1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Devo começar por dizer que é uma honra conhecê-la. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Li tudo sobre os seus jogos. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Muito impressionantes. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 É uma pena deixar uma mente brilhante como a sua a apodrecer neste buraco. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Sentada! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Poucos têm poder para a tirar daqui. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Eu sou um deles. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Podemos fazer parecer que fugiu. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 Há muitos anos, perderam-se alguns objetos de valor. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Queremos recuperá-los. 13 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Ajude-nos e será livre. 14 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 O nome Tewkesbury 15 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 diz-lhe alguma coisa? 16 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 UM ANO DEPOIS 17 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Li algures que as boas histórias começam com um casamento. 18 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 INGLATERRA 19 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Onde está ela? 20 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Esta começa, sem dúvida. 21 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 MALTA 22 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Ela está muito atrasada. 23 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Alguém está a aproximar-se. 24 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Certo. 25 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Vamos a isto. 26 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Infelizmente, este casamento carece de um elemento crucial. 27 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Sou eu. 28 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Não, a sério. 29 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 A noiva em questão está com dúvidas sobre o que significa ser uma senhora. 30 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Não comam o bolo de gengibre. Dá a volta à barriga. 31 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 CASAMENTO DE EARNEST TEWKESBURY COM ENOLA HOLMES 32 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Aceito. 33 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Sra. Enola Tewkesbury. 34 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Não soa bem. 35 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Não aceito! 36 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Passei os últimos seis anos a fazer-me digna do nome Holmes. 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Ia desistir disso? 38 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 E como me disse uma mulher sábia… 39 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 - Bem, não uma mulher sábia, a minha mãe. - Há dois caminhos que podes seguir. 40 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 O teu ou o caminho que os outros escolhem para ti. 41 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Mas é o Tewkesbury. 42 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Podes parar com isso? 43 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Não o posso deixar lá. 44 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Não o farei. 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Cocheiro Eric? 46 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Pensei que tinha fugido. 47 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 O Sherlock já foi? 48 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Estão todos no seu casamento, menos a senhora. 49 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 - Está pronta para ir? - Sim, vamos! 50 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Depressa! 51 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 Talvez seja boa altura para dizer que o meu casamento é em Malta, 52 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 a pequena ilha no Mar Mediterrâneo, 53 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 por razões difíceis de entender. 54 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 - Ela vem, não te preocupes. - Sim, claro. 55 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Com licença, minha senhora. 56 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Para a preocupar um pouco, temos um homem a perseguir-nos. 57 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Não parece ser boa pessoa. 58 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Salteadores, vagabundos, ladrões! 59 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta tem-nos de sobra. 60 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Baixe-se! Baixe-se, minha senhora! 61 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Não é lugar para uma senhora! 62 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Não sou uma senhora! 63 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Mais depressa! - Tome! 64 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Minha senhora, o que está a fazer? 65 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Desça daí! 66 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 67 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Sou eu! 68 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr. Watson! 69 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Enola, está bem? 70 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Porque estava de máscara? 71 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 É um lenço. 72 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 O pó faz-me mal aos pulmões. 73 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - Pensou que… - Que me ia matar? 74 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - Não. - Sim, foi exatamente o que pensei. 75 00:05:15,250 --> 00:05:18,125 - Porque me perseguia? - É o seu irmão. 76 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Está desaparecido. 77 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Na verdade, tenho quase a certeza de que o Sherlock foi raptado. 78 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Como assim? 79 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Compreendo que precisem de uma explicação sobre como tudo começou. 80 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 A verdade é que levávamos a vida exatamente como queríamos. 81 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 O Tewkesbury continuava a ser o defensor da mudança e do progresso, 82 00:05:40,291 --> 00:05:44,625 e eu tinha-me juntado ao panteão dos grandes detetives vitorianos, 83 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 ao lado do meu irmão. 84 00:05:46,541 --> 00:05:48,333 Ele ajudava os ricos 85 00:05:48,416 --> 00:05:50,166 e eu ajudava os necessitados. 86 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 E, por vezes, trabalhávamos juntos. 87 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Eu estava feliz. 88 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 E aqui o rasto desaparece. 89 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Não se aproxime mais. Temos de manter isto limpo. 90 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Um cavalo foi montado 91 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 e o homem foi por este lado. 92 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Boa sugestão. - Tens outra? 93 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 O homem foi laçado por uma corda e foi enforcado aqui. 94 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Vês os restos da corda que não foram cortados? 95 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 E as marcas aqui, onde os pés se debateram? 96 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Sherlock, não foi aqui que o homem desapareceu. 97 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Isto é um local de crime. 98 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 - É o Sherlock Holmes? - São menos divertidos do que parecem. 99 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 Durante a semana investigava 100 00:06:27,458 --> 00:06:30,583 e os fins de semana eram, bem… 101 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, o que fazes? 102 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Tenho uma prenda. 103 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - Flores? - Não. 104 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Ervas? 105 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Fecha os olhos. 106 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Está bem. 107 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 - Espera… - O que encontraste? 108 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Encontrei-o. 109 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Que querido. - Acreditas? 110 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Muito prazer. 111 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - Era maravilhoso. - É tímido. 112 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Era divertido. 113 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Quando não era divertido nem maravilhoso, 114 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 quando estávamos só os dois, 115 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 eram os melhores momentos. 116 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Recua. Quando eu avançar, tu recuas. 117 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Não, Tewkesbury. Tewkesbury! 118 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Embora a minha vida parecesse completamente descomplicada, 119 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 o meu querido lorde decidiu acrescentar uma pequena complicação. 120 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 121 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 … aceitas-me, 122 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus da Casa de Tewkesbury… 123 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Sim. 124 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 Tem nome próprio. Também fiquei surpreendida. 125 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 … como teu marido? 126 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Leiam tudo! 127 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 DETETIVE TORNA-SE SENHORA 128 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 De repente, tínhamos a atenção de Londres inteira. 129 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Maravilhoso. 130 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 - Deslumbrante. - Céus. 131 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Bem, exceto de uma pessoa. 132 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 133 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 O detetive mais famoso do mundo estava obcecado com algo. 134 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Olá, Sherlock. 135 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Eram mapas e símbolos que eu não conseguia decifrar. 136 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Não percebia porque ele me escondia aquilo. 137 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 MANSÃO BASILWETHER 138 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Flores. 139 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Falámos sobre crisântemos. - Crisântemos? 140 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - Não há discussão. - Sim. São as minhas favoritas. 141 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 O que se segue? 142 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Preparei uma pequena lista dos nossos amigos e familiares. 143 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Sim, também tenho uma. 144 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Empresta-me a caneta? 145 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Uma pessoa. Ela não poderá vir. 146 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Aqui tem. 147 00:08:34,000 --> 00:08:36,791 ENOLA - TEWKESBURY SHERLOCK - WATSON 148 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 Há lugar para a sua mãe? 149 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Será muito bem-vinda. 150 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Desde a aprovação da Lei das Substâncias Explosivas de 1883, 151 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 a minha mãe tornou-se… 152 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 … numa fugitiva. 153 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 Por isso, ir a uma cerimónia tão badalada como esta 154 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 comprometeria a segurança dela 155 00:08:59,958 --> 00:09:01,291 em grande medida. 156 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Não haverá um tio… 157 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Mãe. - … que a leve ao altar? 158 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Bem, falei com o Sherlock… 159 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 … e ele aceitou fazê-lo. 160 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Aceitou? - Sim. 161 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Parabéns. 162 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Então, ele fá-lo-á de má vontade, 163 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 faltar-lhe-á elegância e vivacidade nos olhos, 164 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 mas só o tenho a ele, por isso, será ótimo. 165 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Claro que nem todos vão do lado do Earnest. 166 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Ele é muito querido, mas… 167 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Dada a história da família, presumo que o casamento será em Malta? 168 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 … Malta. 169 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Malta? - Donde veio essa ideia? 170 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Estava a tomar chá com as senhoras 171 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 e, claro, o casamento era o tema da conversa. 172 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Para algumas… 173 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Quando falaram do local do casamento, 174 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 uma das senhoras perguntou onde eu e o Peter nos casámos, 175 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 e achei maravilhoso. 176 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 177 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Que melhor forma de honrar o seu pai? 178 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Desculpa. - O meu marido adorava. 