1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [música intrigante] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:26,000 --> 00:00:27,291 [música tensa] 5 00:00:27,375 --> 00:00:29,791 [gemidos indistintos] 6 00:00:37,208 --> 00:00:38,708 [homem] Quero começar dizendo 7 00:00:38,791 --> 00:00:41,375 que é uma imensa honra conhecê-la. 8 00:00:42,333 --> 00:00:44,750 Li tudo a respeito de seus jogos. 9 00:00:46,000 --> 00:00:47,916 Muito impressionante. 10 00:00:48,416 --> 00:00:49,958 É uma lástima 11 00:00:50,041 --> 00:00:54,416 deixar uma mente brilhante como a sua mofando neste buraco. 12 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 [mulher] Sente-se! 13 00:00:55,583 --> 00:00:57,541 [música sinistra] 14 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 São poucas as pessoas que têm tanto poder para tirá-la deste lugar. 15 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Eu, por exemplo, sou um desses indivíduos. 16 00:01:11,041 --> 00:01:13,708 Faremos parecer que você escapou. 17 00:01:15,583 --> 00:01:19,291 Há alguns anos, certos bens de valor foram perdidos. 18 00:01:20,791 --> 00:01:22,083 Queremos de volta. 19 00:01:24,041 --> 00:01:26,875 Se nos ajudar, terá sua liberdade. 20 00:01:28,625 --> 00:01:29,708 O nome 21 00:01:30,375 --> 00:01:31,583 Tewkesbury 22 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 significa algo para você? 23 00:01:35,750 --> 00:01:38,583 UM ANO DEPOIS 24 00:01:38,666 --> 00:01:40,666 [música dramática] 25 00:01:40,750 --> 00:01:42,583 [conversas indistintas] 26 00:01:46,708 --> 00:01:50,125 [Enola] Certa vez, li que toda história boa começa com um casamento. 27 00:01:53,083 --> 00:01:54,250 [mulher 1] Onde está? 28 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 [Enola] Esta certamente começa. 29 00:02:03,500 --> 00:02:04,833 [roncando] 30 00:02:05,500 --> 00:02:07,416 [mulher 2] Ela é sempre a última a aparecer. 31 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 [mulher 1] Tem alguém chegando. 32 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Ótimo. 33 00:02:11,333 --> 00:02:12,250 Vamos lá. 34 00:02:12,750 --> 00:02:15,291 - [marcha nupcial tocando] - [conversas indistintas] 35 00:02:20,375 --> 00:02:21,750 - [mulher 1] Oh! - [homem] Oh. 36 00:02:22,625 --> 00:02:23,625 [marcha nupcial para] 37 00:02:25,083 --> 00:02:26,666 [Enola] Contudo, infelizmente, 38 00:02:26,750 --> 00:02:29,500 este casamento carece de um elemento crucial. 39 00:02:29,583 --> 00:02:31,666 [música dramática] 40 00:02:31,750 --> 00:02:32,750 Sou eu. 41 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Realmente. 42 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 [Enola] A noiva, no caso, está questionando 43 00:02:38,041 --> 00:02:40,000 o que significa se tornar uma esposa. 44 00:02:41,166 --> 00:02:42,291 [grunhe, grita] 45 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Não comam o bolo de gengibre. Ele revira o intestino. 46 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 CASAMENTO DO LORDE TEWKESBURY COM ENOLA HOLMES 47 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Eu aceito. 48 00:02:49,958 --> 00:02:52,750 [homem] Lady Enola Tewkesbury. 49 00:02:52,833 --> 00:02:53,833 Não soa bem. 50 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Eu não aceito! 51 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 [Enola] Passei seis anos tentando merecer o nome da família Holmes. 52 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Vou abrir mão dele agora? 53 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 E, como uma sábia mulher me disse um dia… 54 00:03:02,791 --> 00:03:07,208 - Bem, não tão sábia assim, minha mãe. - Pode seguir por dois caminhos, Enola. 55 00:03:07,708 --> 00:03:11,083 O seu, ou o caminho que os outros escolhem por você. 56 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 [Enola] Mas é o Tewkesbury. 57 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Ai! Quer parar com isso? 58 00:03:17,750 --> 00:03:19,166 Não posso deixá-lo lá. 59 00:03:20,500 --> 00:03:21,458 E não vou. 60 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Cocheiro Eric? Cocheiro Eric? 61 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Pensei que tinha desistido. 62 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 Sherlock foi na frente? 63 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Já estão todos no seu casamento, exceto você. 64 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 - Está pronta para ir? - Sim, sim, sim, vamos! 65 00:03:32,750 --> 00:03:34,041 [música de ação] 66 00:03:34,125 --> 00:03:36,583 - Iá, iá! Iá! - [Enola] O mais rápido possível! 67 00:03:40,458 --> 00:03:43,458 [Enola] Pode ser um bom momento para dizer que meu casamento é em Malta, 68 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 uma pequena ilha no mar Mediterrâneo, 69 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 por motivos que são um pouco complicados de entender. 70 00:03:52,875 --> 00:03:55,125 - Ela vem, não se preocupe. - Vem, sim. 71 00:03:55,958 --> 00:03:57,375 [Eric] Iá, iá! 72 00:03:59,208 --> 00:04:00,291 [cavalo relincha] 73 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Perdão, madame. 74 00:04:03,000 --> 00:04:04,833 Sem querer preocupá-la, 75 00:04:05,333 --> 00:04:06,750 mas há um homem nos perseguindo. 76 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Não parece muito amistoso. 77 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 [Eric] Assaltantes, bandidos, ladrões! 78 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta tem para dar e vender! 79 00:04:16,875 --> 00:04:17,958 Iá! Iá! 80 00:04:20,041 --> 00:04:21,541 [grita] 81 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 [Eric] Se abaixe! Fique abaixada, madame! 82 00:04:27,708 --> 00:04:29,208 [grunhindo] 83 00:04:30,416 --> 00:04:31,666 [exclama] 84 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 - [Eric] Aqui não é lugar para uma lady! - Não sou lady ainda! 85 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Depressa! - Tome! Segure! 86 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 O que está fazendo, madame? 87 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Desça já daí, madame! 88 00:04:46,458 --> 00:04:49,000 Enola! Sou eu! 89 00:04:50,083 --> 00:04:52,000 Dr. Watson! [grita] 90 00:04:52,083 --> 00:04:53,500 [música para] 91 00:04:54,291 --> 00:04:57,333 [nota dramática] 92 00:04:58,083 --> 00:04:58,958 [grunhe] 93 00:04:59,458 --> 00:05:02,041 - [Watson] Enola, está bem? - [Eric] Fique abaixada, madame. 94 00:05:02,125 --> 00:05:03,500 Iá, iá! Iá! 95 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Por que estava com o rosto coberto? 96 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 É um lenço. 97 00:05:07,250 --> 00:05:09,666 A poeira faz um estrago nos meus pulmões. 98 00:05:10,750 --> 00:05:13,041 - Pensou que eu fosse… - [Enola] Que fosse me matar? 99 00:05:13,125 --> 00:05:14,583 - [Watson] Não. - Exatamente. 100 00:05:14,666 --> 00:05:16,750 [grunhe] Por que estava me seguindo? 101 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 É o seu irmão! 102 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Ele desapareceu. 103 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Eu tenho quase certeza, Enola, de que Sherlock foi sequestrado. 104 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Perdão? 105 00:05:25,958 --> 00:05:28,125 [música sinistra] 106 00:05:28,208 --> 00:05:31,750 [Enola] Eu imagino que você queira uma explicação de como tudo isso começou. 107 00:05:32,250 --> 00:05:35,666 A verdade é que nossas vidas estavam perfeitas do jeito que estavam. 108 00:05:35,750 --> 00:05:39,666 Tewkesbury seguia lutando pela mudança e pelo progresso. 109 00:05:39,750 --> 00:05:40,625 [homens] É! 110 00:05:40,708 --> 00:05:42,625 [Enola] E eu finalmente entrei para o panteão 111 00:05:42,708 --> 00:05:44,625 dos grandes detetives vitorianos, 112 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 ao lado do meu irmão. 113 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 Ele ajudava quem bancava, e eu ajudava quem necessitava. 114 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 E, em certas ocasiões, trabalhávamos juntos. 115 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Eu estava feliz. 116 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 E aqui, o rastro esfriou. 117 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Não passem daqui, precisamos manter o local intacto. 118 00:06:00,958 --> 00:06:03,000 - Alguém montado a cavalo. - [cavalo relincha] 119 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 O homem partiu nesta direção. 120 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - [Enola] Boa sugestão. - Tem outra teoria? 121 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 O homem estava preso em uma forca, pendurado bem ali. 122 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Está vendo o resto da corda? Não cortaram totalmente. 123 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 E as marcas aqui foi onde debateu os pés procurando o chão. 124 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Sherlock, o homem não desapareceu aqui. 125 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Ele foi morto aqui. 126 00:06:22,375 --> 00:06:25,750 - [menino] Aquele é o Sherlock Holmes? - Não são tão divertidos assim. 127 00:06:25,833 --> 00:06:27,583 Eu investigava durante a semana, 128 00:06:27,666 --> 00:06:30,208 e aos fins de semana, bem… 129 00:06:31,208 --> 00:06:34,375 - Tewkesbury, o que está fazendo? - Um presente. [ri] 130 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - [Enola] Flores? - Não. 131 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 [Enola] Ervas? 132 00:06:36,875 --> 00:06:39,333 - Feche os olhos. - [Enola suspira] Tudo bem. 133 00:06:39,416 --> 00:06:41,708 - [ri] Espera. - [Enola] O que você achou? 134 00:06:41,791 --> 00:06:43,458 [ri] 135 00:06:44,000 --> 00:06:45,250 - Oh! - Acabei de achar ele. 136 00:06:45,333 --> 00:06:48,166 - [Enola] Ai, que bonitinho. - Dá pra acreditar? 137 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - [Enola] Era glorioso. - Tímido. 138 00:06:51,000 --> 00:06:52,125 [Enola] Era divertido. 139 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 E quando não era divertido ou glorioso, 140 00:06:56,250 --> 00:06:59,875 quando éramos só nós dois, esses eram os melhores momentos. 141 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 [Tewkesbury] Recua. Quando eu avançar, contra-ataca. 142 00:07:02,416 --> 00:07:04,208 [música suave] 143 00:07:04,291 --> 00:07:05,541 [Enola] Não! 144 00:07:05,625 --> 00:07:07,333 Não, Tewkesbury! Para! 145 00:07:07,833 --> 00:07:08,750 [Tewkesbury grita] 146 00:07:09,333 --> 00:07:10,375 [ri] 147 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 [Enola] E no momento em que a minha vida deixou de ser complicada, 148 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 meu querido lorde decidiu criar algumas complicações. 149 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes, 150 00:07:21,125 --> 00:07:22,458 você me aceita, 151 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus, da Casa de Tewkesbury… 152 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Sim. 153 00:07:27,541 --> 00:07:29,958 Ele tem primeiro nome. Eu também fiquei surpresa. 154 00:07:32,041 --> 00:07:33,125 …como seu esposo? 155 00:07:39,791 --> 00:07:41,875 - Leia tudo aqui! - [música dramática] 156 00:07:41,958 --> 00:07:43,041 A DETETIVE SE TORNA LADY 157 00:07:43,125 --> 00:07:46,208 [Enola] E, de repente, tínhamos a atenção de toda a cidade de Londres. 158 00:07:46,291 --> 00:07:48,375 - [homem 1] Encantadora. - [homem 2] Deslumbrante. 159 00:07:48,458 --> 00:07:51,333 [Enola] Bem, exceto de uma pessoa. 160 00:07:51,958 --> 00:07:53,041 Sherlock Holmes. 161 00:07:53,125 --> 00:07:56,791 O detetive mais famoso do mundo que estava obcecado por algo. 162 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Olá, Sherlock. 163 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 [Enola] Eram muitos mapas, símbolos, nada que fizesse sentido para mim. 164 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 E eu não entendia por que ele não compartilhava nada comigo. 165 00:08:08,750 --> 00:08:09,791 [música para] 166 00:08:09,875 --> 00:08:10,750 MANSÃO BASILWETHER 167 00:08:10,833 --> 00:08:12,458 [Tewkesbury] Hmm, as flores… 168 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Nós falamos de crisântemos. - [mulher] Crisântemos? 169 00:08:15,833 --> 00:08:18,750 - [Tewkesbury] Sem discussão. - [Enola] São minhas preferidas. 170 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 E agora… Oh! 171 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Eu já preparei uma pequena lista com as pessoas mais próximas. 172 00:08:23,458 --> 00:08:27,333 Sim, eu tenho uma lista também. [ri suavemente] 173 00:08:28,458 --> 00:08:30,583 Menos uma pessoa, não vai poder ir. 174 00:08:31,750 --> 00:08:33,083 Aqui está! [ri suavemente] 175 00:08:36,791 --> 00:08:41,041 Você não vai chamar a sua mãe? Ela seria muito bem-vinda, querida. 176 00:08:41,125 --> 00:08:45,833 Depois que aprovaram a regulação de substâncias explosivas em 1883, 177 00:08:45,916 --> 00:08:47,208 a minha mãe se tornou… 178 00:08:47,291 --> 00:08:48,500 [inspira, suspira] 179 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 …fugitiva da alta sociedade. 180 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 Comparecer a uma cerimônia com tanta visibilidade 181 00:08:57,583 --> 00:08:59,333 comprometeria a segurança dela 182 00:09:00,458 --> 00:09:01,541 imensamente. 183 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 E você tem um tio… 184 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Mamãe. - …que possa levá-la até o altar? 185 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Eu já falei com o Sherlock… 186 00:09:08,541 --> 00:09:10,541 [música animada] 187 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Tcharam! 188 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …e ele aceitou a função. 189 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Aceitou? - [Enola] Sim. 190 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Meus parabéns. 191 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 E é claro que fará com uma carranca… 192 00:09:21,958 --> 00:09:24,291 - É mesmo? - …não terá a mínima elegância 193 00:09:24,375 --> 00:09:25,916 ou semblante de vida no rosto, 194 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 mas é o que eu tenho, então vai ter que servir. 195 00:09:28,583 --> 00:09:31,708 É claro, nem todos do lado do Earnest vão comparecer. 196 00:09:31,791 --> 00:09:33,375 Ele é muito amado, mas… 197 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 [Sherlock] Dado o histórico da família, presumo que o casamento seja em Malta. 198 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Malta. 199 00:09:40,125 --> 00:09:40,958 Malta? 200 00:09:41,041 --> 00:09:43,000 [Tewkesbury] Mamãe, de onde surgiu esta ideia? 201 00:09:43,083 --> 00:09:45,333 Bem, eu estava tomando chá com as meninas 202 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 e, é claro, o casamento foi o assunto da mesa. 203 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 - [sino toca] - Estou muito ansiosa. 204 00:09:50,583 --> 00:09:52,958 Quando chegamos ao assunto de onde seria a cerimônia, 205 00:09:53,041 --> 00:09:56,083 uma das moças perguntou onde eu e Peter nos casamos, 206 00:09:56,166 --> 00:09:58,500 e eu achei a ideia maravilhosa. 207 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Em Malta. 208 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 A melhor forma de homenagear o seu pai. 209 00:10:02,416 --> 00:10:05,500 - [sussurrando] Me desculpe. - Ele amava aquele lugar. 210 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 Foi onde ele serviu no exército, onde nos conhecemos e onde nos casamos, 211 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 e Earnest adorava os verões que passou lá na infância. 