освобождении. 776 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Полагаю, ты специально заманила сюда мою сестру. 777 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Как ты это сделала, я не знаю. 778 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Но справилась ты виртуозно. 779 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Может, спросишь свою сокамерницу? 780 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Как же легко было манипулировать вами, леди Тьюксбери. 781 00:53:18,208 --> 00:53:21,375 Вы так хотели экзотическую свадьбу. 782 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Напомните, где венчались вы с мужем? 783 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 На Мальте. 784 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Мастерский ход. 785 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 Из твоих уст это высшая похвала. 786 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Когда мы прибыли на остров, всё завертелось. 787 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Ты похитила меня, чтобы заставить Энолу 788 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 плясать под твою дудку. 789 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Значит, вот для чего я заманила тебя в ловушку. 790 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 И зачем мне это? 791 00:53:52,500 --> 00:53:54,500 Ты знаешь, что ей не всё равно. 792 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Но вопрос не в этом. 793 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Энола ведет себя рационально. 794 00:54:02,375 --> 00:54:06,041 Она делает всё, что может, чтобы исправить ситуацию, а ты… 795 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Ты служишь другим? Нет. 796 00:54:09,708 --> 00:54:11,916 Ты не работаешь на других или с ними. 797 00:54:12,000 --> 00:54:14,833 Они верят в это, но ты избавляешься от них, 798 00:54:15,416 --> 00:54:17,416 едва достигнув цели. 799 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Это акт мести? 800 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Нет. 801 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Слишком низменно для профессора Мориарти. 802 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Я упоминала, что видела твою мать? 803 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Она взрывает почтовое отделение, и ты этому радуешься. 804 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Вовсе нет. 805 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Я же краду у истинных коррупционеров, а ты смотришь, как меня увозят в тюрьму. 806 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Ты злишься на нас. 807 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Злит меня лицемерие. 808 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 А от вас меня тошнит. 809 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Твои догадки весьма заурядны. 810 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Я ожидала большего. 811 00:54:57,541 --> 00:54:58,791 Я сыграл в твою игру. 812 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Теперь дай ей напиться. 813 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Конечно. 814 00:55:36,500 --> 00:55:38,041 Мне мало что нужно от вас, 815 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 и еще меньше — от нее. 816 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Не волнуйтесь. 817 00:55:55,916 --> 00:55:57,916 Я не так уж сильно хочу пить. 818 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Не беспокойтесь, леди Тьюксбери. 819 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Энола справится. 820 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Это дело рук Мориарти. 821 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 МОРИАРТИ 822 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Но почему? 823 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Вы хотите уничтожить мою семью. 824 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 РАТЬ 825 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 Месть нам? 826 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Слишком просто для нее, верно? 827 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Мориарти мыслит так же, как и твой брат. 828 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Ищи то, что лежит под носом, 829 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 но не забывай и по углам смотреть. 830 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Здесь кроется нечто большее. 831 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Но что? 832 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Энола, ты спишь? 833 00:56:44,583 --> 00:56:46,541 - У меня возникла мысль. - Да? 834 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 Женщина в фиолетовом платье… 835 00:56:49,791 --> 00:56:52,458 О господи, твоя новая семья просто невыносима. 836 00:56:52,541 --> 00:56:54,958 Женщина сунула мне судно, приняв за горничную. 837 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Мама. 838 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Ах, зять. 839 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Ну, почти. Снова вместе? 840 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Я абсолютно согласен. Моя семья невыносима. 841 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - Эрнест. - Тьюксбери. 842 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Юдория Холмс. 843 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - Это честь. - Он мне нравится. 844 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Судно хотите? 845 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Да, пожалуйста. 846 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Дочь, ты нашла ниточку, за которую стоит потянуть? 847 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 У нас закончились морфий и бинты. Я измотан. 848 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Пожалуйста, скажи, что мы почти нашли Шерлока. 849 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Вы, должно быть, доктор Ватсон. 850 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Юдория Холмс. 851 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Очень приятно. 