1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Devo começar dizendo que é uma honra conhecer a senhora. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Li tudo sobre as suas jogadas. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 É muito impressionante. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 É uma pena deixar uma mente tão brilhante como a sua apodrecer nesse buraco. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Sente-se! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Pouquíssimas pessoas têm poder para tirar a senhora deste lugar. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Eu pertenço a esse grupo. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Podemos fazer parecer que a senhora fugiu. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 Há muitos anos, alguns itens de valor desapareceram. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Queremos recuperá-los. 13 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Ajude-nos e ficará livre. 14 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 O nome Tewkesbury 15 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 significa algo para você? 16 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 UM ANO DEPOIS 17 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Já li que toda boa história começa com um casamento. 18 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 INGLATERRA 19 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Onde ela está? 20 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Esta história, com certeza. 21 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Ela está muito atrasada. 22 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Alguém está vindo. 23 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Pronto. 24 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Vamos lá. 25 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Mas, infelizmente, neste casamento falta um elemento essencial. 26 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Sou eu. 27 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Não, sério. 28 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 A noiva em questão está em dúvida sobre o que significa se tornar uma dama. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Não toquem no bolo de gengibre. Dá dor de barriga. 30 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 CASAMENTO LORDE TEWKESBURY SRTA. ENOLA HOLMES 31 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Eu aceito. 32 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Sra. Enola Tewkesbury. 33 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Não parece certo. 34 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Não aceito! 35 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Passei os últimos seis anos tentando ser digna do nome Holmes. 36 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Vou abrir mão dele agora? 37 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 E como uma mulher sábia me disse… 38 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 - Não uma mulher sábia, minha mãe. - Você pode seguir dois caminhos. 39 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 O seu, ou o caminho que os outros escolhem para você. 40 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Mas é o Tewkesbury. 41 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Ai! Quer parar com isso? 42 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Não posso deixá-lo lá. 43 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Não vou. 44 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Cocheiro Eric? 45 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Achei que tinha fugido. 46 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 Sherlock foi na frente? 47 00:03:27,916 --> 00:03:31,583 Querida, todos estão no seu casamento, menos você. Está pronta? 48 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 Sim, vamos! 49 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Bem rápido! 50 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 Agora é um bom momento para contar que meu casamento é em Malta, 51 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 a pequena ilha no mar Mediterrâneo, 52 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 por razões complicadas de entender. 53 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 - Ela vem, não se preocupe. - Sim, claro. 54 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Com licença, senhora. 55 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Para preocupá-la um pouco, tem um homem atrás de nós. 56 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Não parece ter boa índole. 57 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Assaltantes, vagabundos, ladrões! 58 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta está cheia deles. 59 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Fique abaixada, senhora! 60 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Isso não é lugar para uma dama! 61 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Ainda não sou uma dama! 62 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Mais rápido! - Toma! 63 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Senhora, o que está fazendo? 64 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Desça daí! 65 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 66 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Sou eu! 67 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr. Watson! 68 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Enola, tudo bem? 69 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Por que estava usando uma máscara? 70 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Ah, é um lenço. 71 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 A poeira faz mal aos meus pulmões. 72 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - Achou que eu… - Ia me matar? 73 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - Não. - Foi isso mesmo que eu pensei. 74 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Por que me seguia? 75 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 É o seu irmão. 76 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Ele sumiu. 77 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Na verdade, estou quase certo de que Sherlock foi sequestrado. 78 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Como assim? 79 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Acho que você precisa de uma explicação sobre como isso começou. 80 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 A verdade é que nossas vidas estavam exatamente como queríamos. 81 00:05:35,750 --> 00:05:40,125 Tewkesbury continuou sendo o defensor da mudança e do progresso, 82 00:05:40,208 --> 00:05:44,583 e eu finalmente entrei no panteão dos grandes detetives vitorianos 83 00:05:44,666 --> 00:05:45,916 ao lado do meu irmão. 84 00:05:46,000 --> 00:05:50,750 Ele ajudava os abastados, e eu ajudava os necessitados. 85 00:05:50,833 --> 00:05:52,833 E, às vezes, trabalhávamos juntos. 86 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Eu estava feliz. 87 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 E aqui, a pista esfria. 88 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Não se aproximem. O local deve ficar vazio. 89 00:06:00,958 --> 00:06:02,458 O homem montou num cavalo 90 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 e saiu nesta direção. 91 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Boa sugestão. - Tem outra? 92 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 O homem foi laçado por uma corda e enforcado aqui. 93 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Vê os restos da corda que ficaram ali? 94 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 E as marcas aqui, onde os pés tentaram se apoiar. 95 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Sherlock, não foi aqui que ele sumiu. 96 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 É uma cena de homicídio. 97 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 É Sherlock Holmes? 98 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 São menos legais do que parecem. 99 00:06:25,833 --> 00:06:30,583 As semanas eram de investigação, e os fins de semana eram, bem… 100 00:06:31,208 --> 00:06:34,375 - Tewkesbury, o que está fazendo? - É um presente. 101 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - Flores? - Não. 102 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Ervas? 103 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Feche os olhos. 104 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Tá bom. 105 00:06:40,333 --> 00:06:41,708 - Espere. - O que achou? 106 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Esse carinha. 107 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Que fofo! - Acredita? 108 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Muito prazer. 109 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - Dias de glória. - Ele é tímido. 110 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 E de diversão. 111 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Quando não tinha diversão nem glória, 112 00:06:56,250 --> 00:06:58,208 quando estávamos só nós dois, 113 00:06:58,291 --> 00:06:59,875 eram os melhores momentos. 114 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Para trás. Quando eu atacar, você recua. 115 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Não, Tewkesbury! 116 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Aí, quando minha vida parecia totalmente descomplicada, 117 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 meu querido lorde decidiu adicionar uma pequena complicação. 118 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 119 00:07:21,375 --> 00:07:25,583 você aceita a mim, Earnest Augustus da Casa de Tewkesbury… 120 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Sim. 121 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 Ele tem um primeiro nome. Também fiquei surpresa. 122 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …como seu marido? 123 00:07:39,791 --> 00:07:41,541 Leiam tudo! 124 00:07:41,625 --> 00:07:42,916 A DETETIVE SE TORNA DAMA 125 00:07:43,000 --> 00:07:46,208 De repente, chamamos a atenção de Londres. 126 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Que charme! 127 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 - Deslumbrante. - Nossa! 128 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Bem, menos de uma pessoa. 129 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 130 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 O detetive mais famoso do mundo tinha uma obsessão. 131 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Oi, Sherlock. 132 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Eram mapas e símbolos, e nada fazia sentido para mim. 133 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Não entendia por que ele escondia de mim. 134 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 MANSÃO BASILWETHER 135 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Flores. 136 00:08:12,541 --> 00:08:15,666 - Falamos sobre crisântemos. - Crisântemos? 137 00:08:15,750 --> 00:08:18,333 - Não tem discussão. - São minhas favoritas. 138 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 O que mais? 139 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Preparei uma lista das pessoas mais próximas. 140 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Sim, eu também fiz uma. 141 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 A caneta. 142 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Só mais uma pessoa. Ela não vai poder vir. 143 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Pronto. 144 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 E a sua mãe? 145 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Ela é muito bem-vinda. 146 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Desde a aprovação da Lei de Substâncias Explosivas de 1883, 147 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 minha mãe se tornou uma… 148 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 fugitiva de primeira classe. 149 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 Ir a uma cerimônia tão divulgada assim 150 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 comprometeria a segurança dela… 151 00:08:59,958 --> 00:09:01,083 bastante. 152 00:09:01,166 --> 00:09:02,333 PRESA PARA INTERROGATÓRIO 153 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Não tem um tio… 154 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Mãe. - …para levá-la ao altar? 155 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Bem, eu falei com o Sherlock… 156 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Tcharam! 157 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …e ele concordou com isso. 158 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Ele vai? - Sim. 159 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Parabéns. 160 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Ele vai com aquela cara rabugenta, 161 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 sem elegância e sem vida nos olhos, 162 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 mas ele é tudo que tenho, então está ótimo. 163 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Claro, nem todos do lado de Earnest virão. 164 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Ele é muito amado, mas… 165 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Pela história da família, presumo que o casamento será em Malta? 166 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 167 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Malta? - De onde veio essa ideia? 168 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Eu estava tomando chá com as damas, 169 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 e, claro, o casamento era o assunto da mesa. 170 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Para alguns… 171 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Quando falaram do local da cerimônia, 172 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 uma das damas perguntou onde Peter e eu nos casamos, 173 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 e eu achei maravilhoso. 174 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 175 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Quer forma melhor de honrar seu pai? 176 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Desculpe. - Meu marido amava. 