1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Na początek pozwolę sobie zaznaczyć, że to zaszczyt cię poznać. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Czytałem o twoich machlojkach. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Jestem pod wrażeniem. 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 Szkoda, by tak wybitny umysł jak twój 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 gnił w tej dziurze. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Siadaj! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Zaledwie kilka osób posiada władzę, by cię stąd uwolnić. 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Tak się składa, że należę do tej grupy. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Możemy upozorować ucieczkę. 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 Wiele lat temu straciliśmy pewne kosztowności. 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Chcemy je z powrotem. 14 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Pomóż nam, a odzyskasz wolność. 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 Czy nazwisko Tewkesbury 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 coś ci mówi? 17 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 ROK PÓŹNIEJ 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Podobno dobre historie zaczynają się od ślubu. 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 ANGLIA 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Gdzie ona jest? 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Na przykład ta. 22 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Bardzo się spóźnia. 23 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Ktoś nadchodzi. 24 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Nareszcie. 25 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Zaczynamy. 26 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Niestety na tym ślubie zabrakło kluczowego elementu. 27 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Mnie. 28 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Ale poważnie. 29 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 Widzicie, panna młoda ma wątpliwości 30 00:02:38,041 --> 00:02:40,583 w kwestii tego, co to znaczy być damą. 31 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Uwaga na piernik. Istna rewolucja dla jelit. 32 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 ŚLUB LORDA TEWKESBURY’EGO Z ENOLĄ HOLMES 33 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Mówię „tak”. 34 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 35 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 To źle brzmi. 36 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Mówię „nie”! 37 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Sześć lat dowodziłam, że jestem godna nazwiska Holmes. 38 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Miałabym je porzucić? 39 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Jak powiedziała mi mądra kobieta… 40 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 - Tak naprawdę to moja matka. - Masz do wyboru dwie ścieżki. 41 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 Własną albo tę, którą wybiorą ci inni. 42 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Ale to Tewkesbury. 43 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Możesz przestać? 44 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Nie porzucę go. 45 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Nie mogę. 46 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Stangrecie Ericu? 47 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Panienka nie zwiała? 48 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 Sherlock ruszył? 49 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Wszyscy są na twoim ślubie, poza tobą. 50 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 - Gotowa? - Tak, ruszaj! 51 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Galopem! 52 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 Powinnam wspomnieć, że ślub odbywa się na Malcie, 53 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 małej wyspie na Morzu Śródziemnym, 54 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 z powodów zbyt zawiłych, by je zrozumieć. 55 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 - Przyjdzie, spokojnie. - Oczywiście. 56 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Wybacz panienko. 57 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Muszę cię zmartwić, ale ściga nas jakiś mężczyzna. 58 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Nie wygląda zachęcająco. 59 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Rabusie, włóczędzy, złodzieje! 60 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Na Malcie aż się od nich roi. 61 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Nie wychylaj się, panienko! 62 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 To nie miejsce dla damy! 63 00:04:34,791 --> 00:04:37,000 Jeszcze nią nie jestem! Szybciej! 64 00:04:37,083 --> 00:04:38,375 Weź to. 65 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Co panienka wyprawia? 66 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Proszę stamtąd zejść! 67 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enolo! 68 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 To ja! 69 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Doktor Watson! 70 00:04:59,458 --> 00:05:00,791 Nic ci nie jest? 71 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Dlaczego włożyłeś maskę? 72 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 To chustka. 73 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 Pył szkodzi mi na płuca. 74 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - Wzięłaś mnie za… - Mordercę? 75 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - O nie. - Żebyś wiedział, że tak. 76 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Dlaczego mnie ścigałeś? 77 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 Przez twojego brata. 78 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Zaginął. 79 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Jestem niemal pewien, że Sherlock został porwany. 80 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Słucham? 81 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Zapewne wypadałoby wyjaśnić, jak się to wszystko zaczęło. 82 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Prawdę mówiąc, wiedliśmy życie, o jakim marzyliśmy. 83 00:05:35,750 --> 00:05:40,625 Tewkesbury nieustannie orędował na rzecz zmian i postępu, 84 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 a ja dołączyłam do panteonu wielkich wiktoriańskich detektywów 85 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 u boku mojego brata. 86 00:05:46,500 --> 00:05:47,875 On pomagał zamożnym, 87 00:05:47,958 --> 00:05:50,166 a ja potrzebującym. 88 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Niekiedy pracowaliśmy razem. 89 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Byłam szczęśliwa. 90 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Tutaj trop się urywa. 91 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Nie podchodźcie, nie chcemy zatrzeć śladów. 92 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Wsiadł na konia 93 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 i odjechał w tamtym kierunku. 94 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Dobra sugestia. - Masz inną? 95 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Zarzucono mu na szyję stryczek i powieszono tam. 96 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Widzisz resztki odciętej liny? 97 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 To ślady po majtaniu stopami, kiedy szukał oparcia. 98 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Ten człowiek nie został stąd porwany. 99 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 To miejsce zbrodni. 100 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 To Sherlock Holmes? 101 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 Nie są tacy, jak myślicie. 102 00:06:25,833 --> 00:06:30,583 Śledztwa wypełniały mi dni powszednie, a w weekendy… 103 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, co robisz? 104 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Niosę prezent. 105 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - Kwiaty? - Nie. 106 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Zioła? 107 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Zamknij oczy. 108 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Dobrze. 109 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 Co tam znalazłeś? 110 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Tego malucha. 111 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Urocze stworzonko. - Uwierzysz? 112 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Miło mi. 113 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - Było wspaniale. - Wstydniś. 114 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Dobrze się bawiliśmy. 115 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 A w pozostałych chwilach, 116 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 gdy byliśmy tylko we dwoje… 117 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 Wtedy było najpiękniej. 118 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Do tyłu. A kiedy uderzam, ty odpierasz. 119 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Nie, Tewkesbury! 120 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 I podczas gdy moje życie upływało bezproblemowo, 121 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 mój ukochany lord postanowił je trochę skomplikować. 122 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enolo Eudorio Holmes… 123 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 czy przyjmiesz mnie, 124 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnesta Augustusa z rodu Tewkesburych… 125 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Tak. 126 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 On ma imię. Też byłam zaskoczona. 127 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …na swojego męża? 128 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Sensacja! 129 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 DETEKTYWKA ŻONĄ LORDA 130 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Nagle ściągnęliśmy na siebie uwagę całego Londynu. 131 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Cudownie. 132 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 - Wspaniale. - Rety! 133 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 No, może poza jedną osobą. 134 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlockiem Holmesem. 135 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Najsłynniejszy detektyw świata wpadł w nową obsesję. 136 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Dzień dobry. 137 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 Przeglądał mapy i symbole, które nie miały dla mnie żadnego sensu. 138 00:08:03,791 --> 00:08:06,708 Nie rozumiałam, dlaczego nie chce mi ich wyjaśnić. 139 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Kwiaty. 140 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Rozmawialiśmy o chryzantemach. - Chryzantemach? 141 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - Nie ma o czym rozmawiać. - Moje ulubione. 142 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Co dalej? 143 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Przygotowałam krótką listę najbliższych osób. 144 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Przyniosłam swoją. 145 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Pożyczę pióro. 146 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Jedna osoba nie będzie mogła przyjść. 147 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Proszę. 148 00:08:36,833 --> 00:08:38,083 Nie zapraszasz matki? 149 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Będzie mile widziana. 150 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Przyjęcie ustawy substancjach wybuchowych w 1883 roku 151 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 uczyniło z mojej matki… 152 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 poszukiwanego zbiega. 153 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 Obecność na tak głośnym wydarzeniu 154 00:08:57,583 --> 00:08:59,875 naraziłaby ją na niebezpieczeństwo. 155 00:08:59,958 --> 00:09:01,291 I to bardzo. 156 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Może jakiś wuj… 157 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Matko. - …poprowadzi cię do ołtarza. 158 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Rozmawiałam z Sherlockiem… 159 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Tadam. 160 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …i to on mnie poprowadzi. 161 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Doprawdy? - Tak. 162 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Winszuję. 163 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Zrobi to, zrzędząc, 164 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 bez odrobiny elegancji ani iskry życia w oczach. 165 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 Ale mam tylko jego, więc wyjdzie wspaniale. 166 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Oczywiście od Earnesta nie przyjdą wszyscy. 167 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Jest lubiany, ale… 168 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Znając ich historię, zakładam, że pobierzecie się na Malcie? 169 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 170 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Malta? - Matko, skąd ten pomysł? 171 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Piłam herbatę z paniami z towarzystwa 172 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 i ślub był tematem numer jeden. 173 00:09:50,458 --> 00:09:52,833 Gdy rozmowa zeszła na miejsce ceremonii, 174 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 jedna z dam zapytała, gdzie ja i Peter wzięliśmy ślub, 175 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 i uznałam to za pyszny pomysł. 176 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Na Malcie. 