852 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Двое красавцев в одной палатке. Нам повезло. 853 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Ты все свои мысли озвучиваешь? 854 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Да. 855 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Доктор Ватсон, мне кажется, мы на верном пути, 856 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 но зацепок у меня нет, и мне нужно время подумать. 857 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Нам лучше оставить тебя одну. - Да, спасибо. 858 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Шерлок предпочитает полную тишину. 859 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Да, но Шерлок — зануда. 860 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Не думаю, что небольшая дискуссия может помешать. 861 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Я… - У меня есть мысль. 862 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - Трое мужчин. Целая армия. - Простите? 863 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 - Я проходил мимо. - Неправда, вы подслушивали. 864 00:58:02,291 --> 00:58:04,583 - Вы говорите очень громко. - Кто это? 865 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Меня зовут Микель Мицци. Я из Антиреформистской партии. 866 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 - Мы хотим… - Свергнуть Корону. 867 00:58:10,791 --> 00:58:12,083 И свободы для Мальты. 868 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - Я хочу, чтобы все ушли. - Я не могу. 869 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Боюсь, кое-что вы упустили. 870 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 Женщина в фиолетовом платье. Ее шляпка. 871 00:58:21,125 --> 00:58:22,916 Это шляпка от «Гаррет и Ко». 872 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 Фасон этого года. 873 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Рад за нее. 874 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Да, это… Простите, это атрибут высшего общества. 875 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 В нее вложили немало денег, чтобы она вписалась в приличный свет. 876 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Думаю, та женщина была не убийцей Мориарти и не солдатом, 877 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 а шпионкой Мориарти. 878 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Хорошая догадка. 879 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Если мы поймем, за кем она шпионила, 880 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 и если она работала на Мориарти, 881 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 нам будет проще понять ее мотивы. 882 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Дайте подумать. 883 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Перед карнавалом она говорила с двумя мужчинами. 884 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Одним был губернатор, 885 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 но второй… на нём была маска лиса 886 00:59:11,666 --> 00:59:13,916 и медали. 887 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Бригадный генерал. 888 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Зачем ему разговаривать со шпионкой Мориарти? 889 00:59:23,125 --> 00:59:25,500 Тьюксбери, где медали, что я тебе дала? 890 00:59:33,583 --> 00:59:35,208 На нём была вот эта. 891 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Точно такая же была на солдате на банкете. 892 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …прошу всех встать. 893 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 АФГАНИСТАН 894 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Афганистан. 895 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 Англо-афганская война. 896 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Это медаль за участие 897 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - в битве при Хосте. - Хост. 898 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Хост. 899 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Отец и мой крестный сражались при Хосте. 900 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - Генерал? - Надо поговорить с ним. 901 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 Как это сделать? 902 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 ШТАБ-КВАРТИРА БРИТАНСКОЙ АРМИИ 903 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 Смирно! 904 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Вояки — мастера в том, чтобы деловито нести чепуху. 905 01:00:10,583 --> 01:00:13,791 Кабинет генерала в той стороне. Господа, прошу за мной. 906 01:00:15,125 --> 01:00:18,125 Нет, надо действовать так, как действовала Мориарти. 907 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Нужно быть капельку коварнее. 908 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Итак, кто из нас в этом силен? 909 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Иду. 910 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Вот так. - В молодости было проще. 911 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Ладно. Идемте. 912 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Идите. Я буду держаться позади, как ваш слуга. 913 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Нет, почему? 914 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Не мне объяснять колонизатору порядки в колониях. 915 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Увы, здесь никто не поймет, 916 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 если здешний мужчина будет идти рядом с англичанками. 917 01:00:55,958 --> 01:00:59,208 - Какой у нас план? - Будем изображать аристократок. 918 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 - Вы обсуждаете это сейчас? - Да, сэр. Потому что это важно. 919 01:01:02,916 --> 01:01:05,500 Вы принесли план здания? 920 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Прошу прощения, мадам. 921 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 Я могу вам чем-нибудь помочь? 922 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Простите. 923 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Здравствуйте. Вы-то мне и нужны. 924 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Вы не проводите нас в архив? 