177 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 Ele serviu o exército lá, nos conhecemos lá, 178 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 nos casamos lá. 179 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 E Earnest amava passar o verão lá quando era criança. 180 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Verdade. 181 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Claro, se quiser fazer em outro lugar, é prerrogativa da noiva. 182 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Meu casamento em Malta? 183 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Eu tinha tantas perguntas. 184 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 O que se usa num casamento maltês? 185 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Conheço alguém em Malta? 186 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Será que está livre no sábado? Tem algo no sábado? 187 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Finja que é minha tataravó. 188 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 E o mais importante: como Sherlock sabia antes de mim? 189 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 E por que estava tão preocupado? 190 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Preste atenção, Enola. 191 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Minha mãe me falou do lugar. 192 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Apesar de ser um pontinho no mar Mediterrâneo, 193 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Malta foi invadida pelos fenícios, 194 00:10:52,208 --> 00:10:56,458 pelos romanos, e até por Napoleão, por sua importância estratégica. 195 00:10:56,541 --> 00:10:57,666 Desde 1814, 196 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 a ilha está sob controle militar do Império Britânico. 197 00:11:01,125 --> 00:11:03,125 - Olá. - Desculpe, senhora. 198 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Quando percebi, o casamento estava chegando. 199 00:11:07,041 --> 00:11:08,541 E foi assim que nos vimos 200 00:11:08,625 --> 00:11:11,666 numa sala cheia de gente importante. 201 00:11:11,750 --> 00:11:14,000 A família dele, encantada pelo jovem visconde 202 00:11:14,083 --> 00:11:17,958 finalmente ter escolhido uma noiva, e a minha família, bem, 203 00:11:18,041 --> 00:11:20,125 se comportando de um jeito mais complicado. 204 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Ninguém mais da sua família pôde vir para o casamento? 205 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Não. 206 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Senhoras e senhores, 207 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 como governador britânico desta bela província, 208 00:11:34,666 --> 00:11:37,791 tenho a honra de convidar nosso grande defensor, 209 00:11:37,875 --> 00:11:40,166 o general de brigada Sampson, para fazer um brinde. 210 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Brigadeiro! 211 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Vai conhecê-lo. Ele é ótimo. 212 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Obrigado a todos. 213 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Como padrinho do noivo, 214 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 é uma honra e um prazer fazer o brinde da noite. 215 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Meu amigo, Lorde Tewkesbury, 216 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Peter, 217 00:11:57,041 --> 00:12:01,958 era um pai orgulhoso, e via no filho a oportunidade de criar um homem. 218 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 E o que Earnest nos mostrou 219 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 desde sua ascensão à Câmara dos Lordes 220 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 foi o comportamento mais distinto. 221 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 Um jovem revolucionário preparado para estar ao lado dos menos favorecidos 222 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 e vê-los quase como iguais. 223 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 O que talvez explique sua escolha de noiva. 224 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Estou brincando. 225 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Perdão, estou brincando. 226 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Sim, ela é uma moça notável. 227 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Assim como meu afilhado, 228 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 que também é um rapaz notável. 229 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Que casal eles vão formar! 230 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Senhoras e senhores, 231 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 por favor, levantem-se. 232 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Com licença. 233 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Eu apresento… 234 00:12:50,500 --> 00:12:52,458 Desculpe, não sei o que foi isso. 235 00:12:52,541 --> 00:12:53,708 …o casal feliz. 236 00:12:53,791 --> 00:12:55,833 - Ao casal feliz. - Ao casal. 237 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 238 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Onde você estava? 239 00:13:15,416 --> 00:13:18,791 - Não é da sua conta. - O que tem para resolver em Malta? 240 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 É um novo caso? E por que não me incluiu? 241 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Quem era aquele homem? 242 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, estou cansado. 243 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Ou só está se distraindo 244 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 do tédio de ver sua irmã se comprometer com algo que não envolve você? 245 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Ah, sou eu que estou me distraindo. 246 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Você está julgando. 247 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 E não é nada sutil. 248 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Não te culpo por isso. 249 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 Na sua situação, eu também tentaria me distrair. 250 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Por que vai entregar sua liberdade a essa gente? 251 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Não entreguei nada. Só vou me casar com um lorde. 252 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Sabia como seria. - Por que está sendo tão previsível? 253 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 - Não entende o amor, óbvio. - O que o casamento oferece a você? 254 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Vai abrir mão do seu nome. 255 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - Sua vida de detetive. - Continuarei trabalhando. 256 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Assumir um título e uma tradição que não entende. 257 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 Não. Você é melhor que isso. 258 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Você é uma Holmes. 259 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 E de que adianta esse nome? 260 00:14:14,083 --> 00:14:17,041 Meu pai morreu. Meu irmão mais velho é um chato. 261 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Minha mãe é uma dinamite que já explodiu. 262 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 E só sobrou você. 263 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 E, se é assim que escolhe me amar, 264 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 prefiro perder meu nome para sempre. 265 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Você está sendo emotiva. 266 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 Entendo que esteja chateada, 267 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 mas também estou certo. 268 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Você se condenou. 269 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 Não tenho tanto medo da sociedade 270 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 a ponto de não ceder a alguns de seus desejos. 271 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury precisa se casar. Então eu vou, devo me casar… 272 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Vai fazer o que mandaram? 273 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Vai, sim. 274 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Você é um babaca, Sherlock Holmes. 275 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Este babaca quer um pouco de sossego. 276 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Foi a última vez que o vi. 277 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Mas Sherlock Holmes, 278 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 sequestrado? 279 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Não é possível. 280 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 Não só é possível, 281 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 mas é provável. 282 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Interessante. - O quê? 283 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 O quarto foi revirado. 284 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Bem, 285 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 parece normal para mim. 286 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 Não mexeram nas roupas dele, 287 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 então quem fez isso sabe que ele não liga para elas, 288 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 o que significa que quem fez isso conhece meu irmão. 289 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Está quente. 290 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 Ele foi levado nas últimas horas. 291 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Estava fumando tabaco de Bristol. 292 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Não é o que ele costuma fumar. 293 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Os cadernos dele. 294 00:16:14,291 --> 00:16:16,125 Um código desafiador. 295 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Vou decifrá-lo. 296 00:16:21,541 --> 00:16:24,625 - Que caso estavam resolvendo? - Em Malta? 297 00:16:24,708 --> 00:16:26,833 Nenhum. Viemos para o seu casamento. 298 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Mas ontem, no banquete, ele estava vigiando alguém. 299 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Caso? 300 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Que caso? Por que eu não sabia… - Pare. 301 00:16:46,000 --> 00:16:49,208 Um Holmes não some sem deixar pistas para outro Holmes. 302 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Outros detetives podem fazer isso. 303 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Meu irmão deixou sua marca em algum lugar. 304 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 E se não deixou? 305 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Aí você não conhece meu irmão. 306 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Também me importo com ele. 307 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Eu sei. 308 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Desculpe. 309 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Você está com medo. Nós dois estamos. 310 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Não duvido que Sherlock tenha duvidado de mim, 311 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 mas ele deve ter deixado algo. 312 00:17:20,041 --> 00:17:20,958 Vamos procurar. 313 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 314 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 315 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Isso. Não é uma cidade… 316 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 No Afeganistão, sim. 317 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 KHOST AFEGANISTÃO 318 00:17:52,458 --> 00:17:54,875 - Onde está vendo isso? - No espelho. 319 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 No espelho? 320 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Podem ser sinais de luta? 321 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Não, é código Morse. 322 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Talvez, 323 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 enquanto era levado, 324 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 ele tenha sido arrastado e deixado isso para nós. 325 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 326 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Eles estão voltando. 327 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Seus convidados. 328 00:18:45,250 --> 00:18:47,083 Não, ele precisa entender. 329 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Lá vamos nós. 330 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Que surpresa! 331 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Que audácia! 332 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 É uma desgraça. 333 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Não sou a pessoa mais popular de Malta no momento. 334 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Dá para entender. 335 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Mas ele vai entender quando eu contar que Sherlock sumiu. 336 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Puxe todos os fios soltos que encontrar. 337 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury vai entender. 338 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Eu espero. 339 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Mas não posso deixá-lo fugir. 340 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 É uma pista. Como minha mãe me ensinou, 341 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 resolver um mistério é como desenrolar um novelo. 342 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Estou ficando louca. 343 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Com licença. 344 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Não, espere! 345 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Senhor! 346 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Saiam da frente! 347 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Desculpe! 348 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - Saiam! - Pare! 349 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Desculpe! 