177 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Tak uczcimy pamięć ojca. 178 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Wybacz. - Mąż uwielbiał to miejsce. 179 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 Tam służył w wojsku, tam się poznaliśmy 180 00:10:08,333 --> 00:10:09,333 i wzięliśmy ślub. 181 00:10:09,416 --> 00:10:12,750 Earnest uwielbiał spędzać tam lato, gdy był dzieckiem. 182 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Owszem. 183 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Oczywiście jako panna młoda masz prawo wybrać inne miejsce. 184 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Mój ślub na Malcie? 185 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Miałam tyle pytań. 186 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Jak się ubrać na maltański ślub? 187 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Czy znam kogoś na Malcie? 188 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Macie plany na sobotę? Ma pan czas w sobotę? 189 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Proszę udawać moją praprababkę. 190 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 A poza tym, skąd Sherlock wiedział przede mną? 191 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 I czym tak się zamartwiał? 192 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Słuchaj uważnie, Enolo. 193 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Oto czego nauczyła mnie matka. 194 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Mimo jej mikrych rozmiarów 195 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Maltę najeżdżali Fenicjanie, 196 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 Rzymianie, a nawet Napoleon. 197 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 Miała znaczenie strategiczne. 198 00:10:56,541 --> 00:11:01,041 Od roku 1814 wyspa znajduje się pod militarną kontrolą Brytyjczyków. 199 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Witam. 200 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 Wybacz, pani. 201 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Zanim się obejrzałam, ślub był tuż-tuż. 202 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 I tak trafiliśmy 203 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 do sali pełnej możnych i szanowanych. 204 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Jego rodzina jest zachwycona, że młody hrabia wybrał narzeczoną, 205 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 a moja rodzina… 206 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 cóż, jej zachowanie było bardziej skomplikowane. 207 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Nikt inny z rodziny nie mógł przyjechać na ślub? 208 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Nie. 209 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Panie i panowie, 210 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 jako brytyjski gubernator tej pięknej prowincji, 211 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 mam zaszczyt zaprosić naszego wielkiego obrońcę, 212 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 brygadiera Sampsona, do toastu. 213 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Generale brygady! 214 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Poznam was. Złoty człowiek. 215 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Dziękuję uprzejmie. 216 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Jako ojciec chrzestny pana młodego 217 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 mam zaszczyt i przyjemność wygłosić dzisiejszy toast. 218 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Mój przyjaciel, lord Tewkesbury, 219 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Peter, 220 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 był dumnym ojcem, 221 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 który widział w swoim synu zadatki na wielkiego mężczyznę. 222 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 A od kiedy trafił do Izby Lordów, 223 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 Earnest może się pochwalić 224 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 wybitnymi osiągnięciami. 225 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Ten młody rewolucjonista staje ramię w ramię 226 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 z ludźmi pozbawionymi przywilejów 227 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 i traktuje ich niemal jak równych sobie. 228 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Być może to tłumaczy, kogo wybrał na małżonkę. 229 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Żartuję. 230 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Wybaczcie, to żart. 231 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Owszem, to niezwykła młoda dama. 232 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 A mój chrześniak 233 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 jest niezwykłym młodzieńcem. 234 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Stworzą piękną parę. 235 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Panie i panowie, 236 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 proszę o powstanie. 237 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Pani wybaczy. 238 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Przed państwem… 239 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Wybacz, nie wiem, co tu zaszło. 240 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …młoda para. 241 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 - Młoda para. - Młoda para. 242 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlocku! 243 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Gdzie byłeś? 244 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 To nie twoja sprawa. 245 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Co robisz na Malcie? 246 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Jakieś nowe śledztwo? Dlaczego beze mnie? 247 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Kim był tamten człowiek? 248 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enolo, jestem zmęczony. 249 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Czy szukasz rozrywki, 250 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 bo nudzą cię decyzje siostry, które cię nie dotyczą? 251 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Że niby ja szukam rozrywki? 252 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Oceniasz mnie. 253 00:13:35,166 --> 00:13:36,375 I to mało subtelnie. 254 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Nie mam ci tego za złe. 255 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 Na twoim miejscu również szukałbym rozrywek. 256 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Tym ludziom chcesz oddać swoją wolność? 257 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Nie oddaję wolności, tylko wychodzę za lorda. 258 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Wiem, na co się piszę. - Stałaś się taka przewidywalna. 259 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 Nie pojmujesz miłości. 260 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 Na co takiemu umysłowi małżeństwo? 261 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Rezygnujesz z nazwiska. 262 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - Z wypracowanej pozycji. - Będę pracować. 263 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Przyjmiesz tytuł i tradycje, których nie rozumiesz. 264 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 Stać cię na więcej. 265 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Jesteś z Holmesów. 266 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 A co mi po nazwisku? 267 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Ojciec nie żyje. 268 00:14:15,250 --> 00:14:16,958 Najstarszy brat to nudziarz. 269 00:14:17,041 --> 00:14:19,916 Matka to laska dynamitu, który dawno eksplodował. 270 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Zostałeś mi tylko ty. 271 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 Jeśli tylko tak potrafisz mnie kochać, 272 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 to wolę na zawsze porzucić nazwisko. 273 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Ponoszą cię emocje. 274 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 Rozumiem, że jesteś zdenerwowana, 275 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 ale mam rację. 276 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Fatalnie się skompromitowałaś. 277 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 Nie boję się społeczeństwa! 278 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 Czasem mogę się podporządkować. 279 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury musi się ożenić. Więc to zrobię, muszę… 280 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Robić, co ci każą? 281 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 O tak. 282 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Świnia z ciebie, Sherlocku Holmesie. 283 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Ta świnia marzy o chwili spokoju. 284 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Wtedy widziałam go po raz ostatni. 285 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Ale Sherlock Holmes 286 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 porwany? 287 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 To niemożliwe. 288 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 To nie tylko możliwe, 289 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 ale i prawdopodobne. 290 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Interesujące. - Co takiego? 291 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 Ktoś wywrócił pokój do góry nogami. 292 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Cóż… 293 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 Dla mnie wygląda normalnie. 294 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 Nie ruszyli jego ubrań. 295 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 Ktokolwiek to zrobił, wiedział, że go nie obchodzą. 296 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 A to znaczy, że musiał coś wiedzieć na temat mojego brata. 297 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Jest ciepła. 298 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 Zniknął zaledwie kilka godzin temu. 299 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Palił tytoń z Bristolu. 300 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Zwykle w nim nie gustuje. 301 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Jego notatniki. 302 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Trudny szyfr. 303 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Złamię go. 304 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 Prowadziliście śledztwo? 305 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 Na Malcie? 306 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Skąd, przyjechaliśmy na ślub. 307 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Wczoraj na bankiecie kogoś obserwował. 308 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Śledztwo? 309 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Niby jakie? Dlaczego nie wie… - Stój! 310 00:16:45,958 --> 00:16:49,208 Holmes nie znika, nie zostawiwszy wskazówek dla Holmesa. 311 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Są też inni detektywi. 312 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Mój brat podrzucił tu gdzieś trop. 313 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 A jeśli nie? 314 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 To wcale go nie znasz. 315 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Też się o niego martwię. 316 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Wiem. 317 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Wybacz. 318 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Boisz się tak samo jak ja. 319 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Nie wątpię, że Sherlock zwątpił we mnie, 320 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 ale musiał mi coś zostawić. 321 00:17:20,083 --> 00:17:21,541 Szukajmy dalej. 322 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 C-H-O-S-T? 323 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Chost? 324 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Tak. Czy to nie miasto… 325 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 W Afganistanie. 326 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 CHOST AFGANISTAN 327 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Gdzie to znalazłaś? - Na lustrze. 328 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 Na lustrze? 329 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Może to ślady walki? 330 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Nie, to alfabet Morse’a. 331 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Być może… 332 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 podczas porwania 333 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 został wywleczony z pokoju i zostawił nam wiadomość. 334 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Chost? 335 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Wracają. 336 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Goście weselni. 337 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Muszę mu to wyjaśnić. 338 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Zaczyna się. 339 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Też mi zaskoczenie. 340 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Ależ ma tupet. 341 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Co za wstyd. 342 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Nie jestem teraz zbyt lubiana na Malcie. 343 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Nic dziwnego. 344 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Ale on wszystko zrozumie, gdy powiem mu o zniknięciu Sherlocka. 345 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Sprawdzaj każdy ślad, na jaki się natkniesz. 346 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury wszystko zrozumie. 