212 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 De fato. 213 00:10:14,125 --> 00:10:17,500 Mas, claro, se preferir outro lugar, a escolha, com certeza, é da noiva. 214 00:10:17,583 --> 00:10:19,375 [música intrigante] 215 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 [Enola] Meu casamento em Malta? 216 00:10:26,833 --> 00:10:28,291 Eu tinha tantas perguntas. 217 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 O que usar em um casamento em Malta? 218 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Eu conheço alguém em Malta? 219 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Estão livres no sábado? Vai fazer algo no sábado? 220 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 A senhora pode fingir que é minha tataravó? 221 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 [Enola] E o mais importante: Como Sherlock sabia antes de mim? 222 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 E por que estava tão preocupado? 223 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 [Eudoria] Preste muita atenção, Enola. 224 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 [Enola] Mamãe me ensinou sobre o lugar. 225 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 [Eudoria] Um grão de areia no mar Mediterrâneo, 226 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Malta já foi invadida pelos fenícios, 227 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 pelos romanos, e até por Napoleão 228 00:10:54,708 --> 00:10:56,708 devido à sua importância estratégica. 229 00:10:56,791 --> 00:10:58,166 Desde 1814, 230 00:10:58,250 --> 00:11:01,041 a ilha está sob controle militar do Império Britânico. 231 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 DEUS SALVE A RAINHA 232 00:11:02,041 --> 00:11:03,291 [Eudoria] Perdão, senhora. 233 00:11:04,000 --> 00:11:06,958 [Enola] Quando me dei conta, o casamento já estava chegando. 234 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 E foi assim que nos deparamos 235 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 em um salão com pessoas importantes e bondosas. 236 00:11:11,750 --> 00:11:12,708 A família dele, 237 00:11:12,791 --> 00:11:15,833 encantada que o jovem visconde enfim escolheu uma noiva, 238 00:11:15,916 --> 00:11:16,958 e a minha família, 239 00:11:17,041 --> 00:11:20,125 bem, se comportando de forma complicada. 240 00:11:20,750 --> 00:11:24,333 Seus outros parentes não puderam vir ao casamento? 241 00:11:24,833 --> 00:11:25,958 Não. 242 00:11:26,041 --> 00:11:26,875 Ah. 243 00:11:27,666 --> 00:11:29,916 - [cadeira arrasta] - [vidro tilinta] 244 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Senhoras e senhores, 245 00:11:31,500 --> 00:11:34,666 como governador britânico desta bela província, 246 00:11:34,750 --> 00:11:37,875 é uma honra convidar nosso grande defensor, 247 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 brigadeiro-general Sampson, para fazer um brinde. 248 00:11:40,250 --> 00:11:41,708 Brigadeiro-general. 249 00:11:42,208 --> 00:11:43,458 Vai conhecê-lo, é ótimo. 250 00:11:43,541 --> 00:11:45,750 [limpa a garganta] Muito obrigado a todos. 251 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Como padrinho do noivo, 252 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 é uma honra e um prazer para mim fazer o brinde da noite. 253 00:11:52,375 --> 00:11:55,208 Meu grande amigo, Lorde Tewkesbury, 254 00:11:55,291 --> 00:11:56,208 ãh, Peter, 255 00:11:57,041 --> 00:11:58,541 foi um pai orgulhoso, 256 00:11:58,625 --> 00:12:01,958 e via no filho a oportunidade de criar um homem. 257 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 E o que o Earnest nos mostra 258 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 desde sua chegada à Câmara dos Lordes 259 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 é um notável diferencial. 260 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Um jovem revolucionário disposto a se impor lado a lado 261 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 com os menos afortunados 262 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 e que os vê quase como semelhantes. 263 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Algo que pode explicar a escolha da noiva. 264 00:12:22,333 --> 00:12:25,833 [convidados rindo] 265 00:12:25,916 --> 00:12:27,000 [Sampson] É brincadeira. 266 00:12:27,083 --> 00:12:29,208 [ri] É apenas brincadeira. 267 00:12:29,750 --> 00:12:32,916 Sim, ela é uma moça muito admirável, 268 00:12:33,000 --> 00:12:36,958 assim como o meu afilhado é um rapaz admirável. 269 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 - Formarão um belo casal. - [burburinho] 270 00:12:39,833 --> 00:12:41,291 [música de suspense] 271 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 [Sampson] Senhoras e senhores, 272 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 por favor, ponham-se de pé. 273 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Com licença. 274 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 [Sampson] Um brinde… 275 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Me desculpe, eu não sei o que foi isso. 276 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 [Sampson] …ao casal feliz. 277 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 [todos] Ao casal feliz. 278 00:13:00,708 --> 00:13:03,041 [conversas indistintas] 279 00:13:03,750 --> 00:13:06,375 [porta abre, range] 280 00:13:06,458 --> 00:13:07,458 [porta fecha] 281 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 [Enola] Sherlock! 282 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Onde estava? 283 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Isso não é da sua conta. 284 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 O que tinha a fazer em Malta? 285 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 É um novo caso? E se for, por que não me incluiu? 286 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Quem é o homem que tá observando? 287 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, eu estou cansado. 288 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Ou está se distraindo do tédio 289 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 de ver a sua irmã assumir um compromisso no qual você não tem interesse? 290 00:13:29,708 --> 00:13:34,291 - Ah! Sou eu que procuro distração? - [Enola] Você está julgando. 291 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 E não está sendo sutil. 292 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Não culpo você por isso. 293 00:13:38,208 --> 00:13:41,083 Na sua situação, eu também buscaria uma distração. 294 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Vai abrir mão da sua liberdade por essas pessoas? 295 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Não vou abrir mão da minha liberdade, vou me casar com um lorde. 296 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Sabia no que estava me envolvendo. - O que a convenceu a ser tão previsível? 297 00:13:51,875 --> 00:13:53,625 Não entende uma escolha de amor. 298 00:13:53,708 --> 00:13:55,583 O que um casamento tem a oferecer a você? 299 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Vai abrir mão do seu nome. 300 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - Seu posto como detetive. - Vou continuar trabalhando. 301 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Vai assumir um título e uma tradição que não entende. 302 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 Não. Você é melhor do que isso. 303 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 Você é uma Holmes. 304 00:14:10,791 --> 00:14:12,625 E de que serve esse nome? 305 00:14:12,708 --> 00:14:14,000 [música melancólica] 306 00:14:14,083 --> 00:14:15,250 Meu pai está morto, 307 00:14:15,333 --> 00:14:17,041 meu irmão mais velho é maçante, 308 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 minha mãe é um bastão de dinamite que explodiu há muito tempo. 309 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 O que restou foi você. 310 00:14:22,958 --> 00:14:25,083 E se é assim que você escolhe me amar, 311 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 eu prefiro perder o nome para toda a eternidade. 312 00:14:32,166 --> 00:14:33,666 [Sherlock] Está sendo emotiva. 313 00:14:41,208 --> 00:14:42,041 [Enola grunhe] 314 00:14:46,458 --> 00:14:48,541 Eu entendo que esteja aborrecida, 315 00:14:49,250 --> 00:14:51,041 mas eu também estou certo. 316 00:14:52,000 --> 00:14:54,208 Você se comprometeu de maneira fatal. 317 00:14:54,291 --> 00:14:55,791 Eu não tenho medo da sociedade 318 00:14:55,875 --> 00:14:58,333 a ponto de não me conformar com suas expectativas. 319 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury precisa se casar, então eu vou me casar com ele… 320 00:15:01,916 --> 00:15:03,333 Você vai fazer o que mandam? 321 00:15:04,208 --> 00:15:05,166 Ah, claro. 322 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Você é um porco, Sherlock Holmes. 323 00:15:11,583 --> 00:15:13,875 O porco quer paz e tranquilidade. 324 00:15:15,625 --> 00:15:18,333 [Enola] Aquela foi a última vez que vi meu irmão. 325 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Mas Sherlock Holmes 326 00:15:21,208 --> 00:15:22,375 sequestrado? 327 00:15:22,458 --> 00:15:24,291 [música dramática] 328 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 [Enola] É impossível. 329 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 [música suaviza] 330 00:15:28,083 --> 00:15:29,708 Não é apenas possível, 331 00:15:30,875 --> 00:15:32,166 como provável. 332 00:15:32,875 --> 00:15:33,791 [suspira] 333 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Interessante. - O que é interessante? 334 00:15:37,375 --> 00:15:39,125 O quarto foi revirado. 335 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Hã, 336 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 parece perfeitamente normal. 337 00:15:43,958 --> 00:15:46,166 [Enola] As roupas estão intocadas. 338 00:15:46,250 --> 00:15:49,333 Então, o responsável sabe que ele não se importa com elas. 339 00:15:49,416 --> 00:15:52,458 Quer dizer que o responsável deve conhecer o meu irmão. 340 00:15:52,958 --> 00:15:53,916 [música tensa] 341 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Está morno. 342 00:15:58,833 --> 00:16:00,875 Ele foi levado nas últimas horas. 343 00:16:01,375 --> 00:16:02,625 [funga] 344 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Estava fumando tabaco Bristol. 345 00:16:05,416 --> 00:16:07,208 Não é o de costume. 346 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Os cadernos dele. 347 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Um código complexo. 348 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Eu vou solucionar. 349 00:16:21,541 --> 00:16:24,291 - Qual caso estão investigando aqui? - Em Malta? 350 00:16:24,791 --> 00:16:26,833 Nenhum caso, viemos para o casamento. 351 00:16:26,916 --> 00:16:30,291 Mas na noite passada, no jantar, ele estava observando alguém. 352 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 [Watson] Caso? 353 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Que caso? Por que eu não sabia… - Pare. 354 00:16:35,291 --> 00:16:36,166 [música suaviza] 355 00:16:39,291 --> 00:16:41,291 [música intrigante] 356 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Um Holmes não desaparece sem deixar pistas para outro Holmes. 357 00:16:49,916 --> 00:16:51,708 Será que há outros detetives disponíveis? 358 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Meu irmão deixou uma marca em algum lugar. 359 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 E se não deixou? 360 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Então, você não conhece direito o meu irmão. 361 00:16:59,125 --> 00:17:00,125 [música suaviza] 362 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Eu também me importo com ele. 363 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Eu sei. 364 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 Eu peço desculpas. 365 00:17:08,708 --> 00:17:11,083 Está com medo. Somos dois. 366 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 [Enola] Eu não duvido que o Sherlock duvide de mim, 367 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 mas deve ter deixado alguma coisa. 368 00:17:20,083 --> 00:17:21,541 [Watson] Vamos procurar. 369 00:17:28,375 --> 00:17:30,375 [música de suspense] 370 00:17:36,458 --> 00:17:38,750 K-H… 371 00:17:39,750 --> 00:17:40,791 O… 372 00:17:42,083 --> 00:17:44,000 S-T? 373 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 [Watson] Khost? 374 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Sim. Não é uma cidade no… 375 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 Afeganistão, é. 376 00:17:50,958 --> 00:17:52,375 KHOST AFEGANISTÃO 377 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Onde está vendo isso? - No espelho. 378 00:17:54,958 --> 00:17:56,708 - No espelho? - [Enola] Uhum. 379 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Podem ser sinais de confronto. 380 00:18:03,708 --> 00:18:05,500 Não, é código Morse. 381 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Talvez, 382 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 quando vieram pegá-lo, 383 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 ele estava sendo puxado e deixou isso para nós. 384 00:18:15,833 --> 00:18:16,875 [Sherlock grunhe] 385 00:18:17,458 --> 00:18:18,416 [música suaviza] 386 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 387 00:18:23,458 --> 00:18:25,458 [cavalos se aproximando] 388 00:18:26,125 --> 00:18:27,250 Ah! 389 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Estão voltando. 390 00:18:32,291 --> 00:18:33,500 Do casamento. 391 00:18:36,000 --> 00:18:37,500 [exclama suavemente] 392 00:18:37,583 --> 00:18:39,583 [música comovente] 393 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Ele precisa me entender. 394 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 E lá vamos nós. 395 00:18:57,125 --> 00:18:57,958 [música suaviza] 396 00:18:58,833 --> 00:18:59,666 [grunhe] 397 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Que audácia! 398 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 [homem] Um absurdo. 399 00:19:03,875 --> 00:19:06,708 Eu não sou a pessoa mais popular em Malta no momento. 400 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Justificável. 401 00:19:09,333 --> 00:19:12,833 Mas ele vai entender quando eu contar que o Sherlock desapareceu. 402 00:19:13,333 --> 00:19:15,291 [música intrigante] 403 00:19:21,166 --> 00:19:23,125 - [Sherlock grunhe] - [sequestrador grunhe] 404 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Puxe todos os fios soltos que achar. 405 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 [Enola] Tewkesbury vai entender. 406 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Assim espero. 407 00:19:34,750 --> 00:19:37,125 Mas não posso deixar esse homem fugir. 408 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 Isso é uma pista. A mamãe me ensinou 409 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 que ao investigar um mistério, tenho que puxar os fios soltos. 410 00:19:42,250 --> 00:19:43,916 [música de suspense] 411 00:19:45,708 --> 00:19:47,125 Eu estou enlouquecendo. 412 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 - [Enola] Licença. - [homem] Sai. 413 00:19:50,625 --> 00:19:52,083 [Enola] Não! Espera! 414 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Senhor! 415 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 [homem] Sai! Sai da frente! 416 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 [Enola] Ah! Mil perdões! 417 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 - Espere! - [conversas indistintas] 418 00:20:01,458 --> 00:20:03,916 [comerciantes falando maltês] 419 00:20:04,000 --> 00:20:06,291 [conversas indistintas] 420 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 [Enola] Parem ele! 421 00:20:09,791 --> 00:20:11,083 - [grunhe] - [exclama] 422 00:20:11,166 --> 00:20:12,750 [música de ação] 423 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 [Enola] Com licença. 