350 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Segurem ele! 351 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Com licença! 352 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Abram caminho! 353 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Abram caminho! 354 00:20:19,875 --> 00:20:20,875 Saiam da frente! 355 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Senhor! 356 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Olhe para mim. Vou buscar ajuda. Diga seu nome. 357 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Onde está meu irmão? 358 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 359 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath? 360 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 O que é isso? 361 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 362 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 O que é isso? 363 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Senhor, acorde! 364 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Acorde. O que é "wrath"? 365 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Por favor, alguém ajude! 366 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 Procure o que está lá, 367 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 não o que você quer que esteja. 368 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Logo você verá a verdade. 369 00:21:20,125 --> 00:21:23,416 SHERLOCK SEQUESTRADO POR QUE AGORA? POR QUE MALTA? 370 00:21:23,500 --> 00:21:27,291 Meu irmão sumiu, e o homem que ele perseguia morreu. 371 00:21:27,375 --> 00:21:28,208 RENDA? SEDA? 372 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Por que Sherlock suspeitava daquele sargento? 373 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Por que ele foi morto? 374 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 375 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 E por quem? 376 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Está tudo conectado. 377 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Mas, por enquanto, não sei como. 378 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Só tenho duas palavras. 379 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost, já sabemos. 380 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Mas o que é "wrath"? 381 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Outro lugar? 382 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Uma pessoa? 383 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Talvez Sherlock soubesse. 384 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Os cadernos dele. 385 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Claro que escreveu em código. 386 00:21:59,375 --> 00:22:02,333 Esquece que também fui criada para decifrar. 387 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Duas palavras de cinco letras. 388 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 A quarta letra da primeira é igual à última letra da segunda. 389 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 390 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Meu Deus! 391 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 392 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Caramba, Enola! 393 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Nossa! 394 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Eu nem bati, e você… - A sombra me assustou. 395 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Está sangrando? 396 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Sim, muito. - Pelo amor de Deus. 397 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 - Posso ver? - Não. 398 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Quebrou? 399 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 - Não, me deixe… - Se mexer o nariz, às vezes… 400 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Coitado do seu nariz. 401 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 - Posso ver seu nariz? - Ei! 402 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 É seu sangue? 403 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Não. - Enola. 404 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 - Não, é de outra pessoa. - Que bom! 405 00:23:21,666 --> 00:23:23,875 Em outras mãos, seria horrível ouvir isso. 406 00:23:23,958 --> 00:23:25,166 Com você, é um alívio. 407 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - E aí? - Sherlock desapareceu. 408 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Ouvi falar. 409 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 E estou com medo. 410 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 Não foi assim que imaginei este momento. 411 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 Na verdade, não foi assim que imaginei este dia. 412 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Eu estava indo te encontrar. 413 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Eu estava a toda velocidade, 414 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 e o Dr. Watson veio me seguindo. 415 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Achei que era um bandido e atirei nele. 416 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 Por isso meu vestido… 417 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 Vou ser o detetive agora. 418 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Por que estava a toda velocidade? 419 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 Para te ver. 420 00:24:13,125 --> 00:24:15,041 Você já estava atrasada. 421 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Para o seu casamento. 422 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Há um tempo estava claro que você tinha dúvidas. 423 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - Não. 424 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Sinto muito por qualquer dor que eu tenha causado. 425 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Espero que consiga encontrar seu irmão. 426 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Sei que vai conseguir. 427 00:24:58,291 --> 00:25:00,208 Acho que minha mãe estava certa. 428 00:25:00,291 --> 00:25:02,041 Nasci para ficar sozinha. 429 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Você vai se virar muito bem sozinha, Enola. 430 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Ele me trouxe aqui quando chegamos. 431 00:25:14,208 --> 00:25:16,833 Meu pai e eu passávamos todos os verões aqui. 432 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 Vê a caverna? 433 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 Sim. 434 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Quando eu era pequeno, ele disse que tinha um tesouro lá. 435 00:25:25,333 --> 00:25:27,833 Todo verão, eu pedia para ele me levar lá. 436 00:25:27,916 --> 00:25:29,333 Nós acendíamos fósforos. 437 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Caminhávamos juntos no escuro, fingindo ser piratas ou algo assim. 438 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Vamos lá, marujo. 439 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Eu me lembro do meu coração batendo loucamente, 440 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 achando de verdade que encontraríamos um baú ou algo assim. 441 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Mas eu adorava as histórias dele. 442 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Pois é. 443 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 Os momentos que passei aqui foram dos mais felizes da minha vida. 444 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Eu não queria magoá-lo. 445 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Não sei se consigo resolver este caso. 446 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Mas se essa pessoa mata um homem para proteger sua identidade… 447 00:26:17,708 --> 00:26:19,208 o que fará com meu irmão? 448 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Fogo! 449 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Não! 450 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 451 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Onde está o Tewkesbury? - Ele entrou! 452 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - Não! - Ele foi procurar a mãe! 453 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 Tentamos impedi-lo! 454 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, pare! 455 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mãe! Está aí? 456 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 457 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Aqui! 458 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mãe! 459 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Cadê você? 460 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Mãe! 461 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mãe! 462 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mãe! 463 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Mãe! - Tewkesbury! 464 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 465 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 466 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Vamos. Ela não está aqui. 467 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Ninguém a viu. - Vamos, por favor. 468 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Não. Mãe! 469 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, você forçou a porta para entrar? 470 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Não. 471 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - Mãe! 472 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Olhe para mim. 473 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - Ela foi raptada. - Quê? 474 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Temos que ir embora. Agora. 475 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Por favor! 476 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mãe! 477 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Respire fundo. 478 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 De novo. 479 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Mais uma. 480 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 Bom, 481 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 você parece bem, embora não se sinta assim. 482 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Por que alguém levaria a mãe dele? 483 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Dr. Watson, 484 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 o que meu irmão faria? 485 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 - Respire. - Ai. 486 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Sou médico, não detetive. 487 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Sabe, quando me mudei para lá, 488 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 ele não sabia o que pensar de mim, se pode imaginar. 489 00:29:11,875 --> 00:29:15,875 Mas eu queria ser amigo dele, então, pro chá, preparava uma bandeja 490 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 e perguntava sobre o progresso do último caso dele. 491 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 E ele nunca sabia como responder. 492 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 Parecia que o chá era uma arma na cabeça dele. 493 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Ele não conseguia entender minha curiosidade. 494 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 E eu tentava todo dia. 495 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Por fim, pensei: "Está ficando triste, John. Deixa pra lá." 496 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Aí, um dia, eu estava sentado perto da lareira, terminando um trabalho, 497 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 e ele apareceu com uma xícara de chá. 498 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Um chá horrível. 499 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 É, com muito leite. 500 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Muito mesmo. 501 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Mas ele se sentou e, pela primeira vez, me contou sobre o caso, 502 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 e senti como aquilo me atraiu. 503 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 O que ele disse? 504 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Isso é entre nós dois e meus diários. 505 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Mas… 506 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 você me perguntou… 507 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 o que Sherlock diria se estivesse aqui? 508 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Ele não está. 509 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 E você está. 510 00:30:36,625 --> 00:30:39,291 Ele acha que seu cérebro é igual ao dele. 511 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Caro doutor, espero que ele esteja certo. 512 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Tente, Enola. 513 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Converse com ele. 514 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Oi. 515 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Acha que foram os mesmos que levaram Sherlock? 516 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Tenho certeza disso. 517 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - Por que levariam minha mãe? - Não sei. 518 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Mas vou descobrir. 519 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 Sei que é capaz de achá-la, 520 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 mas ela não tem a força do Sherlock, Enola. 521 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Ela sempre viveu uma vida muito… cheia de mimos. 522 00:31:46,291 --> 00:31:48,000 Quando a viu pela última vez? 523 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Eu a deixei 524 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 às nove horas. Fui dar boa-noite. 525 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Ela me consolou. 526 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Tudo vai melhorar quando amanhecer. 527 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Ela estava de camisola, Enola. 528 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Não posso perder mais tempo. 529 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Vou pedir ajuda ao brigadeiro. 530 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 O que meu irmão diria? 