179 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 Fez lá o serviço militar, conhecemo-nos lá, 180 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 casámos lá. 181 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 E o Earnest adorava passar lá o verão quando era criança. 182 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 É verdade. 183 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Claro que se quiser casar noutro sítio, a noiva é que manda. 184 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 O meu casamento em Malta? 185 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Eu tinha tantas perguntas. 186 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 O que se veste num casamento maltês? 187 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Conheço alguém em Malta? 188 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Talvez estejam livres no sábado. Estão livres no sábado? 189 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Finja ser a minha trisavó. 190 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Mais importante, como soube o Sherlock antes de mim? 191 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 E porque estava tão preocupado? 192 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Presta atenção, Enola. 193 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Eis o que a minha mãe me ensinou. 194 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Embora seja um ponto no Mediterrâneo, 195 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Malta foi invadida pelos fenícios, 196 00:10:52,208 --> 00:10:56,458 pelos romanos e até por Napoleão, pela sua importância estratégica. 197 00:10:56,541 --> 00:11:01,041 Desde 1814, a ilha está sob o controlo militar do Império Britânico. 198 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Olá. 199 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 Desculpe, senhora. 200 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Quando dei por mim, o dia do casamento chegou. 201 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 E foi assim que nos encontrámos numa sala cheia da nata da sociedade. 202 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 A família dele, encantada por o jovem visconde ter encontrado noiva, 203 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 e a minha família, 204 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 a comportar-se de forma mais complicada. 205 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Mais ninguém da vossa família pôde vir ao casamento? 206 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Não. 207 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Senhoras e senhores, 208 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 enquanto governador britânico desta bela província, 209 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 é uma honra convidar o nosso grande defensor, 210 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 o general Sampson, para fazer um brinde. 211 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Brigadeiro-general! 212 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Vais conhecê-lo. É incrível. 213 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Obrigado a todos. 214 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Como padrinho do noivo, 215 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 é uma honra e um prazer fazer o brinde desta noite. 216 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 O meu amigo, Lorde Tewkesbury, 217 00:11:55,791 --> 00:11:58,166 Peter, era um pai orgulhoso 218 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 e viu no filho uma oportunidade de fazer um homem. 219 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 E o que o Earnest nos mostrou 220 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 desde a sua ascensão à Câmara dos Lordes 221 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 foi muito ilustre. 222 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Um jovem revolucionário preparado para estar ao lado 223 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 dos menos afortunados 224 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 e vê-los quase como iguais. 225 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 O que talvez explique a sua escolha de noiva. 226 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Estou a brincar. 227 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Perdoem-me, estou a brincar. 228 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Sim, é uma jovem notável. 229 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Tal como o meu afilhado, 230 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 um jovem notável. 231 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Que casal que eles farão. 232 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Senhoras e senhores, 233 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 podem levantar-se, por favor? 234 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Com licença. 235 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Apresento-vos… 236 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Desculpa, não sei o que foi isto. 237 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 … o casal feliz. 238 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 - O casal feliz. - O casal feliz. 239 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 240 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Onde estiveste? 241 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Não é da tua conta. 242 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Que fazes em Malta? 243 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 É um caso novo? E, se sim, porque não me incluíste? 244 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Quem é aquele homem? 245 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, estou cansado. 246 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Ou estás a distrair-te 247 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 do tédio de ver a tua irmã comprometer-se com algo que não te interessa? 248 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Sou eu que procuro distração. 249 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Estás a julgar-me. 250 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 E não é subtil. 251 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Não te culpo por isso. 252 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 Se estivesse na tua situação, também procuraria distração. 253 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Porque dás a tua liberdade a estas pessoas? 254 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Não estou a abdicar da liberdade. Vou casar com um lorde. 255 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Sabia ao que ia. - O que te pode levar a ser previsível? 256 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 Não percebes um ato de amor. 257 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 Que pode o casamento oferecer-te? 258 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Vais abdicar do teu nome. 259 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - Da posição de detetive. - Continuarei a trabalhar. 260 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Assumes um título e uma tradição que não entendes. 261 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 Não. És melhor do que isso. 262 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 És uma Holmes. 263 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 E de que serve esse nome? 264 00:14:14,083 --> 00:14:17,041 O meu pai morreu. O meu irmão mais velho é entediante. 265 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 A minha mãe é dinamite que já explodiu. 266 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 E só restas tu. 267 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 E se é assim que escolhes amar-me, 268 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 prefiro perder o meu nome para sempre. 269 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Estás a ser emotiva. 270 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 Compreendo que estejas chateada, 271 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 mas também tenho razão. 272 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Comprometeste-te fatalmente. 273 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 A sociedade não me assusta ao ponto de, por vezes, não ceder aos seus desejos. 274 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 O Tewkesbury precisa de casar. Por isso, vou casar… 275 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Vais fazer o que te mandam? 276 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Sim. 277 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 És um porco, Sherlock Holmes. 278 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Este porco quer paz e sossego. 279 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Foi a última vez que o vi. 280 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Mas o Sherlock Holmes… 281 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 … raptado? 282 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Não é possível. 283 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 Não só é possível, 284 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 como é provável. 285 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Interessante. - O quê? 286 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 O quarto foi revirado. 287 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Bem, 288 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 parece-me perfeitamente normal. 289 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 As roupas dele estão intactas, 290 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 por isso, quem fez isto sabe que ele não se importa com elas, 291 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 o que significa que quem fez isto conhece o meu irmão. 292 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Está quente. 293 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 Foi levado há poucas horas. 294 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Estava a fumar tabaco de Bristol. 295 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Não é o que fuma habitualmente. 296 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Os cadernos dele. 297 00:16:14,291 --> 00:16:16,250 Um código difícil de decifrar. 298 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Decifrá-lo-ei. 299 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 Em que caso trabalhavam? 300 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 Em Malta? 301 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Nenhum. Viemos para o seu casamento. 302 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Mas ontem à noite, no banquete, ele estava a vigiar alguém. 303 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Caso? 304 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Que caso? Porque é que não sabia… - Pare. 305 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Um Holmes não desaparece sem deixar pistas para um Holmes. 306 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Outros detetives podem ajudar. 307 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 O meu irmão deixou a sua marca em algum lado. 308 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 E se não deixou? 309 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Então, não conhece o meu irmão. 310 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Também me preocupo com ele. 311 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Eu sei. 312 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Peço desculpa. 313 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Está com medo. Estamos os dois. 314 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Não duvido que o Sherlock tenha duvidado de mim, 315 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 mas deve ter-me deixado algo. 316 00:17:20,083 --> 00:17:21,666 Continuemos à procura. 317 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 318 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 319 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Sim. Não é uma cidade… 320 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 No Afeganistão, sim. 321 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 KHOST AFEGANISTÃO 322 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Onde viu isso? - No espelho. 323 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 No espelho? 324 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Serão sinais de uma luta? 325 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Não, é código Morse. 326 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Talvez, 327 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 enquanto era levado, 328 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 ele tenha sido arrastado e nos tenha deixado isto. 329 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 330 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Estão a voltar. 331 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Os convidados do casamento. 332 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Não, ele tem de perceber. 333 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Lá vamos nós. 334 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Surpreendente. 335 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Que audácia. 336 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Que vergonha. 337 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Não sou a pessoa mais popular em Malta neste momento. 338 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Compreensivelmente. 339 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Mas ele vai compreender quando souber do desaparecimento do Sherlock. 340 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Puxa todas as pontas soltas que encontrares. 341 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 O Tewkesbury vai compreender, 342 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 espero eu. 343 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Mas não o posso deixar escapar. 344 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 Isto é uma pista. Como a minha mãe diz, 345 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 para resolver um mistério, puxa-se um fio do novelo. 346 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Estou a ficar louca. 347 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Abram alas. 348 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Não, espere! 349 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Senhor! 