925 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Архи… - Архив. 926 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Да. Меня прислал бригадный генерал. 927 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 Генерал Сэмпсон. 928 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Чтобы устроить сюрприз моему… моему мужу, полковнику Ремингтону. 929 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Ремингтону. 930 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Полковник Ремингтон. 931 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Не знаю такого. 932 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Неужели? - Нет. 933 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Вы уверены? 934 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Да, мэм, я его знаю. 935 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Позвольте... Позвольте мне проводить вас в архив, вы сказали? 936 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Вот и славно. 937 01:01:45,166 --> 01:01:48,625 Не забывай: прежде чем пуститься в бега, я была леди. 938 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Простите, новостей о вашей матери нет. 939 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Но ваша тревога понятна. Я… 940 01:01:56,541 --> 01:01:59,916 - Все силы брошены на поиски. - Благодарю вас за старания. 941 01:02:00,000 --> 01:02:01,833 Я здесь по другой причине, сэр. 942 01:02:01,916 --> 01:02:05,541 Я хотел расспросить вас о городе под названием Хост. 943 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Да, Хост. Звучит знакомо. 944 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 Вы были там с отцом. 945 01:02:12,083 --> 01:02:16,041 - Во время англо-афганской войны. - Хост. Да, конечно. 946 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Ох, простите. Какая грубость. А вы?.. 947 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 Доктор Ватсон, сэр. 948 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 Капитан. Я служил в Ашанти. 949 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Темное было время. 950 01:02:26,708 --> 01:02:27,625 Так точно, сэр. 951 01:02:31,041 --> 01:02:32,458 Ты как, дорогая? 952 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Надо спешить, пока он не проснулся. 953 01:02:40,791 --> 01:02:41,916 С чего начнем? 954 01:02:42,958 --> 01:02:44,583 Будем читать, дорогая. 955 01:02:45,125 --> 01:02:46,375 Будем читать. 956 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Всё, что касается Хоста или англо-афганской войны. 957 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Лорд Тьюксбери-старший рассказывал мне о том, что произошло в Хосте. 958 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Так вы знали Питера? - О, еще бы. 959 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 И Питер говорил мне, что хочет, чтобы его сын стал частью решения. 960 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Мне не нравится тон этого разговора. 961 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Мы пришли за вашей помощью. 962 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Мы полагаем, что над народом Мальты нависла угроза. 963 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 И нам нужно знать, что вам известно 964 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 о событиях в Хосте. 965 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Поверь мне, мальчик, есть вещи, о которых тебе лучше не знать. 966 01:03:21,875 --> 01:03:25,541 Я знаю, что бывает в бою. 967 01:03:26,666 --> 01:03:28,625 И какие границы можно преступить. 968 01:03:28,708 --> 01:03:34,833 Армейский медик, даже в звании капитана, не понимает, каково это — принимать реш… 969 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Я вытаскивал павших с поля боя. 970 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Я шел под пули. И получал их. 971 01:03:43,666 --> 01:03:46,000 Не сомневайтесь, я понимаю последствия. 972 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Хост. 973 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Нашла. 974 01:04:09,083 --> 01:04:10,041 Смотрите. 975 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 О, эти документы повреждены. 976 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Да, страницы вырваны. 977 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Что бы там ни было, это гораздо серьезнее, чем мы думали. 978 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Посмотрите на оттиски. 979 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Я могу их восстановить. 980 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Мама, у тебя есть карандаш? 981 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Спасибо. 982 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Нет! 983 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Он в порядке. 984 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Ну что? 985 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 В битве участвовали британские и мальтийские солдаты. 986 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 «Миссия завершена. Число погибших не поддается исчислению». 987 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 «Репарации: одна тонна афганского золота». 988 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 «Местные назвали это „зачисткой“. На деле же — грабеж». 989 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Мориарти знает о золоте. 990 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Но откуда? 991 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Сержант Н. Смит. 992 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Ну конечно. 993 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Он был ее человеком в штабе. 994 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Это ужасно. 995 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Ответы, которые мы получаем, редко оказываются теми, что мы ищем. 996 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Ладно, дорогая. 997 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Мы, преступники, сделали для тебя всё, что могли. 998 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Карандаш? - Да. 999 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Ну, давай. Задай им жару. 1000 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Тьюксбери! - Послушайте! 