531 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 Uma dama jamais sairia do quarto sozinha a essa hora. 532 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Ela teria ido dormir. 533 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Eu também fui tirado do meu quarto. 534 00:32:41,458 --> 00:32:43,500 Arriscaram muito ao voltar à cena. 535 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 E tem a questão do incêndio. 536 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Estamos lidando com um sequestrador, assassino e incendiário? 537 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Fez a pergunta errada. 538 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Volte. 539 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Por que o sequestrador provocou o incêndio? 540 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Exatamente. 541 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 O sequestrador procurava algo. 542 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Seja lá o que for, ele não encontrou. 543 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 E se você não encontra um objeto… 544 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Você queima tudo para ninguém mais achar. 545 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Foco, Enola. 546 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Não erre, é a minha vida que está em jogo. 547 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 Talvez a sua também. 548 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medalhas. 549 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Quem é você? 550 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - Ei, calma. - Quem é você? 551 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 Por que está aqui? 552 00:34:34,291 --> 00:34:35,416 Não vou te falar. 553 00:34:35,916 --> 00:34:37,708 - Onde está Sherlock Holmes? - Não sei. 554 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - Onde está Sherlock Holmes? - Não sei. 555 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Para onde o levou? - Lugar nenhum. 556 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Garanto que estou desesperada. 557 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Ei! Isso seria burrice. 558 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 E você não é burra. 559 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Isso foi burrice. 560 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Vem. 561 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Ei! 562 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Você… - Moça! 563 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Tudo bem. Eu… 564 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Acho que seu irmão foi levado pela professora Adeline Rathe. 565 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 566 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - Quem é ela? - O quê? 567 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Onde ela está? 568 00:35:28,833 --> 00:35:30,458 Olha, eu estava te seguindo 569 00:35:30,541 --> 00:35:33,416 na esperança de que você soubesse chegar até ela. 570 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Ela é um fantasma, e brutal. 571 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 O governador escuta tudo que ela diz. 572 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Ela apareceu há um ano, ouvindo tudo. Não confiamos nela. 573 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 E ela levou meu irmão e Lady Tewkesbury? 574 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Por favor, saia de cima de mim. 575 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Quem é você? 576 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Meu nome é Mikiel Mizzi do Partito Anti-Riformista, 577 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 e acreditamos numa Malta livre. 578 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 E queremos nos livrar da sua Coroa. 579 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Da destruição de vocês. 580 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Do uso dos nossos soldados para lutar suas batalhas, 581 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 sem se importar se vivem ou morrem. 582 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 E da necessidade de controlar um país sobre o qual não sabem nada. 583 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Sei quem você é, Enola Holmes. 584 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 É uma grande detetive. 585 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Acho que seu irmão… 586 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Se a polícia me pegar, vou ficar preso por anos. 587 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Preciso ir. - Não, precisa falar. 588 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Vai precisar da minha ajuda. 589 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 - E eu da sua. - Não vá. 590 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - Vamos nos ver. - Tenho mais perguntas. 591 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Estarei de olho em você. Adeus, Enola. 592 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALETA, CAPITAL DE MALTA 593 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLÍCIA 594 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Sabemos quem você é, Srta. Holmes. 595 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 O inspetor Lestrade tem sido muito útil para nós. 596 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Falamos que você dá problema. Ele disse que é seu jeito. 597 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Que problema? 598 00:37:22,583 --> 00:37:26,000 Uma testemunha a viu ao lado de um corpo na cena do crime. 599 00:37:26,083 --> 00:37:27,375 O tiro veio de cima. 600 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 Você não denunciou que havia um cadáver ali. 601 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 - Aí te achamos numa… - Meu irmão está desaparecido. 602 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 Minha futura sogra também. 603 00:37:36,666 --> 00:37:37,708 Sou uma detetive 604 00:37:37,791 --> 00:37:41,041 e estou tentando achar a mulher responsável por isso. 605 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Que mulher? 606 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 A professora Adeline Rathe. 607 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Por que estaria interessada em… 608 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Sargento Indri. 609 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Sim, governador. 610 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Parece que cometeu um erro. - Senhor, eu… 611 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Seu trabalho é lidar com crimes malteses. 612 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes é inglesa. 613 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - Melhor que você. - Senhor… 614 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Não acho que sou melhor. 615 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Com todo respeito, ela está aqui por uma investigação. 616 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Eu não acredito… - Não me importo, sargento. 617 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Srta. Holmes, pode ir. 618 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Mais uma vez, Srta. Holmes, peço desculpas pelo nosso erro. 619 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Obrigado pelo empenho. 620 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 - Ajudou muito. - Claro, senhor. 621 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 O que é isso? 622 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 É o carnaval de verão. 623 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Que divertido! 624 00:38:37,000 --> 00:38:38,541 Eu também não gosto muito. 625 00:38:38,625 --> 00:38:39,875 Tratam as pessoas assim? 626 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - É o sistema. - O sistema não presta. 627 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Por que ele queria tanto que eu parasse de falar com o sargento? 628 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 E eu achei isso no quarto da sua mãe. 629 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 De quem são? 630 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 São as medalhas de guerra do meu pai. Será que era um presente? 631 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 632 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 O que está olhando? 633 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 634 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - Wrath… - O governador escuta tudo que ela diz. 635 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 636 00:39:15,750 --> 00:39:18,666 - Tewkesbury, preciso ir. - Enola… Posso ir junto? 637 00:39:19,291 --> 00:39:22,375 Volte e fale com o sargento. Descubra o que ele sabe. 638 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 Ei! 639 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 Ei! 640 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Espere. 641 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Não. 642 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Espere! 643 00:40:59,375 --> 00:41:00,458 Olá? 644 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Não devia ter me seguido. 645 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 É a professora Adeline Rathe? 646 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Não. 647 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Cadê meu irmão? - Você cometeu um erro. 648 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Posso te ajudar. - Ela vai te matar. 649 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Ela vai te matar. - Quem? 650 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Quem é ela? 651 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Por favor, me diga. 652 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 De novo não. 653 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Ai, não. 654 00:42:02,125 --> 00:42:04,041 - Quem é ela? - Ela vai te matar. 655 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Ouvindo tudo. 656 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Ignorada por anos. 657 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Brincando com todos. - É tudo um jogo. 658 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Ela está se… - Divertindo. 659 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Poderíamos voltar para a pista. 660 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Podemos fazer parecer que fugiu, professora. 661 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 662 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Como você é inteligente, Enola Holmes. 663 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Pare! 664 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Onde está meu irmão? Ele está morto? 665 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Ele está morto? 666 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Ainda não. 667 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Gosto de mantê-lo vivo. 668 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Mas ele desistiu de esperar que você o salve. 669 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Por que está aqui? 670 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Não é esplêndido? 671 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 O governo britânico está fazendo uma rede de esgoto em Malta. 672 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Um excelente esconderijo. 673 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Claro, tem a questão do casamento. 674 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Com tantos anúncios no jornal, você praticamente me convidou. 675 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Aquela expressão triste no rosto dele, esperando por você. 676 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Você ficou com medo, Enola? 677 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Talvez ele merecesse sofrer. 678 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 - Você veio arruinar minha família. - Entre outras coisas, sim. 679 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Está mais desinformada do que eu pensava, detetive Holmes. 680 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Não! 681 00:44:04,541 --> 00:44:06,833 - Afaste-se da minha filha! - Mãe! 682 00:44:07,416 --> 00:44:08,500 Me solte! 683 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 684 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Que prazer! - Não. 685 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 O prazer é meu. 686 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Seus filhos me irritam. 687 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Bom, eles me irritam também. 688 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Tudo bem? - Sim. 689 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Ela fugiu. 690 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Sou eu. 691 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Toda essa confusão é ridícula. 692 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Ridículo é você estar aqui, mãe. 693 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Está fugindo de mim? 694 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Estou. 695 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Tenho trabalho a fazer. 696 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Meu irmão sumiu, minha futura sogra também, e… 697 00:45:09,166 --> 00:45:11,000 Você está ausente há muito tempo. 698 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Bem… 699 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 vim para o seu casamento. 700 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Uma mulher procurada não pode sair divulgando isso. 701 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Esperava assistir ao meu casamento em segredo e fugir de volta para Londres? 702 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Assim parece menos romântico. 703 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 Como você pensou? 704 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Eu queria te ver entrando na igreja. 705 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Eu queria… 706 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 te ver. 707 00:45:45,291 --> 00:45:46,625 Podemos dar um abraço? 