350 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Saiam da frente! 351 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Desculpe! 352 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - Saiam! - Pare! 353 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Desculpe! 354 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Parem-no! 355 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Com licença! 356 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Abram alas! 357 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Abram alas! 358 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Saiam da frente! 359 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Senhor! 360 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Olhe para mim. Vou buscar ajuda. Diga-me o seu nome. 361 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Onde está o meu irmão? 362 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 363 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath? 364 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 O que é "wrath"? 365 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 366 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 O que é "wrath"? 367 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Senhor, acorde! 368 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Acorde. O que é "wrath"? 369 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Por favor, alguém ajude! 370 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 Procura o que está lá, 371 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 não o que queres que esteja. 372 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Verás a verdade em breve. 373 00:21:20,000 --> 00:21:23,416 SHERLOCK LEVADO PORQUÊ AGORA? PORQUÊ MALTA? 374 00:21:23,500 --> 00:21:27,125 O meu irmão está desaparecido e o homem que perseguia está morto. 375 00:21:27,208 --> 00:21:28,208 RENDA? SEDA? 376 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Porque desconfiava o Sherlock daquele sargento? 377 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Porque foi assassinado? 378 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 379 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 E por quem? 380 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Está tudo ligado. 381 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Mas, neste momento, não sei como. 382 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Só tenho duas palavras. 383 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost, sabemos o que é. 384 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Mas e Wrath? 385 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Outro lugar? 386 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Uma pessoa? 387 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Talvez o Sherlock soubesse. 388 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Os cadernos dele. 389 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Claro que escreveu em código. 390 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Esquecem-se de que também eu fui criada com cifras. 391 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Duas palavras de cinco letras. 392 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 A quarta letra da primeira é igual à última da segunda. 393 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 394 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Céus! 395 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 396 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Valha-me Deus, Enola! 397 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Meu Deus! 398 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Nem bati à porta e tu… - Era uma sombra assustadora. 399 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Está a sangrar? 400 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Sim, muito. - Por amor de Deus. 401 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 - Posso ver? - Não… 402 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Está partido? 403 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 - Não, deixa-me… - Se mexeres o nariz, às vezes… 404 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 O teu pobre nariz. 405 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 Posso ver o teu nariz? 406 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Esse sangue é teu? 407 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Não. - Enola. 408 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 - Não, é de outra pessoa. - Ainda bem. 409 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 Noutras mãos, seria horrível de ouvir. Nas tuas, é um alívio. 410 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Então? - O Sherlock desapareceu. 411 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Já soube. 412 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 E estou com medo. 413 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 Não foi assim que imaginei este momento. 414 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 Na verdade, não foi assim que imaginei este dia. 415 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Eu ia ter contigo. 416 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Ia a grande velocidade 417 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 e o Dr. Watson ia a seguir-me. 418 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Achei que era um salteador e tentei disparar, 419 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 daí o estado do vestido… 420 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 Deixa-me armar-me em detetive. 421 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Porque ias a grande velocidade? 422 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 - Para estar contigo. - Já estavas atrasada. 423 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Para o teu casamento. 424 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 As tuas dúvidas sobre isto são claras há algum tempo. 425 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - Não. 426 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Lamento a dor que te causei. 427 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Espero que consigas encontrar o teu irmão. 428 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Tenho a certeza que sim. 429 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Talvez a minha mãe tivesse razão. Estou destinada a ficar sozinha. 430 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Vais safar-te muito bem sozinha, Enola. 431 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Foi aqui que ele me trouxe quando chegámos aqui. 432 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 O meu pai e eu passávamos aqui os verões. 433 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 Vês aquela gruta? 434 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 Vejo. 435 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Quando era miúdo, ele disse que havia um tesouro lá dentro. 436 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 Todos os verões, pedia-lhe para me levar à gruta 437 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 e acendíamos fósforos. 438 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Caminhávamos na escuridão juntos, a fingir que éramos piratas ou algo assim. 439 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Vamos, comparsa. 440 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Lembro-me bem do meu coração a bater como louco, 441 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 a pensar que podíamos encontrar um baú ou algo assim. 442 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Mas adorava as histórias dele. 443 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Sim. 444 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 Os tempos passados aqui foram dos mais felizes da minha vida. 445 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Não o queria magoar. 446 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Não sei se consigo resolver este caso. 447 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Mas se quem fez isto mata um homem para proteger a identidade… 448 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 … o que fará ao meu irmão? 449 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Fogo! 450 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Não! 451 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 452 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Onde está o Tewkesbury? - Foi lá dentro! 453 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - Não! - Procurava a mãe! 454 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 Tentámos impedi-lo! 455 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, pare! 456 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mãe! Está aí? 457 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 458 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Aqui! 459 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mãe! 460 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Onde está? 461 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Mãe! 462 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mãe! 463 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mãe! 464 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Mãe! - Tewkesbury! 465 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 466 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 467 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Temos de ir. Ela não está aqui. 468 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Ninguém a viu. - Temos de ir, por favor. 469 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Não. Mãe! 470 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, forçaste a porta ao entrar? 471 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Não. 472 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - Mãe! 473 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, olha para mim. 474 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - Ela foi raptada. - O quê? 475 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Temos de ir embora. Temos de ir já. 476 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Por favor! 477 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mãe! 478 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Respire fundo. 479 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Outra vez. 480 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Mais uma vez. 481 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 Bem, 482 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 parece estar bem, embora não se sinta assim. 483 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Porque levariam a mãe dele? 484 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Dr. Watson, 485 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 o que faria o meu irmão? 486 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 Respire fundo. 487 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Sou médico, não sou detetive. 488 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Quando me mudei, 489 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 ele não sabia o que pensar de mim, se consegue imaginar. 490 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 Mas esperava ser amigo dele, 491 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 por isso, todos os dias, preparava a bandeja do chá 492 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 e perguntava-lhe como estava a correr o último caso. 493 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 E todos os dias, ele não sabia como responder. 494 00:29:25,250 --> 00:29:28,166 Parecia que uma chávena de chá era uma arma apontada à cabeça. 495 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Ele não conseguia perceber porque eu tinha curiosidade. 496 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 E eu tentava todos os dias. 497 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Finalmente, pensei: "Está a deixar-te infeliz, John. Esquece." 498 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 E, um dia, estava sentado à lareira, a acabar um trabalho meu, 499 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 e ele apareceu com uma chávena de chá. 500 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Um chá horrível. 501 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Sim, leite a mais. 502 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Demasiado. 503 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Mas ele sentou-se e, pela primeira vez, falou-me do caso dele 504 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 e eu senti-me inexoravelmente atraído. 505 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 O que lhe disse? 506 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Bem, isso é entre mim e ele e os meus diários. 507 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Mas… 508 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 … perguntou-me… 509 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 … o que diria o Sherlock se estivesse aqui? 510 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Ele não está. 511 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 A Enola está. 512 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Ele acha que tem as mesmas capacidades que ele. 513 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Querido doutor, espero que ele tenha razão. 514 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Tente, Enola. 515 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Fale com ele. 516 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Olá. 517 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Achas que foram as mesmas pessoas que levaram o Sherlock? 518 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Tenho a certeza. 519 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - Porque levariam a minha mãe? - Não sei. 520 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Mas vou descobrir. 521 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Sei que a consegues encontrar, mas ela não tem a força do Sherlock. 522 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Ela sempre levou uma vida muito… protegida. 523 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Quando a viste pela última vez? 524 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Deixei-a às nove. Fui dar-lhe as boas noites. 525 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Ela reconfortou-me. 526 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Tudo estará muito melhor de manhã. 527 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Ela estava de camisa de dormir, Enola. 528 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Não posso perder mais tempo. 529 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Vou pedir ajuda ao brigadeiro. 