1001 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Они воровали! 1002 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Мародерствовали и воровали в Хосте. 1003 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - О чём ты? - Теперь я понимаю, что она такое… 1004 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Они убили людей, украли золото из храма в Афганистане. 1005 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 По приказу британского правительства. 1006 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Они привезли его на Мальту и спрятали. 1007 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Это правда? 1008 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Да. 1009 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Мой отец был хорошим человеком. Вы же знаете. 1010 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Ну же, скажите… 1011 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 …что это так. 1012 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 На войне случаются вещи, которые выходят за рамки морали. 1013 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 О чём вы говорите? 1014 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 Правительство и армия не могли прийти к согласию. 1015 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 На нас давили, требуя сократить расходы. Но это было невозможно. 1016 01:06:30,750 --> 01:06:31,875 Шла война. 1017 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Поэтому было принято решение уладить дела путем… 1018 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Воровства? 1019 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 - Убийства? - Это были авансовые репарации. 1020 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 Это обычная послевоенная практика 1021 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 в счет наших затрат и потерь. 1022 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 А как же их потери? 1023 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Поймите, мы сражались за империю. 1024 01:06:55,375 --> 01:06:56,750 И были допущены 1025 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 некоторые просчеты. 1026 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Просчеты? 1027 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Просчеты? Где ваша честь? 1028 01:07:08,208 --> 01:07:12,000 Простите, сэр, какова была роль моего отца во всём этом? 1029 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Ему приказали это сделать? 1030 01:07:18,500 --> 01:07:19,916 Твой отец любил тебя. 1031 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Безмерно. 1032 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 Эта операция… 1033 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 …была его идеей. 1034 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Простите. - Тьюксбери. 1035 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Простите. 1036 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Позвольте мне. 1037 01:08:02,333 --> 01:08:04,291 Мой отец тоже был солдатом. 1038 01:08:08,125 --> 01:08:10,791 Верным слугой Британской Индии. 1039 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Он любил Корону. 1040 01:08:15,875 --> 01:08:18,208 Верил в ее право править Индией. 1041 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 И я считал, что он прав. Я был ребенком. 1042 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Он был моим героем. 1043 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Что стало с золотом? 1044 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 Вы понимаете, что будет с леди Тьюксбери и Шерлоком, 1045 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 если вы промолчите? 1046 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 Золото перевезли сюда. 1047 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Зачем? 1048 01:08:37,750 --> 01:08:40,875 Чтобы представить всё так, будто его нашли на Мальте. 1049 01:08:40,958 --> 01:08:42,166 Или изъяли здесь. 1050 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Но в Британию оно не вернулось. Верно? 1051 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 У Питера проснулась совесть. 1052 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Лишь в Ашанти я осознал, какой вред нанесла наша Корона. 1053 01:08:55,125 --> 01:08:59,000 Как жестоко мы обходились с людьми. 1054 01:08:59,541 --> 01:09:01,541 Там я увидел всё в истинном свете. 1055 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Я и его увидел в истинном свете. 1056 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Когда мы возвращались на Мальту, 1057 01:09:07,666 --> 01:09:11,666 он дождался, пока все сойдут на берег, а затем затопил корабль 1058 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 и заявил, что золото пошло ко дну. 1059 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Он должен был вернуть золото. - Нет. 1060 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Нет, дорогая, Британская империя не умеет признавать вину. 1061 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 А этот позор… 1062 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 Ярость среди высших чинов была такой, что мы… 1063 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 Мы испугались за свои карьеры и тогда… 1064 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Мы обвинили мальтийских солдат из нашего отряда, назвав это мятежом. 1065 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Мы сделали их козлами отпущения. 1066 01:09:36,291 --> 01:09:37,625 Мы все творцы, 1067 01:09:38,208 --> 01:09:41,666 но истина, в свой черед, творит нас самих. 1068 01:09:45,791 --> 01:09:47,208 Истина, а не наши герои. 1069 01:09:49,625 --> 01:09:51,166 Не наши отцы. 1070 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Я всегда считал своего отца великим человеком. 1071 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Многие мужчины теряют себя в погоне за величием. 1072 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Но быть способным на такое… 1073 01:10:06,333 --> 01:10:09,583 Я не могу вас утешить, лорд Тьюксбери. 