708 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mãe. 709 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Tenho outras coisas para resolver. 710 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Como o sequestro do meu filho favorito. 711 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Favorito? 712 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Conhece o Sherlock? Glorioso em combate, mas a mente então… 713 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Agora você deve encontrá-lo. 714 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Não acha que sou capaz? 715 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Pelo contrário, acho você extraordinária. 716 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Um conselho, se me permite. 717 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty tem o mesmo cérebro do seu irmão. 718 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Então procure o que está na sua frente, sim, 719 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 mas não se esqueça de olhar atrás do que está na frente. 720 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 O enigma é sempre tão ardiloso quanto seu criador. 721 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Anote isso. 722 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Pode amarrar? 723 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Como era seu vestido? 724 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Surrado. 725 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 E por que não estava na igreja? 726 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 Vamos deixar isso para outra hora. 727 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 Não se desespere, querida. Você descobriu o mais importante. 728 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock está vivo. 729 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Os dois estão vivos? 730 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Sim. 731 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Moriarty fez tudo isso? 732 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Sim. 733 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 O tempo todo. 734 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 E você quase morreu? 735 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Caí na armadilha dela. Duas vezes, Tewkesbury. 736 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 - Eu não sou assim. - Você foi corajosa. 737 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - Eu consigo. Tudo bem. - Eu insisto. 738 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Por favor. 739 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 É… 740 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Por que é tão bom pra mim? 741 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Porque eu escolhi ser. 742 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 Você é tudo que eu tenho, Enola, 743 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 e não vou perdê-la. 744 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 É um trocador? 745 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 O quê? 746 00:48:34,125 --> 00:48:35,125 Enola, você… 747 00:48:35,791 --> 00:48:37,250 Tire os sapatos. Vai escorregar. 748 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Nunca entrei em uma dessas. 749 00:48:48,083 --> 00:48:50,458 Tudo isso para uma mulher poder nadar no mar. 750 00:48:50,541 --> 00:48:51,500 BANHO DE MAR 751 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Vamos nadar? 752 00:50:01,208 --> 00:50:03,625 - Senti saudade de você. - Eu também. 753 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Eu nunca te forcei a aceitar esse casamento? 754 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Não. 755 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Eu nunca disse que você tinha que se casar comigo, não é? 756 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Quando eu disse sim, 757 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 eu disse sim a você. 758 00:50:56,541 --> 00:50:59,708 Aí apareceu um monte de gente dando palpite 759 00:50:59,791 --> 00:51:02,750 no que eu deveria dizer, como deveria me comportar, 760 00:51:02,833 --> 00:51:04,166 quem deveria convidar… 761 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 - Sim. - Senti que eu não era suficiente. 762 00:51:11,666 --> 00:51:13,166 Mas nunca tive dúvida sobre você. 763 00:51:14,625 --> 00:51:16,541 Sobre passar a vida com você ou… 764 00:51:18,208 --> 00:51:19,791 me comprometer com você. 765 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Me desculpe. 766 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Sei que te magoei muito. 767 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Obrigado. 768 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Beba. 769 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Eu poderia me acostumar com isso. 770 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Dê água para ela. 771 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Vou matar a sede dela quando terminar com você. 772 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 É o seguinte. 773 00:52:36,833 --> 00:52:38,000 Vamos nos divertir. 774 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Por que não me diz o que estou planejando? 775 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Deixei pistas suficientes. 776 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Sim. 777 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Você veio para Malta há um ano. 778 00:52:53,125 --> 00:52:55,541 Suspeito que por ordem de alguém poderoso 779 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 que negociou sua saída antecipada da cadeia. 780 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Acredito que você tramou para minha irmã fazer o casamento aqui. 781 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Só não sei como. 782 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Mas você conseguiu, é impressionante. 783 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Você pode perguntar à sua colega de cela. 784 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Como foi fácil manipulá-la, Lady Tewkesbury. 785 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Querendo um casamento exótico. 786 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Onde você e seu marido se casaram mesmo? 787 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Malta. 788 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Jogada de mestre. 789 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 É um elogio vindo de você. 790 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Quando chegamos à ilha, você pôs o plano em ação. 791 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Você me sequestrou para fazer Enola 792 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 agir como você queria. 793 00:53:48,125 --> 00:53:52,416 Então eu te prendo pra fazê-la trabalhar. Por que eu faria isso? 794 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Porque sabe que ela se importa. 795 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Essa não é a questão. 796 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola está sendo racional. 797 00:54:02,375 --> 00:54:06,333 Ela está fazendo o possível para resolver a situação, enquanto você… 798 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Está a serviço dos outros? Não. 799 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 Nunca trabalha para ou com os outros. 800 00:54:11,916 --> 00:54:12,875 Eles acreditam, 801 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 mas aí você se livra deles 802 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 assim que cumprem seu propósito. 803 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 É um ato de vingança? 804 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Não. 805 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 É muito básico para a professora Moriarty. 806 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Já falei que encontrei sua mãe? 807 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Ela explode uma agência dos correios, e você comemora. 808 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Eu não. 809 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Mas eu roubo daqueles que são corruptos e você acompanha a minha prisão. 810 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Está com raiva de nós. 811 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Minha raiva é da hipocrisia. 812 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Vocês me entediam. 813 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Suas suposições são medianas. 814 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Eu esperava mais. 815 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Eu joguei seu jogo. 816 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Prometeu água a ela. 817 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 É mesmo. 818 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Preciso pouco de você… 819 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 e menos ainda dela. 820 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Não se preocupe. 821 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Não sinto muita sede. 822 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Não se preocupe, Lady Tewkesbury. 823 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola vai conseguir. 824 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Era a Moriarty o tempo todo. 825 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Mas por quê? 826 00:56:20,666 --> 00:56:23,000 Você veio arruinar minha família. 827 00:56:23,708 --> 00:56:25,291 Vingança contra nós? 828 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Simples demais para ela, claro. 829 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty tem o mesmo cérebro do seu irmão. 830 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Procure o que está na sua frente, 831 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 mas não se esqueça de olhar atrás do que está na frente. 832 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Tem mais coisas para entender aqui. 833 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Mas o quê? 834 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Está acordada? 835 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 - Tive uma ideia. - É mesmo? 836 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 A mulher de roxo pode… 837 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Meu Deus, a família do seu marido é insuportável. 838 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 A mulher me deu um penico, achou que eu era a criada. 839 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Mãe. 840 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Oi, genro. 841 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Quase. Vocês voltaram? 842 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Mas eu concordo. Minha família é insuportável. 843 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 844 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 845 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - É uma honra. - Gostei dele. 846 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Quer um penico? 847 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Sim, por favor. 848 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Filha, encontrou uma pista que vale a pena seguir? 849 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 Estamos sem morfina e ataduras. Estou exausto. 850 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Diga que estamos perto de encontrar Sherlock. 851 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Você deve ser o Dr. Watson. 852 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Eudoria Holmes. 853 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Muito prazer. 854 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Dois bonitões numa tenda. Temos muita sorte. 855 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Mãe, vai falar tudo que passar pela sua cabeça? 856 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Sim. 857 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, acho que estamos perto do Sherlock, 858 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 mas não tenho pistas concretas e preciso pensar. 859 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - É melhor deixá-la sozinha. - Sim, obrigada. 860 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Sherlock prefere silêncio absoluto. 861 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Sim, mas ele é um chato. 862 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Discutir um pouco não vai atrapalhar Enola. 863 00:57:55,208 --> 00:57:56,583 - Eu… - Tenho uma ideia. 864 00:57:56,666 --> 00:57:58,666 - Três homens. Uma avalanche. - Oi? 865 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 Desculpem. Estava por perto. 866 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 Não, estava espiando. 867 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 - Sabem o quanto falam alto? - Quem é esse? 868 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Meu nome é Mikiel Mizzi do Partito Anti-Riformista. 869 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 - Queremos… - "Nos livrar da Coroa. E Malta livre." 870 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - E eu quero que saiam. - Não posso. 871 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Acho que deixou passar uma coisa. 872 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 A mulher de roxo. Certo? O chapéu dela. 873 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Era da Garrett & Co's. 874 00:58:23,791 --> 00:58:25,000 Um modelo deste ano. 875 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Bom para ela. 876 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 É que… é um chapéu da alta sociedade. 877 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Investiram dinheiro para ela se encaixar na sociedade. 878 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Acho que aquela mulher não era assassina nem soldado de Moriarty, 879 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 mas uma espiã. 880 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Boa sugestão. 