530 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 O que diria o meu irmão? 531 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 Uma senhora nunca sairia do quarto sozinha a essa hora. 532 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Teria ido dormir. 533 00:32:38,833 --> 00:32:43,416 Também fui levado do meu quarto. Arriscaram muito ao voltar ao local. 534 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Depois, há a questão do incêndio. 535 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Estamos a lidar com um raptor, um assassino e um incendiário? 536 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Fazes a pergunta errada. 537 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Volta atrás. 538 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Porque ateou o raptor o fogo? 539 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Precisamente. 540 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 O raptor procurava algo. 541 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Mas fosse o que fosse, não o encontrou. 542 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 E se não se consegue encontrar um objeto… 543 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Queima-se tudo para ninguém o encontrar. 544 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Concentra-te, Enola. 545 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Não erres, é a minha vida que está em jogo. 546 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 E possivelmente a tua. 547 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medalhas. 548 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Quem é o senhor? 549 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - Calma. - Quem é o senhor? 550 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 O que faz aqui? 551 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Não lhe digo. 552 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - O Sherlock Holmes? - Não sei. 553 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - O Sherlock Holmes? - Não sei. 554 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Para onde o levou? - Para lado nenhum. 555 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Garanto-lhe que estou desesperada. 556 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Bem, isso seria estúpido. 557 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Não, e a senhora não é estúpida. 558 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Isso foi estúpido. 559 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Venha. 560 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Cuidado! 561 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - O senhor… - Senhora. 562 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Está bem. Eu… 563 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Acho que o seu irmão foi levado pela professora Adeline Rathe. 564 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 565 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - Quem é ela? - O quê? 566 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Onde está ela? 567 00:35:28,833 --> 00:35:30,416 Tenho andado a segui-la 568 00:35:30,500 --> 00:35:33,416 na esperança de encontrar um rasto até ela que eu não encontrei. 569 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 É um fantasma e implacável. 570 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Ela tem a atenção do governador. 571 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Apareceu há um ano, a ouvir tudo. Não confiamos nela. 572 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Essa mulher raptou o meu irmão e a Sra. Tewkesbury? 573 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Por favor, largue-me. 574 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Quem é o senhor? 575 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Chamo-me Mikiel Mizzi, do Partito Anti-Riformista, 576 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 e acreditamos numa Malta livre. 577 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 Queremos livrar-nos da vossa Coroa. 578 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Da vossa destruição. 579 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 De usarem os nossos soldados para lutar as vossas batalhas, 580 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 sem se importarem se vivem ou morrem. 581 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 E da vossa necessidade de controlar um país que não conhecem. 582 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Sei quem é, Enola Holmes. 583 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 É uma grande detetive. 584 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Acho que o seu irmão… 585 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Se for apanhada, vou para a prisão por muito tempo. 586 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Tenho de ir. - Não, tem de falar. 587 00:36:49,375 --> 00:36:52,125 Vai voltar a precisar da minha ajuda. E eu da sua. 588 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - Voltaremos a cruzar-nos. - Tenho perguntas. 589 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Estarei a observá-la. Adeus, Enola. 590 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETA, CAPITAL DE MALTA 591 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLÍCIA 592 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Estamos a par de si, Sra. Holmes. 593 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 O inspetor Lestrade tem sido muito útil para nós. 594 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Dissemos que era problemática. Ele disse que é assim. 595 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 De que forma? 596 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Uma testemunha viu-a junto a um cadáver no local de um crime. 597 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 O homem foi baleado de cima. 598 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 Um cadáver que não comunicou. 599 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 - Depois encontrámo-la… - O meu irmão está desaparecido. 600 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 A minha futura sogra também. 601 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 Sou detetive 602 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 e estou a tentar encontrar a mulher responsável por isto. 603 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Que mulher? 604 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 A professora Adeline Rathe. 605 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Porque estaria interessada… 606 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Sargento Indri. 607 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Sim, governador. 608 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Parece que cometeu um erro. - Senhor, eu… 609 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Está aqui para lidar com crimes malteses. 610 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 A Enola Holmes é inglesa. 611 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 É superior a si. 612 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 Senhor… 613 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Não acho que seja superior. Eu… 614 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Com todo o respeito, ela faz parte de uma investigação. 615 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Não acredito… - As suas crenças não me interessam. 616 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Menina Holmes, pode ir. 617 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Mais uma vez, peço desculpa pelo nosso equívoco. 618 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Obrigado pelo seu esforço. 619 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 - Foi de grande ajuda. - Sem dúvida, senhor. 620 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 O que é isto? 621 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 É o Carnaval de verão. 622 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Que alegria. 623 00:38:37,000 --> 00:38:39,875 - Agradou-me tanto como a ti. - É assim que tratam as pessoas? 624 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - É o sistema. - O sistema não funciona. 625 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Porque queria tanto que eu não falasse com o sargento? 626 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Além disso, encontrei isto no quarto da tua mãe. 627 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 De quem são? 628 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Enola, são as medalhas do meu pai. Seriam uma prenda de casamento? 629 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 630 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 O que estás a ver? 631 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 632 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Wrath… 633 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 Ela tem a atenção do governador. 634 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 635 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Tewkesbury, tenho de ir. - Enola… 636 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Vou contigo? 637 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Vai falar com o sargento. Descobre o que ele sabe. 638 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Espere. 639 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Não. 640 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Espere! 641 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Olá? 642 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Não me devia ter seguido. 643 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 É a professora Adeline Rathe? 644 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Não. 645 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Onde está o meu irmão? - Cometeu um erro. 646 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Posso ajudá-la. - Ela vai matá-la. 647 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Ela vai matá-la. - Quem me vai matar? 648 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Quem é ela? 649 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Diga-me. Por favor, diga-me. 650 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Outra vez, não. 651 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Não. 652 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Quem é ela? - Vai matá-la. 653 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 A ouvir tudo. 654 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Ignorada durante anos. 655 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - A enganar todos. - É um jogo. 656 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Ela está a… - Divertir-me. 657 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Talvez voltemos a encontrar-nos. 658 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Vamos fazer parecer que fugiu, professora. 659 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 660 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Que rapariga inteligente que é, Enola Holmes. 661 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Pare! 662 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Onde está o meu irmão? Está morto? 663 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Está morto? 664 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Ainda não. 665 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Dá-me prazer mantê-lo vivo. 666 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Embora ele já não espere que o vá salvar. 667 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Porque está aqui? 668 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Não é maravilhoso? 669 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 O governo britânico está a construir esgotos em Malta. 670 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Um ótimo sítio para me esconder. 671 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Claro que há a questão do casamento. 672 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Com todos os anúncios nos jornais, foi como se me tivessem convidado. 673 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Aquela expressão triste no rosto dele, à sua espera. 674 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Teve dúvidas, Enola? 675 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Talvez ele merecesse sofrer. 676 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 - Veio aqui para arruinar a minha família. - Entre outras coisas, sim. 677 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Sabe muito menos do eu que pensava, detetive Holmes. 678 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Não! 679 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Afaste-se da minha filha! 680 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Mãe! Largue-me! 681 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 682 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Que maravilha. - Não. 683 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 O prazer é meu. 684 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Os seus filhos irritam-me. 685 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 A mim também. 686 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Estás bem? - Estou. 687 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Ela foi-se embora. 688 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Sou eu. 689 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Isto é tudo uma confusão ridícula. 690 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Ridículo é estares aqui, mãe. 691 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Vais virar-me as costas? 692 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Sim, vou. 693 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Porque tenho trabalho a fazer. 694 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 O meu irmão está desaparecido, a minha futura sogra também e… 695 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Estiveste ausente demasiado tempo. 696 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Bem… 697 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 Vim para o teu casamento. 698 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Sou uma mulher procurada. Não podia anunciar a minha presença. 699 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Esperavas assistir ao meu casamento em segredo e fugir para Londres? 700 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Não soa tão romântico como eu pensava. 701 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 Como é que pensavas? 702 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Bem, queria ver-te a subir ao altar. 