347 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Mam nadzieję. 348 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Ten mężczyzna nie może uciec. 349 00:19:37,708 --> 00:19:38,666 To wskazówka. 350 00:19:38,750 --> 00:19:42,166 Według matki w zagadkach należy podążać po nitce do kłębka. 351 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Chyba tracę rozum. 352 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Z drogi! 353 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Nie, stop! 354 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Proszę pana! 355 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Odsunąć się! 356 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Okropnie przepraszam. 357 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - Z drogi! - Stać! 358 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Przepraszam! 359 00:20:08,750 --> 00:20:10,041 Zatrzymać go! 360 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Przepraszam! 361 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Na bok! 362 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Z drogi! 363 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Szybko! 364 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Proszę pana! 365 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Sprowadzę pomoc. Jak się pan nazywa? 366 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Gdzie mój brat? 367 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 368 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 Wrath? Chodzi o gniew? 369 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 370 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 Co to znaczy? 371 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Niech pan się obudzi! 372 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Proszę pana, co to znaczy? 373 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Pomocy! 374 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 Szukaj tego, co tam jest, 375 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 nie tego, co chcesz zobaczyć. 376 00:21:12,541 --> 00:21:14,208 W końcu dostrzeżesz prawdę. 377 00:21:19,458 --> 00:21:23,416 SHERLOCK PORWANY DLACZEGO TERAZ? DLACZEGO NA MALCIE? 378 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Mój brat zaginął, a człowiek, którego ścigał, nie żyje. 379 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Dlaczego Sherlock podejrzewał tego sierżanta? 380 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Dlaczego go zabito? 381 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 382 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 I kto to zrobił? 383 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Wszystko się łączy. 384 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Ale na tym etapie nie wiem jeszcze jak. 385 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Mam tylko dwa słowa. 386 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Wiem, czym jest Chost. 387 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Ale o co chodzi z Wrath? 388 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 To jakieś miejsce? 389 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Osoba? 390 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Sherlock mógł wiedzieć. 391 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Notatniki. 392 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Oczywiście pisał je szyfrem. 393 00:21:59,375 --> 00:22:02,333 Zapominacie, że mnie też wychowano na szyfrach. 394 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Dwa pięcioliterowe słowa. 395 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Czwarta litera w pierwszym odpowiada ostatniej literze w drugim. 396 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Chost. Wrath. 397 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 O rety! 398 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 399 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Wielkie nieba, Enolo! 400 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Matulu! 401 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Nawet nie zapukałem. - Cień mnie przestraszył. 402 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Krwawię? 403 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - I to mocno. - Na litość boską. 404 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 - Pokaż. - Nie… 405 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Złamałam go? 406 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 - Nie, daj mi… - Jeśli poruszasz nosem, to… 407 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Biedny nos. 408 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 Dasz mi na niego spojrzeć? 409 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 To twoja krew? 410 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Nie. - Enolo. 411 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 - Kogoś innego. - Całe szczęście. 412 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 Tylko przy tobie czuję ulgę po takim stwierdzeniu. 413 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Więc? - Sherlock zaginął. 414 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Słyszałem. 415 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 Boję się. 416 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 Nie tak wyobrażałem sobie tę chwilę. 417 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 Inaczej wyobrażałem sobie cały ten dzień. 418 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Ruszyłam do ciebie. 419 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Gnałam jak wiatr, aż nagle zjawił się doktor Watson. 420 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Wyglądał na rabusia, zaczęłam strzelać. 421 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 Dlatego tak wyglądam… 422 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 Teraz ja będę detektywem. 423 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Dlaczego gnałaś jak wiatr? 424 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 Do ciebie. 425 00:24:13,125 --> 00:24:15,041 Bo byłaś spóźniona. 426 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Na własny ślub. 427 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Od dawna było widać, że masz wątpliwości. 428 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - Nie. 429 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Przepraszam, że cię zraniłam. 430 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Mam szczerą nadzieję, że odnajdziesz brata. 431 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Na pewno ci się uda. 432 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 Może matka miała rację. 433 00:25:00,375 --> 00:25:01,458 Powinnam być sama. 434 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Doskonale poradzisz sobie sama, Enolo. 435 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Przyprowadziłeś mnie tutaj zaraz po przyjeździe. 436 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 To tu spędzałem z ojcem każde lato. 437 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 - Widzisz jaskinię? - Tak. 438 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Gdy byłem mały, mówił mi, że ukryto w niej skarb. 439 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 Co roku prosiłem, żeby mnie tam zabrał. 440 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 Zapalaliśmy zapałki. 441 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Wchodziliśmy razem w ciemność, udając piratów albo kogoś innego. 442 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Naprzód, kamracie. 443 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Pamiętam, że serce waliło mi jak szalone. 444 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 Naprawdę wierzyłem, że znajdziemy jakąś skrzynię. 445 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Uwielbiałem jego opowieści. 446 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 O tak. 447 00:25:50,041 --> 00:25:53,250 Spędziłem tu najszczęśliwsze chwile w życiu. 448 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Nie chciałam go zranić. 449 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Nie wiem, czy dam radę rozwiązać tę sprawę. 450 00:26:08,500 --> 00:26:11,291 Ale jeśli sprawca był w stanie kogoś zabić, 451 00:26:11,375 --> 00:26:13,416 żeby ukryć swoją tożsamość, 452 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 to co zrobi memu bratu? 453 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Pożar! 454 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Nie! 455 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 456 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Gdzie Tewkesbury? - Wbiegł do środka! 457 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - Nie! - Szukał matki! 458 00:27:05,208 --> 00:27:07,000 Próbowaliśmy go powstrzymać! 459 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enolo, stój! 460 00:27:12,333 --> 00:27:13,583 Nie wchodź tam! 461 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mamo, jesteś tam? 462 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 463 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Tutaj! 464 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mamo! 465 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Gdzie jesteś? 466 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Mamo! 467 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mamo! 468 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mamo! 469 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Mamo! - Tewkesbury! 470 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 471 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 472 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Musimy iść. Nie ma jej tu. 473 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Nikt jej nie widział. - Chodź. 474 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Nie. Mamo! 475 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, to ty wyważyłeś drzwi? 476 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Nie. 477 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - Mamo! 478 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Spójrz na mnie. 479 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - Została porwana. - Co? 480 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Musimy stąd natychmiast wyjść. 481 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Proszę! 482 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mamo! 483 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Głęboki wdech. 484 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Jeszcze raz. 485 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Ostatni. 486 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 Cóż… 487 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 Brzmisz dobrze, chociaż możesz czuć się gorzej. 488 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Dlaczego ktoś porwał jego matkę? 489 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Doktorze Watson, 490 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 co zrobiłby mój brat? 491 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 Głęboki wdech. 492 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Jestem lekarzem, nie detektywem. 493 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Kiedy się wprowadziłem, 494 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 wyobraź sobie, że nie wiedział, co o mnie myśleć. 495 00:29:11,875 --> 00:29:15,875 Liczyłem, że się zaprzyjaźnimy, więc codziennie parzyłem herbatę 496 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 i pytałem go o postępy w najnowszym śledztwie. 497 00:29:21,583 --> 00:29:24,500 I nigdy nie wiedział, jak odpowiedzieć. 498 00:29:25,250 --> 00:29:28,083 Jakbym mu groził bronią, a nie przynosił herbatę. 499 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Nie potrafił pojąć, dlaczego mnie to interesowało. 500 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 Próbowałem codziennie. 501 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 W końcu stwierdziłem: „Sam sobie szkodzisz, John. Odpuść”. 502 00:29:43,958 --> 00:29:45,041 Aż pewnego razu, 503 00:29:45,125 --> 00:29:48,500 gdy siedziałem przy kominku i kończyłem własną pracę, 504 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 zjawił się z filiżanką herbaty. 505 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Była paskudna. 506 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Wiem, za dużo mleka. 507 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Bez porównania. 508 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Usiadł obok i po raz pierwszy opowiedział mi o swoim śledztwie, 509 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 a ja nie potrafiłem przestać go słuchać. 510 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Co ci opowiedział? 511 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 To pozostanie między nami dwoma i moimi dziennikami. 512 00:30:20,083 --> 00:30:24,000 Pytałaś mnie… 513 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 co powiedziałby Sherlock, gdyby tu był. 514 00:30:31,625 --> 00:30:32,833 Ale go tu nie ma. 515 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Ty jesteś. 516 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Uważa, że dorównujesz mu intelektem. 517 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Drogi doktorze, oby miał rację. 518 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Spróbuj, Enolo. 519 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Porozmawiaj z nim. 520 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Dzień dobry. 521 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Myślisz, że ci sami ludzie porwali Sherlocka? 522 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Jestem tego pewna. 523 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - Na co im moja matka? - Nie wiem. 524 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Ale się dowiem. 525 00:31:22,583 --> 00:31:26,500 Wierzę w ciebie, ale ona nie jest tak silna jak Sherlock. 526 00:31:26,583 --> 00:31:30,833 Zawsze wiodła bardzo… wygodne życie. 