881 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Se descobrirmos quem ela estava espionando, 882 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 se ela trabalhava para Moriarty, 883 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 vai ser mais fácil decifrar o motivo dela. 884 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Preciso pensar. 885 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Ela estava falando com dois homens antes do carnaval. 886 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Um era o governador, 887 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 mas o outro usava uma máscara de raposa 888 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 e medalhas. 889 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 O brigadeiro. 890 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Por que ele falaria com a espiã da Moriarty? 891 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 Tewkesbury, cadê as medalhas que te dei? 892 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Ele estava usando esta. 893 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 É a mesma que o soldado do banquete estava usando. 894 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 Por favor, levantem-se. 895 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFEGANISTÃO 896 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afeganistão. 897 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 É da Guerra Anglo-Afegã. 898 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Dada a quem testemunhou o conflito 899 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - na Batalha de Khost. - Khost. 900 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 901 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Meu pai lutou com meu padrinho na Batalha de Khost. 902 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - O brigadeiro? - Precisamos falar com ele. 903 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 Como fazemos? 904 01:00:03,875 --> 01:00:05,791 QUARTEL-GENERAL MILITAR BRITÂNICO 905 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 De pé! 906 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Militares são bons em não falar nada. 907 01:00:10,541 --> 01:00:13,916 O escritório do brigadeiro é por aqui. Sigam-me, senhores. 908 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Não, precisamos fazer como Moriarty. 909 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Precisamos ser meio ardilosos. 910 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Quem aqui… é bom nisso? 911 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Entrando. 912 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Pronto. - Era mais fácil quando eu era jovem. 913 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Pronto, vamos. 914 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Ande na frente. Eu vou atrás como seu criado. 915 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Não, por quê? 916 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Eu que não vou explicar as colônias a uma colonizadora. 917 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Infelizmente, ninguém aqui vai entender 918 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 um homem do país dele andando ao lado de mulheres do nosso. 919 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Mãe, qual é o plano? 920 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Vamos ser chiques. Não se preocupe. 921 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 E discutem isso agora? 922 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Sim, discutimos isso agora. É importante. 923 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Você trouxe a planta do lugar? 924 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Com licença, senhora. 925 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 O que houve? Posso ajudar? 926 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Com licença. 927 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Olá. É o homem que eu queria. 928 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Pode nos levar à sala de registros? 929 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Sala de… - A sala de registros. 930 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Sim. Foi o brigadeiro quem me enviou. 931 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 O brigadeiro Sampson. 932 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 É uma surpresa para meu… meu marido, o coronel Remington. 933 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 934 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Coronel Remington. 935 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Não conheço esse nome. 936 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Sério? - Não. 937 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Tem certeza disso? 938 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Sim, senhora, eu o conheço. 939 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Deixe-me mostrar… a sala de registros, não é? 940 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Ótimo. 941 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Não esqueça que eu era uma dama antes de fugir. 942 01:01:52,041 --> 01:01:56,458 Desculpe, não tenho notícias da sua mãe. Mas a preocupação é palpável. 943 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 - Todos estão empenhados na busca. - Obrigado por seu esforço. 944 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Vim por outro motivo, senhor. 945 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Queria perguntar de uma cidade chamada Khost. 946 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Sim, Khost. Acho que conheço. 947 01:02:10,791 --> 01:02:13,458 - Estava lá com meu pai. - Na Guerra Anglo-Afegã. 948 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Khost, eu me lembro, sim. 949 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Desculpe a grosseria. Quem é você? 950 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 Dr. Watson, senhor. 951 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 Capitão Watson. Servi em Ashanti. 952 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Foi desafiador. 953 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Sim, senhor. 954 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 Tudo bem, querida? 955 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Temos que agir antes que ele acorde. 956 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Por onde começamos? 957 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 Vamos ler, querida. 958 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Vamos ler. 959 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Qualquer coisa sobre Khost ou a Guerra Anglo-Afegã. 960 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lorde Tewkesbury, o pai, falou muito comigo sobre Khost. 961 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Então conhecia Peter? - Sim. 962 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 E Peter me disse que queria que o filho fizesse parte da solução. 963 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Não gosto do tom desta conversa. 964 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Viemos pedir sua ajuda. 965 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Achamos que há uma ameaça ao povo de Malta. 966 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 E precisamos saber o que sabe 967 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 sobre o que aconteceu em Khost. 968 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Acredite, tem coisas que não precisa saber, garoto. 969 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Sei o que pode acontecer em batalha. 970 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Os limites que podem ser ultrapassados. 971 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Um médico do exército, mesmo no posto de capitão, 972 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 não entende a decisão… 973 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Eu tirava os mortos do campo. 974 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Enfrentei balas. Levei tiros. 975 01:03:43,625 --> 01:03:46,000 Não duvide que entendo as consequências. 976 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 977 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Achei. 978 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Olhem. 979 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Esses arquivos foram danificados. 980 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 É, tem páginas rasgadas. 981 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 O que quer que seja, vai além do que pensávamos. 982 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Olhem as marcas. 983 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Posso reescrever. 984 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mãe, tem um lápis? 985 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Obrigada. 986 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Não! 987 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Ele está bem. 988 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Alguma coisa? 989 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Tinha soldados britânicos e malteses na batalha. 990 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Missão completa. Número de mortos incalculável." 991 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 "Compensação: uma tonelada de ouro afegão." 992 01:04:59,000 --> 01:05:02,458 "Moradores locais chamaram de 'limpeza'. Foi roubo." 993 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty sabe do ouro. 994 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Mas como? 995 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sargento N. Smith. 996 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Claro. 997 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Ele era o informante dela. 998 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Isso é horrível. 999 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 As respostas que recebemos raramente são as que buscamos. 1000 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Muito bem, querida. 1001 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Nós, criminosos, levamos você o mais longe possível. 1002 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Lápis? - Sim. 1003 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Agora vá. Toque o terror. 1004 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury! - Ora essa! 1005 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Eles roubaram! 1006 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Eles roubaram. Saquearam e roubaram em Khost. 1007 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - Do que está falando? - Reconheço quem ela é e… 1008 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Eles mataram inocentes, roubaram ouro de um santuário no Afeganistão. 1009 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Tudo sob ordens do governo britânico. 1010 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Trouxeram o ouro para Malta e esconderam. 1011 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 É verdade? 1012 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Sim. 1013 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Meu pai era um homem bom. O senhor sabe. 1014 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Agora me diga… 1015 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 ele era um homem bom. 1016 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 A guerra tem questões práticas que vão além da moralidade, de ser bom. 1017 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Do que está falando? 1018 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 O governo britânico e as forças armadas estavam em desacordo. 1019 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 Sofríamos pressão para reduzir custos. Mas não podíamos reduzir custos. 1020 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Era uma guerra. 1021 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Então decidiram acertar as coisas através de… 1022 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Roubo? 1023 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 - Assassinato? - Chamamos de reparação antecipada. 1024 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 É prática estabelecida após a guerra, 1025 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 para cobrir nossos custos e perdas. 1026 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 E as perdas deles? 1027 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Precisa entender que lutávamos por um império. 1028 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 E cometemos… 1029 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 alguns erros de cálculo. 1030 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Erros de cálculo? 1031 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Erros de cálculo? Onde está sua honra? 1032 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Desculpe, senhor, qual foi o papel do meu pai nisso? 1033 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Mandaram ele fazer isso? 1034 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 Seu pai te amava. 1035 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Imensamente. 1036 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 A operação… 1037 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 era dele. 1038 01:07:35,958 --> 01:07:38,333 - Com licença. Desculpe. - Tewkesbury. 1039 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Eu vou. 1040 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Meu pai também era soldado. 1041 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Um servo leal do Raj britânico. 1042 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Ele amava a Coroa. 1043 01:08:15,833 --> 01:08:18,375 Acreditava no direito dela governar a Índia. 1044 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 E eu achava que ele estava certo. Eu era criança. 1045 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Ele era meu herói. 1046 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 O ouro, o que aconteceu com ele? 1047 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 Entende o que pode acontecer com Lady Tewkesbury e Sherlock 1048 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 se não disser nada? 1049 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 O ouro foi transportado para cá. 1050 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Por quê? 1051 01:08:37,750 --> 01:08:40,791 Para que parecesse que foi encontrado em Malta, 1052 01:08:40,875 --> 01:08:42,166 ou roubado daqui. 