1074 01:10:13,583 --> 01:10:18,208 Единственное, что я могу сказать: вам не обязательно идти тем же путем. 1075 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Где золото сейчас? 1076 01:10:21,458 --> 01:10:23,000 Откуда же мне знать? 1077 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Он не хотел, чтобы я нес за него ответственность. 1078 01:10:27,916 --> 01:10:32,750 Питер говорил, что это пиратское золото, он не хотел, чтобы оно запятнало меня, и… 1079 01:10:33,708 --> 01:10:35,125 Пиратское золото? 1080 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Видишь пещеру? 1081 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Он говорил мне, что там спрятан клад. 1082 01:10:43,833 --> 01:10:45,000 Ну конечно. 1083 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Конечно. 1084 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 У Мориарти не бывает лишь одной цели. 1085 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Почему бы мне не забрать долю ваших нечестивых богатств 1086 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 и заодно не наказать вас? 1087 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Она хочет поквитаться с нами, но ей также нужны украденные сокровища. 1088 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Я знаю, где золото, а она — нет. 1089 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Кто? 1090 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 Загадка всегда настолько же хитроумна, насколько и ее автор. 1091 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Как я могла это упустить? 1092 01:11:10,708 --> 01:11:13,375 Я должна была понять, когда она пыталась меня убить. 1093 01:11:16,375 --> 01:11:18,166 Она должна была меня убить. 1094 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Это сохранило бы ее инкогнито. 1095 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Это было бы мне на руку. 1096 01:11:25,541 --> 01:11:29,041 Это была погоня за призраком. Спланированная погоня. 1097 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Она расставила ловушки, и мы в них угодили. 1098 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Рать. 1099 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Находки. 1100 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Похищение Шерлока и леди Тьюксбери. 1101 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Пожар в отеле. 1102 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Я совершенно запуталась во всём этом. 1103 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Не удивлюсь, если те следы на зеркале — 1104 01:11:48,166 --> 01:11:50,750 тоже ее рук дело. 1105 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Единственным недостающим фрагментом был отец Тьюксбери. 1106 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Она знала о Хосте и знала о нём. 1107 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 И она знает, что Тьюксбери меня любит. 1108 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 И только Тьюксбери мог привести меня к нему. 1109 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 -Ко мне? -Да. 1110 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 А вы могли привести меня к золоту. 1111 01:12:19,416 --> 01:12:21,750 Она вела нас на каждом шагу. 1112 01:12:22,875 --> 01:12:24,000 Тьюксбери. 1113 01:12:33,333 --> 01:12:37,583 - Тьюксбери, я… Я раскрыла дело. - Правда? 1114 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 И у меня есть план. 1115 01:12:46,333 --> 01:12:50,583 Мориарти сплела свою паутину, и теперь я должна в нее попасться. 1116 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 СОКРОВИЩЕ ЗДЕСЬ 1117 01:12:59,333 --> 01:13:01,041 Думаешь о том же, о чём и я? 1118 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Да. 1119 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Она откуда-то наблюдает за нами, но пока не знает, где золото. 1120 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 Я приведу ее. 1121 01:13:10,750 --> 01:13:12,958 Вы знаете, что делать. Будьте здесь. 1122 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 А если она в пещере? 1123 01:13:18,666 --> 01:13:19,958 Доктор Ватсон, 1124 01:13:21,166 --> 01:13:22,458 это хороший план. 1125 01:13:23,583 --> 01:13:25,833 Если она там, я с ней разберусь. 1126 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Удачи. 1127 01:14:35,000 --> 01:14:36,291 Прочь отсюда! 1128 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Доктор Ватсон? 1129 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Доктор Ватсон? 1130 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Прости. 1131 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Где мой брат? 1132 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Его отпустят, когда я получу то, что мне нужно. 1133 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Как мы можем вам верить? На ваших руках кровь. 1134 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Ох уж эта твоя надменность. 1135 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Зачем так рьяно защищать кровавое золото? 1136 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Оно запятнало тебя, 1137 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 как запятнало и того неженку, чью позорную фамилию ты чуть не взяла. 1138 01:17:56,291 --> 01:17:59,208 Но, впрочем, что там с фамилией Холмс? 1139 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Интересно, на каких привилегиях выстроена она? 1140 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Сахар? С Ямайки, быть может? 1141 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Шелк или хлопок из Индии? 1142 01:18:13,458 --> 01:18:19,541 В Британии найдется мало фамилий, не замаранных болью империи. 1143 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Там внутри еще двадцать ящиков. 1144 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Вот. Золото ваше. 1145 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Где мой брат? 1146 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Какая же ты сердобольная. 1147 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Ты правда думала, что я отпущу его вот так просто? 1148 01:18:57,333 --> 01:19:02,666 Я не позволю ни тебе, ни твоему брату спутать мне карты. 