424 00:20:16,000 --> 00:20:18,083 Sai da frente! Sai da frente! 425 00:20:18,583 --> 00:20:19,875 [burburinho] 426 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Sai! 427 00:20:22,458 --> 00:20:23,541 - [tiro] - [Enola grita] 428 00:20:23,625 --> 00:20:24,500 [música para] 429 00:20:30,833 --> 00:20:32,083 [música tensa] 430 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 [Enola] Senhor! 431 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Olhe para mim. Vou chamar ajuda. Por favor, me diga seu nome. 432 00:20:39,375 --> 00:20:40,458 [grunhe] 433 00:20:40,541 --> 00:20:43,500 - Onde está o meu irmão? Onde ele está? - Wrath. 434 00:20:44,083 --> 00:20:45,000 Wrath? 435 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 O que é "wrath"? 436 00:20:46,583 --> 00:20:48,166 Wrath. 437 00:20:48,250 --> 00:20:50,250 [música inquietante] 438 00:20:51,833 --> 00:20:54,875 O que é "wrath"? Senhor, acorde! 439 00:20:55,375 --> 00:20:57,083 Acorde! O que é "wrath"? 440 00:21:00,041 --> 00:21:02,583 [sino tocando] 441 00:21:03,166 --> 00:21:05,250 [Enola] Socorro! Ajuda! 442 00:21:07,708 --> 00:21:09,291 [Sherlock] Veja o que você tem. 443 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 Não o que queria ter. 444 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Você vai ver a verdade. 445 00:21:14,291 --> 00:21:16,291 [música de suspense] 446 00:21:20,375 --> 00:21:23,416 SHERLOCK SEQUESTRADO POR QUE AGORA? POR QUE EM MALTA? 447 00:21:23,500 --> 00:21:27,166 [Enola] Meu irmão desapareceu, o homem que estava perseguindo foi morto. 448 00:21:27,250 --> 00:21:28,208 RENDA? SEDA? 449 00:21:28,291 --> 00:21:31,208 [Enola] Por que Sherlock suspeitava daquele sargento? 450 00:21:31,833 --> 00:21:32,916 Por que o mataram? 451 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 [homem] Wrath. 452 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 [Enola] E quem matou? 453 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Tudo está conectado. 454 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Mas, no momento, eu não sei como. 455 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Tudo que eu tenho são duas palavras. 456 00:21:43,416 --> 00:21:45,125 Khost, já sabemos. 457 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 Mas e "wrath"? 458 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Outro lugar? 459 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Uma pessoa? 460 00:21:51,291 --> 00:21:53,125 Talvez Sherlock soubesse. 461 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Os cadernos dele. 462 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Claro que ele escreve em códigos. 463 00:21:59,375 --> 00:22:02,333 Mas se esqueceu que eu também fui criada com desafios. 464 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Duas palavras de cinco letras. 465 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 A quarta letra de uma é igual à última letra da outra. 466 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 [Sherlock] Khost. Wrath. 467 00:22:18,333 --> 00:22:19,291 [porta fecha] 468 00:22:20,125 --> 00:22:21,625 [música tensa] 469 00:22:40,791 --> 00:22:42,916 [música intensifica] 470 00:22:43,000 --> 00:22:44,916 - Ai! - Ah, não! 471 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 - [grunhe] - Tewkesbury! 472 00:22:46,833 --> 00:22:49,583 - [Tewkesbury] Ai, meu Deus, Enola! - Ai, meu Deus! 473 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Nem bati na porta e você… - Entendo, me assustei com a sombra. 474 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Está sangrando? 475 00:22:53,666 --> 00:22:56,166 - Está, sim, sangrando bastante. - Ai, meu Deus! 476 00:22:56,250 --> 00:22:57,250 - Eu posso ver? - Não. 477 00:22:57,333 --> 00:22:59,291 - Será que quebrou? Parece. - Não… Pode… 478 00:22:59,375 --> 00:23:02,041 - Se mexer o nariz assim… - Pode deixar. [assoa] 479 00:23:02,125 --> 00:23:04,125 [Tewkesbury ofegando] 480 00:23:09,125 --> 00:23:10,458 O seu nariz. 481 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 - Deixa eu ver o seu nariz, por favor. - Não. 482 00:23:15,083 --> 00:23:16,083 O sangue é seu? 483 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Não. - Enola. 484 00:23:18,333 --> 00:23:20,875 - Não, é de outra pessoa. - Ai, que bom. 485 00:23:21,666 --> 00:23:23,875 De outra pessoa, seria terrível ouvir isso. 486 00:23:23,958 --> 00:23:25,166 De você, é um alívio. 487 00:23:25,250 --> 00:23:27,041 [Tewkesbury suspira] 488 00:23:30,375 --> 00:23:32,458 - Então… - Sherlock desapareceu. 489 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Eu soube. 490 00:23:33,958 --> 00:23:35,208 Eu estou com medo. 491 00:23:36,125 --> 00:23:37,416 [Tewkesbury suspira] 492 00:23:41,875 --> 00:23:43,000 [Tewkesbury suspira] 493 00:23:46,250 --> 00:23:48,625 Não foi assim que eu imaginei esse momento. 494 00:23:49,250 --> 00:23:50,208 [Tewkesbury desdenha] 495 00:23:51,708 --> 00:23:54,208 Na verdade, não foi assim que eu imaginei esse dia. 496 00:23:54,291 --> 00:23:55,375 [música melancólica] 497 00:23:56,125 --> 00:23:57,625 Eu estava indo até você. 498 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Eu estava em alta velocidade, mas o Dr. Watson começou a me seguir, 499 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 pensei que fosse um assaltante, tentei atirar nele, 500 00:24:04,833 --> 00:24:06,416 por isso o estado do meu vestido… 501 00:24:06,500 --> 00:24:08,333 Eu posso ser o detetive dessa vez? 502 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Por que você estava em alta velocidade? 503 00:24:12,208 --> 00:24:14,791 - Para chegar até você. - Você já estava atrasada. 504 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Para o seu casamento. 505 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 A sua incerteza quanto a tudo isso já está clara há algum tempo. 506 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - Ah, não. 507 00:24:25,625 --> 00:24:29,750 Me desculpe por magoar você de qualquer forma. 508 00:24:33,291 --> 00:24:35,875 Eu espero sinceramente que encontre o seu irmão. 509 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Eu sei que vai. 510 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 [música dramática] 511 00:24:58,208 --> 00:25:01,458 [Enola] Talvez mamãe estivesse certa. Eu nasci para ficar sozinha. 512 00:25:02,541 --> 00:25:05,125 Você fica muito bem sozinha, Enola. 513 00:25:08,708 --> 00:25:11,875 Foi aqui que o Tewkesbury me trouxe assim que nós chegamos. 514 00:25:12,833 --> 00:25:14,166 [música suaviza] 515 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 Era aqui que eu e papai passávamos os verões. 516 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 - Está vendo a caverna? - Sim. 517 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Quando eu era criança, ele dizia que tinha um tesouro escondido lá. 518 00:25:25,333 --> 00:25:28,583 Todo verão, eu pedia que ele me levasse à caverna, 519 00:25:28,666 --> 00:25:31,916 acendíamos fósforos, e caminhávamos no escuro juntos. 520 00:25:32,958 --> 00:25:35,416 Fingíamos que éramos piratas. [ri suavemente] 521 00:25:35,500 --> 00:25:39,125 Eu me lembro do meu coração batendo acelerado. 522 00:25:39,750 --> 00:25:43,833 Eu acreditava que ia achar um baú ou algo assim. 523 00:25:44,791 --> 00:25:46,791 Como eu adorava as histórias dele! 524 00:25:50,041 --> 00:25:53,000 Os dias que eu passei aqui foram os melhores da minha vida. 525 00:25:53,750 --> 00:25:55,750 [música melancólica] 526 00:25:59,291 --> 00:26:01,000 Eu não queria magoá-lo. 527 00:26:04,166 --> 00:26:06,541 Eu não sei se consigo resolver esse caso. 528 00:26:08,500 --> 00:26:13,208 Mas se o responsável está disposto a matar para proteger a sua identidade… 529 00:26:17,625 --> 00:26:19,208 o que pode fazer com meu irmão? 530 00:26:19,291 --> 00:26:20,250 [grunhe] 531 00:26:30,625 --> 00:26:31,666 [música suaviza] 532 00:26:43,000 --> 00:26:43,875 [grunhe] 533 00:26:43,958 --> 00:26:47,541 [sinos tocando] 534 00:26:50,083 --> 00:26:52,583 [mulher 1] Socorro! Fogo! 535 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 [Enola] Não! 536 00:26:53,958 --> 00:26:55,958 - [música dramática] - [mulher 1] Fogo! 537 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! Tewkesbury! 538 00:27:00,708 --> 00:27:03,750 - Onde está o Tewkesbury? - Ele foi lá para dentro, 539 00:27:03,833 --> 00:27:05,333 procurando a mãe. 540 00:27:05,416 --> 00:27:07,541 Nós tentamos impedir. 541 00:27:07,625 --> 00:27:08,625 [gritos indistintos] 542 00:27:09,208 --> 00:27:10,875 [música de suspense] 543 00:27:10,958 --> 00:27:13,708 [gritos indistintos] 544 00:27:17,250 --> 00:27:19,916 [ofegando, tossindo] 545 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 [Tewkesbury] Mamãe! Sou eu! 546 00:27:23,500 --> 00:27:25,666 - Tewkesbury! - [Tewkesbury] Estou aqui! 547 00:27:28,208 --> 00:27:29,458 [Tewkesbury] Mamãe! 548 00:27:30,041 --> 00:27:31,375 Onde você está? 549 00:27:34,000 --> 00:27:35,041 [grunhe] 550 00:27:37,875 --> 00:27:39,208 [ofegando] 551 00:27:40,083 --> 00:27:41,291 [Tewkesbury] Mamãe! 552 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mamãe! 553 00:27:44,833 --> 00:27:46,041 [Enola grunhe] 554 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 [Tewkesbury] Mamãe! 555 00:27:50,583 --> 00:27:51,500 [Enola grita] 556 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - [Tewkesbury] Mamãe! - Tewkesbury! 557 00:27:54,125 --> 00:27:55,166 [tosse] 558 00:27:56,750 --> 00:27:59,375 - Tewkesbury! - Ninguém a viu. [tosse] 559 00:27:59,458 --> 00:28:02,916 [Enola] Tewkesbury. [tosse] Nós temos que ir! Ela não está aqui! 560 00:28:03,000 --> 00:28:05,541 - Ninguém a viu! - Temos que ir, por favor. 561 00:28:05,625 --> 00:28:07,041 [Tewkesbury] Mãe! 562 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Por acaso, você arrombou a porta quando entrou aqui? 563 00:28:11,083 --> 00:28:12,291 [Tewkesbury] Não arrombei! 564 00:28:15,083 --> 00:28:16,291 - [grita] - Tewkesbury. 565 00:28:16,375 --> 00:28:18,416 - [Tewkesbury] Mamãe! - [Enola] Olha pra mim. 566 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - Ela foi sequestrada. - O quê? 567 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Nós temos que sair daqui. Nós temos que ir agora. 568 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Por favor! 569 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 - [Enola tosse] - [Tewkesbury] Mãe! 570 00:28:26,583 --> 00:28:27,708 [música para] 571 00:28:27,791 --> 00:28:29,375 [Watson] Respire fundo. 572 00:28:29,458 --> 00:28:30,625 [Enola respira fundo] 573 00:28:33,875 --> 00:28:35,000 [Watson] Mais uma vez. 574 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Mais uma. 575 00:28:38,250 --> 00:28:39,333 [Enola suspira] 576 00:28:40,500 --> 00:28:41,666 [Watson] Hmm. 577 00:28:41,750 --> 00:28:46,291 É, parece que está tudo bem, mesmo que não sinta que está. 578 00:28:47,833 --> 00:28:49,958 [Enola] Por que sequestraram a mãe dele? 579 00:28:50,541 --> 00:28:51,875 [Dr. Watson limpa a garganta] 580 00:28:55,500 --> 00:28:57,208 Dr. Watson, 581 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 o que meu irmão faria? 582 00:29:01,208 --> 00:29:02,708 - [Watson] Respire fundo. - Ai! 583 00:29:02,791 --> 00:29:04,541 [Watson] Sou médico, não detetive. 584 00:29:05,291 --> 00:29:07,333 Bom, assim que eu me mudei, 585 00:29:08,083 --> 00:29:11,791 ele não sabia o que pensar de mim, se é que pode imaginar. 586 00:29:11,875 --> 00:29:13,625 Mas eu queria que fôssemos amigos, 587 00:29:13,708 --> 00:29:15,875 então todos os dias, eu preparava chá 588 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 e perguntava como estava o último caso dele. 589 00:29:21,583 --> 00:29:23,125 - E todos os dias… - [resmunga] 590 00:29:23,208 --> 00:29:25,166 [Watson] …ele não sabia o que dizer. 591 00:29:25,250 --> 00:29:28,916 Era como se o chá fosse uma arma na cabeça dele. [ri] 592 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Ele não conseguia entender por que eu tinha curiosidade. 593 00:29:36,083 --> 00:29:37,916 Eu tentava todo dia. 594 00:29:38,791 --> 00:29:42,666 Até que eu pensei: "Você está infeliz, John, deixa pra lá." 595 00:29:43,958 --> 00:29:48,125 Então, um dia, eu estava perto da lareira, terminando de trabalhar, 596 00:29:48,625 --> 00:29:51,458 e ele apareceu com uma xícara de chá. 597 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Péssimo chá. 598 00:29:56,541 --> 00:29:58,583 Hmm. Sim, muito leite. 599 00:29:58,666 --> 00:30:00,000 Muito leite. 600 00:30:01,750 --> 00:30:06,333 Mas ele se sentou e, pela primeira vez, me contou sobre o caso, 601 00:30:06,416 --> 00:30:08,916 e eu me encontrei completamente absorvido. 602 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 O que ele te contou? 603 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Ah, isso fica entre mim e ele. E os meus diários. 604 00:30:13,833 --> 00:30:15,000 [Watson grunhe] 605 00:30:16,791 --> 00:30:17,958 [Watson suspira] 606 00:30:20,083 --> 00:30:21,000 Mas… 607 00:30:21,083 --> 00:30:22,833 [música comovente] 608 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 …você me pergunta 609 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 o que Sherlock diria se estivesse aqui. 610 00:30:31,666 --> 00:30:32,750 Ele não está. 611 00:30:34,291 --> 00:30:35,375 Você está. 612 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Ele vê você como semelhante. 613 00:30:39,375 --> 00:30:41,625 Eu espero que ele esteja certo. 614 00:30:51,125 --> 00:30:52,333 [Watson] Tente, Enola. 615 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Fale com ele. 616 00:31:03,250 --> 00:31:04,250 [música suaviza] 617 00:31:06,125 --> 00:31:07,083 Olá. 618 00:31:07,708 --> 00:31:08,833 [suspira] 619 00:31:12,833 --> 00:31:15,625 Acha que foram as mesmas pessoas que levaram Sherlock? 620 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Eu tenho certeza. 621 00:31:18,375 --> 00:31:19,833 Por que levaram a minha mãe? 622 00:31:19,916 --> 00:31:22,500 Eu não sei, mas eu vou descobrir. 623 00:31:22,583 --> 00:31:26,791 Eu sei que você é capaz de achá-la, mas ela não tem a força do Sherlock, 624 00:31:26,875 --> 00:31:31,625 Enola, ela sempre teve uma vida cheia… de mordomias. 625 00:31:39,833 --> 00:31:40,875 [Tewkesbury suspira] 626 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Quando a viu pela última vez? 627 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Eu a vi 628 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 às 21h, eu fui dar boa noite. 629 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Ela me ofereceu conforto. 630 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Estará tudo muito melhor amanhã, querido. 631 00:32:00,875 --> 00:32:02,875 [música comovente] 632 00:32:05,958 --> 00:32:08,583 [Tewkesbury] Ela estava usando uma camisola, Enola. 633 00:32:15,083 --> 00:32:17,083 Eu não posso perder mais um segundo. 634 00:32:18,000 --> 00:32:19,750 Vou pedir ajuda ao brigadeiro. 635 00:32:23,291 --> 00:32:24,791 [música intrigante] 636 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 O que o meu irmão diria? 637 00:32:27,500 --> 00:32:31,500 [Sherlock] Uma senhora jamais deixaria o quarto sozinha a uma hora dessas. 638 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 [Enola] Ela teria ido dormir. 639 00:32:37,333 --> 00:32:38,750 [grita] 640 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 [Sherlock] Eu também fui levado do meu quarto. 641 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 Eles se arriscaram voltando ao local. 642 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 [Enola] E há a questão do incêndio. 643 00:32:46,083 --> 00:32:48,208 Estamos mesmo lidando com um sequestrador, 644 00:32:48,291 --> 00:32:51,208 um assassino e um incendiário ao mesmo tempo? 645 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 [Sherlock] Está fazendo a pergunta errada. Volte um pouco. 646 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 [Enola] Por que o sequestrador provocou o incêndio? 