1053 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Mas ele nunca voltou à Grã-Bretanha, certo? 1054 01:08:47,000 --> 01:08:49,125 Peter teve uma crise de consciência. 1055 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Só em Ashanti percebi o dano que nossa Coroa causou. 1056 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 A forma brutal como tratamos as pessoas. 1057 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 De repente, vi tudo com clareza. 1058 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 E tive clareza a respeito dele. 1059 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Quando voltamos para Malta, 1060 01:09:07,666 --> 01:09:11,666 ele esperou os homens desembarcarem e afundou o navio, 1061 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 dizendo que o ouro afundou junto. 1062 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Ele devia ter devolvido o ouro. - Não. 1063 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Não, minha querida, o Império Britânico não admite culpa. 1064 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 E a vergonha… 1065 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 Nossos superiores ficaram com tanta raiva… 1066 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 Temíamos por nossas carreiras, então… 1067 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 culpamos os soldados malteses da unidade, falamos que foi um motim. 1068 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Deixamos que levassem a culpa pelo ouro desaparecido. 1069 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Estamos todos em construção, 1070 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 mas é a verdade que nos constrói. 1071 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Mais que nossos heróis. 1072 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Mais que nossos pais. 1073 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Sempre achei que meu pai era um grande homem. 1074 01:09:59,916 --> 01:10:02,458 Muitos homens se distraem com o que significa ser grande 1075 01:10:02,541 --> 01:10:04,166 e se perdem no processo. 1076 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Mas ser capaz de coisas tão horríveis… 1077 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 Não posso melhorar as coisas para você, Lorde Tewkesbury. 1078 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Só posso dizer que não precisa seguir o mesmo caminho. 1079 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Onde está o ouro agora? 1080 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Não sei, não é? 1081 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Ele não queria que eu fosse responsável por isso. 1082 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 Peter dizia que era ouro de pirata 1083 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 e que não queria que eu fosse contaminado, e eu… 1084 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Ouro de pirata? 1085 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Vê a caverna? 1086 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Quando eu era pequeno, ele disse que tinha um tesouro lá. 1087 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Claro. 1088 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Claro. 1089 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Com Moriarty, nunca é só uma coisa. 1090 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Por que eu não deveria possuir parte de suas riquezas malditas 1091 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 e puni-los ao mesmo tempo? 1092 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Ela quer fazer mal para nós, mas também quer as riquezas roubadas. 1093 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Eu sei onde está o ouro, mas ela não. 1094 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Quem? 1095 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 - O enigma é tão ardiloso… - …quanto o criador. 1096 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Como não percebi isso? 1097 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 Eu devia saber quando ela tentou me matar. 1098 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Ela devia ter me matado. 1099 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Isso protegeria a identidade dela. 1100 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Concordo que seria útil. 1101 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Era uma busca inútil. 1102 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 E tudo foi construído. 1103 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Ela montou as armadilhas, e nós caímos nelas. 1104 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1105 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 As descobertas. 1106 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Os sequestros de Sherlock e Lady Tewkesbury. 1107 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 O incêndio no hotel. 1108 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Não estou entendendo nada que está acontecendo. 1109 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Não me surpreenderia se ela fosse responsável 1110 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 pelas marcas de código Morse no espelho dele. 1111 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 A única peça que faltava era o pai de Tewkesbury. 1112 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 E… ela sabia de Khost, e sabia dele. 1113 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 E sabe que Tewkesbury me ama. 1114 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 E só Tewkesbury poderia me levar até ele. 1115 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 - Eu? - Sim, você. 1116 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 E você poderia me levar ao ouro. 1117 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Ela nos guiou em cada passo. 1118 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1119 01:12:33,333 --> 01:12:35,000 Tewkesbury, eu… 1120 01:12:35,083 --> 01:12:36,958 Eu resolvi o caso. 1121 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Sério? 1122 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 E eu tenho um plano. 1123 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 Moriarty teceu sua teia, 1124 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 e agora preciso me enredar nela. 1125 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 AQUI ESTÁ O TESOURO 1126 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Está pensando o mesmo que eu? 1127 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Sim. 1128 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Ela está nos vigiando, mas não sabe onde o ouro está. 1129 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 Vou levá-la até lá. 1130 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 Sabe o que fazer. 1131 01:13:11,875 --> 01:13:12,916 Fique aqui. 1132 01:13:13,000 --> 01:13:14,708 E se ela estiver na caverna? 1133 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Dr. Watson, 1134 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 este plano é bom. 1135 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 Se ela estiver lá, vou enfrentá-la. 1136 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Boa sorte. 1137 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Saiam daqui! 1138 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr. Watson? 1139 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 1140 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Desculpe. 1141 01:17:33,500 --> 01:17:34,708 Onde está meu irmão? 1142 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Será solto quando eu conseguir o que preciso. 1143 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Como podemos confiar? Já vi dois morrerem por suas mãos. 1144 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Sempre tão superior! 1145 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Precisa proteger o ouro sujo de sangue? 1146 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Ele já manchou você, 1147 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 como manchou aquele garoto fraco cujo nome imundo você quase adotou. 1148 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Mas e o nome Holmes? 1149 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Deve ter se consolidado com base em muitos privilégios. 1150 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Açúcar? Da Jamaica, talvez? 1151 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Seda ou algodão da Índia? 1152 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Poucos nomes britânicos não foram manchados 1153 01:18:16,458 --> 01:18:19,625 pela dor do seu império. 1154 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Tem mais 20 caixas lá dentro. 1155 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Pronto. Você já tem o ouro. 1156 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Onde está meu irmão? 1157 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Você e seu coração. 1158 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Acha mesmo que eu o entregaria tão facilmente? 1159 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Não vou permitir que você ou seu irmão estraguem meus planos. 1160 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Está desinformada de novo, Srta. Holmes. 1161 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Tem certeza? 1162 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Vocês estão cercados! 1163 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Não é a única com amigos em Malta, professora. 1164 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Larguem as armas! 1165 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Agora! - Enola! 1166 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Não! 1167 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Não! 1168 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 - Não! - Espere! 1169 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1170 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Eia! 1171 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Eia! 1172 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Socorro! 1173 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Socorro! 1174 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Estamos aqui! 1175 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Eu te amo. 1176 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Ela é uma guerreira. 1177 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1178 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1179 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Solte-a! Solte-a, Enola! 1180 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Certo. 1181 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Está tudo bem. 1182 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Desculpe se doer. 1183 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - Não. - Já volto. Respire. 1184 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Para lá! 1185 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Para lá! 1186 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Não. 1187 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Não! 1188 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Atirar em você não teria a menor graça. 1189 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Você me encurralou. 1190 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Estou impressionada. 1191 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Você facilitou. 1192 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Você é tão diferente do seu irmão. 1193 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Ele não me mostra nada. 1194 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Mas você? 1195 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Você é tão… 1196 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 emotiva! 1197 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Você está sendo emotiva. 1198 01:23:59,041 --> 01:24:00,000 É compreensível, 1199 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 mas desnecessário. 1200 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Eu acho bem compreensível… 1201 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 e muito necessário. 1202 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Dias. 1203 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Dias. 1204 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, não. 1205 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Me diga… 1206 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 por que não. 1207 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 Não somos assim. 1208 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 Não acreditamos nisso. 1209 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Se a entregarmos à polícia, ela vai escapar de novo. 1210 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Virá atrás de nós de novo. 1211 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 E toda essa 1212 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 maldita história vai se repetir. 1213 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 E repetir. 1214 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 E repetir. 1215 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Cala a boca! 1216 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Cala a boca! 1217 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, olhe para mim, por favor! 1218 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Não faça isso. 1219 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Pense. 1220 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Você está sendo emotivo. 1221 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Soube que Moriarty será transportada de volta à Inglaterra 1222 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 sem chance de fuga. 1223 01:26:12,916 --> 01:26:17,208 Enquanto isso, Dr. Watson e eu viajaremos ao Afeganistão com o ouro 1224 01:26:17,291 --> 01:26:19,541 para devolvê-lo aos verdadeiros donos. 