1149 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Вы снова в хвосте, мисс Холмс. 1150 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Вы так в этом уверены? 1151 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Вы окружены! 1152 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Не вы одна обзавелись друзьями на Мальте, профессор. 1153 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Бросайте оружие! 1154 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Сейчас! - Энола! 1155 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Нет! 1156 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Нет! 1157 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 - Нет! - Энола! 1158 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Энола! 1159 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Но! 1160 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Но! 1161 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Помогите! 1162 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 На помощь! 1163 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Мы здесь! 1164 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Я люблю тебя. 1165 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 В ней живет этот дух борьбы. 1166 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Шерлок! 1167 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Шерлок! 1168 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Освободи ее! Освободи ее, Энола! 1169 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Хорошо. 1170 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Так, хорошо. 1171 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Простите, если больно. 1172 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - Нет. - Я сейчас. Дышите. 1173 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Вот так! 1174 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Вот так! 1175 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Нет. 1176 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Нет! 1177 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Пристрелить тебя — это слишком скучный финал. 1178 01:23:26,875 --> 01:23:28,625 Я заглотила вашу наживку. 1179 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Я впечатлена. 1180 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Это было проще простого. 1181 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Ты совершенно не похожа на своего брата. 1182 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Он непроницаем. 1183 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 А ты? 1184 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Ты так 1185 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 чувствительна! 1186 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Идешь на поводу у эмоций. 1187 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Это объяснимо, 1188 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 но совершенно излишне. 1189 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Я нахожу это вполне объяснимым… 1190 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 …и очень необходимым. 1191 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Дни. 1192 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Дни. 1193 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Шерлок, нет. 1194 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Скажи мне… 1195 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 …почему нет. 1196 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 Мы не такие. 1197 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 Это против наших принципов. 1198 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Если мы сдадим ее полиции, она снова сбежит. 1199 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Она снова придет за нами. 1200 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 И вся эта 1201 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 чертова свистопляска повторится вновь. 1202 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Повторится. 1203 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 И не раз. 1204 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Замолчи! 1205 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Заткнись! 1206 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Шерлок, посмотри на меня! 1207 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Не делай этого. 1208 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Подумай. 1209 01:25:28,458 --> 01:25:30,416 Ты идешь на поводу у эмоций. 1210 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Мне сообщили, что Мориарти перевезут обратно в Британию, 1211 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 без малейшего шанса на побег. 1212 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Между тем золото отправится в Афганистан со мной и доктором Ватсоном, 1213 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 где его вернут тем, у кого украли. 1214 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Благодаря лорду Тьюксбери мне поручили провести расследование. 1215 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Мы намерены привлечь к суду всех причастных. 1216 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Действия Мориарти обнажили великое зло. 1217 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Возможно, пришло время Мальте освободиться от британских оков. 1218 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Да. 1219 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Да, возможно, вы правы. 1220 01:26:42,375 --> 01:26:44,875 Надеюсь, вы поймете, почему я так поступил. 1221 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Твой отец гордился бы тобой. 1222 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Пора? 1223 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 За королеву и страну, 1224 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 и за всё, что за этим стоит. 1225 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 БРИТАНСКИЕ ЧИНОВНИКИ ПОД СТРАЖЕЙ 1226 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 ВОЕННЫЙ ЗАГОВОР РАСКРЫТ 1227 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 МАЛЬТИЙСКИЕ СОЛДАТЫ ОПРАВДАНЫ 1228 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Она так храбра. 