703 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Queria… 704 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 … ver-te. 705 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Podemos dar um abraço? 706 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mãe. 707 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Bem, tenho outros assuntos a tratar. 708 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Nomeadamente, o rapto do meu filho favorito. 709 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Favorito? 710 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Conheces o Sherlock? Glorioso em combate, que mente incrível. 711 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Agora, cabe-te a ti encontrá-lo. 712 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Não me achas capaz? 713 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Pelo contrário. Acho-te extraordinária. 714 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Um conselho, se me permites. 715 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 A Moriarty pensa da mesma maneira que o teu irmão. 716 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Por isso, procura o que está à tua frente, 717 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 mas não te esqueças de procurar além disso. 718 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 O enigma é sempre tão traiçoeiro como o criador. 719 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Anota isso. 720 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Podes atar? 721 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Como era o teu vestido? 722 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Maltratado. 723 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 E porque não estavas na igreja? 724 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 É uma pergunta para outra altura. 725 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 Não desesperes, querida. Descobriste o mais importante. 726 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 O Sherlock está vivo. 727 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Estão os dois vivos? 728 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Estão. 729 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Isto é tudo obra da Moriarty? 730 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Sim. 731 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 Desde o início. 732 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 E quase morreste? 733 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Caí na armadilha dela. Duas vezes, Tewkesbury. 734 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 - Não é nada meu. - Foste… Foste corajosa. 735 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - Eu consigo. Está tudo bem. - Insisto. 736 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Por favor. 737 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Porque… 738 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Porque és tão bom para mim? 739 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Porque escolho sê-lo. 740 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 És tudo o que tenho, Enola, 741 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 e não te vou perder. 742 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 É uma máquina de banho? 743 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 O quê? 744 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola, tu… Tira os sapatos. Vais escorregar. 745 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Nunca estive numa. 746 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Tudo para uma mulher poder nadar no mar. 747 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Vamos nadar? 748 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Tive saudades tuas. 749 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Eu também. 750 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Não te obriguei a casar comigo, pois não? 751 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Não. 752 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Nunca te disse que tinhas de casar comigo, pois não? 753 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Quando disse que sim, 754 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 disse que sim a ti. 755 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 E depois parecia que todos se intrometiam 756 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 no que devia dizer e como me comportar, 757 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 quem devia convidar e… 758 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 - Sim. - Comecei a sentir que não era suficiente. 759 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Mas nunca duvidei de ti. 760 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 De passar a vida contigo, 761 00:51:18,208 --> 00:51:19,791 ou de me comprometer contigo. 762 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Desculpa. 763 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Sei que te magoei muito. 764 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Obrigado. 765 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Beba. 766 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Podia habituar-me a isto. 767 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Dê-lhe água. 768 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Vou matar-lhe a sede depois de acabar consigo. 769 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Sugiro 770 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 algo divertido. 771 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Porque não me diz o que estou a planear? 772 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Deixei pistas suficientes. 773 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Sim. 774 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Veio para Malta há um ano. 775 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Suspeito que a pedido de alguém no poder 776 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 que negociou a sua libertação antecipada. 777 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Acredito que planeou trazer a minha irmã e o casamento dela para cá. 778 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Não sei como. 779 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Mas, impressionantemente, conseguiu. 780 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Talvez devesse perguntar à sua colega de cela. 781 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 E como foi fácil manipulá-la, Sra. Tewkesbury. 782 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Por querer o seu casamento exótico. 783 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Lembre-me, onde é que a senhora e o seu marido casaram? 784 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Em Malta. 785 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Que jogada de génio. 786 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 É um grande elogio da sua parte. 787 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Quando chegámos à ilha, pôs tudo em andamento. 788 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Raptou-me para a Enola 789 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 fazer o que queria. 790 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Por isso, prendo-o para a obrigar a agir. 791 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Porque faria isso? 792 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Porque sabe que ela se preocupa. 793 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 E essa não é a questão. 794 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 A Enola está a agir racionalmente. 795 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Está a fazer tudo o que pode para corrigir a situação, já a senhora… 796 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 É em serviço dos outros? Não. 797 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 Nunca trabalha para os outros ou com eles. 798 00:54:11,916 --> 00:54:14,833 Eles acreditam que sim, mas depois livra-se deles 799 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 assim que cumprem o seu propósito. 800 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 É um ato de vingança? 801 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Não. 802 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Demasiado básico para a professora Moriarty. 803 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Já disse que conheci a sua mãe? 804 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Ela faz explodir uma estação de correios e você celebra. 805 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Eu não. 806 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Mas roubo aos verdadeiramente corruptos e vê-me ser levada para a prisão. 807 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Está furiosa connosco. 808 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Estou zangada com a hipocrisia. 809 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Estou entediada consigo. 810 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 As suas suposições são moderadas. 811 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Esperava melhor. 812 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Joguei o seu jogo. 813 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Prometeu-lhe água. 814 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 De facto. 815 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Preciso de pouco de si… 816 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 … e menos dela. 817 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Não se preocupe. 818 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Não tenho muita sede. 819 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Não se preocupe, Sra. Tewkesbury. 820 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 A Enola vai conseguir. 821 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Foi a Moriarty todo este tempo. 822 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 MORIARTY 823 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Mas porquê? 824 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Veio aqui para arruinar a minha família. 825 00:56:22,666 --> 00:56:23,875 IRA VINGANÇA 826 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 Quer vingar-se de nós? 827 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Demasiado simples para ela, com certeza? 828 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 A Moriarty pensa da mesma maneira que o teu irmão. 829 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Procura o que está à tua frente, 830 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 mas não te esqueças de procurar além disso. 831 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Há mais para compreender aqui. 832 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Mas o quê? 833 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Estás acordada? 834 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 - Tive uma ideia. - Sim? 835 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 A mulher de vestido roxo… 836 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Meu Deus, a família com quem vais casar é insuportável. 837 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Uma mulher deu-me um urinol, pensou que era a criada. 838 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Mãe. 839 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Genro. 840 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Quase. Fizeram as pazes? 841 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Concordo. A minha família é bastante insuportável. 842 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 843 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 844 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - É uma honra. - Gosto dele. 845 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Quer um urinol? 846 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Sim, por favor. 847 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Então, filha, encontraste o fio à meada? 848 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 Não temos morfina nem ligaduras. Estou exausto. 849 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Diga-me que estamos quase a encontrar o Sherlock. 850 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Deve ser o Dr. Watson. 851 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Eudoria Holmes. 852 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Muito prazer. 853 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Dois homens bonitos numa tenda. Somos muito sortudas. 854 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Dizes tudo o que te vem à cabeça? 855 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Sim. 856 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, acho que estamos mais perto do Sherlock, 857 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 mas não tenho pistas e preciso de tempo para pensar. 858 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - É melhor deixá-la sozinha. - Sim, obrigada. 859 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 O Sherlock prefere silêncio total. 860 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Sim, mas o Sherlock é um chato. 861 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Uma pequena discussão não vai prejudicar a Enola. 862 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Eu… - Tenho uma ideia. 863 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - Três homens. É uma avalanche. - Olá? 864 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 Desculpem. Estava por perto. 865 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 Não, estava a ouvir. 866 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 - Sabem o barulho que fazem? - Quem é este? 867 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Chamo-me Mikiel Mizzi do Partito Anti-Riformista. 868 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 - Queremos… Querem Malta livre. - "Livrar-nos da Coroa." 869 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - Quero que todos saiam. - Não posso. 870 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Receio que vos tenha escapado algo. 871 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 A mulher de vestido roxo. O chapéu dela. 872 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Era da Garrett & Co.'s. 873 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 E é deste ano. 874 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Que bom para ela. 875 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Sim… Desculpem, é um chapéu da alta sociedade. 876 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Investiram dinheiro para ela se integrar na alta sociedade. 