647 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 [Sherlock] Exatamente. 648 00:32:59,875 --> 00:33:00,958 [Lady Tewkesbury grita] 649 00:33:01,041 --> 00:33:03,750 [Enola] O sequestrador estava procurando algo. 650 00:33:03,833 --> 00:33:05,416 [música de suspense] 651 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 [Enola] Mas o que quer que fosse, não encontrou. 652 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 [Sherlock] E se você não encontra um objeto… 653 00:33:20,250 --> 00:33:21,250 [música suaviza] 654 00:33:22,791 --> 00:33:25,541 Você queima tudo, para ninguém mais encontrar. 655 00:33:26,291 --> 00:33:28,458 [Sherlock] Foco, Enola. Evite cometer erros, 656 00:33:28,541 --> 00:33:30,250 você está correndo pela minha vida. 657 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 E possivelmente pela sua. 658 00:33:31,750 --> 00:33:34,000 [música tensa] 659 00:33:42,083 --> 00:33:43,208 [tosse] 660 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 [Enola] Medalhas. 661 00:34:04,583 --> 00:34:05,958 - [homem grunhe] - [exclama] 662 00:34:29,375 --> 00:34:30,375 Quem é você? 663 00:34:30,458 --> 00:34:33,125 - Ei, ô! Calma, calma. - Quem é você? 664 00:34:33,208 --> 00:34:34,291 E o que quer aqui? 665 00:34:34,375 --> 00:34:35,375 Eu não vou falar. 666 00:34:35,875 --> 00:34:37,708 - Onde está Sherlock Holmes? - Eu não sei. 667 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - Onde está Sherlock Holmes? - Não sei. 668 00:34:39,625 --> 00:34:42,208 - Para onde o levou? - Não o levei a lugar algum! 669 00:34:42,291 --> 00:34:44,416 - Eu garanto que estou desesperada. - Ô! 670 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Ô! Isso seria burrice. 671 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 E você não parece ser burra. 672 00:34:49,583 --> 00:34:51,250 [música dramática] 673 00:34:51,875 --> 00:34:53,500 - [grunhe] - [música suaviza] 674 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Isso foi uma grande burrice. 675 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Venha cá. 676 00:34:58,583 --> 00:35:00,333 - [grunhe] - [música dramática continua] 677 00:35:00,416 --> 00:35:01,708 Ah! 678 00:35:04,250 --> 00:35:05,916 [ri] Então tá. 679 00:35:07,375 --> 00:35:08,750 [homem grunhe] 680 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Uou! 681 00:35:15,625 --> 00:35:16,791 - [engasga] - [Enola grita] 682 00:35:16,875 --> 00:35:18,250 Senhora… Oh, oh! 683 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 Meu Deus! Meu Deus! 684 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Tudo bem! Tudo bem! 685 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Acho que o seu irmão foi levado pela professora Adeline Rathe. 686 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 687 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - Quem é essa? - [homem] O quê? 688 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Onde ela está? 689 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Eu estava seguindo você 690 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 torcendo para que me levasse até ela, porque eu não encontrei. 691 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 É um fantasma! E dos perigosos. 692 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Ela tem os ouvidos do governador. 693 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Ela apareceu aqui há um ano, ouvindo tudo. Nós não confiamos nela. 694 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Essa mulher sequestrou meu irmão e Lady Tewkesbury? 695 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Me solte, por favor. 696 00:35:47,000 --> 00:35:48,083 [música tensa] 697 00:35:48,166 --> 00:35:49,958 [homem engasga] 698 00:35:51,833 --> 00:35:52,791 [exclama] 699 00:35:52,875 --> 00:35:54,083 [música para] 700 00:35:54,166 --> 00:35:56,125 [homem respira profundamente] 701 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Quem é você? 702 00:36:08,041 --> 00:36:12,666 Meu nome é Mikiel Mizzi, do Partito Anti-Riformista. 703 00:36:13,250 --> 00:36:16,083 Nós acreditamos em Malta livre. 704 00:36:16,166 --> 00:36:17,000 MALTA LIVRE 705 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 Queremos nos livrar da sua Coroa. 706 00:36:20,000 --> 00:36:21,333 Da sua destruição. 707 00:36:21,833 --> 00:36:24,750 De usarem os nossos soldados nas suas batalhas. 708 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 De não se importarem se vivem ou morrem. 709 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Da necessidade de controlarem um país do qual não sabem nada a respeito. 710 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Eu sei quem você é, Enola Holmes. 711 00:36:36,833 --> 00:36:38,291 Sei muito bem. 712 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Você é uma grande detetive. 713 00:36:40,500 --> 00:36:42,000 - Acredito que seu irmão… - [apito] 714 00:36:42,083 --> 00:36:42,916 [gritos em maltês] 715 00:36:43,000 --> 00:36:44,458 [Mikiel] Ah, é a polícia. 716 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Se me pegarem, vão me prender por muito tempo. 717 00:36:47,500 --> 00:36:49,333 - Tenho que ir. - [Enola] Tem que explicar! 718 00:36:49,416 --> 00:36:50,666 Você precisa da minha ajuda, 719 00:36:50,750 --> 00:36:52,166 - e preciso da sua. - Não pode ir. 720 00:36:52,250 --> 00:36:54,291 - Vamos nos reencontrar. - Tenho mais perguntas! 721 00:36:54,375 --> 00:36:56,625 Eu estarei vigiando. Adeus, Enola. 722 00:36:56,708 --> 00:36:58,791 - [música de suspense] - [gritos em maltês] 723 00:36:58,875 --> 00:36:59,833 [janela fecha] 724 00:37:03,208 --> 00:37:04,041 Ah! 725 00:37:05,000 --> 00:37:06,041 [ri sem jeito] 726 00:37:06,125 --> 00:37:08,000 VALETA, CAPITAL DE MALTA 727 00:37:08,083 --> 00:37:10,041 [música animada] 728 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLÍCIA 729 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Sabemos muito sobre a senhorita. 730 00:37:14,250 --> 00:37:18,041 O inspetor Lestrade nos deu muitas informações. 731 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Dissemos que tivemos problemas. Ele disse que é de costume. 732 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Que problemas seriam? 733 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Uma testemunha viu a senhorita com um cadáver na cena do crime. 734 00:37:26,000 --> 00:37:30,916 - O tiro claramente veio de cima. - Um cadáver que não informou à polícia. 735 00:37:31,833 --> 00:37:35,125 - Depois a encontramos num local proibido… - Meu irmão desapareceu. 736 00:37:35,208 --> 00:37:37,958 Minha futura sogra desapareceu, eu sou detetive, 737 00:37:38,041 --> 00:37:41,041 e estou tentando encontrar a mulher responsável por tudo isso. 738 00:37:41,125 --> 00:37:42,250 Que mulher? 739 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Professora Adeline Rathe. 740 00:37:44,791 --> 00:37:46,375 Por que está interessada… 741 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 - [governador] Sgt. Indri. - Sim, governador. 742 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Creio que tenha cometido um engano. - [Indri] Senhor, eu… 743 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Sua jurisprudência é para crimes de cidadãos de Malta. 744 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes é inglesa. 745 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - É melhor que o senhor. - Senhor… 746 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Não acho que eu seja melhor que… 747 00:38:01,500 --> 00:38:04,333 Com todo o respeito, ela está aqui por uma investigação criminal, 748 00:38:04,416 --> 00:38:07,833 - eu não creio… - Não interessa a sua opinião, sargento. 749 00:38:10,916 --> 00:38:14,250 Srta. Holmes, já pode ir. 750 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Mais uma vez, Srta. Holmes, peço desculpas pela inconveniência. 751 00:38:26,625 --> 00:38:28,750 [Tewkesbury] Muito obrigado, ajudou muito. 752 00:38:28,833 --> 00:38:30,250 [governador] Pode contar comigo. 753 00:38:31,041 --> 00:38:33,458 - [Enola] Que isto? - [Tewkesbury] O carnaval de verão. 754 00:38:34,500 --> 00:38:35,875 [sarcástica] Que alegria. 755 00:38:36,791 --> 00:38:39,875 - Não gostei tanto quanto você. - É assim que tratam as pessoas daqui? 756 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - É o sistema. - [Enola] O sistema não funciona. 757 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Por que ele queria tanto evitar que eu falasse com o sargento? 758 00:38:45,375 --> 00:38:48,125 Inclusive, achei no quarto da sua mãe. 759 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 São de quem? 760 00:38:50,708 --> 00:38:54,375 Enola, são as medalhas de guerra do papai. Talvez fossem um presente de casamento. 761 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 762 00:38:56,458 --> 00:38:58,000 [música tensa] 763 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Está olhando o quê? 764 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 765 00:39:06,875 --> 00:39:08,208 [Lady Tewkesbury grita] 766 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - [homem morrendo] Wrath… - [Mikiel] Tem os ouvidos do governador. 767 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 [Tewkesbury] Enola! 768 00:39:12,333 --> 00:39:13,166 [música para] 769 00:39:13,250 --> 00:39:15,000 [Tewkesbury] Está olhando o quê? 770 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 - [Enola] Desculpe, eu preciso ir. - Enola… Posso ir com você? 771 00:39:18,750 --> 00:39:21,708 [Enola] Volte e fale com o sargento. Descubra o que ele sabe. 772 00:39:25,458 --> 00:39:26,583 [música animada] 773 00:39:26,666 --> 00:39:28,500 [homem] Viva o carnaval! 774 00:39:28,583 --> 00:39:30,958 [risadas, conversas indistintas] 775 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 [homem cantando] Ei, ei, ei! 776 00:39:55,041 --> 00:39:57,250 [música de suspense] 777 00:40:21,083 --> 00:40:22,166 [música animada] 778 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 [homem cantando] Ei! 779 00:40:24,041 --> 00:40:26,875 [fogo de artifício explode] 780 00:40:26,958 --> 00:40:28,958 [música de suspense] 781 00:40:38,125 --> 00:40:39,125 [música suaviza] 782 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 Espere. 783 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Não! 784 00:40:47,208 --> 00:40:48,500 [música tensa] 785 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 [Enola] Espere! 786 00:40:49,708 --> 00:40:51,375 [ofegando] 787 00:40:53,625 --> 00:40:55,541 [ofegando] 788 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Olá? 789 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Você não devia ter me seguido. 790 00:41:05,416 --> 00:41:07,166 É a professora Adeline Rathe? 791 00:41:07,750 --> 00:41:08,875 O quê? Não, não! 792 00:41:08,958 --> 00:41:12,291 - Só quero saber onde o meu irmão está. - Você cometeu um grande erro. 793 00:41:12,375 --> 00:41:13,791 - [tiro] - [grita] 794 00:41:13,875 --> 00:41:17,083 [mulher ofegando] 795 00:41:17,166 --> 00:41:18,458 [música sombria] 796 00:41:19,333 --> 00:41:20,500 [ofegando] 797 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Eu posso ajudar. - Ela vai matar você. 798 00:41:22,625 --> 00:41:23,875 [música tensa] 799 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Ela vai matar você. - Quem vai me matar? 800 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Ela quem? 801 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Me diz. Por favor, me diz! 802 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 De novo não. 803 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 [exclama] 804 00:41:56,708 --> 00:41:59,166 [mulher gargalha] 805 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Ela? - Ela vai matar você. 806 00:42:04,125 --> 00:42:05,666 [Enola] Alguém que ouve tudo… 807 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 e é ignorado por anos. 808 00:42:09,500 --> 00:42:11,958 - Jogando com todos. - É tudo um jogo. 809 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - E é por… - Diversão. 810 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Ainda podemos nos rever na pista. 811 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Faremos parecer que você escapou, professora. 812 00:42:20,000 --> 00:42:21,750 [nota tensa] 813 00:42:21,833 --> 00:42:23,708 Moriarty. [exclama] 814 00:42:26,208 --> 00:42:29,541 [Moriarty] Que menina espertinha, Enola Holmes. 815 00:42:29,625 --> 00:42:30,625 [ofegando] 816 00:42:31,458 --> 00:42:32,291 [exclama] 817 00:42:32,375 --> 00:42:33,291 [Enola] Pare! 818 00:42:37,416 --> 00:42:38,291 [grunhe] 819 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Onde está o meu irmão? Está morto? 820 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 [gritando] Ele está morto? 821 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Ainda não. 822 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Eu gosto de mantê-lo vivo. 823 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Mas ele já perdeu toda a esperança de que vá salvá-lo… 824 00:42:51,166 --> 00:42:52,333 [grita] 825 00:42:52,416 --> 00:42:53,333 [Moriarty grunhe] 826 00:42:56,958 --> 00:43:00,250 - [Enola] Por que está aqui? - Não é esplêndido? 827 00:43:00,333 --> 00:43:03,208 O governo britânico está construindo uma rede de esgoto em Malta. 828 00:43:03,833 --> 00:43:06,375 Um esconderijo maravilhoso. [gargalha] 829 00:43:07,000 --> 00:43:08,833 - [música dramática] - [ambas grunhem] 830 00:43:10,291 --> 00:43:12,583 É claro, há a questão do casamento. 831 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Com tantos anúncios nos jornais, você praticamente me convidou. 832 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 A expressão de tristeza no rosto dele esperando você… 833 00:43:24,250 --> 00:43:26,625 Ficou indecisa, Enola? 834 00:43:27,125 --> 00:43:30,208 Mas talvez ele mereça sofrer. 835 00:43:30,291 --> 00:43:31,250 [grita] 836 00:43:32,208 --> 00:43:33,250 [Moriarty ri] 837 00:43:34,416 --> 00:43:35,541 [ambas grunhem] 838 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Você veio destruir a minha família. 839 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Entre outras coisas, sim. 840 00:43:45,000 --> 00:43:46,541 [Moriarty grunhe] 841 00:43:49,375 --> 00:43:50,375 [Enola grita] 842 00:43:52,541 --> 00:43:54,958 [Moriarty grunhe] 843 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Está bem mais atrasada do que eu pensava, Detetive Holmes. 844 00:44:01,291 --> 00:44:02,708 [exclama] Não! 845 00:44:03,416 --> 00:44:05,916 - [exclama] - [Eudoria] Se afaste da minha filha! 846 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Mamãe! Tire as mãos de mim! 847 00:44:08,583 --> 00:44:11,000 - Eudoria Holmes! - [Enola exclama] 848 00:44:11,083 --> 00:44:13,125 - Que prazer imenso. - [Eudoria] Ai, não. 849 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 O prazer é meu. 850 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Seus filhos me atormentam! 851 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 É, me atormentam também. 852 00:44:19,375 --> 00:44:21,916 [música dramática intensifica] 853 00:44:23,166 --> 00:44:24,583 [Eudoria e Enola gritam] 854 00:44:28,833 --> 00:44:30,458 [Moriarty gargalhando] 855 00:44:33,041 --> 00:44:37,666 [Eudoria e Enola tossem] 856 00:44:38,750 --> 00:44:40,625 [gritos indistintos ao longe] 857 00:44:41,125 --> 00:44:43,208 - [Eudoria] Você está bem? - [Enola] Sim. 858 00:44:44,916 --> 00:44:45,791 [Enola expira] 859 00:44:46,375 --> 00:44:47,458 [Eudoria] Ela fugiu. 860 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Sou eu! 861 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Bom, isso tudo é uma grande confusão ridícula. 862 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Ridícula como a sua presença aqui, mamãe. 863 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Você vai me deixar aqui? 864 00:45:00,500 --> 00:45:01,333 Sim, eu vou. 865 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Porque eu tenho muito a fazer. 866 00:45:03,666 --> 00:45:07,000 Meu irmão está desaparecido, minha futura sogra também, e… 867 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 E você está longe há muito tempo. 868 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Ah, 869 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 eu vim ao seu casamento. 870 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Uma mulher procurada não pode anunciar a chegada. 871 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 E você pretendia assistir ao casamento em segredo e fugir de volta para Londres? 872 00:45:27,666 --> 00:45:29,625 Assim é menos romântico do que eu imaginava. 873 00:45:29,708 --> 00:45:31,458 Como você imaginava? 874 00:45:33,041 --> 00:45:35,500 Ah, queria ver você andando até o altar. 875 00:45:36,416 --> 00:45:37,958 Na verdade, eu queria… 876 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 ver você. 877 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Posso te dar um abraço? 878 00:45:46,708 --> 00:45:47,875 [música comovente] 879 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mamãe. 880 00:45:55,625 --> 00:45:58,583 Muito bem, eu tenho outros assuntos para resolver. 881 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Por exemplo, o sequestro do meu filho preferido. 882 00:46:03,125 --> 00:46:05,625 - Preferido? - Hmm. Conhece o Sherlock? 883 00:46:05,708 --> 00:46:07,916 Glorioso em combate, mente brilhante. 884 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 E agora, você precisa encontrá-lo. 885 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Não acha que eu sou capaz? 886 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Pelo contrário. Acho que é extraordinária. 887 00:46:17,625 --> 00:46:19,041 Se eu puder dar um conselho, 888 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty tem a mesma mente que o seu irmão. 889 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Então, olhe sempre para o que está à sua frente, sim, 890 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 mas não se esqueça de olhar por trás dessa frente. 891 00:46:33,125 --> 00:46:36,708 O desafio é sempre tão perverso quanto a preparação. 892 00:46:37,291 --> 00:46:38,375 Pode anotar. 893 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Amarra pra mim? 894 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Como era seu vestido? 895 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Dispensável. 896 00:46:46,125 --> 00:46:49,708 - E por que você não foi à igreja? - [Enola suspira] 897 00:46:50,833 --> 00:46:53,750 - Uma pergunta para outra hora, mãe. - [Eudoria] Hmm. 898 00:46:55,333 --> 00:46:58,625 Não se desespere. Descobriu o que mais importava: 899 00:46:59,500 --> 00:47:01,833 Sherlock está vivo. 900 00:47:04,500 --> 00:47:06,250 - [Eudoria uiva] - [Enola grita] 901 00:47:06,333 --> 00:47:08,833 [Eudoria uivando] 902 00:47:10,208 --> 00:47:11,208 [música suaviza] 903 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 - [Tewkesbury] Os dois estão vivos? - [Enola] Sim. 904 00:47:13,750 --> 00:47:15,833 E foi tudo obra da Moriarty? 905 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Sim. 906 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 O tempo todo. 907 00:47:20,500 --> 00:47:21,708 E você quase morreu? 908 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Eu caí na armadilha dela. Eu caí duas vezes, duas! 909 00:47:26,875 --> 00:47:28,666 - Você… - Eu não sou disso. 910 00:47:28,750 --> 00:47:29,750 …foi corajosa. 911 00:47:38,541 --> 00:47:39,375 Ai! 912 00:47:40,833 --> 00:47:42,958 - Não tem problema, tudo bem. - Eu insisto. 913 00:47:44,750 --> 00:47:45,583 Por favor. 914 00:47:50,666 --> 00:47:52,666 [música comovente] 915 00:47:57,166 --> 00:47:58,500 [Enola exclama suavemente] 916 00:48:01,083 --> 00:48:02,666 Por que você é tão bom comigo? 917 00:48:05,791 --> 00:48:07,000 Porque eu escolho ser. 918 00:48:10,833 --> 00:48:13,291 Você é tudo que eu tenho, Enola. 919 00:48:14,166 --> 00:48:15,666 E eu não vou perder você. 920 00:48:27,583 --> 00:48:28,833 [música suaviza] 921 00:48:29,541 --> 00:48:31,666 [Enola] São cabanas para trocar de roupa? 922 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 O quê? 923 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 Enola… 924 00:48:35,875 --> 00:48:37,833 Tire os sapatos, vai escorregar. 925 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Eu nunca entrei em uma dessas. 926 00:48:48,208 --> 00:48:50,541 Tudo para uma mulher nadar no mar. 927 00:48:50,625 --> 00:48:51,500 PARA NADAR NO MAR 928 00:48:51,583 --> 00:48:53,166 [Tewkesbury] Vamos nadar então? 929 00:48:55,083 --> 00:48:56,291 [música suave] 930 00:49:29,000 --> 00:49:30,291 [ambos riem suavemente] 931 00:50:01,125 --> 00:50:02,500 [Tewkesbury] Senti saudade. 932 00:50:02,583 --> 00:50:03,500 [Enola] Eu também. 933 00:50:14,958 --> 00:50:16,333 [Enola grita de felicidade] 934 00:50:19,791 --> 00:50:20,833 [Enola ri] 935 00:50:21,333 --> 00:50:22,333 [Enola ri] 936 00:50:32,416 --> 00:50:33,458 [música suaviza] 937 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 [Tewkesbury] Eu não obriguei você a se casar, não é? 938 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 [Enola] Não. 939 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 E eu nunca disse: "Você tem que se casar comigo." Disse? 940 00:50:48,333 --> 00:50:49,416 [Enola suspira] 941 00:50:50,625 --> 00:50:52,041 Quando eu aceitei, 942 00:50:53,041 --> 00:50:54,833 eu aceitei você. 943 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Depois, eu senti como se os outros definissem 944 00:50:59,875 --> 00:51:04,166 o que eu deveria dizer, como deveria agir, quem eu deveria convidar… 945 00:51:04,250 --> 00:51:07,375 - [Tewkesbury] É. - Eu senti que eu não era o suficiente. 946 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Mas a dúvida nunca foi você. 947 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 Nunca foi passar a vida com você, ou… 948 00:51:18,208 --> 00:51:19,666 me comprometer. 949 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Me desculpe. 950 00:51:32,500 --> 00:51:34,583 Eu sei que magoei muito você. 951 00:51:40,625 --> 00:51:41,625 Obrigado. 952 00:51:49,291 --> 00:51:51,291 [música sinistra] 953 00:52:12,958 --> 00:52:13,958 Beba! 954 00:52:19,083 --> 00:52:20,083 [Moriarty gargalha] 955 00:52:20,166 --> 00:52:22,750 Ah, eu estou adorando isso. 956 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Dê água pra ela. 957 00:52:29,083 --> 00:52:32,916 [Moriarty] Eu mato a sede dela depois que eu acabar com você. 958 00:52:34,666 --> 00:52:35,625 Que tal… 959 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 me divertir? 960 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Por que não me diz quais são os meus planos? 961 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Eu deixei muitas pistas. 962 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Ah, sim. 963 00:52:49,833 --> 00:52:52,166 Você veio a Malta há um ano. 964 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Suspeito que a mando de alguém no poder, 965 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 que poderia negociar sua soltura antecipada. 966 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Imagino que tenha tramado para trazer minha irmã para cá, e o casamento também. 967 00:53:03,000 --> 00:53:05,708 Como? Ainda não sei. 968 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Mas impressionante sua conquista. 969 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Pergunte à sua companheira de cela. 970 00:53:12,541 --> 00:53:17,500 Como foi fácil manipulá-la, Lady Tewkesbury. 971 00:53:18,208 --> 00:53:21,291 [Moriarty] Queria um casamento exótico. 972 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Inclusive, onde você e seu marido se casaram? 973 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Em Malta. 974 00:53:27,041 --> 00:53:27,875 Hmm! 975 00:53:30,958 --> 00:53:31,791 [música suaviza] 976 00:53:34,083 --> 00:53:34,916 [Sherlock] Ah! 977 00:53:35,833 --> 00:53:37,000 Jogada de mestre. 978 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 Um elogio vindo de você. 979 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 [Sherlock] Quando chegamos à ilha, você pôs seus planos em ação. 980 00:53:42,666 --> 00:53:45,583 Você me sequestrou para fazer Enola 981 00:53:46,625 --> 00:53:48,208 performar pra você. 982 00:53:48,291 --> 00:53:51,166 Para fazê-la trabalhar, eu prendi você. 983 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Por que eu faria isso? 984 00:53:52,500 --> 00:53:54,458 Porque sabe que ela se importa. 985 00:53:56,916 --> 00:53:58,166 Mas essa não é a questão. 986 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola está agindo de forma racional. 987 00:54:02,375 --> 00:54:05,958 Está fazendo o que pode para resolver a situação, enquanto você… 988 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 A serviço de outros? Não. 989 00:54:09,708 --> 00:54:11,583 Você não trabalha com, nem pra ninguém. 990 00:54:11,666 --> 00:54:14,833 Todos acham que sim, mas você se livra de quem for, 991 00:54:15,416 --> 00:54:17,416 assim que cumprem seu propósito. 992 00:54:17,916 --> 00:54:20,208 É uma missão por vingança? 993 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Não. 994 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Muito básico pra professora Moriarty. 995 00:54:26,500 --> 00:54:28,541 Eu mencionei que encontrei a sua mãe? 996 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Ela explode agências dos correios, e você comemora. 997 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Eu não comemoro. 998 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Mas eu roubo de pessoas corruptas, e você me mandou para a prisão. 999 00:54:39,875 --> 00:54:41,083 Ah! 1000 00:54:41,166 --> 00:54:42,875 [música tensa] 1001 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 É raiva de nós. 1002 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 É raiva de hipocrisia. 1003 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Sinto tédio com vocês. 1004 00:54:50,500 --> 00:54:52,750 Hipóteses moderadas. 1005 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Eu esperava bem mais. 1006 00:54:57,541 --> 00:54:58,875 Eu entrei no seu jogo. 1007 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Prometeu água a ela. 1008 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Verdade. 1009 00:55:28,625 --> 00:55:31,041 [música intensifica] 1010 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Eu quero pouco de você. 1011 00:55:40,125 --> 00:55:41,541 E menos ainda dela. 1012 00:55:53,333 --> 00:55:54,541 Não tem problema. 1013 00:55:55,916 --> 00:55:57,833 Eu não estou com muita sede. 1014 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Não se preocupe, Lady Tewkesbury. 1015 00:56:02,916 --> 00:56:04,583 Enola vai conseguir. 1016 00:56:14,291 --> 00:56:15,250 [música suaviza] 1017 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 [Enola] Era Moriarty esse tempo todo. 1018 00:56:17,583 --> 00:56:18,833 [Sherlock] Moriarty. 1019 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 [Enola] Mas por quê? 1020 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Você veio destruir a minha família. 1021 00:56:23,791 --> 00:56:25,291 [Enola] Para se vingar de nós? 1022 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Isso é simples demais para ela. 1023 00:56:27,666 --> 00:56:30,583 [Eudoria] Moriarty tem a mesma mente que seu irmão. 1024 00:56:30,666 --> 00:56:32,833 Olhe sempre para o que está à sua frente, 1025 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 mas não se esqueça de olhar por trás dessa frente. 1026 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 [Enola] Há algo a mais por trás disso. 1027 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Mas o quê? 1028 00:56:41,708 --> 00:56:44,500 - [Tewkesbury] Enola, está acordada? - [música para] 1029 00:56:44,583 --> 00:56:46,458 - Eu pensei uma coisa. - Sim? 1030 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 A mulher do vestido roxo… 1031 00:56:49,791 --> 00:56:52,083 [Eudoria] Está entrando pra uma família de insuportáveis. 1032 00:56:52,166 --> 00:56:54,958 Uma mulher me deu uma comadre pensando que eu fosse a empregada. 1033 00:56:55,041 --> 00:56:56,000 [Enola] Mamãe. 1034 00:56:56,500 --> 00:56:58,750 Uh! Ahá, meu genro! 1035 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Bem, quase. Reataram? 1036 00:57:03,333 --> 00:57:04,500 [Tewkesbury] Aham. 1037 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Eu concordo, inclusive, minha família é insuportável. 1038 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 1039 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 1040 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - É uma honra. - Gostei dele. 1041 00:57:13,125 --> 00:57:14,166 [ri suavemente] 1042 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Você quer uma comadre? 1043 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Sim, por favor. 1044 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Então, minha filha, encontrou um fio interessante para você puxar? 1045 00:57:21,291 --> 00:57:23,708 Enola, acabaram as ataduras e a morfina, estou exausto. 1046 00:57:23,791 --> 00:57:26,458 Por favor, diga que está perto de encontrar o Sherlock. 1047 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Você deve ser o Dr. Watson. 1048 00:57:28,250 --> 00:57:29,958 Eudoria Holmes. 1049 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 É um imenso prazer. 1050 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Dois homens lindos em uma barraca. Que sorte a nossa! 1051 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Mamãe, precisa dizer tudo que vem à cabeça? 1052 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Sim. 1053 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, sinto que estamos perto de encontrá-lo, 1054 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 mas não tenho uma pista concreta, e preciso de tempo para pensar. 1055 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Então acho melhor deixar a Enola em paz. - [Enola] Sim, obrigada. 1056 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Quando Sherlock está ponderando, gosta de silêncio. 1057 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 [Eudoria] Mas Sherlock é um chato. 1058 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Um pouco de conversa não faria mal aos pensamentos de Enola. 1059 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Eu… - [Mikiel] Tenho uma ideia. 1060 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - 3 homens! Uma avalanche. - [Tewkesbury] Olá? 1061 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 Me desculpe, eu estava próximo. 1062 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 Estava bisbilhotando. 1063 00:58:01,458 --> 00:58:04,583 - Vocês têm noção de como falam alto? - Quem é esse? 1064 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Meu nome é Mikiel Mizzi, do Partito Anti-Riformista. 1065 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 "Nós queremos nos livrar da sua Coroa e libertar Malta." 1066 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - Quero que todos saiam. - [Tewkesbury] Eu não vou. 1067 00:58:14,583 --> 00:58:17,333 Acho que se esqueceu de um detalhe. 1068 00:58:17,833 --> 00:58:20,583 A mulher do vestido roxo. O chapéu dela… 1069 00:58:21,125 --> 00:58:22,791 O chapéu era da Garrett & Co.'s. 1070 00:58:22,875 --> 00:58:25,000 Uhum. O modelo é desse ano. 1071 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Bom pra ela. 1072 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Ah, perdão, é um chapéu da alta sociedade. Pois é, 1073 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 alguém investiu dinheiro para que ela se parecesse da alta sociedade. 1074 00:58:40,333 --> 00:58:42,041 Cheguei à conclusão de que a mulher 1075 00:58:42,125 --> 00:58:46,000 não era a assassina de Moriarty, nem soldado, mas a espiã dela. 1076 00:58:46,916 --> 00:58:49,166 - Boa sugestão, Tewkesbury. - Uhum. 1077 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Se descobrirmos quem ela estava espionando, 1078 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 se de fato trabalhava para Moriarty, 1079 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 nós podemos descobrir qual é o motivo dela. 1080 00:58:59,458 --> 00:59:00,625 Me deixem pensar. 1081 00:59:01,666 --> 00:59:04,500 [Enola] Ela estava conversando com dois homens antes do carnaval. 1082 00:59:05,000 --> 00:59:06,833 Um era o governador, 1083 00:59:07,416 --> 00:59:11,166 mas o outro estava usando uma máscara de raposa 1084 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 e medalhas. 1085 00:59:14,750 --> 00:59:16,125 O brigadeiro. 1086 00:59:16,625 --> 00:59:18,833 [música de suspense] 1087 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 [Eudoria] Por que ele estaria conversando com a espiã da Moriarty? 1088 00:59:23,125 --> 00:59:25,583 Tewkesbury, onde estão as medalhas que eu te dei? 1089 00:59:25,666 --> 00:59:26,625 Ãh… 1090 00:59:33,541 --> 00:59:35,125 [Enola] Ele estava usando esta. 1091 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 A mesma que o soldado no jantar estava usando. 1092 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 [Sampson] Por favor, ponham-se de pé. 1093 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFEGANISTÃO 1094 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afeganistão. 1095 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 É da Guerra Anglo-Afegã. 1096 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Concedida aos sobreviventes 1097 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - da Batalha de Khost. - Khost. 1098 00:59:53,750 --> 00:59:54,833 [Enola] Khost. 1099 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 O meu pai lutou com o meu padrinho na Batalha de Khost. 1100 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - O brigadeiro? - Nós temos que falar com ele. 1101 01:00:00,333 --> 01:00:02,583 - Como podemos falar com ele? - Hmm. 1102 01:00:04,125 --> 01:00:05,791 QUARTEL-GENERAL DO EXÉRCITO BRITÂNICO 1103 01:00:05,875 --> 01:00:07,083 [soldado 1] Atenção! 1104 01:00:07,166 --> 01:00:09,708 [Eudoria] Militares são excelentes em não dizer nada. 1105 01:00:10,583 --> 01:00:13,625 [soldado 2] O gabinete do brigadeiro é por aqui, podem me acompanhar. 1106 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 [música intrigante] 1107 01:00:15,125 --> 01:00:17,958 [Eudoria] Não, temos que fazer como Moriarty fez. 1108 01:00:18,833 --> 01:00:20,583 Vamos ser um pouco travessos. 1109 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Bem, quem aqui é bom nisso? 1110 01:00:34,208 --> 01:00:35,833 Ai, aí vou eu. 1111 01:00:37,041 --> 01:00:38,333 - Uh! - [Enola] Aqui. 1112 01:00:38,416 --> 01:00:42,166 - Era mais fácil quando eu era mais jovem. - Pronto. Ótimo, vamos. 1113 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Vão vocês na frente. Eu sigo atrás, como empregado. 1114 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Não. Por quê? 1115 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Longe de mim explicar as colônias para uma colonizadora. 1116 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Infelizmente, ninguém aqui vai entender 1117 01:00:52,666 --> 01:00:55,833 um homem do país dele ao lado de mulheres do nosso. 1118 01:00:55,916 --> 01:00:59,208 - Mamãe, qual é o plano aqui? - Ah, ser pomposa, não se preocupe. 1119 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 Vão discutir isso agora? 1120 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Sim, vamos discutir agora, porque isso é importante. 1121 01:01:02,916 --> 01:01:05,000 A planta do andar, você trouxe ela? 1122 01:01:05,083 --> 01:01:07,916 [limpa a garganta] Me perdoe, madame. 1123 01:01:08,000 --> 01:01:09,750 O que está havendo? Posso ajudar? 1124 01:01:10,375 --> 01:01:13,291 Scusi! Sim, olá. O homem que eu procurava. 1125 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Pode nos levar ao salão de registros? 1126 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Salão… - [Enola] Salão de registros. 1127 01:01:17,916 --> 01:01:21,875 - Sim, eu fui enviada pelo brigadeiro. - Brigadeiro Sampson. 1128 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Uma surpresa para o meu marido, Remington. 1129 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 [Enola] Remington. 1130 01:01:27,250 --> 01:01:28,708 Coronel Remington. 1131 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Eu não conheço o nome. 1132 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - É mesmo? - [soldado 3] Não. 1133 01:01:33,916 --> 01:01:34,958 [música de suspense] 1134 01:01:35,541 --> 01:01:36,625 Tem certeza disso? 1135 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Sim, madame, eu o conheço. 1136 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Vamos indo, eu já vou levá-las ao salão de registros, certo? 1137 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Ótimo. 1138 01:01:45,166 --> 01:01:48,625 Não se esqueça de que tive vida de lady antes de fugir. 1139 01:01:50,500 --> 01:01:51,458 [música suaviza] 1140 01:01:51,541 --> 01:01:54,125 Ah, perdão, não tenho notícias de sua mãe. 1141 01:01:54,208 --> 01:01:55,708 - Tá. - Mas estamos agindo. 1142 01:01:55,791 --> 01:01:58,125 Ordenei que as tropas disponíveis buscassem… 1143 01:01:58,208 --> 01:02:01,750 Muito obrigado por toda a ajuda, mas vim aqui por outro motivo, senhor. 1144 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Eu quero perguntar sobre uma cidade chamada Khost. 1145 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Sim, Khost, sim, acho que conheço. 1146 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 Esteve lá com o meu pai. 1147 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 Na Guerra Anglo-Afegã, senhor. 1148 01:02:13,541 --> 01:02:16,041 Khost, sim, me lembro, sim. 1149 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Perdão, que grosseria. O senhor é? 1150 01:02:19,666 --> 01:02:21,291 Dr. Watson, senhor. 1151 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 Capitão Watson, servi em Ashanti. 1152 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Tempos turbulentos. 1153 01:02:26,708 --> 01:02:27,583 Sim, senhor. 1154 01:02:28,625 --> 01:02:30,875 [Enola grunhindo] 1155 01:02:30,958 --> 01:02:32,166 [Eudoria] Tudo bem, filha? 1156 01:02:32,250 --> 01:02:34,541 Temos que agir rapidamente, antes que ele acorde. 1157 01:02:34,625 --> 01:02:35,625 [Enola grunhindo] 1158 01:02:35,708 --> 01:02:37,708 [música de suspense] 1159 01:02:39,708 --> 01:02:41,875 [suspira] Por onde começamos? 1160 01:02:42,958 --> 01:02:44,375 Começamos pela leitura. 1161 01:02:45,125 --> 01:02:46,333 Vamos ler. 1162 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 [Enola] Tudo relacionado a Khost ou à Guerra Anglo-Afegã. 1163 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lorde Tewkesbury Sênior me contou muito a respeito do que houve em Khost. 1164 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - O doutor conheceu o Peter? - Ah, sim. 1165 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 E o Peter disse que queria que o filho fosse parte da solução. 1166 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Não estou gostando do tom desta conversa. 1167 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Nós queremos a sua ajuda. 1168 01:03:10,041 --> 01:03:13,125 Achamos que há uma ameaça ao povo de Malta. 1169 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 E precisamos saber o que sabe 1170 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 sobre o que aconteceu em Khost. 1171 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Acredite, há coisas que não precisa saber, rapaz. 1172 01:03:21,875 --> 01:03:25,458 Eu sei o que pode acontecer em batalhas. 1173 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Os limites que podem ser cruzados. 1174 01:03:28,708 --> 01:03:32,583 Um médico do exército, mesmo na patente de capitão, 1175 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 não compreende o peso de uma… 1176 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Era minha função tirar os cadáveres do campo. 1177 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Eu fui baleado. Ferido. 1178 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Com certeza compreendo as consequências. 1179 01:03:47,208 --> 01:03:48,666 [música de suspense] 1180 01:03:51,666 --> 01:03:53,166 [ofegando] 1181 01:03:59,333 --> 01:04:00,416 Khost. 1182 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Encontrei. 1183 01:04:04,375 --> 01:04:05,958 [ofegando] 1184 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Vejam. 1185 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Os documentos estão rasgados. 1186 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Sim, arrancaram as páginas. 1187 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 [Eudoria] O que quer que seja, o mistério vai mais a fundo do que pensávamos. 1188 01:04:18,458 --> 01:04:21,250 Aqui, a folha está marcada. 1189 01:04:21,750 --> 01:04:23,500 Eu posso reescrever. 1190 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mamãe, tem um lápis? 1191 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Obrigada. 1192 01:04:32,583 --> 01:04:34,250 [soldado 3 grunhindo] 1193 01:04:38,083 --> 01:04:39,000 [soldado 3] Não, não! 1194 01:04:39,083 --> 01:04:39,958 [música para] 1195 01:04:40,500 --> 01:04:41,750 [Eudoria suspira] 1196 01:04:42,458 --> 01:04:43,541 Ele está bem. 1197 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Como estamos? 1198 01:04:46,458 --> 01:04:49,541 [Enola] Havia soldados ingleses e malteses na batalha. 1199 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Missão cumprida. Número de mortos incalculável." 1200 01:04:55,458 --> 01:04:58,500 "Indenizações coletadas em ouro afegão." 1201 01:04:59,000 --> 01:05:02,458 "Chamaram de 'purificação', mas foi roubo." 1202 01:05:02,541 --> 01:05:03,791 [música sombria] 1203 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty sabe sobre esse ouro. 1204 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Mas como? 1205 01:05:11,416 --> 01:05:13,500 Sargento N. Smith. 1206 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Claro! 1207 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Era o infiltrado dela. 1208 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Ah, isso é horrível. 1209 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 As respostas que encontramos raramente são as que buscamos. 1210 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Pois bem, querida. 1211 01:05:29,958 --> 01:05:33,000 Os criminosos já te levaram até o limite. 1212 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Lápis? - Aqui. 1213 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Agora, já pode ir. Faça um inferno. 1214 01:05:40,458 --> 01:05:41,500 [música para] 1215 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - [Enola] Tewkesbury! - Ora essa! Mas o que é isso? 1216 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Eles roubaram! 1217 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Roubaram, saquearam… Eles roubaram em Khost! 1218 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - Do que está falando? - Entendo quem ela é, e o que significa… 1219 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Mataram pessoas inocentes, roubaram ouro de um templo no Afeganistão, 1220 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 e fizeram isso a mando do governo britânico. 1221 01:05:57,500 --> 01:06:00,333 Trouxeram pra cá, para Malta, e esconderam. 1222 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Isso é verdade? 1223 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 É, sim. 1224 01:06:09,083 --> 01:06:11,833 Senhor, o meu pai era um homem bom, o senhor sabe disso. 1225 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Diga… 1226 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 ele era bom. 1227 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Há circunstâncias na guerra que vão além da mera moral do bem e do mal. 1228 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Do que o senhor está falando? 1229 01:06:23,291 --> 01:06:26,125 O governo britânico e as forças armadas discordavam, 1230 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 e nos pressionaram para reduzir custos, mas não havia como reduzir, 1231 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 era uma guerra. 1232 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Então, foi tomada a decisão de resolver a questão com… 1233 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Com roubo? 1234 01:06:39,458 --> 01:06:42,625 - Com assassinato? - Vimos como uma indenização adiantada. 1235 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 Uma prática comum após a guerra. 1236 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 Pelos custos e pelas perdas. 1237 01:06:48,333 --> 01:06:49,958 E as perdas deles? 1238 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Vocês precisam entender que lutávamos pelo império, 1239 01:06:55,375 --> 01:06:56,833 e certos… 1240 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 erros foram cometidos. 1241 01:06:59,375 --> 01:07:00,958 [Watson] Certos erros? 1242 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Certos erros? Onde está sua honra? 1243 01:07:08,208 --> 01:07:11,958 Perdão, senhor, qual foi o papel do meu pai em tudo isso? 1244 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Ele teve ordens pra fazer isso? 1245 01:07:18,500 --> 01:07:19,916 Seu pai amava você. 1246 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Imensamente. 1247 01:07:26,500 --> 01:07:27,833 A operação… 1248 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 foi dele. 1249 01:07:31,916 --> 01:07:33,250 [arqueja] 1250 01:07:33,333 --> 01:07:35,333 [música melancólica] 1251 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Com licença. - Tewkesbury. 1252 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Desculpe. 1253 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Eu vou. 1254 01:07:40,750 --> 01:07:41,833 [porta abre] 1255 01:07:44,083 --> 01:07:44,916 [porta fecha] 1256 01:08:02,416 --> 01:08:04,333 Meu pai foi soldado também. 1257 01:08:08,125 --> 01:08:10,666 Um servo leal do Raj Britânico. 1258 01:08:13,083 --> 01:08:14,416 Ele amava a Coroa. 1259 01:08:15,875 --> 01:08:18,125 Acreditava no direito de governar a Índia. 1260 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Eu achava que ele estava certo, eu era uma criança. 1261 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Ele era meu herói. 1262 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 O ouro. O que fizeram com ele? 1263 01:08:28,875 --> 01:08:32,000 O senhor entende o que pode acontecer com Lady Tewkesbury e Sherlock 1264 01:08:32,083 --> 01:08:33,208 se não falar nada? 1265 01:08:33,291 --> 01:08:36,000 Bem, tá. O ouro foi trazido para cá. 1266 01:08:36,083 --> 01:08:37,208 Por quê? 1267 01:08:37,750 --> 01:08:40,500 A proposta era fingir que foi encontrado aqui em Malta, 1268 01:08:40,583 --> 01:08:42,166 onde teria sido produzido. 1269 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Mas nunca chegou aos ingleses, não é verdade? 1270 01:08:47,041 --> 01:08:49,250 Peter teve uma crise de consciência. 1271 01:08:50,166 --> 01:08:54,541 Só quando servi em Ashanti entendi o estrago que nossa Coroa havia feito. 1272 01:08:55,125 --> 01:08:58,875 A forma como tratávamos as pessoas com brutalidade. 1273 01:08:59,541 --> 01:09:01,500 Comecei a ver com clareza. 1274 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Comecei a vê-lo com clareza. 1275 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 [Sampson] Ao retornarmos a Malta, 1276 01:09:07,666 --> 01:09:10,333 ele esperou que os homens desembarcassem, 1277 01:09:10,416 --> 01:09:11,791 depois afundou o navio 1278 01:09:11,875 --> 01:09:13,750 e disse que o ouro afundou com ele. 1279 01:09:13,833 --> 01:09:16,250 - Deveria ter devolvido o ouro. - Não. 1280 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Não, querida, o Império Britânico nunca assume a culpa. 1281 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Isso é um absurdo… 1282 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 [Sampson] Tamanho foi o ódio de nossos oficiais superiores 1283 01:09:24,416 --> 01:09:26,833 que tememos por nossas carreiras. 1284 01:09:27,416 --> 01:09:31,375 Culpamos os soldados malteses do grupamento e dissemos que foi um motim. 1285 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Deixamos que eles fossem punidos pelo ouro perdido. 1286 01:09:36,291 --> 01:09:37,500 Somos moldados, 1287 01:09:38,208 --> 01:09:41,625 mas a verdade, ela nos transforma. 1288 01:09:45,750 --> 01:09:47,125 Mais do que nossos heróis. 1289 01:09:49,625 --> 01:09:51,083 Mais do que nossos pais. 1290 01:09:57,083 --> 01:09:59,750 Eu sempre vi o meu pai como um grande homem. 1291 01:09:59,833 --> 01:10:02,333 Muitos se distraem com o que significa essa grandeza 1292 01:10:02,416 --> 01:10:04,166 e acabam se perdendo no processo. 1293 01:10:04,250 --> 01:10:06,416 E ele foi capaz de fazer coisas tão horrendas… 1294 01:10:06,500 --> 01:10:09,500 Eu não posso amenizar a realidade, Lorde Tewkesbury. 1295 01:10:13,583 --> 01:10:18,041 O que posso dizer é que não precisa seguir pelo mesmo caminho. 1296 01:10:18,125 --> 01:10:19,750 [música suave] 1297 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 [Enola] Onde o ouro está agora? 1298 01:10:21,458 --> 01:10:22,916 Infelizmente eu não sei. 1299 01:10:24,125 --> 01:10:26,916 Ele não queria que eu acabasse responsável por isso. 1300 01:10:27,833 --> 01:10:29,666 Peter disse que era ouro de pirata, 1301 01:10:29,750 --> 01:10:32,583 não queria que eu fosse manchado por ele. 1302 01:10:33,708 --> 01:10:35,125 Ouro de pirata. 1303 01:10:38,500 --> 01:10:40,083 [Tewkesbury] Está vendo a caverna? 1304 01:10:40,166 --> 01:10:43,000 Quando eu era criança, ele dizia que tinha um tesouro escondido lá. 1305 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Mas é claro. 1306 01:10:45,000 --> 01:10:45,916 [música suaviza] 1307 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Mas é claro! 1308 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 [Enola] Com Moriarty, nunca é uma coisa só. 1309 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Por que não pegar uma parte da sua imensa riqueza suja 1310 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 e punir você ao mesmo tempo? 1311 01:10:57,000 --> 01:11:01,000 [Enola] Sim, ela quer nos fazer mal, mas também quer a riqueza roubada. 1312 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Eu sei onde está o ouro, mas ela não sabe. 1313 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Quem? 1314 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 - O desafio é tão perverso… - Quanto a preparação. 1315 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Como eu não percebi? 1316 01:11:10,708 --> 01:11:13,458 Eu deveria ter entendido no momento em que ela tentou me matar. 1317 01:11:15,208 --> 01:11:16,291 [grunhe] 1318 01:11:16,375 --> 01:11:17,833 Deveria ter me matado. 1319 01:11:18,333 --> 01:11:19,250 [arqueja] 1320 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Teria protegido a identidade dela. 1321 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Eu concordo, teria sido útil. 1322 01:11:24,166 --> 01:11:25,458 [exclama] 1323 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Foi uma grande farsa. 1324 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Uma farsa bem pensada. 1325 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Ela armou as armadilhas, e nós caímos nelas. 1326 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1327 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 [Enola] As pistas. 1328 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Os sequestros de Sherlock e Lady Tewkesbury. 1329 01:11:38,375 --> 01:11:39,708 [grita] 1330 01:11:40,291 --> 01:11:41,916 [Enola] O incêndio no hotel. 1331 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Eu não estou entendendo o que está acontecendo. 1332 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Eu não ficaria surpresa se ela fosse responsável 1333 01:11:48,166 --> 01:11:50,708 pelas manchas em código Morse no espelho. 1334 01:11:50,791 --> 01:11:52,250 [música tensa] 1335 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 A única peça que faltava era o pai do Tewkesbury. 1336 01:11:59,333 --> 01:12:03,875 E ela já sabia sobre Khost, sabia sobre ele, 1337 01:12:03,958 --> 01:12:06,125 e ela sabe que o Tewkesbury me ama. 1338 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 E apenas Tewkesbury poderia me levar até ele. 1339 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 - Até mim? - Exato. 1340 01:12:09,250 --> 01:12:11,083 E o senhor pode me levar 1341 01:12:11,750 --> 01:12:12,958 até o ouro. 1342 01:12:19,416 --> 01:12:21,583 Esse tempo todo fomos guiados por ela. 1343 01:12:22,583 --> 01:12:23,916 Ai, Tewkesbury. 1344 01:12:26,166 --> 01:12:27,041 Hmm. 1345 01:12:29,083 --> 01:12:31,083 - [música de suspense] - [ofegando] 1346 01:12:33,333 --> 01:12:34,625 Tewkesbury, eu… 1347 01:12:35,125 --> 01:12:37,583 - Eu solucionei o caso. - É mesmo? 1348 01:12:39,125 --> 01:12:40,500 E eu tenho um plano. 1349 01:12:41,041 --> 01:12:43,041 [música de ação] 1350 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 [Enola] Moriarty armou sua teia, 1351 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 e agora, eu preciso ser capturada por ela. 1352 01:12:50,666 --> 01:12:51,958 AQUI ESTÁ O TESOURO 1353 01:12:53,666 --> 01:12:55,666 [música tensa] 1354 01:12:59,333 --> 01:13:01,166 Está pensando o mesmo que eu? 1355 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 [Enola] Sim. 1356 01:13:04,916 --> 01:13:06,750 Ela está observando em algum lugar, 1357 01:13:06,833 --> 01:13:09,166 mas ainda não sabe onde o ouro está. 1358 01:13:09,666 --> 01:13:11,791 Eu vou levá-la até lá. Já sabe o que fazer. 1359 01:13:11,875 --> 01:13:14,708 - Fique aqui. - E se ela estiver escondida na caverna? 1360 01:13:18,666 --> 01:13:19,791 Dr. Watson, 1361 01:13:21,166 --> 01:13:22,500 é um bom plano. 1362 01:13:23,583 --> 01:13:25,708 Se ela estiver lá, eu vou lidar com ela. 1363 01:13:25,791 --> 01:13:26,625 Uhum. 1364 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Boa sorte. 1365 01:13:34,541 --> 01:13:35,541 [suspira] 1366 01:13:54,916 --> 01:13:56,125 [música suaviza] 1367 01:14:22,416 --> 01:14:23,291 [Enola grita] 1368 01:14:24,041 --> 01:14:26,375 [exclama] 1369 01:14:32,375 --> 01:14:35,000 - [nota dramática] - [morcego trissa] 1370 01:14:35,083 --> 01:14:36,166 Saiam! Saiam! 1371 01:14:38,041 --> 01:14:40,083 [ofegando] 1372 01:14:40,166 --> 01:14:42,166 [música tensa] 1373 01:15:14,250 --> 01:15:16,250 [música inquietante] 1374 01:15:28,833 --> 01:15:30,083 [música tensa] 1375 01:15:40,875 --> 01:15:42,125 [música de suspense] 1376 01:15:49,666 --> 01:15:50,583 [Enola grunhe] 1377 01:15:51,250 --> 01:15:53,000 [geme] 1378 01:15:53,083 --> 01:15:53,958 [ofegando] 1379 01:15:56,958 --> 01:15:58,500 [corrente chacoalha] 1380 01:16:02,583 --> 01:16:03,541 [Enola geme] 1381 01:16:09,250 --> 01:16:10,333 [grunhe] 1382 01:16:13,000 --> 01:16:14,416 [ofegando] 1383 01:16:14,500 --> 01:16:15,541 [música suaviza] 1384 01:16:22,333 --> 01:16:23,375 [grunhe] 1385 01:16:24,000 --> 01:16:25,041 [grunhe] 1386 01:16:25,625 --> 01:16:27,958 [música tensa] 1387 01:16:31,166 --> 01:16:32,666 [música inquietante] 1388 01:16:54,791 --> 01:16:55,833 [música suaviza] 1389 01:16:57,625 --> 01:16:58,916 Dr. Watson? 1390 01:17:01,291 --> 01:17:02,375 [pássaro farfalhando] 1391 01:17:03,833 --> 01:17:05,833 [música tensa] 1392 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 1393 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Perdão. 1394 01:17:14,583 --> 01:17:16,583 [música dramática] 1395 01:17:17,750 --> 01:17:19,791 [homens falando em maltês] 1396 01:17:32,416 --> 01:17:33,458 [música suaviza] 1397 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Onde o meu irmão está? 1398 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Ele será solto assim que eu tiver o que eu quero. 1399 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Como posso confiar? Duas pessoas já morreram pelas suas mãos. 1400 01:17:40,541 --> 01:17:41,541 [desdenha] 1401 01:17:41,625 --> 01:17:43,750 Sempre o ar de superioridade. 1402 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Quer proteger ouro manchado de sangue? 1403 01:17:47,375 --> 01:17:49,500 [música tensa] 1404 01:17:49,583 --> 01:17:50,875 Manchou você, 1405 01:17:51,375 --> 01:17:55,791 como manchou aquele paspalho cujo nome você quase adotou. 1406 01:17:56,291 --> 01:17:59,250 Mas e o nome dos Holmes? 1407 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Eu me pergunto de onde vêm seus privilégios. 1408 01:18:03,416 --> 01:18:04,375 [Moriarty] Hmm? 1409 01:18:05,333 --> 01:18:08,333 Açúcar? Da Jamaica, talvez? 1410 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Seda ou algodão da Índia? 1411 01:18:13,458 --> 01:18:16,666 São poucos os nomes britânicos que não são manchados 1412 01:18:16,750 --> 01:18:19,375 pela dor de seu império. 1413 01:18:20,875 --> 01:18:22,250 [homem 1 falando em maltês] 1414 01:18:24,166 --> 01:18:26,166 [música de suspense] 1415 01:18:32,541 --> 01:18:35,000 Fique aqui. Aqui! 1416 01:18:35,500 --> 01:18:37,000 [homem 2] Fique quieto. 1417 01:18:38,625 --> 01:18:39,458 [homem 3 grunhe] 1418 01:18:40,291 --> 01:18:42,333 [homem 3] Há outros 20 baús lá dentro. 1419 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 [Enola] Pronto. Conseguiu o ouro. 1420 01:18:46,125 --> 01:18:47,625 Agora, onde meu irmão está? 1421 01:18:48,708 --> 01:18:51,125 Você e seu coração. 1422 01:18:51,666 --> 01:18:56,750 Você achou mesmo que eu iria entregá-lo assim tão facilmente? 1423 01:18:57,333 --> 01:19:02,458 Não vou permitir que você ou seu irmão estraguem meus planos de novo. 1424 01:19:03,416 --> 01:19:08,375 [em tom de deboche] Novamente, está um pouco atrasada, Srta. Holmes. 1425 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Você tem certeza disso? 1426 01:19:13,541 --> 01:19:14,666 [Mikiel] Estamos aqui! 1427 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Vocês estão cercados! 1428 01:19:16,166 --> 01:19:19,208 Soltem as armas! Soltem as armas agora! 1429 01:19:19,791 --> 01:19:22,833 [Enola] Você não é a única que tem amigos em Malta, professora. 1430 01:19:23,333 --> 01:19:25,416 - [música valorosa] - [ri] 1431 01:19:26,541 --> 01:19:28,041 [homens falando em maltês] 1432 01:19:28,125 --> 01:19:29,958 Agora solte a sua arma! 1433 01:19:33,583 --> 01:19:35,416 [música vitoriosa] 1434 01:19:50,291 --> 01:19:52,208 [música suaviza] 1435 01:19:55,333 --> 01:19:56,583 [música de suspense] 1436 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - [Enola] Agora! - [Tewkesbury] Enola! 1437 01:20:14,250 --> 01:20:16,208 - [Enola] Não! - [homem 4 grunhe] 1438 01:20:16,291 --> 01:20:17,875 - [grita] - [grunhe] 1439 01:20:17,958 --> 01:20:19,208 [Mikiel grita] 1440 01:20:19,791 --> 01:20:21,250 [homem 5 grunhe] 1441 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 [Enola] Não! 1442 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Não! 1443 01:20:26,666 --> 01:20:27,916 - Não! - Enola, espera! 1444 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1445 01:20:29,375 --> 01:20:30,708 [música de ação] 1446 01:20:30,791 --> 01:20:32,708 [Enola ofegando] 1447 01:20:36,250 --> 01:20:38,250 [música tensa] 1448 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Iá! 1449 01:20:40,458 --> 01:20:42,458 [música de ação] 1450 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Iá! 1451 01:21:02,625 --> 01:21:03,750 [Enola grita] 1452 01:21:04,750 --> 01:21:06,333 [música tensa] 1453 01:21:09,250 --> 01:21:10,458 [música de ação] 1454 01:21:23,583 --> 01:21:24,583 [Enola grunhe] 1455 01:21:26,666 --> 01:21:27,666 [música suaviza] 1456 01:21:32,000 --> 01:21:34,541 [Lady Tewkesbury] Socorro! Socorro! 1457 01:21:35,041 --> 01:21:36,625 Aqui dentro! 1458 01:21:37,125 --> 01:21:38,958 [música apreensiva] 1459 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 [Tewkesbury] Eu te amo. 1460 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Ela é tão agressiva. 1461 01:21:58,583 --> 01:22:01,125 [música de ação] 1462 01:22:03,125 --> 01:22:04,000 [grita] 1463 01:22:11,791 --> 01:22:13,458 [Moriarty grunhe] 1464 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 [música suaviza] 1465 01:22:19,083 --> 01:22:21,083 [ofegando] 1466 01:22:21,166 --> 01:22:23,583 [música comovente] 1467 01:22:38,208 --> 01:22:39,833 [ofegando] 1468 01:22:41,250 --> 01:22:42,125 [música suaviza] 1469 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 [Enola] Sherlock! 1470 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! Sherlock! Sherlock! 1471 01:22:47,916 --> 01:22:50,375 Solte ela. Solte ela, Enola! 1472 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 [Enola] Tudo bem. 1473 01:22:51,416 --> 01:22:52,541 [ofegando] 1474 01:22:54,916 --> 01:22:56,625 Ai, calma. Tudo bem. 1475 01:22:57,375 --> 01:22:59,333 [tossindo] 1476 01:23:01,541 --> 01:23:03,333 [Enola] Me desculpe se doer. 1477 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - [Lady Tewkesbury] Não. - Já volto. Respire. 1478 01:23:06,208 --> 01:23:07,750 - [tiro] - [Enola grita] 1479 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Aí! 1480 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Fique aí! 1481 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Não. 1482 01:23:16,125 --> 01:23:18,875 - Não! Não, não, não! - [choramingando] 1483 01:23:18,958 --> 01:23:23,666 Atirar em você seria um fim péssimo. [grunhe] 1484 01:23:23,750 --> 01:23:24,958 [Enola geme] 1485 01:23:26,875 --> 01:23:28,416 [Enola] Você me enganou. 1486 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Estou muito impressionada. 1487 01:23:32,291 --> 01:23:34,125 Você facilitou muito! 1488 01:23:34,958 --> 01:23:37,666 É tão diferente do seu irmão! 1489 01:23:37,750 --> 01:23:38,875 [grita] 1490 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 [Moriarty] Ele não mostra nada. 1491 01:23:43,916 --> 01:23:45,291 Mas você? 1492 01:23:45,791 --> 01:23:47,541 - [ri] - [grita] 1493 01:23:50,250 --> 01:23:51,083 [choramingando] 1494 01:23:51,166 --> 01:23:52,791 Você é tão… 1495 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 emotiva! 1496 01:23:56,500 --> 01:23:58,125 [Sherlock] Está sendo emotiva. 1497 01:23:59,000 --> 01:24:00,000 É compreensível, 1498 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 mas desnecessário. 1499 01:24:02,375 --> 01:24:03,791 [música dramática] 1500 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Eu acho bem compreensível. 1501 01:24:14,666 --> 01:24:17,750 E também muito, muito necessário. 1502 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Dias. 1503 01:24:32,083 --> 01:24:33,125 [música suaviza] 1504 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Foram dias. 1505 01:24:34,458 --> 01:24:36,375 [música tensa] 1506 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, não. 1507 01:24:38,041 --> 01:24:39,083 Diga-me… 1508 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 por que eu não deveria? 1509 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 [Enola] Não somos assim. 1510 01:24:44,250 --> 01:24:45,958 Não acreditamos nisso. 1511 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Se a entregarmos à polícia, ela vai escapar outra vez. 1512 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Ela irá atrás de nós. De novo. 1513 01:24:54,958 --> 01:24:56,375 E todo esse… 1514 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 Esse absurdo vai se repetir. 1515 01:25:03,125 --> 01:25:04,625 Vai se repetir. 1516 01:25:06,125 --> 01:25:07,583 E vai se repetir. 1517 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Cala essa boca! 1518 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 - Cala a boca! - [Moriarty ri] 1519 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 [Enola] Sherlock, olhe pra mim, por favor! 1520 01:25:13,250 --> 01:25:14,458 Não faça isso. 1521 01:25:20,500 --> 01:25:22,041 [gargalha] 1522 01:25:25,583 --> 01:25:26,583 [Enola] Pense. 1523 01:25:28,458 --> 01:25:30,416 Você está sendo emotivo. 1524 01:25:32,291 --> 01:25:33,416 [música suaviza] 1525 01:25:34,166 --> 01:25:35,125 [Sherlock expira] 1526 01:25:36,125 --> 01:25:38,041 [Moriarty ofegando] 1527 01:25:38,125 --> 01:25:39,416 [grita] 1528 01:26:07,291 --> 01:26:11,083 Fui informado de que Moriarty será transportada de volta à Inglaterra, 1529 01:26:11,166 --> 01:26:12,416 sem chance de escapar. 1530 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Enquanto isso, o ouro será levado ao Afeganistão pelo Dr. Watson e por mim, 1531 01:26:17,458 --> 01:26:19,666 os respectivos donos receberão o ouro de volta. 1532 01:26:19,750 --> 01:26:23,666 O Lorde Tewkesbury me concedeu permissão para iniciar as investigações. 1533 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Pretendemos processar os envolvidos nos crimes em terras maltesas. 1534 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 [Mikiel] As ações de Moriarty expuseram uma grande maldade. 1535 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Creio que chegou o momento de Malta ser livre dos ingleses. 1536 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Sim. 1537 01:26:35,333 --> 01:26:37,375 Sim, talvez o senhor tenha mesmo razão. 1538 01:26:40,375 --> 01:26:41,583 [música melancólica] 1539 01:26:42,416 --> 01:26:45,458 [Tewkesbury] Espero que entenda por que tive que fazer isso. 1540 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Seu pai teria muito orgulho de você. 1541 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Já está na hora? 1542 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Pela rainha, e pela pátria. 1543 01:27:04,958 --> 01:27:06,666 E tudo que isso significa. 1544 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 OFICIAIS BRITÂNICOS PRESOS 1545 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 ESCÂNDALO MILITAR EXPOSTO 1546 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 SOLDADOS MALTESES ABSOLVIDOS BELO FUTURO 1547 01:27:21,291 --> 01:27:23,291 [inaudível] 1548 01:27:23,375 --> 01:27:24,333 [música suaviza] 1549 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Ela foi corajosa. 1550 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Foi resiliente em momentos que eu não fui. 1551 01:27:30,958 --> 01:27:33,708 Moriarty percebeu e tentou enfraquecê-la. 1552 01:27:34,958 --> 01:27:37,541 Mas eu diria que não conseguiu. 1553 01:27:37,625 --> 01:27:38,875 [inaudível] 1554 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Seus cadernos. 1555 01:27:42,333 --> 01:27:44,583 Não foram fáceis de decifrar. 1556 01:27:46,500 --> 01:27:49,541 E acha que eu conseguiria decifrar os seus? 1557 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Nós somos irmãos. 1558 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 Mas nossos cadernos, como nossas mentes, são só nossos. 1559 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Eu sei. É verdade. 1560 01:27:58,625 --> 01:28:00,416 E a sua mente, Enola, 1561 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 é algo que admiro muito mesmo. 1562 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Obrigado. 1563 01:28:09,208 --> 01:28:10,125 [suspira] 1564 01:28:11,083 --> 01:28:12,625 Obrigado por tudo. 1565 01:28:15,083 --> 01:28:16,125 Porque eu… 1566 01:28:23,000 --> 01:28:24,208 Porque eu me perdi. 1567 01:28:28,250 --> 01:28:30,000 Se encontrou logo em seguida. 1568 01:28:30,625 --> 01:28:32,458 Você acha que conhece o medo. 1569 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 Mas de repente, 1570 01:28:35,458 --> 01:28:37,000 está em um lugar sombrio, 1571 01:28:39,291 --> 01:28:40,958 com alguém que não pode proteger. 1572 01:28:43,333 --> 01:28:44,166 É. 1573 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 O Dr. Watson estava lá. Lutando por você. 1574 01:28:48,666 --> 01:28:50,416 Ótimo! Ai! 1575 01:28:52,166 --> 01:28:53,000 [inspira] 1576 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 É um bom homem. 1577 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 E Tewkesbury é mais habilidoso do que eu pensei. 1578 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 [Sherlock] É. Ele tem seu valor. 1579 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 E a mamãe, é claro. 1580 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Dela, já não tenho tanta certeza. 1581 01:29:04,416 --> 01:29:05,333 [ri suavemente] 1582 01:29:07,291 --> 01:29:08,541 [Sherlock] O que eu disse 1583 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 no nosso 1584 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 desentendimento… 1585 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Está tudo bem. Considere esquecido. 1586 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Eu disse coisas que não queria também. 1587 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1588 01:29:20,708 --> 01:29:22,416 Você é uma Holmes. 1589 01:29:23,375 --> 01:29:25,333 O que eu deixei de falar… 1590 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 é que, na verdade… 1591 01:29:33,250 --> 01:29:34,583 você é muito, muito mais. 1592 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Talvez seja mesmo 1593 01:29:40,291 --> 01:29:41,375 extraordinária. 1594 01:29:41,958 --> 01:29:43,958 [música comovente] 1595 01:29:53,833 --> 01:29:56,375 Só não sei quando você cresceu tanto. 1596 01:29:57,583 --> 01:29:59,708 Pelo visto, eu cresço a cada dia que passa. 1597 01:29:59,791 --> 01:30:01,583 [ri suavemente] É. 1598 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 É verdade. 1599 01:30:23,875 --> 01:30:25,000 [música suaviza] 1600 01:30:27,750 --> 01:30:31,333 [Tewkesbury] Eu nunca quis me casar com a futura Lady de Tewkesbury, 1601 01:30:31,416 --> 01:30:34,125 mas eu quero muito ser seu marido. 1602 01:30:38,375 --> 01:30:39,958 Eu não quero adotar o seu nome. 1603 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Eu também não. O meu nome é manchado para além da conta. 1604 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Não, quero dizer… seu título. 1605 01:30:47,875 --> 01:30:49,583 Vou abrir mão do meu título. 1606 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Eu estou no processo de renúncia. 1607 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Eu não serei mais lorde. 1608 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Tem certeza? 1609 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Vou assumir o nome da família. Tebbity-Gore. 1610 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 Tebbity… 1611 01:31:03,541 --> 01:31:06,000 - Tebbity-Gore? - Tewkesbury é meu primeiro nome. 1612 01:31:06,083 --> 01:31:08,416 Visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether. 1613 01:31:09,375 --> 01:31:12,208 Mas, sim, meu nome de família é Tebbity-Gore. 1614 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Você não gostou, não é? 1615 01:31:18,875 --> 01:31:20,625 Tewkesbury é meu preferido. 1616 01:31:20,708 --> 01:31:21,875 [ambos riem suavemente] 1617 01:31:22,416 --> 01:31:23,708 Mas eu não me importo. 1618 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Tudo que eu sempre quis é que você fosse você, 1619 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 e eu fosse eu. 1620 01:31:28,875 --> 01:31:30,625 Enola Holmes. 1621 01:31:30,708 --> 01:31:32,000 [música suave] 1622 01:31:32,958 --> 01:31:35,125 [Enola] Earnest Tebbity… 1623 01:31:35,208 --> 01:31:37,500 - É muito estranho dizer. - [Tewkesbury] É feio, né? 1624 01:31:37,583 --> 01:31:39,666 - [Enola] Você acha certo? [ri] - [ri] 1625 01:31:40,458 --> 01:31:42,458 [vento assoviando] 1626 01:31:47,375 --> 01:31:50,625 [Enola] Eu me enganei com o que eu disse no início da história. 1627 01:31:51,958 --> 01:31:54,416 No fim das contas, eu me confundi. 1628 01:31:56,166 --> 01:31:58,791 As boas histórias não começam com um casamento. 1629 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Não. 1630 01:32:01,958 --> 01:32:03,416 Elas terminam com um. 1631 01:32:09,750 --> 01:32:11,625 - Você está linda. - Obrigada. 1632 01:32:11,708 --> 01:32:12,875 [música suaviza] 1633 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 Você gostava de ser casada? 1634 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Eu me casei com o homem errado. 1635 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Eu acho que está se juntando com o homem certo. 1636 01:32:21,583 --> 01:32:22,708 [Enola] Hmm. 1637 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 E agora, 1638 01:32:26,333 --> 01:32:28,000 no espírito de união… 1639 01:32:28,083 --> 01:32:30,791 - [Enola] Hmm? - …e sobre o presente de casamento. 1640 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Ai, não. 1641 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Eu pensei em joias, eu pensei em livros, 1642 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 eu pensei em quadros, flores, 1643 01:32:37,458 --> 01:32:40,583 mas eu decidi que seria… 1644 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Olá. 1645 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Sou eu. 1646 01:32:44,541 --> 01:32:46,500 - [Enola grita] - [ambas riem] 1647 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 - [Enola] Edith! O que está fazendo aqui? - [Edith ri] 1648 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Sua mãe me enviou um telegrama. Disse que eu tinha que vir pra cá. 1649 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 E o que ela tem de pequena, tem de furiosa. 1650 01:32:57,083 --> 01:32:58,125 Seu nome… 1651 01:32:58,208 --> 01:32:59,208 [música suave] 1652 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1653 01:33:01,083 --> 01:33:02,125 Eu… 1654 01:33:02,791 --> 01:33:04,166 Eu estou feliz 1655 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 que não tenha limitado você. 1656 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Em inglês é "sozinha" ao contrário. 1657 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Que maldição pra dar à sua única filha. 1658 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Eu amo meu nome, mamãe. Amo meu nome completo. 1659 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1660 01:33:20,958 --> 01:33:22,458 Eu vou continuar sendo Holmes. 1661 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Ah, uma pena, minha filha, seguiremos manchadas por esta tinta. 1662 01:33:28,291 --> 01:33:29,916 Nos vemos lá embaixo. 1663 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 [Tewkesbury] Visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether. 1664 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Você é um paspalhão. 1665 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Então, vamos… seguir juntos? 1666 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - Parece que não nos querem, não é? - [Enola] Não. 1667 01:33:47,916 --> 01:33:50,166 [Tewkesbury] Pelo menos temos um ao outro. 1668 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Olha nos meus olhos, e sinta o ritmo. 1669 01:33:55,583 --> 01:33:56,916 [Enola] Eu estou sentindo. 1670 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 A mensagem. Com o leque no baile. O que quis dizer? 1671 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Que eu amo você. 1672 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Um presente pra você. 1673 01:34:13,541 --> 01:34:15,083 [Tewkesbury ri] 1674 01:34:16,083 --> 01:34:17,583 Enola, entendeu o que eu disse? 1675 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Você me ama. E pelo que parece, eu também te amo. 1676 01:34:26,125 --> 01:34:28,208 - [Eudoria] Oi! Ainda não! - [convidados riem] 1677 01:34:28,291 --> 01:34:29,333 [música para] 1678 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Vamos começar. 1679 01:34:31,791 --> 01:34:33,333 - Olá. - Oi. 1680 01:34:34,083 --> 01:34:38,583 Eu sou Mikiel Mizzi, do Partito Anti-Riformista. 1681 01:34:39,958 --> 01:34:42,208 Acreditamos em Malta livre. 1682 01:34:42,708 --> 01:34:44,333 Tá. Entendi. 1683 01:34:44,916 --> 01:34:46,250 Queremos nos livrar da sua… 1684 01:34:46,333 --> 01:34:48,125 - Shh! O casamento. - É. 1685 01:34:51,791 --> 01:34:53,375 [música suave] 1686 01:34:54,250 --> 01:34:55,666 Ah, querido! 1687 01:34:56,833 --> 01:34:59,291 Eu vejo como você olha para Enola. 1688 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 E eu vejo como ela olha para você. 1689 01:35:03,875 --> 01:35:06,750 Eu desejo toda a felicidade a vocês dois. 1690 01:35:09,291 --> 01:35:10,291 - Obrigada. - Te amo. 1691 01:35:10,375 --> 01:35:11,583 [Lady Tewkesbury funga] 1692 01:35:13,125 --> 01:35:15,125 [limpa a garganta] Pois bem. 1693 01:35:15,208 --> 01:35:16,041 [suspira] 1694 01:35:16,125 --> 01:35:17,791 Muito bem. Uhum. 1695 01:35:17,875 --> 01:35:21,375 Ãh, entes queridos, 1696 01:35:21,875 --> 01:35:23,875 ãh, nova família… 1697 01:35:23,958 --> 01:35:25,083 [convidados riem] 1698 01:35:25,166 --> 01:35:26,291 [Eudoria] …bem-vindos. 1699 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Nos reunimos aqui hoje 1700 01:35:29,250 --> 01:35:34,666 para a união de Earnest e Enola. 1701 01:35:35,333 --> 01:35:37,583 Será uma cerimônia simples 1702 01:35:37,666 --> 01:35:41,291 porque eu não me lembro muito bem da original de cor. 1703 01:35:41,375 --> 01:35:42,375 [convidados riem] 1704 01:35:42,458 --> 01:35:44,875 - Alianças! As alianças? - Ah! 1705 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Aqui. 1706 01:35:50,333 --> 01:35:51,458 [Tewkesbury] Obrigado. 1707 01:35:52,125 --> 01:35:53,125 [funga] 1708 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Ótimo. Prontos? 1709 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 [Tewkesbury] Sim. 1710 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1711 01:36:00,958 --> 01:36:03,916 você vai… cuidar da Enola? 1712 01:36:04,791 --> 01:36:06,666 Vai ser companheiro dela? 1713 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 E vai amá-la? 1714 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 Ela precisa ser amada. 1715 01:36:11,041 --> 01:36:12,875 Se importa de perguntar para ela primeiro? 1716 01:36:12,958 --> 01:36:15,875 Ela é um pouco mais complicada nessa questão do que eu. 1717 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 De fato. 1718 01:36:20,333 --> 01:36:21,958 - Enola… - Eu quero ser dele. 1719 01:36:24,333 --> 01:36:25,291 Ótimo. 1720 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Porque eu quero ser dela. 1721 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Bom, 1722 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 pelos poderes a mim concedidos por ninguém mesmo… 1723 01:36:39,083 --> 01:36:40,625 [convidados riem] 1724 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 …eu vos declaro esposa e esposo. 1725 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Agora, pode beijar o noivo. 1726 01:36:49,333 --> 01:36:51,333 [música inspiradora] 1727 01:36:51,416 --> 01:36:53,416 [convidados aplaudindo] 1728 01:37:32,291 --> 01:37:34,291 [música de suspense] 1729 01:37:48,916 --> 01:37:50,666 A IRA DE ADELINE 1863 1730 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 [mulher] Adeline Rathe. Adeline Rathe. 1731 01:37:53,041 --> 01:37:53,875 [Moriarty] Wrath. 1732 01:37:53,958 --> 01:37:56,166 - [homem] Adeline Rathe. - [mulher] Adeline Rathe. 1733 01:37:57,541 --> 01:37:59,541 [música animada] 1734 01:39:31,458 --> 01:39:33,458 [música dramática] 1735 01:41:42,125 --> 01:41:44,125 [música animada] 1736 01:42:22,958 --> 01:42:24,041 [música suaviza] 1737 01:42:25,958 --> 01:42:27,958 [música comovente] 1738 01:44:08,125 --> 01:44:10,125 [música suave] 1739 01:45:29,125 --> 01:45:30,333 [música suaviza]