527 00:31:46,333 --> 00:31:48,000 Kiedy ją ostatnio widziałeś? 528 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Wyszedłem od niej o 21.00. Chciałem powiedzieć dobranoc. 529 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Pocieszała mnie. 530 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Rano sytuacja się poprawi. 531 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Miała na sobie koszulę nocną. 532 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Nie mogę tracić czasu. 533 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Poproszę o pomoc brygadiera. 534 00:32:24,708 --> 00:32:26,291 Co by powiedział mój brat? 535 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 O tej porze dama nie wyszłaby z pokoju bez towarzystwa. 536 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Poszłaby spać. 537 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Mnie też porwano z pokoju. 538 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 Ryzykowali, wracając na miejsce. 539 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Jest jeszcze kwestia pożaru. 540 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Naprawdę mamy do czynienia z porywaczem, mordercą i podpalaczem? 541 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 To niewłaściwe pytanie. 542 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Cofnij się. 543 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Dlaczego porywacz podłożył ogień? 544 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 No właśnie. 545 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Ten porywacz czegoś szukał. 546 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Cokolwiek to było, niczego nie znalazł. 547 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 A jeśli nie możesz czegoś znaleźć… 548 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Spal wszystko, żeby nikt tego nie znalazł. 549 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Skup się, Enolo. 550 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Pamiętaj, że gra toczy się o moje życie. 551 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 Twoje pewnie również. 552 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medale. 553 00:34:29,583 --> 00:34:30,458 Ktoś ty? 554 00:34:30,541 --> 00:34:33,041 - Spokojnie! - Kim jesteś? 555 00:34:33,125 --> 00:34:35,500 - Co tutaj robisz? - Nic ci nie powiem. 556 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - Gdzie Sherlock? - Nie wiem. 557 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - Gdzie on jest? - Nie wiem! 558 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Dokąd go zabrałeś? - Nigdzie! 559 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Ostrzegam, jestem zdesperowana. 560 00:34:45,416 --> 00:34:47,000 To byłoby głupie. 561 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 A ty nie jesteś głupia. 562 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 To dopiero było głupie. 563 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Ty… - Paniusiu! 564 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 No dobra… 565 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Myślę, że porwała go profesor Adeline Rathe. 566 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 567 00:35:26,458 --> 00:35:27,750 - Kto to jest? - Co? 568 00:35:27,833 --> 00:35:28,750 Gdzie ona jest? 569 00:35:28,833 --> 00:35:30,791 Śledziłem cię, bo liczyłem, 570 00:35:30,875 --> 00:35:33,416 że ją odnajdziesz, skoro mnie się nie udało. 571 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Jest jak duch, i to brutalny. 572 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Steruje gubernatorem. 573 00:35:38,458 --> 00:35:42,125 Zjawiła się rok temu. Słyszy wszystko, a my jej nie ufamy. 574 00:35:42,208 --> 00:35:44,583 Ona porwała Sherlocka i lady Tewkesbury? 575 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Zejdź ze mnie, proszę. 576 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Kim jesteś? 577 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Jestem Mikiel Mizzi z Partito Anti-Riformista. 578 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 Wierzymy w wolną Maltę. 579 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 Chcemy przepędzić stąd waszą Koronę. 580 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Wasze zniszczenie. 581 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Zaprzęganie naszych żołnierzy do waszych wojen. 582 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 Nie dbacie o ich życie. 583 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Próbujecie kontrolować kraj, o którym nic nie wiecie. 584 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Wiem, kim jesteś, Enolo Holmes. 585 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Wybitną detektywką. 586 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Myślę, że twój brat… 587 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Jeśli mnie złapią, trafię za kratki. 588 00:36:47,500 --> 00:36:49,250 - Muszę iść. - Porozmawiajmy! 589 00:36:49,333 --> 00:36:52,125 - Będziemy potrzebować swojej pomocy. - Nie idź! 590 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - Spotkamy się. - Mam tyle pytań! 591 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Będę cię obserwował. Do widzenia. 592 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETTA, STOLICA MALTY 593 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLICJA 594 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Słyszeliśmy o pani, panno Holmes. 595 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Inspektor Lestrade bardzo nam pomógł. 596 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Podobno jemu też sprawiała pani kłopoty. 597 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 A wam jak? 598 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Świadek widział panią przy zwłokach na miejscu zbrodni. 599 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 Zastrzelono go z góry. 600 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 A pani tego nie zgłosiła. 601 00:37:32,041 --> 00:37:33,583 A potem znajdujemy panią… 602 00:37:33,666 --> 00:37:36,583 Mój brat zaginął. Moja przyszła teściowa też. 603 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Jestem detektywką, chcę znaleźć kobietę, która za tym stoi. 604 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Któż to taki? 605 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Profesor Adeline Rathe. 606 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Dlaczego interesuje panią… 607 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Sierżancie Indri. 608 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Gubernatorze. 609 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Popełnił pan gruby błąd. - Sir, ja… 610 00:37:51,875 --> 00:37:54,458 Zajmuje się pan przestępstwami Maltańczyków. 611 00:37:54,541 --> 00:37:56,208 Enola Holmes jest Angielką. 612 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - Stoi wyżej od pana. - Gubernatorze. 613 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Wcale tak nie uważam. 614 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Za pozwoleniem, jest tu w związku ze śledztwem. 615 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Nie uważam, by… - Nie obchodzi mnie pana zdanie. 616 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Panno Holmes, może pani odejść. 617 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Proszę nam wybaczyć tę pomyłkę. 618 00:38:26,625 --> 00:38:30,416 - Dziękujemy za pomoc. - Nie ma za co. 619 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Co się dzieje? 620 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 To letni festyn. 621 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Jak wesoło. 622 00:38:36,875 --> 00:38:39,875 - Mnie też zdenerwował. - Tak tu się traktuje ludzi? 623 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - Taki system. - Widać nie działa. 624 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Czemu nie chciał, żebym rozmawiała z sierżantem? 625 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Poza tym znalazłam to w pokoju twojej matki. 626 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Czyje to? 627 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Medale wojenne ojca. Może to miał być prezent ślubny? 628 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 629 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Co tam widzisz? 630 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 631 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Wrath… 632 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 Steruje gubernatorem. 633 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 634 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Muszę iść. - Enola… 635 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Pójść z tobą? 636 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Dowiedz się, co wie tamten sierżant. 637 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Zaczekaj. 638 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Nie! 639 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Stój! 640 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Halo? 641 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Nie powinnaś za mną iść. 642 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 Jesteś profesor Adeline Rathe? 643 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Nie. 644 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Gdzie jest mój brat? - Popełniłaś błąd. 645 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Pomogę ci. - Ona cię zabije. 646 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Kto mnie zabije? - Ona cię zabije. 647 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Kim ona jest? 648 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Błagam, powiedz. 649 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Znowu to samo. 650 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 O nie. 651 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Kim ona jest? - Zabije cię. 652 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Wszystko słyszała. 653 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 I latami była ignorowana. 654 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Ograła wszystkich. - To wszystko gra. 655 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Dla niej to… - Frajda! 656 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Może znowu ruszymy na parkiet. 657 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Możemy upozorować ucieczkę, pani profesor. 658 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty! 659 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Jakaż bystra z ciebie dziewczyna, Enolo Holmes. 660 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Przestań! 661 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Gdzie jest mój brat? Nie żyje? 662 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Nie żyje? 663 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Jeszcze nie. 664 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Lubię mieć go przy sobie. 665 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Ale porzucił już nadzieję, że go ocalisz. 666 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Co tutaj robisz? 667 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Czyż to nie wspaniałe? 668 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 Brytyjski rząd buduje na Malcie kanalizację. 669 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 To idealna kryjówka. 670 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Pozostaje jeszcze kwestia ślubu. 671 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Tak trąbiliście o tym w gazetach, jakbyście chcieli mnie zaprosić. 672 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Miał taką smutną minę, gdy na ciebie czekał. 673 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Czyżby ogarnęły cię wątpliwości? 674 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Może zasłużył na cierpienie. 675 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Chcesz zniszczyć moją rodzinę. 676 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Owszem, między innymi. 677 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Nie sądziłam, że aż tak zostajesz w tyle, detektyw Holmes. 678 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Nie! 679 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Zostaw moją córkę! 680 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Matko! Puszczaj mnie! 681 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 682 00:44:11,041 --> 00:44:12,291 Jak rozkosznie. 683 00:44:12,375 --> 00:44:14,958 O nie. Cała przyjemność po mojej stronie. 684 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Twoje dzieci mnie drażnią. 685 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 No proszę, mnie też. 686 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Jesteś cała? - Tak. 687 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Zniknęła. 688 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 To ja. 689 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Jakiż absurdalny bałagan się zrobił. 690 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Absurdem jest to spotkanie. 691 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Idziesz sobie? 692 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 O tak! 693 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Bo mam zadanie do wykonania. 694 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Mój brat zaginął, tak jak moja przyszła teściowa i… 695 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Zbyt długo cię nie było. 696 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 No… 697 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 Przyjechałam na ślub. 698 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Jestem poszukiwana, więc lepiej się tym nie chwalić. 699 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Myślałaś, że obejrzysz ślub z ukrycia i wrócisz do Londynu? 700 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 W mojej głowie brzmiało to romantycznie. 701 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 Czyli jak? 702 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Chciałam zobaczyć, jak idziesz do ołtarza. 703 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Chciałam… 704 00:45:39,458 --> 00:45:40,416 zobaczyć ciebie. 705 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Przytulimy się? 706 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mamo. 707 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Mam inne sprawy do załatwienia. 708 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 A konkretnie porwanie mojego ulubionego dziecka. 709 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Ulubionego? 710 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Znasz Sherlocka? Świetnie się bije, ale ten umysł! 711 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Teraz ty musisz go znaleźć. 712 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Sądzisz, że nie dam rady? 713 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Wręcz przeciwnie. Myślę, że jesteś nadzwyczajna. 714 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Pozwól, że dam ci radę. 715 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty ma taki sam mózg jak twój brat. 716 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Więc owszem, patrz, co masz przed oczami, 717 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 lecz pamiętaj, by zajrzeć też za fasadę. 718 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 Zagadka jest tak podstępna jak ten, kto ją wymyślił. 719 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Zapisz sobie. 720 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Zawiążesz? 721 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Jaką miałaś suknię? 722 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Zmarnowaną. 723 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 I dlaczego nie było cię w kościele? 724 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 To pytanie na inną okazję. 725 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 Nie rozpaczaj, najdroższa. Dowiedziałaś się najważniejszego. 726 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock żyje. 727 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Oboje żyją? 728 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Tak. 729 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 I za wszystkim stoi Moriarty? 730 00:47:16,791 --> 00:47:19,166 Tak. Od samego początku. 731 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 I prawie zginęłaś? 732 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Wpadłam w jej pułapkę. Dwa razy. 733 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 - To nie w moim stylu. - Byłaś bardzo odważna. 734 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - Poradzę sobie, nie trzeba. - Nalegam. 735 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Proszę. 736 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Dla… 737 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Dlaczego jesteś dla mnie dobry? 738 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Bo tak postanowiłem. 739 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 Jesteś wszystkim, co mam, Enolo. 740 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 Nie chcę cię stracić. 741 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Kabiny kąpielowe? 742 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Co? 743 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enolo, czy… Zdejmij buty, poślizgniesz się. 744 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Nigdy w żadnej nie byłam. 745 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Wszystko po to, by kobieta mogła popływać. 746 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 A my popływamy? 747 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Tęskniłem za tobą. 748 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Ja za tobą też. 749 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Nie przymusiłem cię do małżeństwa, prawda? 750 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Nie. 751 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 W końcu nigdy nie mówiłem, że musisz za mnie wyjść. 752 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Kiedy się zgodziłam, 753 00:50:53,041 --> 00:50:54,833 zgodziłam się na ciebie. 754 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 A potem wszyscy zaczęli się wpychać 755 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 z radami, co mam mówić, jak się zachowywać, 756 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 kogo zaprosić… 757 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 - Wiem. - Czułam, że nie jestem dość dobra. 758 00:51:11,708 --> 00:51:13,750 Ale w ciebie nie wątpiłam. 759 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 Ani w naszą wspólną przyszłość, 760 00:51:18,208 --> 00:51:19,833 ani w nasz związek. 761 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Przepraszam. 762 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Wiem, jak bardzo cię zraniłam. 763 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Dziękuję. 764 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Pij. 765 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Mogłabym tak codziennie. 766 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Daj jej wody. 767 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Napoję ją, kiedy z tobą skończę. 768 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Albo inaczej. 769 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 Zabawmy się. 770 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Powiedz mi, co planuję. 771 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Zostawiłam dość wskazówek. 772 00:52:46,208 --> 00:52:47,208 Tak. 773 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Przypłynęłaś na Maltę rok temu. 774 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Zapewne na polecenie kogoś wpływowego, 775 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 kto wynegocjował skrócenie ci kary. 776 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 To ty zaaranżowałaś wszystko tak, aby ślub Enoli odbył się tutaj. 777 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Nie wiem tylko jak. 778 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Niesamowite, że ci się powiodło. 779 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Może zapytaj swoją współwięźniarkę. 780 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Jak łatwo było cię wmanipulować, lady Tewkesbury, 781 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 w egzotyczny ślub. 782 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Gdzie ty i twój mąż wzięliście ślub? 783 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Na Malcie. 784 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Mistrzowski ruch. 785 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 W twoich ustach to wiele znaczy. 786 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Gdy dotarliśmy na wyspę, uruchomiłaś swój wielki plan. 787 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Porwałaś mnie, by Enola 788 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 zrobiła to, co chcesz. 789 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Miałabym cię uwięzić, by zagonić ją do pracy. 790 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Niby czemu? 791 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Bo wiesz, że jej zależy. 792 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Zadajmy inne pytanie. 793 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola zachowuje się racjonalnie. 794 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Robi, co w jej mocy, by naprawić sytuację, tymczasem ty… 795 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Działasz na cudze zlecenie? Nie. 796 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 Nie pracujesz dla innych ani z nimi. 797 00:54:11,916 --> 00:54:12,875 Oni w to wierzą, 798 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 ale ty się ich pozbywasz, 799 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 gdy przestaną być ci potrzebni. 800 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Czy to zemsta? 801 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Nie. 802 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 To byłoby zbyt prymitywne dla profesor Moriarty. 803 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Poznałam twoją matkę, wspominałam? 804 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Ona wysadza urząd pocztowy, a ty świętujesz. 805 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 To nieprawda. 806 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Ja okradam skorumpowanych bogaczy, a ty patrzysz, jak wsadzają mnie za kraty. 807 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Masz na pieńku z nami. 808 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Mam na pieńku z hipokryzją. 809 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Wy mnie tylko nudzicie. 810 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Cóż za poślednie hipotezy. 811 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Liczyłam na lepsze. 812 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Zagrałem w twoją grę. 813 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Obiecałaś jej wodę. 814 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Rzeczywiście. 815 00:55:36,500 --> 00:55:38,041 Na niewiele mi się zdasz. 816 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 A ona na jeszcze mniej. 817 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Bez obaw. 818 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Nie byłam spragniona. 819 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Proszę się nie martwić, lady Tewkesbury. 820 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola nas odnajdzie. 821 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 To od początku była Moriarty. 822 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Ale dlaczego? 823 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Chcesz zniszczyć moją rodzinę. 824 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 GNIEW 825 00:56:23,708 --> 00:56:25,291 Chce się na nas zemścić? 826 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Dla niej to byłoby zbyt proste. 827 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty ma taki sam mózg jak twój brat. 828 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Patrz, co masz przed oczami, 829 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 lecz pamiętaj, by zajrzeć też za fasadę. 830 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Kryje się za tym coś więcej. 831 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Ale co? 832 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Nie śpisz? 833 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 - Mam pewną myśl. - Tak? 834 00:56:48,375 --> 00:56:50,250 Kobieta w fioletowej sukni… 835 00:56:50,333 --> 00:56:52,500 Twoja nowa rodzina jest nieznośna. 836 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Dostałam basen, jakbym była pokojówką. 837 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Mamo. 838 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Zięciu drogi. 839 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Cóż, prawie. Zeszliście się? 840 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Zgadzam się, moja rodzina jest nieznośna. 841 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 842 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 843 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - To zaszczyt. - Lubię go. 844 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Życzysz sobie basen? 845 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Poproszę. 846 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Córko moja, odkryłaś, po której nitce dojść do kłębka? 847 00:57:21,291 --> 00:57:23,875 Morfina i bandaże wyszły. Jestem wyczerpany. 848 00:57:23,958 --> 00:57:26,458 Powiedz, że wkrótce odnajdziemy Sherlocka. 849 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Doktor Watson, jak mniemam? 850 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Eudoria Holmes. 851 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Bardzo mi miło. 852 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Dwóch zacnych mężczyzn w namiocie, ale urodzaj. 853 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Mamo, musisz tak pleść trzy po trzy? 854 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Owszem. 855 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Doktorze, czuję, że zbliżamy się do Sherlocka, 856 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 ale nie mam żadnych tropów i muszę się zastanowić. 857 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - W takim razie zostawimy cię samą. - Dziękuję. 858 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Sherlock zwykle pracuje w ciszy. 859 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Ale Sherlock to nudziarz. 860 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Krótka rozmowa jej nie zaszkodzi. 861 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Mam… - Mam pomysł. 862 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - Trzeci. Istna lawina. - Witam? 863 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 - Byłem w pobliżu. - Nie, podsłuchiwałeś. 864 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 - Bo słychać was z daleka. - Kto to? 865 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Jestem Mikiel Mizzi z Partito Anti-Riformista. 866 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 „Chcemy przepędzić Koronę”. I wyzwolić Maltę. 867 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - Ja chcę, żebyście sobie poszli. - Nie. 868 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Obawiam się, że coś przeoczyłaś. 869 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 Kobieta w purpurowej sukni. Miała kapelusz. 870 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Z pracowni Garrett & Co. 871 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 Tegoroczny model. 872 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Powinszować. 873 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Rzecz w tym… że to zakład dla wyrafinowanej klienteli. 874 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Ktoś sporo zainwestował, żeby wpasowała się do socjety. 875 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Moim zdaniem nie była zabójczynią ani bojowniczką Moriarty, 876 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 tylko jej szpiegiem. 877 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Dobra sugestia. 878 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Jeśli odkryjemy, kogo szpiegowała, 879 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 jeśli pracowała dla Moriarty, 880 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 łatwiej będzie zrozumieć, co nią kieruje. 881 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Dajcie mi pomyśleć. 882 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Na festynie rozmawiała z dwójką mężczyzn. 883 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Jednym był gubernator, 884 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 a drugi nosił maskę lisa 885 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 i medale. 886 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Brygadier. 887 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Dlaczego rozmawiał ze szpiegiem Moriarty? 888 00:59:23,125 --> 00:59:25,541 Tewkesbury, gdzie medale, które ci dałam? 889 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Miał przypięty ten. 890 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Żołnierz na bankiecie miał taki sam. 891 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 Proszę o powstanie. 892 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGANISTAN 893 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afganistan. 894 00:59:47,166 --> 00:59:48,916 Z wojny brytyjsko-afgańskiej. 895 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Dekorowano nim weteranów 896 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - bitwy o Chost. - Chost. 897 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Chost. 898 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Tata i mój ojciec chrzestny tam walczyli. 899 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - Brygadier? - Porozmawiajmy z nim. 900 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 Jak go znaleźć? 901 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 BRYTYJSKA KWATERA GŁÓWNA 902 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 Baczność! 903 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Ci żołnierze bardzo pracowicie milczą. 904 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 Gabinet brygadiera jest tam. Proszę za mną. 905 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Musimy zrobić to, co Moriarty. 906 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Uciec się do podstępu. 907 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Które z nas ma w tym wprawę? 908 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Nadchodzę. 909 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Proszę. - Kości już nie te. 910 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Gotowe. Chodźcie. 911 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Musisz iść przodem. Służący zostaje z tyłu. 912 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Niby dlaczego? 913 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Nie śmiałbym tłumaczyć kolonii kolonizatorom. 914 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Niestety tutaj krzywo się patrzy 915 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 na mężczyznę z Malty idącego obok Brytyjek. 916 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Mamo, jaki mamy plan? 917 01:00:57,541 --> 01:01:00,375 - Zagramy damy, spokojnie. - Teraz to omawiacie? 918 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Owszem, teraz. Bo to ważne. 919 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Wziąłeś plan piętra? 920 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Przepraszam panią. 921 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 O co chodzi? Pomóc w czymś? 922 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Przepraszam. 923 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Właśnie pana szukałam. 924 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Którędy dojdziemy do archiwum? 925 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Archi… - Archiwum. 926 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Tak. Przysłał mnie brygadier. 927 01:01:20,333 --> 01:01:21,875 Brygadier Sampson. 928 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 To ma być niespodzianka dla mojego męża, pułkownika Remingtona. 929 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remingtona. 930 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Pułkownik Remington. 931 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Nie kojarzę nazwiska. 932 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Doprawdy? - Nie. 933 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Jesteś tego pewien? 934 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Tak, proszę pani. Znam go. 935 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Zaprowadzę panią do archiwum. 936 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Dobrze. 937 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Nie zapominajcie, że przed ucieczką żyłam jak dama. 938 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Przykro mi, nie mam wieści o twojej matce. 939 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Widzę, jak się martwisz. 940 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 - Szukają jej wszyscy moi ludzie. - Dziękuję za pomoc. 941 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Przyszedłem tu z innego powodu. 942 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Chciałem zapytać o miasto o nazwie Chost. 943 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Tak, coś mi się obiło o uszy. 944 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 Byłeś tam z ojcem. 945 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 Na wojnie brytyjsko-afgańskiej. 946 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Rzeczywiście pamiętam. 947 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Wybaczcie moje maniery. Kim pan jest? 948 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Doktor Watson. Kapitan Watson. Służyłem w Aszanti. 949 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Ciężkie czasy. 950 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 W rzeczy samej. 951 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 Jak sobie radzisz? 952 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Musimy działać, zanim się obudzi. 953 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Od czego zaczniemy? 954 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 Od czytania, kochanie. 955 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Od czytania. 956 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Szukajcie książek o Choście albo wojnie w Afganistanie. 957 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury Senior opowiedział mi, co wydarzyło się w Choście. 958 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Znał pan Petera. - O tak. 959 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Peter życzył sobie, by jego syn pomógł rozwiązać ten problem. 960 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Nie podoba mi się ton tej rozmowy. 961 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Przyszliśmy prosić o pomoc. 962 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Czujemy, że mieszkańcom Malty grozi niebezpieczeństwo. 963 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 Musimy wiedzieć to samo co ty 964 01:03:16,666 --> 01:03:18,875 o wydarzeniach w Choście. 965 01:03:18,958 --> 01:03:21,791 Są rzeczy, o których lepiej nie wiedzieć. 966 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Wiem, do czego może dojść podczas walki. 967 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Jak łatwo przekroczyć granicę. 968 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Lekarz wojskowy, nawet w randze kapitana, 969 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 nigdy nie zrozumie… 970 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Ściągałem ciała z pola walki. 971 01:03:39,333 --> 01:03:41,583 Strzelano do mnie. I to celnie. 972 01:03:43,708 --> 01:03:46,000 Zapewniam, że znam konsekwencje. 973 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Chost. 974 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Znalazłam. 975 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Spójrzcie. 976 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Te dokumenty są uszkodzone. 977 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Tak, wyrwano strony. 978 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Cokolwiek to jest, sięga głębiej, niż sądziliśmy. 979 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Spójrzcie na te wgniecenia. 980 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Mogę je odtworzyć. 981 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mamo, masz ołówek? 982 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Dziękuję. 983 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Nie! 984 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Nic mu nie jest. 985 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Masz coś? 986 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 W bitwie brali udział brytyjscy i maltańscy żołnierze. 987 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 „Misja zakończona. Liczba ofiar nie do oszacowania. 988 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Reparacje: tona afgańskiego złota. 989 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Miejscowi nazwali to czystką. To była kradzież”. 990 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty wie o złocie. 991 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Ale skąd? 992 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sierżant N. Smith. 993 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Oczywiście! 994 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 To on był jej informatorem. 995 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 To okropne. 996 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Odpowiedzi, które znajdujemy, rzadko są tymi, których szukamy. 997 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 No dobrze, kochanie. 998 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 My, przestępcy, pomogliśmy, jak mogliśmy. 999 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Ołówek? - Proszę. 1000 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 A teraz ruszaj. Zrób im piekło. 1001 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury! - Doprawdy! 1002 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Oni kradli! 1003 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Złupili i okradli Chost. 1004 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - O czym ty mówisz? - Wiem, kim ona dla ciebie… 1005 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Zabili niewinnych ludzi i ukradli złoto z afgańskiej świątyni. 1006 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Zrobili to na rozkaz brytyjskiego rządu. 1007 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Przywieźli je na Maltę i ukryli. 1008 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 To prawda? 1009 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Tak. 1010 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Wiesz, że ojciec był dobrym człowiekiem. 1011 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Powiedz, że był… 1012 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 dobrym człowiekiem. 1013 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Rzeczywistość wojny wykracza poza kwestie dobra i zła. 1014 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Co to niby znaczy? 1015 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 Brytyjski rząd i armia popadły w konflikt. 1016 01:06:26,625 --> 01:06:28,500 Byliśmy zmuszeni ciąć koszty. 1017 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 Ale nie było z czego ciąć. 1018 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Jak to na wojnie. 1019 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Podjęto więc decyzję, aby różnicę wyrównać… 1020 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Kradzieżą? 1021 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 - Mordem? - To miały być wczesne reparacje. 1022 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 Po wojnie to normalna praktyka. 1023 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 Za poniesione koszty i straty. 1024 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 A ich straty? 1025 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Musicie zrozumieć, że walczyliśmy dla imperium. 1026 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 Być może… 1027 01:06:57,958 --> 01:06:59,333 dokonano błędnej oceny. 1028 01:06:59,416 --> 01:07:01,041 Błędnej oceny? 1029 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Błędnej oceny? Gdzie pański honor? 1030 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Przepraszam, ale jaką rolę odegrał w tym mój ojciec? 1031 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Zmuszono go do tego? 1032 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 Twój ojciec cię kochał. 1033 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Niezmiernie. 1034 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 Ta operacja… 1035 01:07:30,583 --> 01:07:31,833 to jego pomysł. 1036 01:07:35,916 --> 01:07:37,416 - Wybaczcie. - Tewkesbury. 1037 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Przepraszam. 1038 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Pomówię z nim. 1039 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Mój ojciec też był wojskowym. 1040 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Wiernym sługą Indii Brytyjskich. 1041 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Kochał Koronę. 1042 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 Wierzył w jej prawo do rządzenia Indiami. 1043 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Myślałem, że miał rację. Byłem dzieckiem. 1044 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Był moim bohaterem. 1045 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Co się stało ze złotem? 1046 01:08:28,875 --> 01:08:33,083 Wie pan, co spotka lady Tewkesbury i Sherlocka, jeśli nic pan nie powie? 1047 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 Złoto przewieziono na Maltę. 1048 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Dlaczego? 1049 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Mieliśmy udawać, że to tu je znaleziono, a raczej zarekwirowano. 1050 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Ale nie wróciło do Wielkiej Brytanii? 1051 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter miał wyrzuty sumienia. 1052 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Dopiero w Aszanti zrozumiałem, ile zła wyrządziła Korona. 1053 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 Traktowaliśmy tych ludzi tak brutalnie. 1054 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 Nagle wszystko stało się jasne. 1055 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 W tym postawa mojego ojca. 1056 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Gdy wróciliśmy na Maltę, 1057 01:09:07,666 --> 01:09:11,666 zaczekał, aż jego ludzie zejdą na brzeg, i zatopił statek. 1058 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 Twierdził, że razem ze złotem. 1059 01:09:13,833 --> 01:09:16,208 - Powinien był je zwrócić. - Nie. 1060 01:09:16,750 --> 01:09:20,458 Moja droga, Imperium Brytyjskie nigdy nie przyznaje się do winy. 1061 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Co za hańba… 1062 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 Nasi dowódcy byli tak wściekli, 1063 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 że baliśmy się o nasze kariery… 1064 01:09:27,416 --> 01:09:31,500 Więc oskarżyliśmy maltańczyków z naszego oddziału o bunt. 1065 01:09:32,000 --> 01:09:35,208 Pozwoliliśmy, by ponieśli karę za zaginione złoto. 1066 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Tworzy nas środowisko, 1067 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 ale to prawda nas kształtuje. 1068 01:09:45,791 --> 01:09:47,583 Bardziej niż nasi idole. 1069 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Bardziej niż nasi ojcowie. 1070 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Zawsze uważałem ojca za wielkiego człowieka. 1071 01:09:59,916 --> 01:10:02,458 Wielu ludzi błądzi w pogoni za wielkością 1072 01:10:02,541 --> 01:10:04,166 i gubi się po drodze. 1073 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Dopuścić się takich okropieństw… 1074 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 Nie pocieszę cię, lordzie Tewkesbury. 1075 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Mogę tylko powiedzieć, że nie musisz kroczyć tą samą ścieżką. 1076 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Gdzie teraz jest złoto? 1077 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Skąd miałbym wiedzieć? 1078 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Nie chciał mnie obarczać odpowiedzialnością. 1079 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 Mówił, że to pirackie złoto. 1080 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 Nie chciał, żeby splamiło moją reputację. 1081 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Pirackie złoto? 1082 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Widzisz jaskinię? 1083 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Gdy byłem mały, mówił mi, że ukryto w niej skarb. 1084 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Oczywiście. 1085 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Oczywiście! 1086 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Z Moriarty nigdy nie chodzi o jedną rzecz. 1087 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Czemu nie miałabym uszczknąć twojego pokrętnie zdobytego majątku, 1088 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 a przy okazji cię ukarać? 1089 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Chce nas skrzywdzić, ale zależy jej też na zrabowanym skarbie. 1090 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Wiem, gdzie jest złoto, a ona nie. 1091 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Kto? 1092 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 Zagadka jest tak podstępna jak ten, kto ją wymyślił. 1093 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Jak mogłam to przeoczyć? 1094 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 Wszystko było jasne, od kiedy próbowała mnie zabić. 1095 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Powinna była to zrobić. 1096 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Jej tożsamość pozostałaby tajemnicą. 1097 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Fakt, to by się przydało. 1098 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Szukałam wiatru w polu. 1099 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 To była część jej planu. 1100 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Zastawiła pułapki, a my w nie wpadliśmy. 1101 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1102 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Wszystkie odkrycia. 1103 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Porwane Sherlocka i lady Tewkesbury. 1104 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Pożar w hotelu. 1105 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Nie mam zielonego pojęcia, co tu się dzieje. 1106 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Nie zdziwi mnie, jeśli to ona stoi 1107 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 za śladami w alfabecie Morse’a na lustrze. 1108 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Brakującym elementem był ojciec Tewkesbury’ego. 1109 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Wiedziała o Choście i ojcu. 1110 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 Wie, że Tewkesbury mnie kocha. Tylko on mógł mnie do niego przyprowadzić. 1111 01:12:08,291 --> 01:12:13,000 - Do mnie? - Tak. A pan doprowadzi mnie do złota. 1112 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Sterowała każdym naszym krokiem. 1113 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1114 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, rozwiązałam sprawę. 1115 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Naprawdę? 1116 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 I mam plan. 1117 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 Moriarty utkała swoją sieć, 1118 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 a teraz ja muszę w nią wpaść. 1119 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 TU JEST SKARB 1120 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Myślisz o tym co ja? 1121 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Tak. 1122 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Obserwuje nas z ukrycia, ale jeszcze nie wie, gdzie jest złoto. 1123 01:13:09,666 --> 01:13:11,791 Zaprowadzę ją tam. Wiesz, co robić. 1124 01:13:11,875 --> 01:13:14,708 - Zostań tu. - A jeśli czeka w głębi jaskini? 1125 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Doktorze, 1126 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 to dobry plan. 1127 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 Jeśli tam jest, to się z nią policzę. 1128 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Powodzenia. 1129 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Poszły stąd! 1130 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Doktorze Watson? 1131 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Doktorze? 1132 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Wybacz mi. 1133 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Gdzie mój brat? 1134 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Uwolnię go, gdy dostanę to, czego chcę. 1135 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Mamy ci zaufać? Zabiłaś przy mnie dwie osoby. 1136 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Zawsze taka wyniosła. 1137 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Będziesz bronić złota skąpanego we krwi? 1138 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Splamiło cię 1139 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 tak samo jak tego młokosa, którego nazwisko niemal przyjęłaś. 1140 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Ale co z nazwiskiem Holmes? 1141 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Ciekawe, jak wy zbudowaliście majątek. 1142 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Na cukrze? Może z Jamajki? 1143 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Na jedwabiu albo bawełnie z Indii? 1144 01:18:13,458 --> 01:18:18,000 Niewiele brytyjskich nazwisk nie splamiło się bólem 1145 01:18:18,083 --> 01:18:20,041 zadanym przez wasze imperium. 1146 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 W środku jest jeszcze 20 skrzyń. 1147 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Proszę, masz swoje złoto. 1148 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Gdzie jest mój brat? 1149 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Ty i to twoje serce. 1150 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Naprawdę sądziłaś, że tak łatwo ci go oddam? 1151 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Nie pozwolę, żeby którekolwiek z was pokrzyżowało mi plany. 1152 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Znowu zostajesz w tyle, panno Holmes. 1153 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Jesteś pewna? 1154 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Jesteście otoczeni! 1155 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Nie tylko ty masz przyjaciół na Malcie. 1156 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Rzućcie broń! 1157 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Teraz! - Enola! 1158 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Nie! 1159 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 - Nie! - Czekaj! 1160 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enolo! 1161 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Wio! 1162 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Pomocy! 1163 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Na pomoc! 1164 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Tutaj jesteśmy! 1165 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Kocham cię. 1166 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Przepełnia ją wola walki. 1167 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1168 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1169 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Uwolnij ją, Enolo! 1170 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Dobrze. 1171 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Już dobrze. 1172 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Może zaboleć. 1173 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - Nie. - Wrócę, proszę oddychać. 1174 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Leż! 1175 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Leż! 1176 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Nie. 1177 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Nie! 1178 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Zastrzelenie cię byłoby zbyt banalne. 1179 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Podpuściłaś mnie. 1180 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Jestem pod wrażeniem. 1181 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Sama mi to ułatwiłaś. 1182 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Jesteś zupełnie inna niż twój brat. 1183 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 On nie okazuje uczuć. 1184 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Ale ty? 1185 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Jesteś taka 1186 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 emocjonalna! 1187 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Ponoszą cię emocje. 1188 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 To zrozumiałe, 1189 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 ale niepotrzebne. 1190 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Dla mnie to całkiem zrozumiałe… 1191 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 i bardzo potrzebne. 1192 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Tyle dni. 1193 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Tyle dni. 1194 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, nie. 1195 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Co miałoby… 1196 01:24:41,708 --> 01:24:42,791 mnie powstrzymać? 1197 01:24:42,875 --> 01:24:44,166 My tacy nie jesteśmy. 1198 01:24:44,250 --> 01:24:46,208 Nie wierzymy w takie rozwiązania. 1199 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Jeśli przekażemy ją policji, znowu ucieknie. 1200 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Znowu będzie próbowała nas dopaść. 1201 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 A ten cały 1202 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 przeklęty konflikt będzie się powtarzać. 1203 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Od nowa. 1204 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 I od nowa! 1205 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Zamknij się! 1206 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Zamknij się! 1207 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlocku, spójrz na mnie! 1208 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Nie rób tego. 1209 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Myśl. 1210 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Ponoszą cię emocje. 1211 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Obiecano mi, że Moriarty zostanie przewieziona do Brytanii 1212 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 bez szans na ucieczkę. 1213 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Tymczasem ja i doktor Watson odwieziemy złoto do Afganistanu 1214 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 i zwrócimy je właścicielom. 1215 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Dzięki lordowi otrzymałem pozwolenie na prowadzenie dochodzeń. 1216 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Będziemy ścigać wszystkich przestępców na Malcie. 1217 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Działania Moriarty ujawniły wielki akt bezprawia. 1218 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Może nadszedł czas, by Malta uwolniła się od Brytyjczyków. 1219 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Tak. 1220 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Co do tego możesz mieć rację. 1221 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 Liczę, że rozumiesz, dlaczego to zrobiłem. 1222 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Ojciec byłby z ciebie dumny. 1223 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Już czas? 1224 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Za królową i ojczyznę, 1225 01:27:04,958 --> 01:27:06,791 i wszystko, co się z tym wiąże. 1226 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 BRYTYJCZYCY W WIĘZIENIU 1227 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 SPISEK W ARMII 1228 01:27:13,500 --> 01:27:15,166 MALTAŃSCY ŻOŁNIERZE UNIEWINNIENI 1229 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Była odważna. 1230 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Okazywała wytrwałość w chwilach, gdy mnie jej zabrakło. 1231 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty to widziała i próbowała ją stłamsić. 1232 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Moim zdaniem poniosła porażkę. 1233 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Twoje notatniki. 1234 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 Trudno je było rozszyfrować. 1235 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Myślisz, że miałbym szansę rozszyfrować twoje? 1236 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Jesteśmy rodzeństwem, 1237 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 ale nasze notatki, tak jak umysły, należą tylko do nas. 1238 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Masz rację. 1239 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Jeśli chodzi o twój umysł, 1240 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 to bezgranicznie go podziwiam. 1241 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Dziękuję ci. 1242 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Dziękuję za wszystko. 1243 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Bo ja… 1244 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 Zapomniałem się. 1245 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Ale zdążyłeś się opamiętać. 1246 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Myślisz, że znasz strach, 1247 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 aż nagle 1248 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 lądujesz w ciemnej dziurze 1249 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 z kimś, kogo nie możesz ochronić. 1250 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Doktor Watson nam pomagał. On też cię szukał. 1251 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Dobrze. 1252 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 To dobry człowiek. 1253 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 A Tewkesbury ma więcej zalet, niż myślałam. 1254 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 O tak, zacny młody człowiek. 1255 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 I jeszcze mama. 1256 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Co do niej nie jestem pewien. 1257 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 To, co powiedziałem 1258 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 podczas naszej 1259 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 kłótni… 1260 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Nie szkodzi, zdążyłam zapomnieć. 1261 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Ja też powiedziałam za dużo. 1262 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enolo. 1263 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Jesteś z rodu Holmesów. 1264 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Ale powinienem powiedzieć… 1265 01:29:28,541 --> 01:29:30,041 że tak naprawdę… 1266 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 jesteś kimś więcej. 1267 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Być może jesteś wręcz 1268 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 wyjątkowa. 1269 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Choć nie wiem, kiedy tak wydoroślałaś. 1270 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Każdego dnia jestem starsza. 1271 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Tak. 1272 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Rzeczywiście. 1273 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Nigdy nie chciałem poślubić przyszłej lady Tewkesbury. 1274 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Ale chcę być twoim mężem. 1275 01:30:38,291 --> 01:30:39,958 Nie chcę się nazywać jak ty. 1276 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Nie dziwię się. Mojego nazwiska nie da się już bardziej zhańbić. 1277 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Nie, chodzi mi o twój tytuł. 1278 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Zrzeknę się tytułu. 1279 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Uruchomiłem już odpowiednią procedurę. 1280 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Nie będę już lordem. 1281 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Jesteś pewien? 1282 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Przyjmę nazwisko rodowe, Tebbity-Gore. 1283 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 Tebbity… 1284 01:31:03,541 --> 01:31:05,500 - Tebbity-Gore? - Tewkesbury to część tytułu. 1285 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Wicehrabia Tewkesbury, markiz Basilwether. 1286 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Ale tak naprawdę mam na nazwisko Tebbity-Gore. 1287 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Nie podoba ci się, co? 1288 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Wolę Tewkesbury’ego. 1289 01:31:22,416 --> 01:31:23,791 Ale nie przeszkadza mi. 1290 01:31:24,416 --> 01:31:26,541 Chciałam tylko, żebyś mógł być sobą, 1291 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 a ja sobą. 1292 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1293 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Ernest Tebbity… 1294 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 Aż boli w język. 1295 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 Źle brzmi, co? 1296 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 Tobie się podoba? 1297 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Na początku tej historii popełniłam błąd. 1298 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Okazuje się, że źle coś zrozumiałam. 1299 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Dobre historie nie zaczynają się od ślubu. 1300 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 O nie. 1301 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 One się nim kończą. 1302 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Ślicznie wyglądasz. - Dziękuję. 1303 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 Lubiłaś być żoną? 1304 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Nie mojego męża. 1305 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Ale myślę, że ty wybrałaś dobrze. 1306 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 A teraz 1307 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 w duchu wielkiego partnerstwa 1308 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 czas na twój prezent ślubny. 1309 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Ojej. 1310 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Myślałam o klejnotach, o książkach, 1311 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 obrazach i kwiatach, 1312 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 ale stanęło na… 1313 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Dzień dobry. 1314 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Na mnie. 1315 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. Co ty tutaj robisz? 1316 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Twoja matka przysłała mi telegram. Kazała mi natychmiast przyjechać. 1317 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Drobna z niej kobieta, acz zawzięta. 1318 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Twoje imię… 1319 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1320 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Cieszę… 1321 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Cieszę się, 1322 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 że cię nie ograniczało. 1323 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 No tak, wspak to „alone”, czyli „sama”. 1324 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Żeby tak przekląć jedyną córkę! 1325 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Kocham moje imię, mamo. Całe. 1326 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1327 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Pozostanę Holmesówną. 1328 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Niestety, kochanie, żadne z nas nie ucieknie przed tym piętnem. 1329 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Do zobaczenia na dole. 1330 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Jestem wicehrabia Tewkesbury, markiz Basilwether. 1331 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Błazen z ciebie. 1332 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Możemy trzymać się razem? 1333 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - Widać nikt nas nie chce. - Fakt. 1334 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Przynajmniej mamy siebie. 1335 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Spójrz mi w oczy. Zawsze jest jakiś rytm. 1336 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Czuję to. 1337 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Co znaczyła wiadomość, którą przekazałeś wachlarzem? 1338 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 „Kocham cię”. 1339 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Mam coś dla ciebie. 1340 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Zrozumiałaś, co powiedziałem? 1341 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Kochasz mnie. A tak się składa, że ja kocham ciebie. 1342 01:34:26,750 --> 01:34:27,791 Jeszcze nie! 1343 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Zaczynajmy. 1344 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Dzień dobry. - Witaj. 1345 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Jestem Mikiel Mizzi z Partito Anti-Riformista. 1346 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Wierzymy w wolną Maltę. 1347 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 W porządku. 1348 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Chcemy się poz… 1349 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Słuchajmy przysięgi. - Dobrze. 1350 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Kochanie. 1351 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Widzę, jak patrzysz na Enolę 1352 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 i jak ona patrzy na ciebie. 1353 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Życzę wam jak najwięcej szczęścia. 1354 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Dziękuję. - Kocham cię. 1355 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Dobrze. 1356 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Do dzieła. 1357 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 Najmilsi. 1358 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 Nowa rodzino. 1359 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 Witajcie. 1360 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Zebraliśmy się tu dziś 1361 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 na zawarciu związku Earnesta i Enoli. 1362 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 To będzie prosta ceremonia, 1363 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 ponieważ nie znam na pamięć większości rytuału. 1364 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Obrączki. Kto je ma? 1365 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Proszę. 1366 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Dziękuję. 1367 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Gotowi? 1368 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Tak. 1369 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earneście, 1370 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 czy będziesz dbał o Enolę? 1371 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Będziesz jej towarzyszem? 1372 01:36:07,625 --> 01:36:10,958 Czy będziesz ją kochał tak jak tego potrzebuje? 1373 01:36:11,041 --> 01:36:12,666 Nie powinna mówić pierwsza? 1374 01:36:12,750 --> 01:36:16,291 W tej kwestii jest bardziej skomplikowana niż ja. 1375 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Rzeczywiście. 1376 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enolo… - Chcę być jego. 1377 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Dobrze. 1378 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Bo ja chcę być jej. 1379 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 No dobrze. 1380 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 Zatem z mocy nadanej mi przez absolutnie nikogo 1381 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 ogłaszam was kobietą i mężem. 1382 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Możesz pocałować męża. 1383 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 GNIEW ADELINE 1863 1384 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1385 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 - Gniew. - Adeline Rathe. 1386 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1387 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Napisy: Magdalena Adamus