877 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Acredito que aquela mulher não era uma assassina nem um soldado, 878 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 mas uma espia da Moriarty. 879 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Boa sugestão, Tewkesbury. 880 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Se descobrirmos quem ela espiava, 881 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 se ela trabalhava para a Moriarty, 882 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 a questão do motivo poderá ser mais fácil de responder. 883 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Deixem-me pensar. 884 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Ela estava a falar com dois homens antes do Carnaval. 885 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Um era o governador, 886 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 mas o outro usava uma máscara de raposa 887 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 e medalhas. 888 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 O brigadeiro. 889 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Porque falaria com a espia da Moriarty? 890 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 Tewkesbury, onde estão as medalhas que te dei? 891 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Ele estava a usar esta. 892 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 É a mesma que o soldado no banquete estava a usar. 893 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 … podem levantar-se? 894 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFEGANISTÃO 895 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afeganistão. 896 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 É da Guerra Anglo-Afegã. 897 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Foi dada a quem viu o conflito 898 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 na Batalha de Khost. - Khost. 899 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 900 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 O meu pai lutou com o meu padrinho na Batalha de Khost. 901 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - O brigadeiro? - Temos de falar com ele. 902 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 Como? 903 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 QUARTEL-GENERAL MILITAR BRITÂNICO 904 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 Em sentido! 905 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Estes militares são peritos em não dizer nada. 906 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 O gabinete do brigadeiro é por aqui. Sigam-me, cavalheiros. 907 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Não, temos de fazer como a Moriarty. 908 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Temos de ser um pouco ardilosos. 909 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Agora, quem aqui… é bom nisso? 910 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 A entrar. 911 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Toma. - Era mais fácil quando era mais jovem. 912 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Sim. Muito bem, vamos. 913 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Tem de ir à frente. Eu vou atrás como seu criado. 914 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Não, porquê? 915 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Não me cabe a mim explicar as colónias a um colonizador. 916 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Infelizmente, ninguém aqui entenderá 917 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 um homem do seu país a andar ao lado de mulheres do nosso. 918 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Mãe, qual é o plano? 919 01:00:57,541 --> 01:01:00,375 - Vamos ser chiques. Não te preocupes. - Vão discutir isso agora? 920 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Sim, vamos discutir isso agora. Porque é importante. 921 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Trouxe uma planta do piso? 922 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Peço desculpa, minha senhora. 923 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 O que se passa? Posso ajudar? 924 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Com licença. 925 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Olá. É mesmo o homem que eu queria. 926 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Pode mostrar-nos a sala de registos? 927 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Registos… - A sala de registos. 928 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Sim. Fui enviada pelo brigadeiro. 929 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 O brigadeiro Sampson. 930 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Para surpreender o meu… O meu marido, o coronel Remington. 931 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 932 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Coronel Remington. 933 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Não conheço o nome. 934 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - A sério? - Não. 935 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Tem a certeza disso? 936 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Sim, senhora, conheço-o. 937 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Deixe-me… Deixe-me mostrar-lhe a sala de registos, sim? 938 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Ótimo. 939 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Não se esqueçam que eu era uma senhora antes de fugir. 940 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Lamento, não tenho notícias da sua mãe. 941 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Mas a preocupação é palpável. Tenho… 942 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 - Estão todos à procura. - Obrigado pelos seus esforços. 943 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Estou aqui por outra razão, senhor. 944 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Queria perguntar-lhe sobre uma cidade chamada Khost. 945 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Sim, Khost. Sim, acho que conheço. 946 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 Esteve lá com o meu pai. 947 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 Na Guerra Anglo-Afegã. 948 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Khost, lembro-me, sim. 949 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Desculpe. Que falta de educação. Quem é? 950 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 Dr. Watson, senhor. 951 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 Capitão Watson. Estive em Ashanti. 952 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Tempos difíceis. 953 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Sim, senhor. 954 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 Estás bem, querida? 955 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Temos de agir antes que ele acorde. 956 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Por onde começamos? 957 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 Vamos ler, querida. 958 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Vamos ler. 959 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Qualquer coisa sobre Khost ou a Guerra Anglo-Afegã. 960 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 O Lord Tewkesbury Sénior falou comigo sobre o que aconteceu em Khost. 961 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Conhecia o Peter? - Sim. 962 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 E o Peter disse-me que queria que o filho fizesse parte da solução. 963 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Não gosto do tom desta conversa. 964 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Viemos pedir a sua ajuda. 965 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Sentimos que há uma ameaça contra o povo de Malta. 966 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 E precisamos de saber o que sabe 967 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 sobre o que aconteceu em Khost. 968 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Acredite, há coisas que não precisa de saber, rapaz. 969 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Sei o que pode acontecer em batalha. 970 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Os limites que podem ser ultrapassados. 971 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Um médico do exército, mesmo no posto de capitão, 972 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 não entende a decisão… 973 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 O meu trabalho era tirar os mortos do terreno. 974 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Enfrentei balas. Fui alvejado. 975 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Não duvide que entendo as consequências. 976 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 977 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Encontrei. 978 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Vejam. 979 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Estes documentos foram danificados. 980 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Sim, páginas rasgadas. 981 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Seja o que for, chegou ainda mais longe do que pensávamos. 982 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Vejam as marcas. 983 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Consigo recuperar isto. 984 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mãe, tens um lápis? 985 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Obrigada. 986 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Não! 987 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Ele está bem. 988 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Alguma coisa? 989 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Havia soldados britânicos e malteses na batalha. 990 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Missão concluída. Número de mortos incalculável. 991 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Reparações, uma tonelada de ouro afegão. 992 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Os locais chamaram-lhe 'limpeza'. Foi um roubo." 993 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 A Moriarty sabe do ouro. 994 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Mas como? 995 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sargento N. Smith. 996 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Claro. 997 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Era o homem dela no terreno. 998 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Isto é horrível. 999 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 As respostas que recebemos raramente são as que procuramos. 1000 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Muito bem, querida. 1001 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Nós, criminosos, fomos o mais longe que pudemos. 1002 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Lápis? - Sim. 1003 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Agora, vai. Arrasa com tudo. 1004 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury! - Como assim? 1005 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Eles roubaram! 1006 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Roubaram. Saquearam e roubaram em Khost. 1007 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - Do que estás a falar? - Sei quem ela é e o que… 1008 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Mataram inocentes, roubaram ouro de um santuário no Afeganistão. 1009 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 E fizeram-no sob ordens do governo britânico. 1010 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Trouxeram-no para Malta e esconderam-no. 1011 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 É verdade? 1012 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Sim. 1013 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 O meu pai era um homem bom. O senhor sabe. 1014 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Agora, diga-me… 1015 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 … ele era um homem bom. 1016 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Há questões práticas na guerra que vão além da moralidade do bem. 1017 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Do que está a falar? 1018 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 O governo britânico e as forças armadas estavam em conflito. 1019 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 Estávamos sob pressão para reduzir custos, mas não havia forma de o fazer. 1020 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Era uma guerra. 1021 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Por isso, decidiu-se resolver a questão… 1022 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 A roubar? 1023 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 - A assassinar? - Não, eram reparações avançadas. 1024 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 É prática estabelecida após a guerra, 1025 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 para os nossos custos e perdas. 1026 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 E as perdas deles? 1027 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Tem de perceber que lutávamos por um império. 1028 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 E houve 1029 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 alguns erros de cálculo. 1030 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Erros de cálculo? 1031 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Erros de cálculo? Onde está a sua honra? 1032 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Desculpe, senhor, qual foi o papel do meu pai nisto? 1033 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Mandaram-lhe fazer isto? 1034 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 O seu pai amava-o. 1035 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Imensamente. 1036 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 A operação… 1037 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 … era dele. 1038 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Com licença. - Tewkesbury. 1039 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Desculpa. 1040 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Eu vou lá. 1041 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 O meu pai também era soldado. 1042 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Um servo leal do Raj britânico. 1043 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Amava a Coroa. 1044 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 Acreditava no seu direito de governar a Índia. 1045 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 E eu achava que ele tinha razão. Era uma criança. 1046 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Ele era o meu herói. 1047 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 O ouro, o que lhe aconteceu? 1048 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 Sabe o que pode acontecer à Sra. Tewkesbury e ao Sherlock 1049 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 se não disser nada? 1050 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 O ouro foi transportado para aqui. 1051 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Porquê? 1052 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Para parecer que tinha sido encontrado em Malta ou levado para lá. 1053 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Mas nunca voltou para a Grã-Bretanha. Certo? 1054 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 O Peter teve uma crise de consciência. 1055 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Só quando chegámos a Ashanti percebi o mal que a nossa Coroa fez. 1056 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 A forma como tratámos as pessoas de forma cruel. 1057 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 De repente, vi tudo com clareza. 1058 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Suponho que o vi com clareza. 1059 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Quando voltámos para Malta, 1060 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 esperou que os homens saíssem, 1061 01:09:09,666 --> 01:09:11,666 afundou o navio 1062 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 e disse que o ouro foi ao fundo. 1063 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Devia ter devolvido o ouro. - Não. 1064 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Não, minha querida, o Império Britânico não pode admitir culpa. 1065 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 E a vergonha… 1066 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 A raiva entre os nossos oficiais era tal que… 1067 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 Temíamos pelas nossas carreiras, por isso… 1068 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Culpámos os soldados malteses da nossa unidade, dissemos que foi um motim. 1069 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Permitimos que fossem culpados pelo ouro desaparecido. 1070 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Somos o que fazemos, 1071 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 mas a verdade revela-nos. 1072 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Mais do que os nossos heróis. 1073 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Mais do que os nossos pais. 1074 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Sempre achei que o meu pai era um grande homem. 1075 01:09:59,916 --> 01:10:02,375 Muitos homens distraem-se com o que significa ser grande 1076 01:10:02,458 --> 01:10:04,166 e perdem-se pelo caminho. 1077 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Mas ser capaz de tais coisas horríveis… 1078 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 Não posso melhorar a situação, Lorde Tewkesbury. 1079 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Só lhe posso dizer que não tem de seguir o mesmo caminho. 1080 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Onde está o ouro agora? 1081 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Não sei, pois não? 1082 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Ele não queria que eu fosse responsável por ele. 1083 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 O Peter disse que era ouro pirata 1084 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 e que não queria que eu fosse manchado por ele e eu… 1085 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Ouro pirata? 1086 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Vês aquela gruta? 1087 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Quando era miúdo, disse-me que havia um tesouro lá dentro. 1088 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Claro. 1089 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Claro. 1090 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Com a Moriarty, nunca é só uma coisa. 1091 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Porque não haveria de ficar com parte das vossas riquezas usurpadas 1092 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 e castigar-vos ao mesmo tempo? 1093 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Ela quer prejudicar-nos, mas também quer as riquezas roubadas. 1094 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Eu sei onde está o ouro, mas ela não. 1095 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Quem? 1096 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 - O enigma é traiçoeiro como o criador. - O enigma é traiçoeiro como o criador. 1097 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Como é que não percebi? 1098 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 Devia ter percebido quando ela me tentou matar. 1099 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Ela devia ter-me matado. 1100 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Isso teria protegido a identidade dela. 1101 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Concordo que teria sido útil. 1102 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Foi uma caça aos gambozinos. 1103 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Criaram uma caça aos gambozinos. 1104 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Ela colocou as armadilhas e nós caímos nelas. 1105 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1106 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 As descobertas. 1107 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Os raptos do Sherlock e da Sra. Tewkesbury. 1108 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 O incêndio no hotel. 1109 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Estou completamente perdido quanto ao que se passa aqui. 1110 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Não me surpreenderia se ela fosse responsável 1111 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 pelas manchas de código Morse no espelho. 1112 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 A única peça que faltava era o pai do Tewkesbury. 1113 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 E… ela sabia de Khost e sabia dele. 1114 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 E ela sabe que o Tewkesbury me ama. 1115 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 Só o Tewkesbury me podia levar até ele. 1116 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 - Eu? - Sim. 1117 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 E o senhor podia levar-me ao ouro. 1118 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Ela guiou-nos passo a passo. 1119 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1120 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, eu… Eu resolvi o caso. 1121 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Resolveste? 1122 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 E tenho um plano. 1123 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 A Moriarty teceu a sua teia 1124 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 e agora tenho de cair nela. 1125 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 AQUI HÁ TESOURO 1126 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Está a pensar no mesmo que eu? 1127 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Estou. 1128 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Ela está a observar-nos, mas ainda não sabe onde está o ouro. 1129 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 Vou levá-la até lá. 1130 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 Sabe o que fazer. 1131 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Fique aqui. 1132 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 E se ela estiver escondida na gruta? 1133 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Dr. Watson, 1134 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 é um bom plano. 1135 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 Se ela estiver lá, eu trato dela. 1136 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Boa sorte. 1137 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Larguem-me! 1138 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr. Watson? 1139 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 1140 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Desculpe. 1141 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Onde está o meu irmão? 1142 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Será libertado assim que tiver o que preciso. 1143 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Como podemos confiar em si? Vi duas pessoas mortas por si. 1144 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Sempre tão superior. 1145 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Tem de proteger ouro que está sujo de sangue? 1146 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Manchou-a, 1147 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 como manchou aquele rapaz cujo nome sujo quase aceitou. 1148 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Mas, então, e o nome Holmes? 1149 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Pergunto-me em que privilégio se baseia. 1150 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Açúcar? Da Jamaica, talvez? 1151 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Seda ou algodão da Índia? 1152 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Poucos são os nomes britânicos que não estão maculados 1153 01:18:16,458 --> 01:18:19,625 com o sofrimento do seu império. 1154 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Há mais 20 caixas lá dentro. 1155 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Pronto. Tem o ouro. 1156 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Onde está o meu irmão? 1157 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 A Enola e o seu coração. 1158 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Acha mesmo que lho entregaria assim tão facilmente? 1159 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Não permitirei que a Enola ou o seu irmão estraguem os meus planos. 1160 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Mais uma vez, sabe muito menos, menina Holmes. 1161 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Tem a certeza disso? 1162 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Estão cercados! 1163 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Não é a única com amigos em Malta, professora. 1164 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Larguem as armas! 1165 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Agora! - Enola! 1166 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Não! 1167 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Não! 1168 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 - Não! - Enola, espera! 1169 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1170 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Vamos! 1171 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Vamos! 1172 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Socorro! 1173 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Socorro! 1174 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Estamos aqui! 1175 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Amo-te. 1176 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Ela está farta desta guerra. 1177 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1178 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1179 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Liberta-a! Liberta-a, Enola! 1180 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Está bem. 1181 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Está tudo bem. 1182 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Desculpe se a magoar. 1183 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - Não. - Já volto. Respire. 1184 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Quieta! 1185 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Quieta! 1186 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Não. 1187 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Não! 1188 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Matá-la a tiro seria um final aborrecido. 1189 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Ludibriou-me. 1190 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Estou impressionada. 1191 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Facilitou-me a vida. 1192 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 É tão diferente do seu irmão. 1193 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Ele não me mostra nada. 1194 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Mas a Enola? 1195 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 É tão 1196 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 emotiva! 1197 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Estás a ser emotiva. 1198 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 É compreensível, 1199 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 mas desnecessário. 1200 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Acho bastante compreensível… 1201 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 … e muito necessário. 1202 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Dias. 1203 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Dias. 1204 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, não. 1205 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Diz-me… 1206 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 … porque não devo. 1207 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 Não somos assim. 1208 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 Não é nisso que acreditamos. 1209 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Se a entregarmos à Polícia, ela volta a fugir. 1210 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Virá atrás de nós outra vez. 1211 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 E esta… 1212 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 … maldita história vai repetir-se. 1213 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 E repetir-se. 1214 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 E repetir-se. 1215 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Cale-se! 1216 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Cale-se! 1217 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, olha para mim, por favor! 1218 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Não faças isto. 1219 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Pensa. 1220 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Estás a ser emotivo. 1221 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Disseram-me que a Moriarty será levada de volta para a Grã-Bretanha, 1222 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 sem hipótese de fuga. 1223 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 O ouro seguirá para o Afeganistão comigo e com o Dr. Watson, 1224 01:26:17,458 --> 01:26:20,583 onde será devolvido aos donos. - Graças ao Lorde Tewkesbury, 1225 01:26:20,666 --> 01:26:23,666 foi-me dada a responsabilidade de realizar investigações. 1226 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Vamos processar todos os envolvidos em crimes em solo maltês. 1227 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 As ações da Moriarty expuseram uma grande injustiça. 1228 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Talvez tenha chegado a hora de Malta se libertar dos britânicos. 1229 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Sim. 1230 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Sim, talvez tenha razão. 1231 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 Espero que entenda porque tive de fazer isto. 1232 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 O seu pai teria orgulho em si. 1233 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Está na hora? 1234 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Pela rainha e pelo país 1235 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 e tudo o que isso significa. 1236 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 FUNCIONÁRIOS BRITÂNICOS PRESOS 1237 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 ESCÂNDALO MILITAR EXPÕE 1238 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 SOLDADOS MALTESES INOCENTES 1239 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Ela foi corajosa. 1240 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Teve uma resiliência que eu, por vezes, não tive. 1241 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 A Moriarty viu isso e tentou acabar com ela. 1242 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Obrigada. 1243 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Mas acho que não conseguiu. 1244 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 Partilhar. 1245 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 Partilhar. 1246 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Os teus cadernos. 1247 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 Não foram fáceis de decifrar. 1248 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Achas que teria esperança de decifrar os teus? 1249 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Somos irmãos, 1250 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 mas os nossos cadernos, como as nossas mentes, são nossos. 1251 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Sim, de facto. 1252 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 E a tua mente, Enola, 1253 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 é algo que admiro imenso. 1254 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Obrigado. 1255 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Obrigado por tudo. 1256 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Pois eu… 1257 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 Esqueci-me de mim. 1258 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Lembraste-te a tempo. 1259 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Achas que sabes o que é o medo, 1260 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 mas, de repente, 1261 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 estás num lugar escuro 1262 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 com alguém que não podes proteger. 1263 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 O Dr. Watson estava lá, a lutar por ti também. 1264 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Ótimo. 1265 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Ele é um bom homem. 1266 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 E o Tewkesbury tem mais valor do que eu pensava. 1267 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Sim. Vale alguma coisa. 1268 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 E a mãe, claro. 1269 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Dela não tenho tanta certeza. 1270 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 O que eu disse 1271 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 no nosso 1272 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 desentendimento. 1273 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Está tudo bem. Esqueçamos isso. 1274 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Também disse coisas que não queria. 1275 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1276 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Tu és uma Holmes. 1277 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Mas o que eu não disse… 1278 01:29:28,458 --> 01:29:29,458 … é que, na verdade… 1279 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 … és muito mais. 1280 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Podes até ser 1281 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 extraordinária. 1282 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Embora não saiba como estás tão crescida. 1283 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Acontece que tenho envelhecido todos os dias. 1284 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Sim. 1285 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Pois tens. 1286 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Nunca quis casar com uma futura Sra. de Tewkesbury. Eu… 1287 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Mas quero ser o teu marido. 1288 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 Não quero ficar com o teu nome. 1289 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Nem eu. O meu nome está maculado. 1290 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Não, refiro-me… ao teu título. 1291 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Vou abdicar do meu título. 1292 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Estou a tratar da renúncia. 1293 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Deixarei de ser lorde. 1294 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Tens a certeza? 1295 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Vou adotar o nosso nome de família, Tebbity-Gore. 1296 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 Tebbity… 1297 01:31:03,541 --> 01:31:05,500 - Tebbity-Gore? - Tewkesbury é o meu nome. 1298 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether. 1299 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Mas o meu verdadeiro nome é Tebbity-Gore. 1300 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Não gostas, pois não? 1301 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Prefiro Tewkesbury. 1302 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Mas não me importo. 1303 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Sempre quis que fosses tu mesmo 1304 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 e que eu fosse eu mesma. 1305 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1306 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1307 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 É difícil de dizer. 1308 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 É mau, não é? 1309 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 Soa-te bem? 1310 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Cometi um erro no que disse no início desta história. 1311 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Acontece que percebi mal. 1312 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Não é que as boas histórias comecem com um casamento. 1313 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Não. 1314 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Elas acabam com um. 1315 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Estás linda. - Obrigada. 1316 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 Gostaste de ser casada? 1317 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Casei com o homem errado. 1318 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Acho que te estás a casar com o homem certo. 1319 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 E agora, 1320 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 no espírito de uma grande parceria, 1321 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 a questão do teu presente de casamento. 1322 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Meu Deus. 1323 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Pensei em joias, pensei em livros 1324 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 e pensei em pinturas, flores 1325 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 e decidi-me por… 1326 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Olá. 1327 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Sou eu. 1328 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. O que fazes aqui? 1329 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 A tua mãe enviou-me um telegrama. Disse que tinha de vir aqui. 1330 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Embora seja pequena, é aguerrida. 1331 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 O teu nome… 1332 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1333 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Estou… 1334 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Bem, ainda bem 1335 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 que não te limitou. 1336 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Sim, "alone" (sozinha) ao contrário. 1337 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Que maldição para dar à tua única filha. 1338 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Adoro o meu nome, mãe. Adoro todo o meu nome. 1339 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1340 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Continuarei a ser uma Holmes. 1341 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Infelizmente, minha querida, todos temos essa mácula. 1342 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Vejo-te lá em baixo. 1343 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Sou o visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether. 1344 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 És um idiota. 1345 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Vamos ficar juntos? 1346 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - As pessoas não nos querem, pois não? - Não. 1347 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Ao menos, temo-nos um ao outro. 1348 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Olha-me nos olhos. O ritmo está sempre lá. 1349 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Sinto-o. 1350 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 A mensagem com o leque no baile, o que significava? 1351 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Que te amo. 1352 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Tenho algo para ti. 1353 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, percebeste o que eu disse? 1354 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Amas-me. E, ao que parece, eu também te amo. 1355 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Ainda não. 1356 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Vamos começar. 1357 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Olá. - Olá. 1358 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Sou Mikiel Mizzi do Partito Anti-Riformista. 1359 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Acreditamos numa Malta livre. 1360 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Pronto. Está bem. 1361 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Queremos livrar-nos do… 1362 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Ouça o casamento. - Sim. 1363 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Meu querido. 1364 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Vejo como olhas para a Enola 1365 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 e como ela olha para ti. 1366 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Desejo-vos a maior felicidade. 1367 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Obrigada. - Adoro-te. 1368 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Certo. 1369 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Muito bem. 1370 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 Queridos amigos, 1371 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 nova família, 1372 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 bem-vindos. 1373 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Estamos aqui reunidos hoje 1374 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 para a união de Earnest e Enola. 1375 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Será uma cerimónia simples 1376 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 porque não sei muito do original de cor. 1377 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 As alianças. Quem as tem? 1378 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Estão aqui. 1379 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Obrigado, senhor. 1380 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Certo. Prontos? 1381 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Sim. 1382 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1383 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 vai cuidar da Enola? 1384 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Será o seu companheiro? 1385 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 E vai amá-la 1386 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 como ela precisa? 1387 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Pode perguntar-lhe primeiro? 1388 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Ela é mais complicada neste assunto do que eu. 1389 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 De facto. 1390 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Quero ser dele. 1391 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Ótimo. 1392 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Porque eu quero ser dela. 1393 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Bem, 1394 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 então, pelo poder que ninguém me conferiu, 1395 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 declaro-vos mulher e marido. 1396 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Podes beijar o marido. 1397 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 A IRA DE ADELINE 1863 1398 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1399 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 - Ira. - Adeline Rathe. 1400 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1401 01:37:56,958 --> 01:38:03,958 ENOLA HOLMES 3 1402 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Legendas: Helena Cotovio