1229 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Порой она проявляла стойкость, которой не хватало мне. 1230 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Мориарти видела это и пыталась ее сломать. 1231 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Спасибо. 1232 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 И всё же, думаю, у нее не вышло. 1233 01:27:38,041 --> 01:27:39,916 Дай посмотреть. 1234 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Твои записки. 1235 01:27:42,333 --> 01:27:44,666 Их было нелегко расшифровать. 1236 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Думаешь, я смог бы расшифровать твои? 1237 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Мы брат и сестра, 1238 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 но наши блокноты, как и наши мысли, — только наши. 1239 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Что ж, это верно. 1240 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Твой ум, Энола, 1241 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 бесконечно меня восхищает. 1242 01:28:06,000 --> 01:28:06,958 Спасибо. 1243 01:28:11,083 --> 01:28:12,666 Спасибо за всё. 1244 01:28:15,125 --> 01:28:16,333 Я… 1245 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 Я потерял голову. 1246 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Ты быстро пришел в себя. 1247 01:28:30,625 --> 01:28:34,416 Думаешь, ты знаешь, что такое страх, а потом вдруг 1248 01:28:35,458 --> 01:28:37,041 оказываешься во тьме… 1249 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 …с тем, кого не можешь защитить. 1250 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Доктор Ватсон был там, он тоже за тебя сражался. 1251 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Хорошо. 1252 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Он хороший человек. 1253 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Да и Тьюксбери оказался лучше, чем я думал. 1254 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Да. Он чего-то да стоит. 1255 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 Ну и мама, конечно. 1256 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Вот насчет нее я не уверен. 1257 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 То, что я наговорил 1258 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 во время 1259 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 нашей ссоры… 1260 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Всё в порядке. Считай, что я забыла об этом. 1261 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Я тоже наговорила лишнего. 1262 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Энола. 1263 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Ты — Холмс. 1264 01:29:23,375 --> 01:29:25,375 Но я не сказал главного. 1265 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 На самом деле… 1266 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 …ты гораздо больше. 1267 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Ты, пожалуй, даже 1268 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 неординарна. 1269 01:29:53,833 --> 01:29:56,458 Хотя я и не заметил, как ты так повзрослела. 1270 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Оказалось, я взрослею каждый день. 1271 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Да. 1272 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Это уж точно. 1273 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Я никогда не хотел жениться на будущей «леди Тьюксбери». Я… 1274 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Но я очень хочу быть твоим мужем. 1275 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 Я не возьму твою фамилию. 1276 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 И не нужно. Моя фамилия запятнана сверх всякой меры. 1277 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Нет, я имела в виду твой титул. 1278 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Я отказываюсь от титула. 1279 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Уже начал процесс отречения. 1280 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Я больше не буду лордом. 1281 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Ты уверен? 1282 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Я возьму нашу родовую фамилию, Теббити-Гор. 1283 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 Теббити… 1284 01:31:03,541 --> 01:31:05,500 - Теббити-Гор? - Тьюксбери — это имя. 1285 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Виконт Тьюксбери, маркиз Бэзилвезер. 1286 01:31:09,375 --> 01:31:12,291 Но да, моя фамилия — Теббити-Гор. 1287 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Тебе не нравится, да? 1288 01:31:18,875 --> 01:31:20,791 Тьюксбери мне нравится больше. 1289 01:31:22,416 --> 01:31:23,666 Но я не против. 1290 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Я лишь хотела, чтобы ты был собой, 1291 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 а я — собой. 1292 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Энола Холмс. 1293 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Эрнест Теббити… 1294 01:31:35,375 --> 01:31:37,500 - Даже произносить больно. - Плохо, да? 1295 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 Главное, тебе нравится? 1296 01:31:47,416 --> 01:31:50,708 Я ошиблась в том, что сказала в начале этой истории. 1297 01:31:51,958 --> 01:31:54,500 Как оказалось, я всё неправильно поняла. 1298 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Хорошие истории начинаются не со свадьбы. 1299 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Нет. 1300 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Они свадьбой заканчиваются. 1301 01:32:09,750 --> 01:32:11,708 - Ты прекрасна. - Спасибо. 1302 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 - Тебе нравилось быть замужем? - Я вышла не за того. 1303 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Но ты, думаю, выбрала себе подходящую пару. 1304 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 А теперь, 1305 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 в духе нашего великого союза, 1306 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 перейдем к вопросу о подарке. 