1225 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Graças ao Lorde Tewkesbury, fui encarregado da investigação. 1226 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Vamos processar todos os envolvidos em crimes em solo maltês. 1227 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 As ações de Moriarty expuseram um grande erro. 1228 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Talvez tenha chegado a hora de Malta se livrar dos britânicos. 1229 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Sim. 1230 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Sim, talvez você tenha razão. 1231 01:26:42,416 --> 01:26:45,375 Espero que entenda por que tive que fazer isso. 1232 01:26:45,458 --> 01:26:47,250 Seu pai teria orgulho de você. 1233 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Já está na hora? 1234 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Pela rainha e pelo país 1235 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 e tudo o que isso significa. 1236 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 OFICIAIS BRITÂNICOS PRESOS 1237 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 ESCÂNDALO MILITAR EXPOSTO 1238 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 SOLDADOS MALTESES INOCENTADOS BELO FUTURO 1239 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Ela foi corajosa. 1240 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Ela teve resiliência em momentos que eu não tive. 1241 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty percebeu e tentou acabar com ela. 1242 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Obrigada. 1243 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Mas acho que ela não conseguiu. 1244 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 Divida. 1245 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 Divida. 1246 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Seus cadernos. 1247 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 Não foram fáceis de decifrar. 1248 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Acha que eu teria esperança de decifrar os seus? 1249 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Nós somos irmãos, 1250 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 mas os cadernos, assim como as mentes, são de cada um. 1251 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 É verdade. 1252 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 E a sua mente, Enola, 1253 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 é uma que eu admiro muito. 1254 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Obrigado. 1255 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Obrigado por tudo. 1256 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Porque eu… 1257 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 me esqueci de mim. 1258 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Mas você se lembrou a tempo. 1259 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Você acha que conhece o medo, 1260 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 mas, de repente, 1261 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 está em um lugar escuro 1262 01:28:39,208 --> 01:28:40,958 com alguém que você não pode proteger. 1263 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 O Dr. Watson estava lá, lutando por você também. 1264 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Que bom. 1265 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Ele é um bom homem. 1266 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 E Tewkesbury é melhor do que eu pensava. 1267 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Sim. Até que ele vale a pena. 1268 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 E a mamãe, claro. 1269 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Aí já não tenho tanta certeza. 1270 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 O que eu disse 1271 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 na nossa… 1272 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 discussão. 1273 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Está tudo bem. Considere esquecido. 1274 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 - Eu também falei coisas que não devia. - Enola. 1275 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Você é uma Holmes. 1276 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Mas o que não consegui dizer… 1277 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 é que, na verdade… 1278 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 você é muito mais. 1279 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Você pode até ser… 1280 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 extraordinária. 1281 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Só não sei quando foi que você cresceu tanto. 1282 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 A gente cresce a cada dia. 1283 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Sim. 1284 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 É mesmo. 1285 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Eu nunca quis me casar com a futura Lady Tewkesbury. 1286 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Mas quero ser seu marido. 1287 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 Não quero adotar seu nome. 1288 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Nem eu ia querer. Meu nome está manchado. 1289 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Não, eu quis dizer… seu título. 1290 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Vou abrir mão do meu título. 1291 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Estou no processo para renunciar. 1292 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Não serei mais um lorde. 1293 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Tem certeza? 1294 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Vou adotar nosso nome de sangue: Tebbity-Gore. 1295 01:31:02,291 --> 01:31:03,416 Tebbity… 1296 01:31:03,500 --> 01:31:05,583 - Tebbity-Gore? - Recebi o nome de Tewkesbury. 1297 01:31:05,666 --> 01:31:08,625 Visconde Tewkesbury, marquês de Basilwether. 1298 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Mas meu nome verdadeiro é Tebbity-Gore. 1299 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Não gostou, né? 1300 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Prefiro Tewkesbury. 1301 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Mas não me importo. 1302 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Eu só quero que você seja você 1303 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 e eu seja eu. 1304 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1305 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1306 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 Até dói para falar. 1307 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 É feio, não é? 1308 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 Você acha que combina? 1309 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Cometi um erro no começo desta história. 1310 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Parece que eu entendi errado. 1311 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Boas histórias não começam com um casamento. 1312 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Não. 1313 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Elas terminam com um. 1314 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Você está linda. - Obrigada. 1315 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 Você gostava de ser casada? 1316 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Casei com o homem errado. 1317 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Acho que você está se casando com o certo. 1318 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 E agora, 1319 01:32:26,375 --> 01:32:28,750 para celebrar essa grande parceria, 1320 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 seu presente de casamento. 1321 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Ai, meu Deus. 1322 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Pensei em joias, pensei em livros, 1323 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 pensei em pinturas, flores, 1324 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 e decidi te dar… 1325 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Olá. 1326 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Sou eu. 1327 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. O que está fazendo aqui? 1328 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Sua mãe me mandou um telegrama. Disse que eu devia vir para cá. 1329 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Ela é pequena, mas é brava. 1330 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Seu nome… 1331 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1332 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Eu fico… 1333 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Bem, fico feliz 1334 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 que ele não tenha te limitado. 1335 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Sim, "alone" ao contrário, sozinha. 1336 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Que maldição deu à sua única filha. 1337 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Eu amo meu nome, mãe. Amo todo o meu nome. 1338 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1339 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Vou continuar sendo uma Holmes. 1340 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Infelizmente, querida, essa vai ser sempre a nossa sina. 1341 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Vejo você lá embaixo. 1342 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Sou o visconde Tewkesbury, o marquês de Basilwether. 1343 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Você é um almofadinha. 1344 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Devemos ficar juntos? 1345 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - As pessoas não nos querem, né? - Não. 1346 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Pelo menos temos um ao outro. 1347 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Olhe nos meus olhos. O ritmo está sempre aí. 1348 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Estou sentindo. 1349 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 A mensagem com o leque no baile, o que significava? 1350 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Que eu te amo. 1351 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Tenho algo para você. 1352 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, você entendeu o que eu disse? 1353 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Você me ama. E parece que eu também te amo. 1354 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Oi! Ainda não. 1355 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Vamos começar. 1356 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Olá. - Oi. 1357 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Sou Mikiel Mizzi do Partito Anti-Riformista. 1358 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Acreditamos em uma Malta livre. 1359 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Entendi. Tudo bem. 1360 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Queremos nos livrar da… 1361 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Vamos ouvir o casamento. - Sim. 1362 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Meu querido. 1363 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Vejo como você olha para Enola 1364 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 e vejo como ela olha para você. 1365 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Desejo toda a felicidade a vocês. 1366 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Obrigada. - Eu te amo. 1367 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Certo. 1368 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Muito bem. 1369 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 Meus queridos, 1370 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 nova família, 1371 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 sejam bem-vindos. 1372 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Estamos aqui reunidos hoje 1373 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 para a união de Earnest e Enola. 1374 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Será uma cerimônia simples, 1375 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 porque não decorei muita coisa da cerimônia original. 1376 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 As alianças. Estão com quem? 1377 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Aqui. 1378 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Obrigado, senhor. 1379 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Certo. Prontos? 1380 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Sim. 1381 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1382 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 você vai cuidar da Enola? 1383 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Vai ser um companheiro para ela? 1384 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 E vai amá-la 1385 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 como ela precisa? 1386 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Pode perguntar para ela primeiro? 1387 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Ela é mais complicada nesse assunto do que eu. 1388 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Verdade. 1389 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Eu quero ser dele. 1390 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Que bom. 1391 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Porque quero ser dela. 1392 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Bom, 1393 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 então, pelo poder que me foi dado por absolutamente ninguém, 1394 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 eu vos declaro mulher e marido. 1395 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Agora pode beijar o marido. 1396 01:37:48,916 --> 01:37:50,875 A IRA DE ADELINE 1863 1397 01:37:50,958 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1398 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 - Wrath. - Adeline Rathe. 1399 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1400 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Legendas: Vanessa Alkmin