1307 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 О боже. 1308 01:32:31,791 --> 01:32:37,375 Я думала о драгоценностях, о книгах, думала о картинах, цветах, 1309 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 но в итоге остановилась на… 1310 01:32:40,666 --> 01:32:41,750 Привет. 1311 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 А вот и я. 1312 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Эдит. Что ты здесь делаешь? 1313 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Твоя мать прислала мне телеграмму. Сказала, что я обязана быть здесь. 1314 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Хоть она и мала, но неистова. 1315 01:32:57,083 --> 01:32:58,333 Твое имя… 1316 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Энола. 1317 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Я… 1318 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Что ж, я рада, 1319 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 что оно тебя не сковало. 1320 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Да, alone — «одинокая» задом наперед. 1321 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Это ж надо, дать такое имя дочери. 1322 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Я люблю свое имя, мама. Люблю его целиком. 1323 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Энола Юдория Холмс. 1324 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Я останусь Холмс. 1325 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Увы, дорогая, мы все одним миром мазаны. 1326 01:33:28,291 --> 01:33:29,916 Увидимся внизу. 1327 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Я виконт Тьюксбери, маркиз Бэзилвезер. 1328 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Ты балбес. 1329 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Будем держаться вместе? 1330 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - Кажется, мы тут никому не нужны? - Да. 1331 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Зато мы есть друг у друга. 1332 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Посмотри мне в глаза. Ритм всегда здесь. 1333 01:33:55,583 --> 01:33:56,583 Я его чувствую. 1334 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 То послание веером на балу, что оно значило? 1335 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Оно значило: «Я люблю тебя». 1336 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 У меня кое-что есть для тебя. 1337 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Энола, ты поняла, что я сказал? 1338 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Что ты меня любишь. И, как оказалось, я тебя тоже. 1339 01:34:26,125 --> 01:34:27,750 Эй! Еще рано. 1340 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Давайте начинать. 1341 01:34:31,791 --> 01:34:33,375 - Здравствуйте. - Привет. 1342 01:34:34,083 --> 01:34:38,625 Я Микель Мицци из Антиреформистской партии. 1343 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Мы верим в свободную Мальту. 1344 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Ладно. Хорошо. 1345 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Хотим свергнуть… 1346 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Слушайте, что говорят. - Хорошо. 1347 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Мой дорогой. 1348 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Я вижу, как ты смотришь на Энолу, 1349 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 и вижу, как она смотрит на тебя. 1350 01:35:03,875 --> 01:35:06,583 Я желаю вам величайшего счастья. 1351 01:35:09,416 --> 01:35:10,583 - Спасибо. - Люблю тебя. 1352 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Так. 1353 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Ну что ж. 1354 01:35:19,083 --> 01:35:21,458 Возлюбленные братья и сестры, 1355 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 новая семья, 1356 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 добро пожаловать. 1357 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Мы собрались здесь сегодня, 1358 01:35:29,250 --> 01:35:34,750 чтобы стать свидетелями заключения союза Эрнеста и Энолы. 1359 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Церемония будет простой, 1360 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 потому что я почти не помню правильных слов. 1361 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Кольца. У кого кольца? 1362 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Вот. 1363 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Благодарю, сэр. 1364 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Так. Готовы? 1365 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Да. 1366 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Эрнест, 1367 01:36:00,958 --> 01:36:04,083 будешь ли ты заботиться об Эноле? 1368 01:36:04,791 --> 01:36:06,750 Будешь ли ты ей верным спутником? 1369 01:36:07,625 --> 01:36:10,958 И будешь ли ты любить ее так, как она того заслуживает? 1370 01:36:11,041 --> 01:36:12,666 Вы не могли бы спросить ее? 1371 01:36:12,750 --> 01:36:15,875 В подобных делах она куда сложнее, чем я. 1372 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Это верно. 1373 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Энола… - Я хочу быть его. 1374 01:36:24,333 --> 01:36:25,208 Хорошо. 1375 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 А я хочу быть ее. 1376 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Что ж, 1377 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 тогда властью, данной мне… да никем не данной, 1378 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 объявляю вас женой и мужем. 1379 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Теперь ты можешь поцеловать мужа. 1380 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 РАТЬ АДЕЛИН 1863 ГОД 1381 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Аделин Ратт. 1382 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 - Рать. - Аделин Ратт. 1383 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Аделин Ратт. 1384 01:37:56,958 --> 01:38:03,958 ЭНОЛА ХОЛМС 3 1385 01:38:05,458 --> 01:38:08,500 МАЛЬТА 1386 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская