1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,500 --> 00:00:09,125 [musica intrigante] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:21,541 --> 00:00:24,708 [musica intrigante in crescendo, poi sfuma] 5 00:00:25,291 --> 00:00:27,500 [rumore di catene] 6 00:00:27,583 --> 00:00:29,583 [lamento indistinto] 7 00:00:32,333 --> 00:00:34,541 [lamento indistinto] 8 00:00:37,125 --> 00:00:41,375 [uomo] Esordisco dicendo che è un onore fare la vostra conoscenza. 9 00:00:42,208 --> 00:00:44,166 Ho letto tutto sui vostri "giochi". 10 00:00:46,000 --> 00:00:47,625 Davvero notevoli. 11 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 È un peccato lasciare che una mente brillante come la vostra 12 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 marcisca in questa fogna. 13 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 [donna] Seduta! 14 00:00:55,583 --> 00:00:57,541 [musica inquietante] 15 00:01:00,000 --> 00:01:02,333 Sono pochi coloro che possiedono 16 00:01:02,416 --> 00:01:05,500 un potere tale da tirarvi fuori da questo posto. 17 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Io faccio parte di uno di questi gruppi di individui. 18 00:01:11,000 --> 00:01:13,750 Possiamo far sembrare che siate evasa. 19 00:01:15,666 --> 00:01:19,583 Molti anni fa, alcuni beni di valore sono andati smarriti. 20 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 E li rivogliamo. 21 00:01:24,000 --> 00:01:27,041 Aiutateci e sarete libera. 22 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 Il nome Tewkesbury 23 00:01:32,125 --> 00:01:34,000 per caso vi dice qualcosa? 24 00:01:34,083 --> 00:01:35,666 [musica inquietante sfuma] 25 00:01:35,750 --> 00:01:38,125 UN ANNO DOPO 26 00:01:38,208 --> 00:01:41,541 - [rintocchi di campana] - [brusio indistinto] 27 00:01:42,666 --> 00:01:46,125 [musica incalzante] 28 00:01:46,208 --> 00:01:49,541 [Enola] Ho letto che tutte le belle storie iniziano con un matrimonio. 29 00:01:49,625 --> 00:01:51,166 INGHILTERRA 30 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 [donna 1] Ma dov'è? 31 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 [Enola] Questa di sicuro inizia così. 32 00:01:56,541 --> 00:01:58,166 [musica incalzante in crescendo] 33 00:02:03,500 --> 00:02:05,083 [russa] 34 00:02:05,875 --> 00:02:07,416 [donna 2] Si fa desiderare. 35 00:02:07,500 --> 00:02:08,708 [musica sfuma] 36 00:02:08,791 --> 00:02:10,250 [donna 3] Arriva qualcuno. 37 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Ah, ecco. 38 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Ci siamo. 39 00:02:12,750 --> 00:02:16,750 ["Marcia nuziale" di Mendelssohn] 40 00:02:20,583 --> 00:02:21,750 [uomo] Non è lei. 41 00:02:22,625 --> 00:02:24,083 [musica si interrompe] 42 00:02:24,166 --> 00:02:25,000 [brusio] 43 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 [Enola] Sfortunatamente, questo matrimonio è privo di un elemento davvero cruciale. 44 00:02:29,583 --> 00:02:31,625 [musica intrigante] 45 00:02:31,708 --> 00:02:32,833 E sono io! 46 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 No, sul serio. 47 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 [Enola] Vedete, la sposa nutre dei dubbi su cosa significhi diventare una signora. 48 00:02:41,166 --> 00:02:42,833 [grida, sussulta] 49 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Non toccate la torta allo zenzero, vi aggroviglia le budella! 50 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 NOZZE DI LORD TEWKESBURY CON MISS HOLMES 51 00:02:49,000 --> 00:02:49,875 Lo voglio. 52 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 [uomo] Lady Enola Tewkesbury. 53 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Non è la cosa giusta. 54 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Non voglio! 55 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 [Enola] Negli ultimi sei anni ho cercato di essere degna del nome Holmes. 56 00:02:59,208 --> 00:03:00,583 E ora dovrei rinunciarvi? 57 00:03:00,666 --> 00:03:02,708 E come mi disse una volta una donna saggia… 58 00:03:02,791 --> 00:03:05,666 Beh, donna saggia non proprio, mia madre. 59 00:03:05,750 --> 00:03:07,625 Puoi prendere due strade, Enola. 60 00:03:07,708 --> 00:03:11,125 La tua oppure quella che gli altri scelgono per te. 61 00:03:11,958 --> 00:03:13,458 [Enola] Ma è Tewkesbury. 62 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Vuoi smetterla? 63 00:03:17,791 --> 00:03:19,291 Non posso lasciarlo lì. 64 00:03:20,458 --> 00:03:21,500 Non lo farò. 65 00:03:21,583 --> 00:03:23,083 [musica diventa tesa] 66 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Cocchiere Eric? Cocchiere Eric? 67 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Credevo foste scappata. 68 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 Sherlock è già partito? 69 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Cara, sono tutti alle vostre nozze, a parte voi. 70 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 - Siete pronta ad andare? - Sì, andiamo! 71 00:03:34,125 --> 00:03:36,583 - Yah, yah! - [Enola] Fate in fretta! 72 00:03:40,458 --> 00:03:43,458 [Enola] È un buon momento per dirvi che le nozze si tengono a Malta, 73 00:03:44,041 --> 00:03:46,583 la piccola isola nel Mar Mediterraneo, 74 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 Per ragioni alquanto… È complicato da spiegare. 75 00:03:52,833 --> 00:03:55,125 - Arriverà, non temere. - Sì, certo. 76 00:03:55,958 --> 00:03:57,375 [Eric] Yah, yah! 77 00:03:57,458 --> 00:04:00,291 - [musica tesa continua] - [nitrito di cavallo] 78 00:04:00,875 --> 00:04:02,500 Scusatemi, madame. 79 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Mi rincresce informarvi che abbiamo un uomo che ci insegue. 80 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Non ha un'aria raccomandabile. 81 00:04:11,500 --> 00:04:14,333 [Eric] Briganti, vagabondi, ladri! 82 00:04:14,416 --> 00:04:16,791 A Malta ce ne sono davvero troppi. 83 00:04:16,875 --> 00:04:17,958 Yah, yah! 84 00:04:18,041 --> 00:04:19,958 [musica diventa piena di suspense] 85 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 [Eric] State giù! State giù, madame! 86 00:04:28,666 --> 00:04:29,708 [sussulta] 87 00:04:30,416 --> 00:04:31,666 [trasalisce] 88 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 [Eric] Non è posto per una signora. 89 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Non lo sono ancora! 90 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Più veloce! - Tenete! Prendetelo! 91 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Madame, che fate? 92 00:04:42,291 --> 00:04:44,000 Scendete subito da lassù! 93 00:04:46,458 --> 00:04:49,000 Enola! Sono io! 94 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dottor Watson! 95 00:04:51,291 --> 00:04:52,750 [grida] 96 00:04:52,833 --> 00:04:54,208 [musica si interrompe] 97 00:04:57,916 --> 00:04:59,375 [geme di dolore] 98 00:04:59,458 --> 00:05:00,541 [Watson] State bene? 99 00:05:00,625 --> 00:05:02,375 [Eric] Avreste dovuto darmi retta! 100 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Perché indossavate una maschera? 101 00:05:05,791 --> 00:05:09,750 Ah, è un fazzoletto. La polvere non giova ai miei polmoni. 102 00:05:10,250 --> 00:05:12,458 - Credevate… - [Enola] Che volevate assassinarmi? 103 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - [Watson] No. - Sì, ho pensato proprio questo. 104 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Perché mi stavate inseguendo? 105 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 Per vostro fratello. 106 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 È scomparso. 107 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Anzi, sono piuttosto certo, Enola, che Sherlock sia stato rapito. 108 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Come dite? 109 00:05:26,541 --> 00:05:28,125 [musica inquietante] 110 00:05:28,208 --> 00:05:31,625 [Enola] Necessitate di una spiegazione su come tutto ha avuto inizio. 111 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 La verità è che le nostre vite erano esattamente come le volevamo. 112 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury continuava a farsi promotore del cambiamento e del progresso. 113 00:05:40,708 --> 00:05:44,583 E io ero finalmente entrata nel pantheon dei grandi detective vittoriani, 114 00:05:44,666 --> 00:05:45,916 al fianco di mio fratello. 115 00:05:46,625 --> 00:05:50,166 Lui aiutava chi aveva i mezzi e io aiutavo chi aveva bisogno. 116 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 E, talvolta, lavoravamo insieme. 117 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Ero felice. 118 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 E qui le tracce si interrompono. 119 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Vi prego, non avanzate. Dobbiamo preservare la scena. 120 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 È montato a cavallo e dopodiché se n'è andato per di qua. 121 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - [Enola] Buona ipotesi. - [Sherlock] Ne hai altre? 122 00:06:07,291 --> 00:06:10,791 L'uomo è stato catturato con un cappio, e impiccato qui. 123 00:06:11,291 --> 00:06:13,708 Vedi i resti della corda? Non sono stati rimossi. 124 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 E questi segni qui sono dei piedi che cercavano un appoggio. 125 00:06:17,916 --> 00:06:20,291 Sherlock, questo non è il luogo della scomparsa. 126 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 È la scena del delitto. 127 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 - [bambino] È Sherlock Holmes? - Non sono divertenti come pensi. 128 00:06:25,833 --> 00:06:30,458 La settimana era per le indagini e il fine settimana era… Beh. 129 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 [Enola] Tewkesbury, che cosa fai? 130 00:06:32,958 --> 00:06:35,208 - Ho un regalo. - Fiori? 131 00:06:35,291 --> 00:06:36,791 - No. - Erbe? 132 00:06:36,875 --> 00:06:38,041 Chiudi gli occhi. 133 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 [Enola] D'accordo. 134 00:06:40,250 --> 00:06:41,708 - Cos'hai trovato? - Aspetta… 135 00:06:42,708 --> 00:06:43,625 [ride] 136 00:06:44,375 --> 00:06:45,208 Ho trovato lui. 137 00:06:45,291 --> 00:06:47,250 - Che dolce topino! - Riesci a crederci? 138 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Piacere. 139 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 [Enola] Era tutto magnifico. 140 00:06:50,958 --> 00:06:52,291 Era divertente. 141 00:06:53,791 --> 00:06:56,166 E quando non era nessuna delle due cose, 142 00:06:56,250 --> 00:06:59,875 e restavamo soltanto noi due, erano davvero i momenti migliori. 143 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 [Tewkesbury] Arretra. Quando attacco, arretra. 144 00:07:02,416 --> 00:07:04,208 - [Enola] Indietro! - [ride] 145 00:07:04,291 --> 00:07:05,500 [ridono] 146 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 No, Tewkesbury. Tewkesbury! 147 00:07:09,333 --> 00:07:10,375 [ride] 148 00:07:10,458 --> 00:07:14,125 [Enola] E proprio quando la mia vita sembrava priva di complicazioni, 149 00:07:14,208 --> 00:07:17,083 il mio caro lord decise di introdurne una. 150 00:07:18,250 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes. 151 00:07:21,250 --> 00:07:22,458 Vuoi tu prendere me, 152 00:07:23,458 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus della Casata Tewkesbury… 153 00:07:26,750 --> 00:07:30,250 Sì, ce l'ha un nome. Sono rimasta sorpresa anch'io. 154 00:07:32,041 --> 00:07:33,375 …come tuo sposo? 155 00:07:36,083 --> 00:07:38,250 [musica angelica in crescendo, poi sfuma] 156 00:07:39,791 --> 00:07:41,625 Edizione straordinaria! 157 00:07:41,708 --> 00:07:43,083 L'INVESTIGATRICE DIVENTA LADY 158 00:07:43,166 --> 00:07:46,208 [Enola] E così, d'un tratto, avevamo l'attenzione di tutta Londra. 159 00:07:46,291 --> 00:07:48,625 - [uomo 1] Deliziosa. Perbacco. - [uomo 2] Incantevole. 160 00:07:48,708 --> 00:07:51,458 [Enola] Beh, a eccezione di una persona. 161 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 162 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Il detective più famoso del mondo era ossessionato da qualcosa. 163 00:07:57,791 --> 00:07:58,666 Ciao, Sherlock. 164 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 [Enola] Pagine e pagine di mappe e simboli che per me non avevano alcun senso. 165 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Proprio non capivo perché non mi coinvolgesse. 166 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 TENUTA BASILWETHER 167 00:08:11,208 --> 00:08:15,125 [Tewkesbury] Per quanto riguarda i fiori, abbiamo optato per… i crisantemi. 168 00:08:15,208 --> 00:08:16,916 - Crisantemi? - Non si discute, madre. 169 00:08:17,000 --> 00:08:18,750 [Enola] Sì. Sono i miei preferiti. 170 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Cos'altro? Oh! 171 00:08:20,041 --> 00:08:23,458 Ho preparato una piccola lista dei nostri amici e parenti più stretti. 172 00:08:23,541 --> 00:08:26,916 Sì, anch'io ne ho stilata una, ce l'ho proprio qui. 173 00:08:27,416 --> 00:08:31,000 La penna… Cancello un nome. Non ce la fa a venire. 174 00:08:31,833 --> 00:08:32,916 Eccola. 175 00:08:36,875 --> 00:08:41,041 Non hai incluso tua madre? È assolutamente la benvenuta. 176 00:08:41,125 --> 00:08:45,291 Dall'approvazione della Legge sugli esplosivi del 1883, 177 00:08:45,375 --> 00:08:47,208 mia madre è diventata una… 178 00:08:47,291 --> 00:08:48,625 [sospira] 179 00:08:49,125 --> 00:08:50,458 …fuggitiva di prim'ordine. 180 00:08:50,541 --> 00:08:53,291 [sparo, scoppi] 181 00:08:55,041 --> 00:08:57,500 Partecipare a una cerimonia di tale notorietà 182 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 metterebbe la sua sicurezza… 183 00:09:00,458 --> 00:09:01,750 a rischio. 184 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Magari può esserci uno zio… 185 00:09:04,458 --> 00:09:06,541 - Madre. - …che ti accompagni all'altare. 186 00:09:06,625 --> 00:09:08,458 Beh, ho parlato con Sherlock… 187 00:09:09,250 --> 00:09:11,875 [musica vivace] 188 00:09:11,958 --> 00:09:13,000 Ta-da! 189 00:09:14,458 --> 00:09:16,708 E lui ha acconsentito a questo. 190 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Davvero? - [Enola] Sì. 191 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Congratulazioni. 192 00:09:19,833 --> 00:09:22,458 Anche se lo farà con il suo fare burbero 193 00:09:22,541 --> 00:09:25,916 e gli mancheranno quell'eleganza e quella vitalità negli occhi, 194 00:09:26,000 --> 00:09:28,416 ma è tutto ciò che ho, quindi andrà benissimo. 195 00:09:28,500 --> 00:09:31,666 Naturalmente, non tutti saranno presenti dalla parte di Earnest. 196 00:09:31,750 --> 00:09:33,375 È molto amato, ma… 197 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Vista la storia familiare, credo che le nozze saranno a Malta. 198 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Malta! 199 00:09:38,500 --> 00:09:40,125 [musica diventa tesa, poi sfuma] 200 00:09:40,208 --> 00:09:43,000 - Malta? - [Tewkesbury] Da dove spunta questa idea? 201 00:09:43,083 --> 00:09:45,333 Stavo prendendo il tè con delle signore 202 00:09:45,416 --> 00:09:48,791 e le nozze sono diventate oggetto di conversazione. 203 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Stiamo ancora definendo i dettagli… 204 00:09:50,583 --> 00:09:53,000 [Lady Tewkesbury] Quando discutevamo del luogo, 205 00:09:53,083 --> 00:09:56,083 una di loro mi ha chiesto dove io e Peter ci fossimo sposati, 206 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 e l'idea mi è parsa meravigliosa. 207 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 A Malta. 208 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Così onoreremmo tuo padre, no? 209 00:10:02,416 --> 00:10:05,458 - Mi dispiace. - Mio marito amava quel luogo. 210 00:10:05,541 --> 00:10:09,250 Lì ha militato nell'esercito, e poi ha conosciuto me, ci siamo sposati, 211 00:10:09,333 --> 00:10:12,541 ed Earnest ha amato quelle estati dell'infanzia trascorse lì. 212 00:10:12,625 --> 00:10:13,458 È vero. 213 00:10:14,041 --> 00:10:17,708 Ma se desideri celebrarlo altrove, è prerogativa della sposa. 214 00:10:19,458 --> 00:10:21,000 [musica intrigante] 215 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 [Enola] Le mie nozze a Malta? 216 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Avevo così tante domande. 217 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Cosa si indossa a un matrimonio maltese? 218 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Conosco qualcuno a Malta? 219 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Avete da fare sabato? Siete libero questo sabato? 220 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Fingete di essere la mia bis bisnonna. 221 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 [Enola] Come aveva fatto Sherlock a saperlo prima di me? 222 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 E perché era tanto preoccupato? 223 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 [Eudoria] Fa' attenzione, Enola. 224 00:10:45,333 --> 00:10:47,208 [Enola] Ecco cosa mi aveva insegnato mia madre. 225 00:10:47,291 --> 00:10:49,541 [Eudoria] Pur essendo un granello nel Mar Mediterraneo, 226 00:10:49,625 --> 00:10:54,583 Malta è stata invasa dai Fenici, dai Romani e perfino da Napoleone, 227 00:10:54,666 --> 00:10:56,583 per la sua importanza strategica. 228 00:10:56,666 --> 00:10:57,958 Dal 1814, 229 00:10:58,041 --> 00:11:01,041 l'isola è sotto il controllo militare dell'Impero britannico. 230 00:11:01,125 --> 00:11:03,208 - Buongiorno. - [Eudoria] Scusate, maestà. 231 00:11:04,000 --> 00:11:06,958 [Enola] Prima di rendermene conto, le nozze incombevano. 232 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 Ed è così che ci siamo ritrovati in una sala gremita di nobili e notabili. 233 00:11:11,750 --> 00:11:15,666 La sua famiglia, lieta che il visconte avesse finalmente scelto una sposa. 234 00:11:15,750 --> 00:11:16,833 E la mia famiglia: 235 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 beh, con un modo di fare assai più complesso. 236 00:11:20,708 --> 00:11:24,750 Nessun altro della vostra famiglia ha potuto unirsi ai festeggiamenti? 237 00:11:24,833 --> 00:11:25,666 No. 238 00:11:26,166 --> 00:11:27,000 Oh. 239 00:11:27,666 --> 00:11:29,958 - [sedia che si sposta] - [picchiettio su bicchiere] 240 00:11:30,041 --> 00:11:31,458 Signore e signori, 241 00:11:31,541 --> 00:11:34,583 come governatore britannico di questa splendida provincia, 242 00:11:34,666 --> 00:11:37,791 è mio grande onore invitare l'illustre difensore, 243 00:11:37,875 --> 00:11:42,125 il brigadier generale Sampson, per un brindisi. Brigadier generale! 244 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Te lo presento. È formidabile. 245 00:11:44,041 --> 00:11:46,166 [si schiarisce la voce] Grazie a tutti. 246 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 In qualità di padrino dello sposo, 247 00:11:48,041 --> 00:11:49,958 è per me un onore e una gioia 248 00:11:50,041 --> 00:11:52,291 proporre il brindisi di questa sera. 249 00:11:52,375 --> 00:11:56,208 Il mio amico, eh, Lord Tewkesbury, Peter, 250 00:11:57,041 --> 00:11:58,416 era un padre orgoglioso, 251 00:11:58,500 --> 00:12:01,958 e vedeva in suo figlio la possibilità di forgiare un uomo. 252 00:12:02,041 --> 00:12:06,083 E ciò che Earnest ci ha dimostrato dal suo ingresso alla Camera dei Lord 253 00:12:06,166 --> 00:12:08,875 è stato quanto mai esemplare. 254 00:12:09,458 --> 00:12:11,208 Un giovane rivoluzionario, 255 00:12:11,291 --> 00:12:14,750 pronto a stare fianco a fianco con tutti quelli meno fortunati, 256 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 e considerarli… quasi al suo stesso livello. 257 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Il che forse spiega la sua scelta della sposa. 258 00:12:22,333 --> 00:12:25,833 [risate fragorose] 259 00:12:25,916 --> 00:12:29,250 Scherzo. Perdonatemi, scherzo. 260 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Sì, è una meravigliosa giovane donna, 261 00:12:32,416 --> 00:12:37,166 così come il mio figlioccio un… beh, meraviglioso giovane uomo. 262 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Saranno una splendida coppia! 263 00:12:39,833 --> 00:12:41,291 [musica piena di suspense] 264 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Signore e signori, volete cortesemente alzarvi? 265 00:12:46,500 --> 00:12:47,625 [musica sfuma] 266 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Con permesso. 267 00:12:49,416 --> 00:12:52,500 - [Sampson] Ora brindiamo… - Mi dispiace, non so cosa gli sia preso. 268 00:12:52,583 --> 00:12:53,708 …alla coppia felice. 269 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 Alla coppia felice. 270 00:13:00,708 --> 00:13:03,041 [musica di pianoforte e chiacchierio in sottofondo] 271 00:13:04,791 --> 00:13:06,375 [cigolio di porta] 272 00:13:06,458 --> 00:13:07,791 [porta che si chiude] 273 00:13:08,291 --> 00:13:09,958 [rumore di passi] 274 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 [Enola] Sherlock! 275 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Dove sei stato? 276 00:13:15,333 --> 00:13:17,041 Non sono affari che ti riguardano. 277 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Di cosa ti stai occupando a Malta? 278 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Un nuovo caso? Se sì, perché non mi hai coinvolta? 279 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Chi era l'uomo che osservavi? 280 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, sono stanco. 281 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 O vuoi distrarti dalla noia 282 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 di vedere tua sorella dedicarsi a qualcosa che non ti riguarda? 283 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Oh, sarei io quello che vuole distrarsi? 284 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 [Enola] Ora mi giudichi. 285 00:13:35,125 --> 00:13:36,375 E non velatamente. 286 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Non ti biasimo per questo. 287 00:13:38,208 --> 00:13:41,291 Al tuo posto, cercherei anch'io una distrazione. 288 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Perché rinunciare alla tua libertà per queste persone? 289 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Non voglio rinunciare alla libertà. Sto solo sposando un lord. 290 00:13:48,416 --> 00:13:49,750 Sapevo a cosa andavo incontro. 291 00:13:49,833 --> 00:13:52,375 Cosa può spingerti a essere così prevedibile e ordinaria? 292 00:13:52,458 --> 00:13:54,125 Non comprendi un atto d'amore. 293 00:13:54,208 --> 00:13:56,166 Cosa dà il matrimonio a una mente come la tua? 294 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 Rinunci al tuo cognome. 295 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - Al tuo ruolo di detective. - Continuerò a lavorare. 296 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Accetti un titolo e una tradizione che non comprendi. 297 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 No. Tu vali molto di più. 298 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 Tu sei una Holmes. 299 00:14:10,791 --> 00:14:12,833 E che valore ha quel cognome? 300 00:14:14,041 --> 00:14:17,041 Mio padre è morto. Mio fratello è insopportabile. 301 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Mia madre è una carica di dinamite esplosa da tempo. 302 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 E tutto ciò che resta sei tu. 303 00:14:22,958 --> 00:14:25,166 E se è così che scegli di volermi bene, 304 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 preferisco perdere il mio cognome per l'eternità. 305 00:14:28,541 --> 00:14:31,583 [musica triste e fievole] 306 00:14:32,166 --> 00:14:33,875 [Sherlock] Sei troppo emotiva. 307 00:14:42,291 --> 00:14:43,875 [porta che si chiude con forza] 308 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 Capisco di averti turbata. 309 00:14:49,333 --> 00:14:51,291 Ma resta il fatto che ho ragione. 310 00:14:51,958 --> 00:14:54,166 Ti sei compromessa irrimediabilmente. 311 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 Non temo così tanto la società 312 00:14:55,958 --> 00:14:58,333 da non adeguarmi talvolta alle sue convenzioni. 313 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury deve sposarsi. Quindi lo sposerò. Devo… 314 00:15:01,916 --> 00:15:03,625 Fare ciò che ti viene imposto? 315 00:15:04,250 --> 00:15:05,583 Oh, certo. 316 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Tu sei un bruto, Sherlock Holmes. 317 00:15:11,500 --> 00:15:13,875 Questo bruto gradirebbe un po' di pace. 318 00:15:14,375 --> 00:15:15,541 [musica sfuma] 319 00:15:15,625 --> 00:15:18,458 [Enola] Quella è stata l'ultima volta che l'ho visto. 320 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Ma Sherlock Holmes 321 00:15:21,208 --> 00:15:22,416 rapito? 322 00:15:22,500 --> 00:15:24,291 [gemiti di dolore] 323 00:15:24,375 --> 00:15:25,750 Non è possibile. 324 00:15:28,083 --> 00:15:29,875 Non solo è possibile, 325 00:15:30,833 --> 00:15:32,375 ma è molto probabile. 326 00:15:32,875 --> 00:15:33,958 [sospira] 327 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Interessante. - Cosa è interessante? 328 00:15:37,375 --> 00:15:39,250 Hanno messo la stanza a soqquadro. 329 00:15:40,125 --> 00:15:40,958 Uhm, oh. 330 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 A me sembra proprio in ordine. 331 00:15:43,958 --> 00:15:46,083 [Enola] Non hanno toccato i suoi indumenti. 332 00:15:46,166 --> 00:15:49,125 Chi ha fatto questo sa che per lui non hanno importanza. 333 00:15:49,208 --> 00:15:52,875 Ciò significa che, chiunque sia stato, un po' conosce mio fratello. 334 00:15:54,000 --> 00:15:55,333 [musica tesa] 335 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 È calda. 336 00:15:58,833 --> 00:16:01,041 È stato portato via nelle ultime ore. 337 00:16:02,833 --> 00:16:07,333 Stava fumando tabacco di Bristol. Non il solito trinciato. 338 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 I suoi taccuini. 339 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Un codice di prova. 340 00:16:19,375 --> 00:16:20,916 Lo decifrerò. 341 00:16:21,583 --> 00:16:22,958 A quale caso lavoravate? 342 00:16:23,041 --> 00:16:26,833 Qui a Malta? Nessuno. Siamo qui per le nozze. 343 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Ma ieri sera, al banchetto, osservava qualcuno. 344 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 [Watson] Un caso? 345 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Quale caso? Perché non so nulla di ciò? - Fermo! 346 00:16:39,291 --> 00:16:41,583 [musica diventa intrigante] 347 00:16:45,958 --> 00:16:49,208 Un Holmes non sparisce senza lasciare indizi a un altro Holmes. 348 00:16:49,791 --> 00:16:51,708 Esistono anche altri detective. 349 00:16:52,291 --> 00:16:55,583 Mio fratello… avrà lasciato una traccia da qualche parte. 350 00:16:55,666 --> 00:16:59,041 - E se non l'avesse fatto? - Allora voi non conoscete mio fratello. 351 00:16:59,125 --> 00:17:00,791 [musica sfuma] 352 00:17:01,458 --> 00:17:03,083 Anch'io tengo a lui. 353 00:17:04,333 --> 00:17:05,291 Lo so. 354 00:17:06,541 --> 00:17:07,500 Vi chiedo scusa. 355 00:17:08,625 --> 00:17:11,250 Avete paura. Anche io ne ho. 356 00:17:11,750 --> 00:17:14,916 [Enola] Sicuramente Sherlock ha dubitato di me. 357 00:17:15,000 --> 00:17:16,708 Ma deve avermi lasciato qualcosa. 358 00:17:20,083 --> 00:17:21,541 [Watson] Cerchiamo ancora. 359 00:17:26,458 --> 00:17:29,541 [musica piena di suspense] 360 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 361 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 [Watson] Khost? 362 00:17:47,666 --> 00:17:50,583 - Sì. Non è una città in… - In Afghanistan, sì. 363 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Dove l'avete letto? - Sullo specchio. 364 00:17:54,958 --> 00:17:56,916 - Sullo specchio? - [Enola annuisce] 365 00:17:57,416 --> 00:17:59,333 E se fossero segni di lotta? 366 00:18:00,208 --> 00:18:02,708 [musica piena di suspense continua] 367 00:18:03,708 --> 00:18:05,541 No, è il codice Morse. 368 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Può darsi che… 369 00:18:09,458 --> 00:18:10,916 mentre veniva rapito, 370 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 sia stato trascinato ed è riuscito a lasciarci questo. 371 00:18:15,333 --> 00:18:16,875 [gemiti di dolore] 372 00:18:17,875 --> 00:18:19,125 [musica sfuma] 373 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 374 00:18:21,791 --> 00:18:23,375 [nitrito di cavallo] 375 00:18:26,166 --> 00:18:27,250 [Watson] Ah. 376 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Stanno rientrando. 377 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Tutti gli invitati. 378 00:18:37,583 --> 00:18:39,875 [musica struggente] 379 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 No, lui deve sapere. 380 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Si comincia. 381 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 [donna] Inaspettato. 382 00:18:58,041 --> 00:18:59,208 [musica sfuma] 383 00:19:01,541 --> 00:19:03,875 - [donna] Che audacia… - [uomo] Un disonore inaudito… 384 00:19:03,958 --> 00:19:06,708 Non sono la persona più gradita a Malta, al momento. 385 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Comprensibilmente. 386 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Ma lui capirà quando gli dirò che Sherlock è scomparso. 387 00:19:13,333 --> 00:19:15,291 [musica piena di suspense] 388 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Sciogliere ogni nodo che trovi. 389 00:19:31,708 --> 00:19:33,708 [Enola] Tewkesbury mi capirà. 390 00:19:33,791 --> 00:19:36,541 Almeno spero. Ma non posso farmelo scappare. 391 00:19:37,666 --> 00:19:38,750 Questo è un indizio. 392 00:19:38,833 --> 00:19:41,000 Mia madre dice che, quando indaghi su un mistero, 393 00:19:41,083 --> 00:19:42,166 tiri il filo di una matassa. 394 00:19:45,708 --> 00:19:47,416 Sto perdendo il senno. 395 00:19:49,041 --> 00:19:51,500 - [uomo] Fate passare! - [Enola] No! Fermo! 396 00:19:51,583 --> 00:19:53,500 [musica diventa movimentata] 397 00:19:53,583 --> 00:19:54,583 Signore! 398 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 [uomo] Via, spostatevi! 399 00:19:57,458 --> 00:19:58,541 [Enola] Chiedo scusa. 400 00:19:59,125 --> 00:20:00,708 - [uomo] Forza! - [Enola] Fermo! 401 00:20:04,000 --> 00:20:06,291 [parlano in maltese] 402 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 [Enola] Scusate! 403 00:20:08,750 --> 00:20:10,458 - Fermatelo! - [uomo grida] 404 00:20:10,541 --> 00:20:11,916 [trasalisce] 405 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 [Enola] Scusate. 406 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Fate largo! 407 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Fate passare! 408 00:20:18,583 --> 00:20:19,875 [grida] 409 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Via! 410 00:20:22,291 --> 00:20:23,708 [sparo] 411 00:20:23,791 --> 00:20:25,791 [musica si interrompe] 412 00:20:26,916 --> 00:20:28,625 [musica tesa e ovattata] 413 00:20:32,166 --> 00:20:33,208 [ansima] 414 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 [Enola] Signore! 415 00:20:36,583 --> 00:20:39,291 Guardatemi. Chiamerò aiuto. Ditemi il vostro nome. 416 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Dov'è mio fratello? 417 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 [sussurra] Wrath. 418 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 Wrath? Che intendete con "wrath"? 419 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 420 00:20:49,333 --> 00:20:50,500 [rantola] 421 00:20:51,958 --> 00:20:55,291 [grida] Cos'è "wrath"? Signore, svegliatevi! 422 00:20:55,375 --> 00:20:57,208 Vi prego, cos'è "wrath"? 423 00:20:57,291 --> 00:20:59,958 [musica diventa mesta] 424 00:21:00,041 --> 00:21:01,458 [rintocco di campana] 425 00:21:02,666 --> 00:21:05,208 [voce echeggia] Per favore, qualcuno mi aiuti! 426 00:21:05,291 --> 00:21:07,708 - [rintocco di campana] - [musica mesta continua] 427 00:21:07,791 --> 00:21:09,458 [Sherlock] Guarda quello che hai. 428 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 Non quello che vorresti avere. 429 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Presto scoprirai la verità. 430 00:21:14,291 --> 00:21:16,833 [musica diventa incalzante] 431 00:21:20,416 --> 00:21:23,416 SHERLOCK RAPITO PERCHÉ ADESSO? PERCHÉ A MALTA? 432 00:21:23,500 --> 00:21:27,000 [Enola] Mio fratello è scomparso e l'uomo che lui osservava è morto. 433 00:21:27,083 --> 00:21:28,208 MERLETTO? SETA? 434 00:21:28,291 --> 00:21:31,583 Ma perché Sherlock sospettava di quel sergente? 435 00:21:31,666 --> 00:21:34,166 Perché è stato ucciso? 436 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 E da chi? 437 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 È tutto collegato. 438 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Ma non so proprio da dove cominciare. 439 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Tutto ciò che ho sono due parole. 440 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost, la conosciamo. 441 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Ma Wrath che cos'è? 442 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Un altro luogo? 443 00:21:49,583 --> 00:21:51,208 Una persona? 444 00:21:51,291 --> 00:21:53,083 Forse Sherlock sapeva. 445 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 I suoi taccuini. 446 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Naturalmente li ha cifrati. 447 00:21:59,458 --> 00:22:02,333 Dimentichi che anch'io sono cresciuta tra i cifrari. 448 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Due parole di cinque lettere. 449 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 La quarta lettera della prima coincide con l'ultima della seconda. 450 00:22:15,416 --> 00:22:17,291 [Sherlock] Khost. Wrath. 451 00:22:18,291 --> 00:22:20,041 [porta che si chiude] 452 00:22:20,125 --> 00:22:21,625 [rumore di passi] 453 00:22:23,666 --> 00:22:26,500 [musica diventa piena di suspense] 454 00:22:40,875 --> 00:22:43,416 [musica in crescendo, poi si interrompe] 455 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Oh, cielo! 456 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 - [geme] - Tewkesbury! 457 00:22:47,125 --> 00:22:49,583 - [Tewkesbury] Per la miseria, Enola! - Oh, mio… 458 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Non ho bussato, eri già lì! - Avevo visto un'ombra. 459 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Sta sanguinando? 460 00:22:53,666 --> 00:22:56,125 - Sì, anche molto. - Per l'amor del cielo. 461 00:22:56,208 --> 00:22:57,500 - Posso vedere? - No, lascia… 462 00:22:57,583 --> 00:23:00,791 - Lo senti rotto? Se ora provi a muoverlo… - No, lascia stare… 463 00:23:00,875 --> 00:23:02,041 [Tewkesbury] Shh! 464 00:23:03,125 --> 00:23:07,083 [Tewkesbury respira affannosamente] 465 00:23:09,041 --> 00:23:10,625 [Enola] Oh, povero naso… 466 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 - Posso soltanto vedere, per favore? - È tuo il sangue? 467 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - No. - Enola. 468 00:23:18,333 --> 00:23:21,125 - No, no, è di qualcun altro. - Oh, bene. 469 00:23:21,750 --> 00:23:25,166 Detto da chiunque sarebbe agghiacciante. Detto da te è un vero sollievo. 470 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Beh… - Sherlock è scomparso. 471 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Ho saputo. 472 00:23:33,958 --> 00:23:35,250 E ho paura. 473 00:23:46,166 --> 00:23:48,875 Non avevo immaginato così questo momento. 474 00:23:51,708 --> 00:23:54,250 Non avevo immaginato così questo giorno. 475 00:23:54,333 --> 00:23:55,375 [musica triste] 476 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Io stavo venendo da te. 477 00:23:58,333 --> 00:24:00,083 Stavo viaggiando velocemente, 478 00:24:00,166 --> 00:24:02,291 poi ho visto il dottor Watson che mi inseguiva. 479 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Credevo fosse un brigante, così ho provato a sparargli. 480 00:24:04,833 --> 00:24:08,916 - Ecco perché l'abito è in questo stato. - Lascia fare a me il detective stavolta. 481 00:24:10,208 --> 00:24:13,041 - Perché viaggiavi velocemente? - Per venire da te. 482 00:24:13,125 --> 00:24:14,958 Ma eri già in ritardo. 483 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Al tuo matrimonio. 484 00:24:19,791 --> 00:24:23,166 I tuoi dubbi al riguardo erano evidenti da molto tempo. 485 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - [Enola] Tewkesbury… - No. 486 00:24:25,625 --> 00:24:29,875 Mi dispiace per tutto il dolore che ti ho causato. 487 00:24:33,291 --> 00:24:36,000 Ti auguro davvero di poter ritrovare tuo fratello. 488 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Ci riuscirai. 489 00:24:40,333 --> 00:24:42,791 [musica triste continua] 490 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 [musica diventa maestosa ed evocativa] 491 00:24:58,125 --> 00:25:01,458 [Enola] Forse mia madre aveva ragione. Sono destinata a stare sola. 492 00:25:02,625 --> 00:25:05,208 Te la caverai benissimo da sola, Enola. 493 00:25:05,708 --> 00:25:07,250 [musica sfuma] 494 00:25:08,708 --> 00:25:12,125 Questo è il posto in cui lui mi ha portata quando siamo arrivati. 495 00:25:14,208 --> 00:25:16,833 [Tewkesbury] Io e mio padre trascorrevamo qui le estati. 496 00:25:18,708 --> 00:25:20,333 - Vedi quella grotta? - [Enola] Sì. 497 00:25:20,833 --> 00:25:24,083 Quand'ero piccolo mi disse che c'era un tesoro nascosto lì. 498 00:25:25,333 --> 00:25:27,833 Quindi ogni estate gli chiedevo di portarmi nella grotta 499 00:25:27,916 --> 00:25:29,333 e accendevamo i fiammiferi. 500 00:25:29,416 --> 00:25:32,041 E insieme camminavamo nell'oscurità. 501 00:25:32,583 --> 00:25:35,416 - Fingendo di essere pirati. - [Lord Tewkesbury] Andiamo, compagno! 502 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Ricordo bene il mio cuore battere all'impazzata, 503 00:25:39,750 --> 00:25:43,958 Credendo che potessimo trovare un forziere o… altro. 504 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Oh, quanto adoravo le sue storie. 505 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 [sospira] 506 00:25:50,041 --> 00:25:53,208 I momenti passati qui sono i più felici della mia vita. 507 00:25:53,291 --> 00:25:55,916 [musica malinconica] 508 00:25:59,291 --> 00:26:01,208 Non avrei voluto ferirlo. 509 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Non sono certa di risolvere il caso. 510 00:26:08,458 --> 00:26:11,333 Se questa persona ha avuto il coraggio di uccidere un uomo 511 00:26:11,416 --> 00:26:13,291 per proteggere la sua identità… 512 00:26:17,916 --> 00:26:19,208 cosa farà a mio fratello? 513 00:26:19,291 --> 00:26:21,916 [geme di dolore] 514 00:26:22,000 --> 00:26:23,583 [ansima] 515 00:26:29,791 --> 00:26:31,791 [musica sfuma] 516 00:26:43,000 --> 00:26:44,208 [mugola] 517 00:26:45,458 --> 00:26:48,541 [rintocchi di campana] 518 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 [donna grida] 519 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 [Enola] No! 520 00:26:53,958 --> 00:26:56,458 [musica concitata] 521 00:26:57,750 --> 00:27:00,125 - Tewkesbury? Tewkesbury! - [uomo 1] Tutti di là! 522 00:27:00,208 --> 00:27:02,083 - [uomo 2] Di qua, presto. - Dov'è Tewkesbury? 523 00:27:02,166 --> 00:27:05,125 - È corso dentro! Cercava sua madre! - No! 524 00:27:05,208 --> 00:27:07,333 [donna] Noi abbiamo provato a fermarlo! 525 00:27:09,208 --> 00:27:11,541 - Enola, ferma! - [uomo 2] Fermatevi! 526 00:27:11,625 --> 00:27:14,375 [uomo 1] Fate qualcosa, è appena entrata! È pericoloso! 527 00:27:17,250 --> 00:27:19,916 [musica diventa piena di suspense] 528 00:27:21,208 --> 00:27:24,625 - [Tewkesbury] Madre! Dove siete? - Tewkesbury! 529 00:27:24,708 --> 00:27:25,833 [Tewkesbury] Sono qui! 530 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 [Tewkesbury grida] 531 00:27:30,041 --> 00:27:31,416 Dove siete? 532 00:27:34,500 --> 00:27:35,458 [geme] 533 00:27:35,541 --> 00:27:37,791 [grida indistinte] 534 00:27:37,875 --> 00:27:39,208 [ansima] 535 00:27:40,083 --> 00:27:41,250 [Tewkesbury] Madre! 536 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Madre! 537 00:27:44,833 --> 00:27:46,583 [Enola geme di dolore] 538 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 [Tewkesbury] Madre! 539 00:27:50,500 --> 00:27:51,500 [Enola grida] 540 00:27:52,833 --> 00:27:54,041 Tewkesbury! 541 00:27:54,125 --> 00:27:55,583 [tossisce] 542 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 543 00:27:59,458 --> 00:28:00,708 Tewkesbury. [tossisce] 544 00:28:01,291 --> 00:28:02,916 Dobbiamo andare, non è qui. 545 00:28:03,000 --> 00:28:05,541 - Nessuno l'ha vista. - Dobbiamo andare. Ti prego. 546 00:28:05,625 --> 00:28:07,125 [Tewkesbury] No. Madre! 547 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, hai forzato la porta quando sei entrato? 548 00:28:11,083 --> 00:28:12,791 [Tewkesbury] No. Era aperta. 549 00:28:14,750 --> 00:28:15,583 [grida] 550 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - Madre! 551 00:28:17,083 --> 00:28:19,958 [Enola] Tewkesbury, guardami. Lei è stata rapita. 552 00:28:20,041 --> 00:28:22,666 - Cosa? - Dobbiamo andare. Andiamo via, subito. 553 00:28:22,750 --> 00:28:23,916 Ti prego! 554 00:28:24,000 --> 00:28:25,416 [Enola tossisce] 555 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 [Tewkesbury] Madre! 556 00:28:26,583 --> 00:28:27,750 [musica si interrompe] 557 00:28:27,833 --> 00:28:29,041 [Watson] Un bel respiro. 558 00:28:29,125 --> 00:28:31,416 [Enola inspira ed espira profondamente] 559 00:28:31,500 --> 00:28:33,791 [chiacchierio indistinto in sottofondo] 560 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 [Watson] Ancora. 561 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Un altro. 562 00:28:38,208 --> 00:28:40,208 [Enola espira profondamente] 563 00:28:41,000 --> 00:28:42,625 [Watson annuisce] Beh, 564 00:28:43,625 --> 00:28:46,291 è tutto nella norma, anche se a voi può non sembrare. 565 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 [Enola] Perché qualcuno ha rapito sua madre? 566 00:28:56,000 --> 00:28:59,750 Dottor Watson, cosa farebbe mio fratello? 567 00:29:00,708 --> 00:29:02,708 - Un bel respiro. - [Enola geme] 568 00:29:02,791 --> 00:29:04,541 [Watson] Sono un medico, non un detective. 569 00:29:05,208 --> 00:29:07,416 Quando mi sono trasferito da lui, 570 00:29:08,083 --> 00:29:10,708 non sapeva che farsene di me, potete immaginarlo. 571 00:29:10,791 --> 00:29:11,791 [Enola ridacchia] 572 00:29:11,875 --> 00:29:16,583 Ma speravo diventassimo amici, così all'ora del tè preparavo un vassoio 573 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 e gli domandavo come procedesse l'ultimo caso. 574 00:29:21,625 --> 00:29:23,125 - E ogni volta… - [Enola geme] 575 00:29:23,208 --> 00:29:25,083 [Watson] …non sapeva cosa rispondere. 576 00:29:25,166 --> 00:29:28,041 Come se una tazza di tè fosse una pistola alla testa. 577 00:29:28,125 --> 00:29:29,125 [ridacchia] 578 00:29:30,041 --> 00:29:34,250 Non riusciva… non riusciva a comprendere perché potesse interessarmi. 579 00:29:36,083 --> 00:29:37,958 E ogni giorno ci riprovavo. 580 00:29:38,958 --> 00:29:42,791 Poi mi sono detto: "Ti rende infelice, John. Arrenditi". 581 00:29:44,000 --> 00:29:48,583 E un giorno, ero seduto vicino al fuoco, intento a terminare un lavoro, 582 00:29:48,666 --> 00:29:51,583 ed è comparso lui, con una tazza di tè. 583 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Un tè terribile. 584 00:29:56,541 --> 00:29:58,583 Mmh, sì. Con troppo latte. 585 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Decisamente troppo. 586 00:30:01,750 --> 00:30:06,375 Ma si è seduto lì e per la prima volta mi ha parlato del suo caso, 587 00:30:06,458 --> 00:30:08,916 e io mi sono ritrovato inesorabilmente rapito. 588 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Che cosa vi ha detto? 589 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Beh, questo resta fra me e lui. E i miei diari. 590 00:30:13,833 --> 00:30:15,541 [geme] 591 00:30:17,291 --> 00:30:18,458 [sospira] 592 00:30:20,208 --> 00:30:21,333 Però… 593 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 [musica lieve] 594 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 …voi mi chiedete 595 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 cosa farebbe o direbbe Sherlock se fosse qui? 596 00:30:31,583 --> 00:30:32,833 Lui non è qui. 597 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Ci siete voi. 598 00:30:36,625 --> 00:30:39,291 E considera la vostra mente pari alla sua. 599 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Caro dottore, spero che sia così. 600 00:30:46,958 --> 00:30:49,166 [musica diventa malinconica] 601 00:30:51,000 --> 00:30:52,375 [Watson] Provateci, Enola. 602 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Parlategli. 603 00:31:04,000 --> 00:31:05,625 [musica sfuma] 604 00:31:06,125 --> 00:31:07,125 Ciao. 605 00:31:07,708 --> 00:31:09,208 [espira profondamente] 606 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Credi siano gli stessi che hanno preso Sherlock? 607 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Ne ho la certezza. 608 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - Ma perché rapire mia madre? - [Enola] Non lo so. 609 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Ma lo scoprirò presto. 610 00:31:22,583 --> 00:31:27,250 So che sei in grado di ritrovarla, ma lei non ha la forza di Sherlock, Enola. 611 00:31:27,333 --> 00:31:31,416 Ha sempre vissuto una vita al riparo da tutto. 612 00:31:36,458 --> 00:31:37,583 [sospira] 613 00:31:46,375 --> 00:31:48,000 L'ultima volta che l'hai vista? 614 00:31:48,083 --> 00:31:50,083 [musica malinconica] 615 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 L'ho lasciata 616 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 alle nove, le ho dato la buonanotte. 617 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Lei stava cercando di consolarmi. 618 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Vedrai, domani mattina tutto andrà molto meglio. 619 00:32:05,666 --> 00:32:08,583 [Tewkesbury sospira] Indossava una camicia da notte, Enola. 620 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Non posso perdere altro tempo. 621 00:32:17,916 --> 00:32:19,750 Vado a chiedere aiuto al brigadiere. 622 00:32:20,250 --> 00:32:21,833 [sospira] 623 00:32:22,958 --> 00:32:24,791 [musica diventa tesa] 624 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Cosa direbbe mio fratello? 625 00:32:27,500 --> 00:32:31,500 [Sherlock] Una signora non lascerebbe mai la propria stanza da sola, a quell'ora. 626 00:32:32,416 --> 00:32:34,083 [Enola] Si sarebbe messa a letto. 627 00:32:37,333 --> 00:32:38,750 [Lady Tewkesbury grida] 628 00:32:38,833 --> 00:32:41,333 [Sherlock] Anche io sono stato rapito in camera. 629 00:32:41,416 --> 00:32:43,333 Tornare sul posto è stato un grande rischio. 630 00:32:43,416 --> 00:32:44,250 [gridano] 631 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 [Enola] Poi c'è l'incendio. 632 00:32:46,583 --> 00:32:51,208 Abbiamo a che fare con un rapitore, un assassino, e un piromane addirittura? 633 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 [Sherlock] Ti poni la domanda sbagliata. Torna indietro. 634 00:32:55,125 --> 00:32:57,625 [Enola] Perché il rapitore ha appiccato l'incendio? 635 00:32:57,708 --> 00:32:58,958 [Sherlock] Esattamente. 636 00:32:59,875 --> 00:33:00,958 [Lady Tewkesbury grida] 637 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 [Enola] Questo rapitore cercava qualcosa. 638 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Ma, qualunque cosa fosse, non l'ha trovata. 639 00:33:08,333 --> 00:33:11,333 [musica tesa continua] 640 00:33:11,416 --> 00:33:13,583 [Sherlock] E se non riesci a trovare un oggetto… 641 00:33:20,750 --> 00:33:22,708 [musica sfuma] 642 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Bruci tutto, così che nessun altro lo trovi. 643 00:33:26,291 --> 00:33:27,500 [Sherlock] Concentrati. 644 00:33:27,583 --> 00:33:30,250 Non commettere errori, c'è in gioco la mia vita. 645 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 E forse anche la tua. 646 00:33:31,750 --> 00:33:34,000 [musica piena di suspense] 647 00:33:42,083 --> 00:33:43,208 [tossisce] 648 00:33:48,250 --> 00:33:49,666 [sibilo di lame] 649 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 [Enola] Medaglie. 650 00:34:02,291 --> 00:34:04,041 [musica si affievolisce] 651 00:34:04,125 --> 00:34:05,958 - [uomo mugugna] - [Enola trasalisce] 652 00:34:06,041 --> 00:34:08,208 [musica piena di suspense riprende] 653 00:34:17,625 --> 00:34:18,833 [ansima] 654 00:34:27,333 --> 00:34:29,458 [musica in crescendo, poi si interrompe] 655 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Chi siete voi? 656 00:34:30,458 --> 00:34:34,208 - Ehi, oh! Calma, calma. - Allora, chi siete voi? Che ci fate qui? 657 00:34:34,291 --> 00:34:35,416 Non ve lo dirò. 658 00:34:35,916 --> 00:34:37,708 - Dov'è Sherlock Holmes? - Non ne ho idea. 659 00:34:37,791 --> 00:34:39,875 - Dov'è Sherlock Holmes? - Io non ne ho idea. 660 00:34:39,958 --> 00:34:41,625 - Dove lo avete portato? - Da nessuna parte! 661 00:34:42,208 --> 00:34:44,416 Vi assicuro che sono davvero disperata. 662 00:34:44,500 --> 00:34:49,500 Oh! Beh, sarebbe da stupidi. E no, voi… voi non siete stupida. 663 00:34:49,583 --> 00:34:51,250 [musica movimentata] 664 00:34:51,958 --> 00:34:53,500 [geme di dolore] 665 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Quello è stato stupido. 666 00:34:55,000 --> 00:34:56,166 [musica si affievolisce] 667 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Coraggio… 668 00:34:58,583 --> 00:35:00,333 [musica movimentata riprende] 669 00:35:00,416 --> 00:35:01,708 [ansima] 670 00:35:04,833 --> 00:35:05,916 Avanti, allora. 671 00:35:06,916 --> 00:35:07,958 [uomo geme] 672 00:35:15,625 --> 00:35:18,250 - [Enola] Tu… - Oh, signora. Oh! 673 00:35:18,875 --> 00:35:20,875 Cielo. No, oh, oh. No. 674 00:35:20,958 --> 00:35:24,791 Ferma! Vostro fratello è stato preso dalla professoressa Adeline Rathe. 675 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 676 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - E chi è? - [uomo] Cosa? 677 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Dove si trova? 678 00:35:28,833 --> 00:35:30,500 Vi stavo seguendo perché credevo 679 00:35:30,583 --> 00:35:33,416 che conosceste un modo per arrivare a lei che io non ho trovato. 680 00:35:33,500 --> 00:35:37,875 È un fantasma. Ed è brutale. Ha anche il sostegno del governatore. 681 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 È comparsa un anno fa e lei ascolta tutto. Non possiamo fidarci. 682 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 E questa donna ha rapito mio fratello e Lady Tewkesbury. 683 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Vi prego, ora levatevi. 684 00:35:50,625 --> 00:35:52,791 - [musica in crescendo] - [sospira di sollievo] 685 00:35:52,875 --> 00:35:54,875 [musica sfuma] 686 00:35:59,500 --> 00:36:02,041 [respira affannosamente] 687 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Chi siete voi? 688 00:36:07,958 --> 00:36:12,750 Mi chiamo Mikiel Mizzi e sono del Partito Anti-Riformista. 689 00:36:13,250 --> 00:36:16,666 Tutti noi vogliamo una Malta libera. 690 00:36:17,166 --> 00:36:19,500 E sbarazzarci della vostra Corona. 691 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Di tutta la distruzione. 692 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Usate i nostri soldati per le vostre guerre. 693 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 Non vi importa se vivono o muoiono. 694 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 E volete controllare un Paese di cui non sapete niente al riguardo. 695 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Io so chi siete, Enola Holmes. 696 00:36:37,083 --> 00:36:39,875 Ma, sul serio, siete una grande detective. 697 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 - Vostro fratello… - [fischio] 698 00:36:42,083 --> 00:36:44,458 - [uomo] Polizia! - [Mikiel] Oh, è la polizia. 699 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Se mi trovano qui, mi sbattono in prigione per chissà quanto. 700 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Vado. - [Enola] No, ditemi tutto. 701 00:36:49,375 --> 00:36:51,083 Vi servirà il mio aiuto e a me il vostro. 702 00:36:51,166 --> 00:36:54,208 - Le nostre strade si incroceranno. - No, ho altre domande. 703 00:36:54,291 --> 00:36:56,625 Io vi terrò d'occhio. A presto, Enola. 704 00:36:56,708 --> 00:36:58,583 [poliziotto parla in maltese] 705 00:36:58,666 --> 00:36:59,833 [porta che si spalanca] 706 00:36:59,916 --> 00:37:02,000 [musica piena di suspense] 707 00:37:03,791 --> 00:37:06,041 - [musica in crescendo] - [ride nervosamente] 708 00:37:06,125 --> 00:37:07,375 [musica si interrompe] 709 00:37:07,458 --> 00:37:09,041 LA VALLETTA, CAPITALE DI MALTA 710 00:37:09,125 --> 00:37:10,041 [musica festosa] 711 00:37:10,125 --> 00:37:11,833 POLIZIA 712 00:37:11,916 --> 00:37:14,333 Sappiamo chi siete, signorina Holmes. 713 00:37:14,416 --> 00:37:18,458 E l'ispettore Lestrade ci è stato di grande aiuto. 714 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Voi create spesso problemi, lui dice che è la vostra natura. 715 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Problemi? Quali? 716 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Un testimone dice di avervi vista accanto a un cadavere. 717 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 - A quell'uomo hanno sparato dall'alto. - Un cadavere che voi non avete segnalato. 718 00:37:31,958 --> 00:37:35,125 - E poi vi troviamo in un… - Sergente, mio fratello è scomparso. 719 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 La mia futura suocera è scomparsa. 720 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Sono una detective e sto cercando la donna che è responsabile di tutto questo. 721 00:37:41,125 --> 00:37:42,375 Quale donna? 722 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Professoressa Adeline Rathe. 723 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 E perché vi interessate… 724 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 - [uomo] Sergente Indri. - Sì, governatore. 725 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Temo abbiate commesso un errore. - [sergente] Signore, io… 726 00:37:51,875 --> 00:37:56,208 Voi dovete occuparvi di crimini maltesi. Enola Holmes è inglese. 727 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - È superiore a voi. - Oh, signore. 728 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 No, non mi reputo superiore… 729 00:38:01,500 --> 00:38:04,833 Con tutto il rispetto, lei è qui per un'indagine criminale. Non ritengo… 730 00:38:04,916 --> 00:38:07,833 Non mi interessa cosa voi riteniate, sergente. 731 00:38:11,416 --> 00:38:14,208 Signorina Holmes, potete andare. 732 00:38:15,083 --> 00:38:17,500 - [musica sfuma] - [vocio indistinto] 733 00:38:22,791 --> 00:38:26,541 Di nuovo, signorina, vi porgo le scuse per il nostro errore di giudizio. 734 00:38:26,625 --> 00:38:28,750 [Tewkesbury] Grazie del vostro intervento. 735 00:38:28,833 --> 00:38:30,791 [governatore] È il minimo, signore. 736 00:38:30,875 --> 00:38:33,458 - [Enola] Cosa succede? - [Tewkesbury] È il carnevale estivo. 737 00:38:34,541 --> 00:38:35,791 Che gioia. 738 00:38:37,000 --> 00:38:39,875 - L'ho trovata anch'io una frase infelice. - Trattano così la gente qui? 739 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - È il sistema. - [Enola] Non è funzionale. 740 00:38:42,416 --> 00:38:45,333 Perché aveva fretta di impedirmi di parlare con il sergente? 741 00:38:45,416 --> 00:38:48,541 Queste… erano nella camera di tua madre. 742 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Di chi sono? 743 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Le medaglie di guerra di mio padre! Forse voleva regalarmele per le nozze? 744 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 745 00:38:56,458 --> 00:38:58,000 [musica piena di suspense] 746 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Cosa guardi? 747 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 748 00:39:06,750 --> 00:39:08,208 [Lady Tewkesbury grida] 749 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - [uomo] Wrath. - [Mikiel] Ha il sostegno del governatore. 750 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 [Tewkesbury] Enola. 751 00:39:12,333 --> 00:39:15,000 - [musica si interrompe] - [vocio e risate] 752 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 - [Enola] Devo andare. - [Tewkesbury] Vengo con te? 753 00:39:18,750 --> 00:39:21,708 [Enola] Torna dal sergente e parla con lui, scopri cosa sa. 754 00:39:25,458 --> 00:39:28,500 - [musica festosa] - [uomo parla in maltese] 755 00:39:32,208 --> 00:39:34,750 [grida e vocio indistinto] 756 00:39:43,541 --> 00:39:45,458 [battere di tamburi] 757 00:39:54,916 --> 00:39:57,250 [musica festosa diventa tesa] 758 00:40:21,083 --> 00:40:23,416 [musica ritorna festosa] 759 00:40:23,500 --> 00:40:26,875 - [Enola parla indistintamente] - [scoppi di petardi] 760 00:40:30,541 --> 00:40:33,625 [musica diventa piena di suspense] 761 00:40:38,125 --> 00:40:39,541 [musica sfuma] 762 00:40:40,541 --> 00:40:42,041 [Enola ansima] 763 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Ferma. 764 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 No! 765 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Ferma! 766 00:40:53,083 --> 00:40:55,083 [ansima] 767 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 C'è qualcuno? 768 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Voi non avreste dovuto seguirmi. 769 00:41:05,833 --> 00:41:08,875 - Siete la professoressa Adeline Rathe? - Cosa… No, no. 770 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Voglio sapere dov'è mio fratello. - Avete commesso un errore. 771 00:41:12,375 --> 00:41:14,375 - [sparo] - [grida] 772 00:41:14,875 --> 00:41:16,875 [boccheggia] 773 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Guardatemi, vi aiuterò. - Vi ucciderà. 774 00:41:23,333 --> 00:41:25,916 - Lei vi ucciderà. Vi ucciderà. - Chi mi ucciderà? 775 00:41:26,625 --> 00:41:27,708 Chi è "lei"? 776 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Ditemelo, vi prego, ditemelo. 777 00:41:31,875 --> 00:41:32,916 Non di nuovo… 778 00:41:40,458 --> 00:41:44,041 [musica tesa] 779 00:41:56,708 --> 00:41:59,666 [donna ride sinistramente] 780 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Lei? - Lei vi ucciderà. 781 00:42:04,125 --> 00:42:06,083 [Enola] Lei ascolta tutto. 782 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Ignorata per anni. 783 00:42:09,500 --> 00:42:11,958 - Li ha ingannati. - È tutto un gioco. 784 00:42:13,166 --> 00:42:14,958 - Per lei, è molto… - Divertente. 785 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Forse ci rivedremo sulla pista. 786 00:42:17,166 --> 00:42:20,625 Possiamo far sembrare che siate evasa, professoressa. 787 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 788 00:42:23,791 --> 00:42:26,125 - [musica tesa in crescendo] - [geme] 789 00:42:26,208 --> 00:42:29,625 [Moriarty] Che ragazza sveglia che sei, Enola Holmes. 790 00:42:29,708 --> 00:42:30,625 [ansima] 791 00:42:32,375 --> 00:42:33,375 [Enola] Basta! 792 00:42:38,375 --> 00:42:39,583 [grida] 793 00:42:41,250 --> 00:42:43,458 [Enola] Dov'è mio fratello? È morto? 794 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Dimmelo, è morto? 795 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Non ancora. 796 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Mi piace molto tenerlo con me. 797 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Anche se ha smesso di sperare che tu venga a salvarlo. 798 00:42:51,166 --> 00:42:52,916 [Enola grida] 799 00:42:54,708 --> 00:42:55,958 [Moriarty ansima] 800 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 [Enola] Perché sei qui? 801 00:42:58,583 --> 00:43:00,291 Non è splendido? 802 00:43:00,375 --> 00:43:03,875 Il governo britannico sta costruendo a Malta una rete fognaria. 803 00:43:03,958 --> 00:43:05,666 Un nascondiglio davvero perfetto. 804 00:43:05,750 --> 00:43:06,916 [ride] 805 00:43:07,791 --> 00:43:09,500 [musica diventa drammatica] 806 00:43:10,333 --> 00:43:12,583 Ovviamente non dimentichiamo il matrimonio. 807 00:43:12,666 --> 00:43:15,625 Con tutti quegli annunci presenti sui giornali, 808 00:43:15,708 --> 00:43:17,458 praticamente mi avete invitata. 809 00:43:18,375 --> 00:43:20,416 [musica ritorna tesa] 810 00:43:20,500 --> 00:43:24,416 Vedere quell'espressione affranta sul suo volto mentre ti aspettava… 811 00:43:24,500 --> 00:43:27,041 Hai avuto dei ripensamenti, Enola? 812 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Anche se, forse, lui merita di soffrire. 813 00:43:30,833 --> 00:43:32,125 [grida] 814 00:43:32,208 --> 00:43:33,750 [Moriarty sogghigna] 815 00:43:34,416 --> 00:43:35,625 [Enola geme] 816 00:43:37,708 --> 00:43:39,708 Sei venuta per distruggere la mia famiglia. 817 00:43:39,791 --> 00:43:41,875 Tra tutte le altre cose… Sì. 818 00:43:45,000 --> 00:43:46,541 [Moriarty geme di dolore] 819 00:43:48,208 --> 00:43:49,791 [musica tesa continua] 820 00:43:49,875 --> 00:43:51,041 [Enola grida] 821 00:43:53,333 --> 00:43:54,958 [Moriarty ringhia] 822 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Sei molto più indietro di quanto credessi, detective Holmes. 823 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 [Enola] No! 824 00:44:03,416 --> 00:44:04,458 [musica si interrompe] 825 00:44:04,541 --> 00:44:06,833 - [Eudoria] Allontanati da mia figlia! - Madre! 826 00:44:07,416 --> 00:44:08,500 Lasciami andare! 827 00:44:08,583 --> 00:44:13,125 - Eudoria Holmes. Oh, è un vero piacere! - [Eudoria] Oh, no. 828 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 Il piacere è mio. 829 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 I tuoi figli sono davvero esasperanti. 830 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Beh, esasperano anche me. 831 00:44:19,791 --> 00:44:20,875 [Enola ansima] 832 00:44:22,291 --> 00:44:23,916 - [scoppio] - [grida] 833 00:44:28,541 --> 00:44:30,458 [eco di Moriarty che sogghigna] 834 00:44:32,916 --> 00:44:36,333 [colpi di tosse] 835 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - [Eudoria] Stai bene? - [Enola] Sì. 836 00:44:44,875 --> 00:44:45,791 [Enola sospira] 837 00:44:46,458 --> 00:44:47,625 [Eudoria] È scappata. 838 00:44:50,041 --> 00:44:51,166 Sono io. 839 00:44:52,083 --> 00:44:55,583 Beh, questo sì che è ridicolo. Un bel pasticcio. 840 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Ridicolo è che siate qui, madre. 841 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Te ne vai via così? 842 00:45:00,500 --> 00:45:03,583 Sì, esatto. Perché ho del lavoro da fare. 843 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Mio fratello è scomparso, così come la mia futura suocera e… 844 00:45:09,166 --> 00:45:11,000 Siete stata assente troppo a lungo. 845 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Beh… 846 00:45:13,250 --> 00:45:14,583 sono qui per le nozze. 847 00:45:17,666 --> 00:45:21,000 Quando sei ricercata non è che puoi certo sbandierarlo. 848 00:45:21,083 --> 00:45:23,833 Quindi pensavate di assistere alle mie nozze di nascosto 849 00:45:23,916 --> 00:45:25,041 e tornare a Londra? 850 00:45:26,458 --> 00:45:27,708 [esita] 851 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Così è meno romantico di come credevo. 852 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 Come ve lo immaginavate? 853 00:45:33,208 --> 00:45:35,916 Beh, volevo vederti andare all'altare. 854 00:45:36,416 --> 00:45:37,916 Volevo… 855 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 vederti. 856 00:45:40,500 --> 00:45:42,916 [musica malinconica] 857 00:45:45,291 --> 00:45:46,625 Mi dai un abbraccio? 858 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Madre. 859 00:45:50,083 --> 00:45:51,166 [Eudoria sospira] 860 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Adesso, passiamo ad altre questioni. 861 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Vale a dire, il rapimento del mio figlio prediletto. 862 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Prediletto? 863 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Conosci Sherlock. Glorioso in battaglia, ma la sua mente! 864 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 E ora sarebbe compito tuo trovarlo. 865 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Quindi non mi ritenete capace? 866 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Al contrario. Ti ritengo eccezionale. 867 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Solo un consiglio, se posso. 868 00:46:20,166 --> 00:46:23,208 Moriarty ragiona esattamente come tuo fratello. 869 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Perciò, guarda ciò che è davanti a te, sì, 870 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 ma non dimenticare di guardare anche ben oltre ciò che vedi. 871 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 L'enigma è subdolo quanto chi lo ha creato. 872 00:46:37,291 --> 00:46:38,500 Appuntatelo. 873 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Me la allacci? 874 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Com'era il tuo abito? 875 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 È ridotto un po' male. 876 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 [Eudoria] Ma perché non sei venuta in chiesa? 877 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 È meglio se rimandiamo a un'altra volta. 878 00:46:53,083 --> 00:46:54,166 [Eudoria sospira] 879 00:46:55,416 --> 00:46:58,750 Non disperare, cara. Hai appreso la cosa più importante. 880 00:46:59,500 --> 00:47:01,833 Sherlock è vivo. 881 00:47:05,000 --> 00:47:06,250 - [ulula] - [Enola sussulta] 882 00:47:06,333 --> 00:47:09,333 [Eudoria ulula] 883 00:47:09,416 --> 00:47:11,208 [musica sfuma] 884 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 - [Tewkesbury] Sono vivi entrambi? - [Enola] Sì. 885 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Ed è tutta opera di Moriarty? 886 00:47:16,791 --> 00:47:19,333 Sì, tutto quanto. 887 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 E stavi per morire? 888 00:47:23,875 --> 00:47:26,875 Sono caduta nella trappola. Due volte, Tewkesbury. Due volte. 889 00:47:26,958 --> 00:47:30,041 - Questo non è affatto da me. - Sei stata… molto coraggiosa. 890 00:47:38,541 --> 00:47:39,666 [sussulta] 891 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - Ce la faccio, grazie. - No, insisto. 892 00:47:44,750 --> 00:47:45,625 Ti prego. 893 00:47:51,875 --> 00:47:54,166 [musica evocativa] 894 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Ma… 895 00:48:01,083 --> 00:48:02,833 perché sei gentile con me? 896 00:48:05,500 --> 00:48:07,208 Perché ho scelto di esserlo. 897 00:48:10,708 --> 00:48:13,375 Sei tutto per me, Enola. 898 00:48:14,166 --> 00:48:15,666 E non voglio perderti. 899 00:48:27,541 --> 00:48:29,458 [musica sfuma] 900 00:48:30,041 --> 00:48:32,458 - [Enola] Sono cabine balneari? - Cosa? 901 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola, hai… Togli le scarpe, si scivola. 902 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Non sono mai stata in una di queste cabine. 903 00:48:48,041 --> 00:48:50,958 Tutto ciò affinché una donna possa fare il bagno. 904 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 [Tewkesbury] Ti andrebbe di farlo? 905 00:48:54,666 --> 00:48:56,291 [musica dolce] 906 00:49:24,750 --> 00:49:26,041 [sospira] 907 00:49:28,958 --> 00:49:30,291 [ridono nervosamente] 908 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 [musica dolce continua] 909 00:50:01,125 --> 00:50:04,083 - [Tewkesbury sussurra] Mi sei mancata. - [Enola] Anche tu. 910 00:50:11,708 --> 00:50:14,125 [musica dolce si intensifica] 911 00:50:14,208 --> 00:50:16,333 [Enola ride] 912 00:50:30,708 --> 00:50:32,708 [musica sfuma] 913 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 [Tewkesbury] Non ti ho mai costretta a sposarmi, non è vero? 914 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 [Enola] No. 915 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Ecco, non ho mai detto che "devi" sposarmi, giusto? 916 00:50:48,333 --> 00:50:49,416 [Enola sospira] 917 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Quando ho detto sì, 918 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 ho detto sì a te. 919 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Poi però mi è sembrato che tutti si immischiassero 920 00:50:59,875 --> 00:51:01,666 su che cosa dovevo dire, 921 00:51:01,750 --> 00:51:04,166 su come comportarmi, chi avrei dovuto invitare e… 922 00:51:04,250 --> 00:51:05,416 [Tewkesbury] Già. 923 00:51:05,500 --> 00:51:07,625 [Enola] Ho iniziato a sentirmi inadeguata. 924 00:51:11,583 --> 00:51:13,166 Ma non ho avuto dubbi su di te. 925 00:51:14,541 --> 00:51:16,541 Né sull'idea di passare la vita insieme o… 926 00:51:18,125 --> 00:51:19,791 di vincolarmi a te. 927 00:51:30,416 --> 00:51:31,583 Mi dispiace. 928 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 So che ti ho ferito moltissimo. 929 00:51:40,541 --> 00:51:41,750 Grazie. 930 00:51:47,666 --> 00:51:49,208 [musica inquietante] 931 00:52:08,666 --> 00:52:10,916 [Moriarty respira affannosamente] 932 00:52:12,958 --> 00:52:14,041 Bevi. 933 00:52:18,625 --> 00:52:20,083 [Moriarty sogghigna] 934 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Continuerei all'infinito. 935 00:52:22,833 --> 00:52:24,250 [Moriarty ride] 936 00:52:24,750 --> 00:52:25,833 [sospira] 937 00:52:27,291 --> 00:52:28,416 Devi darle l'acqua. 938 00:52:29,000 --> 00:52:32,958 [Moriarty] Spegnerò la sua sete dopo che avrò finito con te. 939 00:52:34,166 --> 00:52:35,791 Ora c'è… 940 00:52:36,875 --> 00:52:38,000 da divertirsi. 941 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Perché non mi dici che cosa sto pianificando? 942 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Ho lasciato indizi a sufficienza. 943 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Sì. 944 00:52:49,791 --> 00:52:52,375 Sei arrivata a Malta un anno fa. 945 00:52:53,125 --> 00:52:55,541 Sospetto per volere di una persona potente 946 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 che ha ottenuto la tua scarcerazione anticipata. 947 00:52:58,375 --> 00:53:01,250 Hai architettato tutto per condurre qui mia sorella 948 00:53:01,333 --> 00:53:03,041 e farla sposare qui. 949 00:53:03,125 --> 00:53:08,625 Come? Questo non lo so. Ma, incredibilmente, ci sei riuscita. 950 00:53:08,708 --> 00:53:11,875 Magari devi chiedere alla tua compagna di cella. 951 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Quanto sia stato semplice manipolarvi, Lady Tewkesbury. 952 00:53:18,125 --> 00:53:21,458 Con la vostra smania di un matrimonio esotico. 953 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Rammentatemi. Voi e vostro marito dove vi siete sposati? 954 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 A Malta. 955 00:53:31,875 --> 00:53:33,500 [musica sfuma] 956 00:53:33,583 --> 00:53:34,916 [Sherlock sospira] 957 00:53:35,750 --> 00:53:37,000 Mossa magistrale. 958 00:53:37,083 --> 00:53:39,000 È un bel complimento da parte tua. 959 00:53:39,083 --> 00:53:42,583 [Sherlock] Una volta giunti sull'isola, hai messo in moto una catena di eventi. 960 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Hai rapito me, così che Enola 961 00:53:46,333 --> 00:53:48,208 si muovesse per te. 962 00:53:48,291 --> 00:53:51,166 Tendo una trappola a te per far muovere lei. 963 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 E perché dovrei farlo? 964 00:53:52,500 --> 00:53:54,666 Perché sai che lei ci tiene. 965 00:53:56,916 --> 00:53:58,166 Ma la domanda è un'altra. 966 00:53:59,875 --> 00:54:02,208 Enola sta agendo con razionalità. 967 00:54:02,291 --> 00:54:06,000 Sta facendo il possibile per rimediare alla situazione, mentre tu… 968 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Sei al servizio di altri? No. 969 00:54:09,708 --> 00:54:12,166 Tu non lavori mai "per" gli altri né "con". 970 00:54:12,250 --> 00:54:14,833 Loro credono di sì, ma poi ti sbarazzi di tutti 971 00:54:14,916 --> 00:54:17,833 non appena hanno assolto al loro scopo. 972 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Si tratta forse di vendetta? 973 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 No. 974 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Fin troppo banale per la professoressa Moriarty. 975 00:54:26,416 --> 00:54:28,541 Ti ho detto che ho incontrato tua madre? 976 00:54:29,458 --> 00:54:33,208 Lei fa saltare in aria un ufficio postale e tu festeggi. 977 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Io non festeggio. 978 00:54:34,333 --> 00:54:36,750 Invece io rubo ai veri corrotti 979 00:54:36,833 --> 00:54:40,375 e tu resti a guardare mentre mi portano in prigione. 980 00:54:40,875 --> 00:54:42,875 [musica tesa] 981 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Questa è collera verso di noi. 982 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 La mia collera è per l'ipocrisia. 983 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 La mia noia, invece, è per te. 984 00:54:50,500 --> 00:54:53,041 Le tue supposizioni sono mediocri. 985 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Mi aspettavo di meglio. 986 00:54:57,541 --> 00:54:59,333 Sono stato al tuo gioco. 987 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Le hai promesso dell'acqua. 988 00:55:04,208 --> 00:55:05,250 È vero. 989 00:55:28,625 --> 00:55:31,041 [musica tesa in crescendo] 990 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Tu non mi servi a molto, 991 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 e tantomeno lei. 992 00:55:53,416 --> 00:55:55,000 Non preoccupatevi. 993 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 Non ho così tanta sete. 994 00:55:59,000 --> 00:56:01,958 Non temete, Lady Tewkesbury. 995 00:56:03,000 --> 00:56:04,708 Enola ce la farà. 996 00:56:12,416 --> 00:56:14,208 [musica sfuma] 997 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 [Enola] Era tutta opera di Moriarty. 998 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Ma perché? 999 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Sei venuta per distruggere la mia famiglia. 1000 00:56:23,916 --> 00:56:25,291 [Enola] Vendetta contro di noi? 1001 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Un po' banale per lei, questo è certo. 1002 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 [Eudoria] Moriarty ragiona esattamente come tuo fratello. 1003 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Guarda ciò che è davanti a te, 1004 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 ma non dimenticare di guardare anche ben oltre ciò che vedi. 1005 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 [Enola] C'è qualcosa che ci sfugge. 1006 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Ma cosa? 1007 00:56:41,625 --> 00:56:42,666 [Tewkesbury] Sei sveglia? 1008 00:56:44,583 --> 00:56:46,583 - Stavo pensando… - Sì? 1009 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 La donna col vestito viola… 1010 00:56:49,791 --> 00:56:52,166 [Eudoria] La famiglia del tuo sposo è intollerabile. 1011 00:56:52,250 --> 00:56:54,958 Questa donna mi ha dato un pitale, credeva fossi la domestica. 1012 00:56:55,041 --> 00:56:56,916 - [Enola] Madre. - Oh! 1013 00:56:57,708 --> 00:56:58,750 Ah-ha, il genero. 1014 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Beh, quasi. Uh, di nuovo insieme? 1015 00:57:03,291 --> 00:57:04,500 [Tewkesbury annuisce] 1016 00:57:04,583 --> 00:57:07,666 Concordo, la mia famiglia è in parte intollerabile. 1017 00:57:07,750 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 1018 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 1019 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - È un onore. - Mi piace. 1020 00:57:13,125 --> 00:57:14,166 [ridacchia] 1021 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 - Gradisci un pitale? - Sì, grazie. 1022 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Ora, figlia mia, hai trovato una pista che valga la pena seguire? 1023 00:57:21,291 --> 00:57:23,750 Enola, non abbiamo più morfina e bende. Sono sfinito. 1024 00:57:23,833 --> 00:57:26,375 Ditemi che siamo vicini a trovare Sherlock. 1025 00:57:26,458 --> 00:57:28,250 Voi dovete essere il dottor Watson. 1026 00:57:28,333 --> 00:57:31,458 Eudoria Holmes. È un vero piacere. 1027 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Due begli uomini in una tenda. Siamo fortunate. 1028 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Madre, dovete dire tutto ciò che vi passa per la mente? 1029 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Sì. 1030 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dottor Watson, sento che ci stiamo avvicinando a Sherlock, 1031 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 ma non ho piste concrete e mi serve tempo per riflettere. 1032 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Forse faremmo meglio a lasciarvi sola. - [Enola] Sì, magari. 1033 00:57:48,208 --> 00:57:50,500 Quando Sherlock analizza un caso, preferisce il silenzio. 1034 00:57:50,583 --> 00:57:52,083 [Eudoria] Sì, ma Sherlock è noioso. 1035 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Un po' di conversazione non nuocerà alle riflessioni di Enola. 1036 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Io… - [Mikiel] Stavo pensando… 1037 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - Tre uomini. È un'invasione. - [Watson] Salve. 1038 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 - Chiedo scusa, ero nelle vicinanze. - No, origliavate. 1039 00:58:01,458 --> 00:58:04,583 - Avete idea del chiasso che fate? - Lui chi è? 1040 00:58:04,666 --> 00:58:08,750 Il mio nome è Mikiel Mizzi e sono del Partito Anti-Riformista. 1041 00:58:08,833 --> 00:58:10,708 - Vogliamo sbarazzarci… - "…della Corona." 1042 00:58:10,791 --> 00:58:12,125 E volete una Malta libera. 1043 00:58:12,208 --> 00:58:15,500 - Io, invece, voglio che usciate. - [Tewkesbury] No, io non posso. 1044 00:58:15,583 --> 00:58:17,333 Temo ti sia sfuggito qualcosa. 1045 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 La donna vestita di viola. D'accordo? Il cappello. 1046 00:58:21,125 --> 00:58:22,916 Il cappello era di Garrett & Co. 1047 00:58:23,875 --> 00:58:25,000 Collezione di quest'anno. 1048 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Buon per lei. 1049 00:58:31,208 --> 00:58:35,791 Oh, sì, sì, ecco, intendevo, scusate, quello è un modello elegante. 1050 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Hanno speso molto denaro per renderla adatta alla buona società. 1051 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Dunque, io sostengo che non fosse la sicaria di Moriarty né un'agente, 1052 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 bensì una sua spia. 1053 00:58:46,083 --> 00:58:48,083 Ottima intuizione, Tewkesbury. 1054 00:58:48,166 --> 00:58:49,166 [Eudoria annuisce] 1055 00:58:49,250 --> 00:58:52,333 Se riuscissimo a scoprire chi stesse spiando, 1056 00:58:52,416 --> 00:58:54,458 ammesso che lavorasse per Moriarty, 1057 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 il movente potrebbe diventare facile da capire. 1058 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Fatemi riflettere. 1059 00:59:01,666 --> 00:59:04,500 [Enola] Stava parlando con due uomini, al carnevale. 1060 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Uno era il governatore, 1061 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 e l'altro, invece, indossava una maschera da volpe 1062 00:59:11,666 --> 00:59:14,041 e delle medaglie. 1063 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Il brigadiere. 1064 00:59:16,625 --> 00:59:18,833 [musica piena di suspense] 1065 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 [Eudoria] E perché mai parlerebbe con la spia di Moriarty? 1066 00:59:23,125 --> 00:59:25,583 Tewkesbury, dove sono le medaglie che ti ho dato? 1067 00:59:25,666 --> 00:59:26,625 [esita] 1068 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 [Enola] Lui indossava questa. 1069 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 È la stessa che indossava il sergente al banchetto. 1070 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 [Sampson] Per favore, mostratemelo. 1071 00:59:42,416 --> 00:59:45,625 [musica piena di suspense continua] 1072 00:59:45,708 --> 00:59:47,291 Afghanistan. 1073 00:59:47,375 --> 00:59:48,916 È della guerra anglo-afghana. 1074 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 È stata conferita a chi ha preso parte 1075 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - alla Battaglia di Khost… - Khost. 1076 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 [Enola sussurra] Khost. 1077 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mio padre combatté col mio padrino nella Battaglia di Khost. 1078 00:59:58,208 --> 00:59:59,416 Il brigadiere? 1079 00:59:59,500 --> 01:00:01,500 Dobbiamo parlare con lui. Come facciamo? 1080 01:00:01,583 --> 01:00:02,583 [Eudoria annuisce] 1081 01:00:02,666 --> 01:00:03,875 [musica sfuma] 1082 01:00:03,958 --> 01:00:05,791 QUARTIER GENERALE MILITARE BRITANNICO 1083 01:00:05,875 --> 01:00:07,000 [uomo] Attenti! 1084 01:00:07,083 --> 01:00:10,416 [Eudoria] I militari sono bravi nel parlare senza dire niente. 1085 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 [ufficiale 1] L'ufficio del brigadiere è di qua, seguitemi. 1086 01:00:13,500 --> 01:00:15,125 [uomo] Avanti! 1087 01:00:15,208 --> 01:00:18,083 [Eudoria] No, dobbiamo fare come Moriarty. 1088 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Essere un po' più subdoli. 1089 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Ora, chi tra noi… è bravo in questo? 1090 01:00:28,625 --> 01:00:30,625 [musica vivace] 1091 01:00:35,416 --> 01:00:36,583 [Eudoria] Arrivo. 1092 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 Con ossa più giovani sarebbe stato facile. 1093 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Ecco. Bene. Andiamo. 1094 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Voi andate avanti. Io resto dietro, fingendomi un servitore. 1095 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 No, perché? 1096 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Non spetta a me spiegare le colonie a una colonizzatrice. 1097 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Ahimè, nessuno qui vedrebbe di buon occhio 1098 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 un uomo del suo Paese camminare accanto a donne del nostro. 1099 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Madre, qual è il piano adesso? 1100 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Saremo impeccabili. Non temere. 1101 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 Ne discutete ora? 1102 01:01:00,458 --> 01:01:02,916 Sì, ne discutiamo ora, sì. Perché… perché è importante. 1103 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 Hai la pianta dell'edificio, per caso? 1104 01:01:05,083 --> 01:01:08,000 [si schiarisce la voce] Perdonatemi, signore. 1105 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 Che succede? Posso aiutarvi? 1106 01:01:10,375 --> 01:01:13,291 [in tono affettato] Scusatemi. Sì, salve. Proprio l'uomo che cercavo. 1107 01:01:14,250 --> 01:01:16,041 Potete indicarci la strada per l'archi… 1108 01:01:16,125 --> 01:01:17,875 - L'archi… - [Enola] Sì, per l'archivio. 1109 01:01:17,958 --> 01:01:22,041 - Già. Sono stata mandata dal brigadiere. - Il brigadiere Sampson. 1110 01:01:22,125 --> 01:01:25,958 Per fare una sorpresa a… mio marito, il colonnello Remington. 1111 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 [Enola] Remington. 1112 01:01:27,250 --> 01:01:29,291 Il colonnello Remington. 1113 01:01:29,375 --> 01:01:31,125 Non conosco questo nome. 1114 01:01:32,250 --> 01:01:33,833 - Ah, no? - [ufficiale 2] No. 1115 01:01:33,916 --> 01:01:34,958 [musica tesa] 1116 01:01:35,541 --> 01:01:39,791 - Ne siete proprio sicuro? - Sì, signora, io… Lo conosco. 1117 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Venite, venite. Vi mostro quell'archivio, allora, d'accordo? 1118 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Bene. 1119 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Non dimenticare che ero una signora, prima di darmi alla fuga. 1120 01:01:50,416 --> 01:01:51,458 [musica sfuma] 1121 01:01:52,041 --> 01:01:56,458 Mi rincresce, non ho notizie di tua madre, ma la preoccupazione è palpabile. 1122 01:01:56,541 --> 01:01:58,541 Ho impiegato le risorse disponibili per trovarla. 1123 01:01:58,625 --> 01:02:02,375 Grazie per il vostro impegno, ma sono qui per un'altra ragione. Speravo… 1124 01:02:02,458 --> 01:02:05,541 di chiedervi di una città chiamata Khost. 1125 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Sì, Khost. Sì, non mi è nuova. 1126 01:02:10,833 --> 01:02:12,000 Era lì con mio padre. 1127 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 Nella guerra anglo-afghana. 1128 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Khost, me la ricordo bene, sì. 1129 01:02:17,333 --> 01:02:19,583 Oh, scusate. Che scortesia. Voi siete? 1130 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Dottor Watson, signore. Capitano Watson. Ho servito in Ashanti. 1131 01:02:24,500 --> 01:02:26,125 Dura prova, quella. 1132 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Sì, signore. 1133 01:02:28,625 --> 01:02:30,541 [Enola geme per lo sforzo] 1134 01:02:31,041 --> 01:02:35,208 [Eudoria] Ce la fai, mia cara? Facciamo in fretta, prima che si svegli. 1135 01:02:36,375 --> 01:02:38,833 - [Enola geme] - [musica intrigante] 1136 01:02:38,916 --> 01:02:40,708 -[tonfo del corpo] -[Enola sospira] 1137 01:02:40,791 --> 01:02:42,166 Come procediamo? 1138 01:02:42,916 --> 01:02:44,583 Leggiamo, cara. 1139 01:02:45,083 --> 01:02:46,625 Dobbiamo leggere. 1140 01:02:48,375 --> 01:02:51,208 [Enola] Qualunque cosa riguardi Khost o la guerra anglo-afghana. 1141 01:02:51,291 --> 01:02:52,125 [musica sfuma] 1142 01:02:52,208 --> 01:02:56,750 Lord Tewkesbury Sr. mi ha parlato a lungo di quanto accaduto a Khost. 1143 01:02:56,833 --> 01:02:59,125 - Conoscevate Peter? - Oh, sì. 1144 01:02:59,208 --> 01:03:03,291 E Peter mi disse che voleva che suo figlio facesse la sua parte. 1145 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Non mi piace la piega di questa conversazione. 1146 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Siamo qui per chiedervi aiuto. 1147 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Crediamo incomba una minaccia sul popolo di Malta. 1148 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 E… dovete dirci che cosa sapete 1149 01:03:16,666 --> 01:03:18,791 di quanto è successo a Khost. 1150 01:03:18,875 --> 01:03:21,791 Credimi, ci sono delle cose che è meglio che tu non sappia. 1151 01:03:21,875 --> 01:03:25,708 So bene cosa può accadere in battaglia 1152 01:03:26,666 --> 01:03:28,625 e quali confini si possono valicare. 1153 01:03:28,708 --> 01:03:32,625 Un medico militare, sebbene con il grado di capitano, 1154 01:03:33,125 --> 01:03:34,833 non può certo comprendere le decisioni… 1155 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Il mio compito era recuperare i morti dal campo. 1156 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Il fuoco nemico… l'ho affrontato. 1157 01:03:43,666 --> 01:03:46,000 Non abbiate dubbi. Comprendo le conseguenze. 1158 01:03:47,708 --> 01:03:50,250 [musica piena di suspense] 1159 01:03:52,625 --> 01:03:54,291 [ansima] 1160 01:03:59,333 --> 01:04:00,416 [Enola] Khost. 1161 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 L'ho trovato. 1162 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Guardate. 1163 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Questo registro l'ha manomesso qualcuno. 1164 01:04:13,166 --> 01:04:14,708 Sì, mancano delle pagine. 1165 01:04:14,791 --> 01:04:18,375 [Eudoria] Secondo me, la cosa è andata più a fondo di quanto credessimo. 1166 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Guardate, ci sono dei segni qui. 1167 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Posso ricalcarli. 1168 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Madre, avete una matita? 1169 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Grazie. 1170 01:04:33,083 --> 01:04:35,625 [ufficiale 2 geme] 1171 01:04:38,000 --> 01:04:39,000 [ufficiale 2] No, no! 1172 01:04:39,083 --> 01:04:40,916 - [musica si interrompe] - [Eudoria sospira] 1173 01:04:42,500 --> 01:04:43,750 Sta bene. 1174 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Allora? 1175 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 [Enola] C'erano soldati britannici e maltesi nella battaglia. 1176 01:04:50,041 --> 01:04:51,041 [musica tesa] 1177 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Missione compiuta. Bilancio dei morti incalcolabile. 1178 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Risarcimenti: una tonnellata d'oro afghano. 1179 01:04:59,000 --> 01:05:02,458 Veniva definita 'pulizia'. Ma è stato un furto." 1180 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty sa tutto dell'oro. 1181 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Ma come? 1182 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sergente N. Smith. 1183 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Ma certo. 1184 01:05:16,250 --> 01:05:18,208 Lui era il suo infiltrato. 1185 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Oh, ma è orribile. 1186 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Beh, le risposte che riceviamo raramente sono quelle che cerchiamo. 1187 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 D'accordo, mia cara. 1188 01:05:29,958 --> 01:05:33,166 Noi criminali ti abbiamo accompagnata fin qui. 1189 01:05:33,666 --> 01:05:35,083 - Matita? - Ecco. 1190 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Ora tocca a te. Scatenati. 1191 01:05:40,458 --> 01:05:41,500 [musica si interrompe] 1192 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - [Enola] Tewkesbury! - Ma cosa… Che succede? 1193 01:05:44,166 --> 01:05:46,375 Hanno rubato! Loro hanno rubato. 1194 01:05:46,458 --> 01:05:49,083 - Hanno saccheggiato e depredato Khost. - Di che parli? 1195 01:05:49,166 --> 01:05:51,791 So bene chi è, e cosa rappresenta per te, ma… 1196 01:05:51,875 --> 01:05:54,916 Hanno ucciso innocenti e rubato oro da un santuario in Afghanistan 1197 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 e l'hanno fatto su ordine del governo britannico. 1198 01:05:57,500 --> 01:06:00,333 Lo hanno portato qui a Malta e lo hanno nascosto. 1199 01:06:01,708 --> 01:06:02,750 È la verità? 1200 01:06:03,666 --> 01:06:04,583 Sì. 1201 01:06:09,208 --> 01:06:11,875 Signore, mio padre era un brav'uomo. Voi lo sapete. 1202 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Ditemelo. 1203 01:06:15,833 --> 01:06:16,833 Era un brav'uomo. 1204 01:06:16,916 --> 01:06:20,500 In guerra vi sono necessità pratiche che vanno oltre la morale del bene. 1205 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Ma di cosa parlate? 1206 01:06:23,375 --> 01:06:26,500 Il governo e le forze armate erano ai ferri corti 1207 01:06:26,583 --> 01:06:28,958 e noi subivamo pressioni per ridurre i costi, 1208 01:06:29,041 --> 01:06:30,666 ma non c'era modo di farlo. 1209 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Era la guerra. 1210 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Così venne presa la decisione di sistemare le cose con… 1211 01:06:37,625 --> 01:06:40,083 Ladrocinio? Omicidio? Cosa… 1212 01:06:40,166 --> 01:06:42,625 No, per noi erano risarcimenti anticipati. 1213 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 È pratica consolidata dopo una guerra, 1214 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 per i nostri costi e le perdite. 1215 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 E invece le loro perdite? 1216 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Dovete capire che combattevamo per un impero 1217 01:06:55,375 --> 01:06:56,916 e furono… 1218 01:06:57,916 --> 01:06:59,333 commessi errori di valutazione. 1219 01:06:59,416 --> 01:07:01,291 [Watson] Errori di valutazione? 1220 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Errori di valutazione? Dov'è il vostro onore? 1221 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Perdonatemi. Che ruolo ha avuto mio padre in questo? 1222 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Gli fu ordinato di farlo? 1223 01:07:16,916 --> 01:07:18,416 [musica triste] 1224 01:07:18,500 --> 01:07:20,166 Tuo padre ti amava. 1225 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Immensamente. 1226 01:07:26,416 --> 01:07:28,000 L'operazione… 1227 01:07:30,541 --> 01:07:31,833 fu opera sua. 1228 01:07:31,916 --> 01:07:33,916 [espira ansiosamente] 1229 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Scusatemi. - Tewkesbury. 1230 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Scusami. 1231 01:07:39,083 --> 01:07:39,958 Vado io. 1232 01:07:40,041 --> 01:07:41,250 [porta che si apre] 1233 01:07:43,791 --> 01:07:44,916 [porta che si chiude] 1234 01:07:47,666 --> 01:07:49,958 [musica triste continua] 1235 01:07:50,041 --> 01:07:51,958 [rumore di passi] 1236 01:08:02,250 --> 01:08:04,500 [Watson] Anche mio padre era un soldato. 1237 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Un fedele servitore del Raj britannico. 1238 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Devoto alla Corona. 1239 01:08:15,791 --> 01:08:18,416 Credeva nel suo diritto di regnare sull'India. 1240 01:08:19,875 --> 01:08:22,708 E io credevo fosse nel giusto. Ero un bambino. 1241 01:08:22,791 --> 01:08:24,083 Era il mio eroe. 1242 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 L'oro. Che fine ha fatto? 1243 01:08:28,875 --> 01:08:32,125 Vi rendete conto di cosa accadrà a Lady Tewkesbury e a Sherlock 1244 01:08:32,208 --> 01:08:33,208 se non parlate? 1245 01:08:33,291 --> 01:08:36,000 Beh, l'oro venne portato qui. 1246 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Perché? 1247 01:08:37,750 --> 01:08:40,875 Doveva risultare come se Malta fosse il luogo del ritrovamento, 1248 01:08:40,958 --> 01:08:42,166 o meglio, del prelievo. 1249 01:08:42,750 --> 01:08:45,208 Ma non giunse mai in Gran Bretagna. Dico bene? 1250 01:08:45,291 --> 01:08:46,541 [musica triste continua] 1251 01:08:46,625 --> 01:08:49,291 [sospira] Peter ebbe una crisi di coscienza. 1252 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 È stato in Ashanti che ho compreso il danno inflitto dalla nostra Corona. 1253 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 Come trattavamo le persone… La brutalità. 1254 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 D'un tratto mi fu tutto chiaro. 1255 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Al contempo mi fu chiaro anche lui. 1256 01:09:05,291 --> 01:09:09,708 Al nostro ritorno a Malta, attese che i suoi uomini sbarcassero, 1257 01:09:09,791 --> 01:09:13,750 al che affondò la nave e dichiarò che l'oro era andato a fondo. 1258 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Avrebbe dovuto restituire l'oro. - No. 1259 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 No, mia cara, l'Impero britannico non può ammettere colpe. 1260 01:09:20,541 --> 01:09:21,666 Un tale imbarazzo! 1261 01:09:21,750 --> 01:09:24,333 [Sampson] Tale era la rabbia tra gli ufficiali superiori 1262 01:09:24,416 --> 01:09:26,208 che temevamo per le nostre carriere. 1263 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Incolpammo i soldati maltesi della nostra unità, di ammutinamento. 1264 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Quindi lasciammo che pagassero per l'oro scomparso. 1265 01:09:36,291 --> 01:09:37,833 Siamo così plasmati, 1266 01:09:38,333 --> 01:09:41,916 ma la verità ci plasma a sua volta. 1267 01:09:45,791 --> 01:09:47,250 Più dei nostri eroi. 1268 01:09:49,625 --> 01:09:51,208 Più dei nostri padri. 1269 01:09:52,791 --> 01:09:55,166 [musica diventa malinconica] 1270 01:09:57,000 --> 01:09:59,833 Ho sempre reputato mio padre un grande uomo. 1271 01:09:59,916 --> 01:10:02,500 Molti uomini vengono distratti da idee di grandezza 1272 01:10:02,583 --> 01:10:04,166 e si perdono lungo il cammino. 1273 01:10:04,250 --> 01:10:06,583 Ma arrivare a compiere tutte quelle atrocità… 1274 01:10:06,666 --> 01:10:09,708 Non posso certo indorarvi la pillola, Lord Tewkesbury. 1275 01:10:13,583 --> 01:10:18,416 Posso solo dirvi questo: non dovete percorrere la medesima strada. 1276 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 [Enola] Dov'è l'oro adesso? 1277 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Beh, come potrei saperlo? 1278 01:10:23,875 --> 01:10:27,083 Non voleva che me ne assumessi la responsabilità. 1279 01:10:27,791 --> 01:10:29,666 Peter disse che era oro pirata 1280 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 e non voleva certo che ne fossi macchiato, e io… 1281 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Come? Oro pirata? 1282 01:10:36,625 --> 01:10:38,416 - [musica sfuma] - [soffio di vento] 1283 01:10:38,500 --> 01:10:40,125 [Tewkesbury] Vedi quella grotta? 1284 01:10:40,208 --> 01:10:43,000 Quand'ero piccolo mi disse che c'era un tesoro nascosto lì. 1285 01:10:43,833 --> 01:10:45,041 Ma certo… 1286 01:10:45,125 --> 01:10:46,666 [soffio di vento] 1287 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Ma certo! 1288 01:10:48,416 --> 01:10:50,666 [Enola] Con Moriarty non è mai quello che sembra. 1289 01:10:50,750 --> 01:10:54,625 Perché non avrei dovuto avere una quota della vostra ricchezza illecita 1290 01:10:54,708 --> 01:10:57,083 e punirvi allo stesso tempo? 1291 01:10:57,166 --> 01:10:58,541 [Enola] Lei vuole colpirci, 1292 01:10:58,625 --> 01:11:01,416 ma anche impossessarsi delle ricchezze rubate. 1293 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Io so dov'è l'oro, ma lei non lo sa. 1294 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Chi? 1295 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 [Enola ed Eudoria] L'enigma è subdolo quanto chi lo ha creato. 1296 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Come ha fatto a sfuggirmi? 1297 01:11:10,708 --> 01:11:13,208 Avrei dovuto capirlo quando voleva uccidermi. 1298 01:11:13,291 --> 01:11:14,500 [ansima] 1299 01:11:15,208 --> 01:11:16,291 [geme] 1300 01:11:16,375 --> 01:11:18,291 Avrebbe dovuto uccidermi. 1301 01:11:18,375 --> 01:11:19,750 [boccheggia] 1302 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Così da proteggere la sua identità. 1303 01:11:22,375 --> 01:11:24,666 Concordo, mi avrebbe fatto comodo. 1304 01:11:25,541 --> 01:11:27,083 Era un depistaggio. 1305 01:11:27,166 --> 01:11:29,041 Un depistaggio costruito ad arte. 1306 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Ha teso le trappole e noi ci siamo cascati. 1307 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1308 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 [Enola] Quei ritrovamenti. 1309 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Il rapimento di Sherlock e Lady Tewkesbury. 1310 01:11:38,375 --> 01:11:40,208 - [grida] - [vetri infranti] 1311 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 [Enola] L'incendio nell'albergo. 1312 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Devo confessare che mi sono completamente perso. 1313 01:11:45,291 --> 01:11:48,250 Non mi sorprenderebbe se fosse stata proprio lei 1314 01:11:48,333 --> 01:11:50,916 a lasciare il codice Morse sullo specchio. 1315 01:11:52,333 --> 01:11:54,458 [musica inquietante, poi piena di suspense] 1316 01:11:56,250 --> 01:11:59,375 L'unico tassello mancante era il padre di Tewkesbury. 1317 01:11:59,458 --> 01:12:03,916 E… lei sapeva di Khost. E sapeva di lui. 1318 01:12:04,000 --> 01:12:08,208 E sa che Tewkesbury mi ama. E solo Tewkesbury poteva portarmi a lui. 1319 01:12:08,291 --> 01:12:13,000 - A me? - Sì, voi, potevate condurmi all'oro. 1320 01:12:13,625 --> 01:12:15,625 [musica diventa drammatica] 1321 01:12:19,250 --> 01:12:21,958 Ci ha guidati passo dopo passo. 1322 01:12:22,750 --> 01:12:23,958 Tewkesbury. 1323 01:12:26,125 --> 01:12:27,250 [borbotta] 1324 01:12:29,083 --> 01:12:31,083 [respira ansiosamente] 1325 01:12:31,166 --> 01:12:33,250 [musica diventa piena di suspense] 1326 01:12:33,333 --> 01:12:37,583 - Tewkesbury, ho… Ho risolto il caso. - Davvero? 1327 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 E ho anche un piano. 1328 01:12:41,041 --> 01:12:43,666 [musica diventa avvincente] 1329 01:12:46,291 --> 01:12:50,750 [Enola] Moriarty ha tessuto la sua tela. E adesso io devo finirci dentro. 1330 01:12:50,833 --> 01:12:52,166 QUI È NASCOSTO IL TESORO 1331 01:12:54,625 --> 01:12:55,916 [ansima] 1332 01:12:56,000 --> 01:12:59,375 [musica si affievolisce e diventa tesa] 1333 01:12:59,458 --> 01:13:01,208 Pensate ciò che penso io? 1334 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 [Enola] Sì. 1335 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Ci sta osservando da qualche parte, ma non sa ancora dov'è nascosto l'oro. 1336 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 La condurrò lì. 1337 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 Sapete cosa fare. 1338 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Restate qui. 1339 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 E se fosse in fondo alla grotta? 1340 01:13:18,666 --> 01:13:19,833 Dottor Watson, 1341 01:13:21,166 --> 01:13:22,541 questo è un buon piano. 1342 01:13:23,583 --> 01:13:25,708 Se si trova lì, me ne occuperò io. 1343 01:13:25,791 --> 01:13:26,625 [annuisce] 1344 01:13:28,916 --> 01:13:30,208 Buona fortuna. 1345 01:13:34,541 --> 01:13:36,000 [sospira] 1346 01:13:54,916 --> 01:13:58,083 [musica tesa continua] 1347 01:14:06,750 --> 01:14:08,500 [musica sfuma] 1348 01:14:09,541 --> 01:14:11,541 [sibilo del vento] 1349 01:14:22,416 --> 01:14:23,291 [Enola grida] 1350 01:14:24,000 --> 01:14:26,291 [sussulta e ansima] 1351 01:14:32,875 --> 01:14:34,916 [stridio di pipistrelli] 1352 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Oh, andate via! 1353 01:14:37,041 --> 01:14:39,041 - [sbattere d'ali] - [ansima] 1354 01:14:40,166 --> 01:14:42,166 [musica tesa] 1355 01:15:08,958 --> 01:15:11,333 [frangersi calmo di onde] 1356 01:15:14,250 --> 01:15:17,375 [musica diventa evocativa] 1357 01:15:30,166 --> 01:15:31,333 [sibilo di lame] 1358 01:15:42,208 --> 01:15:44,041 [musica diventa intrigante] 1359 01:15:49,458 --> 01:15:51,166 [Enola geme per lo sforzo] 1360 01:15:56,958 --> 01:15:58,916 [clangore di catene] 1361 01:15:59,000 --> 01:16:01,916 [musica diventa avvincente] 1362 01:16:02,416 --> 01:16:04,416 [Enola geme per lo sforzo] 1363 01:16:12,625 --> 01:16:15,541 [respira affannosamente] 1364 01:16:18,166 --> 01:16:20,583 [musica sfuma] 1365 01:16:22,333 --> 01:16:25,541 [geme] 1366 01:16:30,833 --> 01:16:32,666 [musica evocativa] 1367 01:16:54,791 --> 01:16:56,333 [musica sfuma] 1368 01:16:57,583 --> 01:16:58,958 Dottor Watson? 1369 01:16:59,041 --> 01:17:00,958 [sibilo del vento] 1370 01:17:01,041 --> 01:17:02,375 [battito d'ali di uccello] 1371 01:17:04,666 --> 01:17:06,666 [musica tesa] 1372 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dottor Watson? 1373 01:17:10,375 --> 01:17:11,375 [ansima] 1374 01:17:13,458 --> 01:17:14,500 Mi spiace. 1375 01:17:14,583 --> 01:17:16,583 [musica drammatica] 1376 01:17:17,750 --> 01:17:19,791 [uomini parlano in maltese] 1377 01:17:32,416 --> 01:17:33,458 [musica sfuma] 1378 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Dov'è mio fratello? 1379 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Sarà rilasciato non appena avrò ciò che mi serve. 1380 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Come faccio a fidarmi? Due persone sono morte per mano tua. 1381 01:17:40,541 --> 01:17:43,791 [ride beffardamente] Ti ritieni sempre superiore. 1382 01:17:44,291 --> 01:17:47,291 Vuoi proteggere dell'oro talmente intriso di sangue? 1383 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Che ti ha macchiata 1384 01:17:51,375 --> 01:17:56,291 come ha macchiato quello smidollato di cui stavi per prendere il nome. 1385 01:17:56,375 --> 01:17:59,500 Ma allora, che mi dici del nome Holmes? 1386 01:18:00,208 --> 01:18:03,333 Mi chiedo su quali privilegi si fondi davvero. 1387 01:18:03,416 --> 01:18:04,666 Eh? 1388 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Zucchero? Dalla Giamaica, magari? 1389 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Seta o cotone dall'India? 1390 01:18:13,458 --> 01:18:15,458 Sono esigui i cognomi britannici 1391 01:18:15,541 --> 01:18:19,625 non inquinati dal male che ha causato l'Impero. 1392 01:18:20,916 --> 01:18:22,250 [uomo parla in maltese] 1393 01:18:24,166 --> 01:18:27,208 [musica diventa piena di suspense] 1394 01:18:32,541 --> 01:18:35,000 [Moriarty parla in maltese] 1395 01:18:35,500 --> 01:18:37,000 [uomo parla in maltese] 1396 01:18:38,458 --> 01:18:39,458 [uomo geme per lo sforzo] 1397 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 [uomo, in maltese] Ci sono altre 20 casse all'interno. 1398 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 [Enola, in italiano] Ecco. Hai il tuo oro. 1399 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Ora, dov'è mio fratello? 1400 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Tu e il tuo buon cuore. 1401 01:18:51,666 --> 01:18:53,083 Credevi sul serio 1402 01:18:53,166 --> 01:18:56,750 che te lo avrei consegnato tanto facilmente? 1403 01:18:57,333 --> 01:19:00,166 Io non permetterò a te o a tuo fratello 1404 01:19:00,250 --> 01:19:02,916 di sventare i miei piani un secondo di più. 1405 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Ancora una volta sei rimasta indietro, signorina Holmes. 1406 01:19:10,875 --> 01:19:12,666 Sei così sicura di questo? 1407 01:19:12,750 --> 01:19:14,208 [musica diventa maestosa] 1408 01:19:14,291 --> 01:19:16,708 [Mikiel] Siete circondati! Siete circondati! 1409 01:19:16,791 --> 01:19:19,208 [uomini parlano in maltese] 1410 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 [Enola] Non sei la sola ad avere amici a Malta, professoressa. 1411 01:19:24,416 --> 01:19:25,416 [ridacchia] 1412 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Forza, gettate le armi! 1413 01:19:33,583 --> 01:19:35,416 [musica maestosa continua] 1414 01:19:49,500 --> 01:19:52,208 [musica diventa tesa] 1415 01:20:05,666 --> 01:20:08,375 [musica diventa piena di suspense] 1416 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - [Enola] Ora! - [Tewkesbury] Enola! 1417 01:20:14,791 --> 01:20:16,208 [spari] 1418 01:20:16,291 --> 01:20:17,125 [geme] 1419 01:20:17,208 --> 01:20:19,208 [uomini parlano in maltese] 1420 01:20:19,291 --> 01:20:21,250 [scoppi] 1421 01:20:21,333 --> 01:20:22,583 [grido] 1422 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 [Enola] No! 1423 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 - [grida] No! No! - Enola, ferma! 1424 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1425 01:20:30,791 --> 01:20:32,708 [musica piena di suspense continua] 1426 01:20:34,958 --> 01:20:36,166 [musica si affievolisce] 1427 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Hiah! 1428 01:20:41,916 --> 01:20:44,250 [musica diventa concitata e avvincente] 1429 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Hiah! 1430 01:21:02,625 --> 01:21:03,750 [Enola grida] 1431 01:21:06,416 --> 01:21:08,583 [musica si affievolisce, poi riprende] 1432 01:21:12,833 --> 01:21:14,041 [Enola ansima] 1433 01:21:16,541 --> 01:21:17,416 [Enola geme] 1434 01:21:23,583 --> 01:21:24,583 [grida] 1435 01:21:29,500 --> 01:21:31,000 [musica sfuma] 1436 01:21:32,000 --> 01:21:34,541 [Lady Tewkesbury] Aiuto! Aiuto! 1437 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Siamo qui! 1438 01:21:37,125 --> 01:21:38,958 [musica evocativa] 1439 01:21:39,666 --> 01:21:41,083 [Tewkesbury] Ti amo. 1440 01:21:41,166 --> 01:21:43,125 È presa da questa… battaglia. 1441 01:21:56,833 --> 01:21:58,500 [musica diventa tesa] 1442 01:21:59,583 --> 01:22:01,125 [sospiri] 1443 01:22:03,125 --> 01:22:04,000 [grida] 1444 01:22:11,166 --> 01:22:12,541 [Moriarty grida] 1445 01:22:19,083 --> 01:22:21,166 [respira affannosamente] 1446 01:22:21,833 --> 01:22:23,583 [musica diventa solenne] 1447 01:22:40,416 --> 01:22:42,125 [musica sfuma] 1448 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 [Enola] Sherlock! 1449 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 [grida] Sherlock! 1450 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Libera lei! Liberala! 1451 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 [Enola] D'accordo. 1452 01:22:52,625 --> 01:22:53,500 [ansima] 1453 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 [Enola] Eccomi. 1454 01:22:56,708 --> 01:22:58,708 [tossisce] 1455 01:23:01,541 --> 01:23:03,333 [Enola] Scusate se vi faccio male. 1456 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - [Lady Tewkesbury] No. - Arrivo. Respirate. 1457 01:23:06,208 --> 01:23:07,750 - [sparo] - [Enola grida] 1458 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Sta' lì! 1459 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Non ti muovere! 1460 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 No. 1461 01:23:16,125 --> 01:23:18,875 - No! No! - [Enola mugola] 1462 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Spararti sarebbe fin troppo banale come fine. 1463 01:23:23,750 --> 01:23:24,958 [Enola geme di dolore] 1464 01:23:26,875 --> 01:23:28,625 [Enola] Mi hai adescata. 1465 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 I miei complimenti. 1466 01:23:32,291 --> 01:23:34,875 Oh, mi hai reso le cose facili. 1467 01:23:34,958 --> 01:23:37,666 Sei così diversa da tuo fratello. 1468 01:23:37,750 --> 01:23:38,875 [grida] 1469 01:23:40,250 --> 01:23:42,375 [Moriarty] Lui non fa trapelare nulla. 1470 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Ma tu? 1471 01:23:45,916 --> 01:23:47,541 - [grida] - [geme] 1472 01:23:51,166 --> 01:23:52,875 Tu sei così… 1473 01:23:53,833 --> 01:23:55,291 - emotiva! - [geme di dolore] 1474 01:23:55,375 --> 01:23:58,125 - [musica drammatica] - [Sherlock] Sei troppo emotiva. 1475 01:23:58,958 --> 01:24:00,000 È comprensibile. 1476 01:24:00,875 --> 01:24:02,291 Ma inutile. 1477 01:24:08,333 --> 01:24:11,208 Io lo trovo alquanto comprensibile. 1478 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 E davvero, davvero necessario. 1479 01:24:21,083 --> 01:24:22,375 [Sherlock grida] 1480 01:24:22,458 --> 01:24:23,541 [ansima] 1481 01:24:26,916 --> 01:24:27,916 Giorni. 1482 01:24:30,333 --> 01:24:32,000 [musica si affievolisce] 1483 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Giorni. 1484 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, no. 1485 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Sentiamo… 1486 01:24:41,666 --> 01:24:42,875 Perché non dovrei farlo? 1487 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 [Enola] Non è da noi. 1488 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 Va contro ciò in cui crediamo. 1489 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Se la consegniamo alla polizia, finirà per scappare di nuovo. 1490 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 E ci darà la caccia. Di nuovo. 1491 01:24:54,916 --> 01:24:56,458 E tutta questa… 1492 01:24:58,166 --> 01:25:01,875 maledetta storia si ripeterà ancora. 1493 01:25:03,041 --> 01:25:04,916 Si ripeterà ancora. 1494 01:25:06,166 --> 01:25:07,583 Ancora e poi ancora. 1495 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 [grida] Chiudi la bocca! 1496 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Sta' zitta! 1497 01:25:11,083 --> 01:25:12,750 [Enola] Sherlock, guardami, ti prego! 1498 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Non puoi farlo. 1499 01:25:16,375 --> 01:25:18,750 [musica diventa tragica] 1500 01:25:20,500 --> 01:25:22,041 [ride beffardamente] 1501 01:25:25,625 --> 01:25:26,875 [Enola] Ragiona. 1502 01:25:28,458 --> 01:25:30,750 Sei troppo emotivo. 1503 01:25:32,583 --> 01:25:34,083 [musica sfuma] 1504 01:25:34,166 --> 01:25:35,291 [Sherlock espira] 1505 01:25:38,125 --> 01:25:39,833 [Lady Tewkesbury grida] 1506 01:25:40,958 --> 01:25:42,375 [ansima] 1507 01:26:05,541 --> 01:26:07,208 [scalpitio di zoccoli] 1508 01:26:07,291 --> 01:26:10,791 Mi è stato comunicato che Moriarty sarà ricondotta in patria 1509 01:26:10,875 --> 01:26:12,416 senza possibilità di fuga. 1510 01:26:12,916 --> 01:26:15,500 Nel frattempo, l'oro verrà riportato in Afghanistan 1511 01:26:15,583 --> 01:26:17,416 da me e dal dottor Watson, 1512 01:26:17,500 --> 01:26:19,625 e poi restituito ai legittimi proprietari. 1513 01:26:19,708 --> 01:26:21,083 [sergente] Grazie a Lord Tewkesbury 1514 01:26:21,166 --> 01:26:23,708 ho la responsabilità di condurre le indagini. 1515 01:26:23,791 --> 01:26:26,583 Intendiamo perseguire chi ha commesso i reati sul suolo maltese. 1516 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 [Mikiel] Le azioni di Moriarty hanno svelato un torto. 1517 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Forse è giunto finalmente il momento che Malta si liberi dei britannici. 1518 01:26:33,833 --> 01:26:35,125 Sì. 1519 01:26:35,208 --> 01:26:37,375 Sì, potreste aver ragione al riguardo. 1520 01:26:40,125 --> 01:26:41,583 [musica solenne] 1521 01:26:42,333 --> 01:26:45,041 [Tewkesbury] Spero comprendiate perché ho dovuto farlo. 1522 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Tuo padre ne sarebbe molto fiero. 1523 01:26:51,166 --> 01:26:52,208 È il momento? 1524 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Per la Regina e la patria. 1525 01:27:05,000 --> 01:27:06,833 E tutto ciò che ne comporta. 1526 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 UFFICIALI BRITANNICI INCARCERATI 1527 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 INSABBIAMENTO MILITARE SOLDATI 1528 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 DISCOLPATI UN GRAN FUTURO PER MALTA 1529 01:27:21,791 --> 01:27:24,333 [conversazione non udibile] 1530 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Ha avuto coraggio. 1531 01:27:25,791 --> 01:27:27,583 [musica sfuma] 1532 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 E ha una forza d'animo che io non ho avuto. 1533 01:27:30,958 --> 01:27:33,833 Moriarty l'ha visto e ha cercato di domarla. 1534 01:27:34,958 --> 01:27:37,916 - [non udibile] - [Sherlock] Ma non credo ci sia riuscita. 1535 01:27:38,000 --> 01:27:40,458 Davvero! Alla fine scoppiavo a ridere… 1536 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 I tuoi taccuini. 1537 01:27:42,333 --> 01:27:44,875 Non è stato facile decifrarli. 1538 01:27:46,458 --> 01:27:49,541 Credi che io avrei qualche speranza di decifrare i tuoi? 1539 01:27:50,500 --> 01:27:51,958 Siamo fratelli, 1540 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 ma i nostri taccuini, come le nostre menti, sono nostri. 1541 01:27:56,791 --> 01:27:58,541 Già, è così. 1542 01:27:58,625 --> 01:28:00,666 E la tua mente, Enola, 1543 01:28:02,125 --> 01:28:04,041 io la ammiro così tanto. 1544 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Grazie. 1545 01:28:09,291 --> 01:28:10,291 [sospira] 1546 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Grazie per tutto. 1547 01:28:15,000 --> 01:28:16,166 Vedi, io… 1548 01:28:22,791 --> 01:28:24,208 ho smarrito me stesso. 1549 01:28:28,125 --> 01:28:30,125 Ma poi ti sei anche ritrovato. 1550 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Conosci la paura, 1551 01:28:33,291 --> 01:28:34,541 fino a che 1552 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 non ti trovi in un luogo buio 1553 01:28:39,291 --> 01:28:40,958 con qualcuno che non puoi proteggere. 1554 01:28:45,500 --> 01:28:48,291 Il dottor Watson era lì. Ha lottato per te. 1555 01:28:48,375 --> 01:28:49,208 Bene. 1556 01:28:49,291 --> 01:28:50,541 [espira] 1557 01:28:52,166 --> 01:28:53,750 [inspira profondamente] 1558 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 È un brav'uomo. 1559 01:28:55,125 --> 01:28:57,833 E Tewkesbury… è molto più di quanto pensassi. 1560 01:28:57,916 --> 01:28:59,750 [Sherlock] Sì, ha dimostrato valore. 1561 01:29:00,666 --> 01:29:04,333 - E nostra madre, ovviamente. - Su di lei nutro dei dubbi. 1562 01:29:04,416 --> 01:29:05,500 [ridono] 1563 01:29:07,333 --> 01:29:08,750 [Sherlock] Ciò che ho detto 1564 01:29:09,708 --> 01:29:10,916 durante… 1565 01:29:11,708 --> 01:29:12,583 il nostro diverbio… 1566 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Non importa. Consideralo dimenticato. 1567 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 - Anch'io ho detto cose che non pensavo. - Enola. 1568 01:29:20,791 --> 01:29:22,666 Tu sei una Holmes. 1569 01:29:23,375 --> 01:29:25,583 Ma ciò che non ti ho detto 1570 01:29:28,500 --> 01:29:29,458 è che tu sei… 1571 01:29:33,250 --> 01:29:34,583 infinitamente di più. 1572 01:29:35,416 --> 01:29:37,416 [musica toccante] 1573 01:29:38,000 --> 01:29:39,666 Azzarderei persino 1574 01:29:40,291 --> 01:29:41,875 straordinaria. 1575 01:29:53,875 --> 01:29:56,666 Non so quando sei diventata così grande. 1576 01:29:57,458 --> 01:29:59,708 A quanto pare, divento più grande ogni giorno. 1577 01:30:00,666 --> 01:30:01,541 Sì. 1578 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 È vero. 1579 01:30:11,916 --> 01:30:14,125 [musica toccante in crescendo] 1580 01:30:25,666 --> 01:30:27,750 [musica sfuma] 1581 01:30:27,833 --> 01:30:32,041 [Tewkesbury] Non ho mai voluto sposare una futura Lady Tewkesbury, sai… 1582 01:30:32,125 --> 01:30:34,125 Ma desidero essere tuo marito. 1583 01:30:38,333 --> 01:30:39,958 Non voglio prendere il tuo cognome. 1584 01:30:40,041 --> 01:30:41,333 Chi lo vorrebbe. 1585 01:30:41,416 --> 01:30:43,916 Il mio cognome è infangato oltre ogni misura. 1586 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 No, intendo… il tuo titolo. 1587 01:30:47,875 --> 01:30:49,750 Rinuncerò al mio titolo. 1588 01:30:50,791 --> 01:30:53,416 Vedi, sto già formalizzando la rinuncia. 1589 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Non sarò più un lord. 1590 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Ne sei sicuro? 1591 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Riprenderò il vero cognome, Tebbity-Gore. 1592 01:31:02,250 --> 01:31:05,666 - Tebbity… Tebbity-Gore? - Tewkesbury è legato al titolo. 1593 01:31:05,750 --> 01:31:08,625 Visconte Tewkesbury, marchese di Basilwether. 1594 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Però sì, il mio vero cognome è Tebbity-Gore. 1595 01:31:15,000 --> 01:31:16,458 Non ti piace, vero? 1596 01:31:18,958 --> 01:31:20,666 Tewkesbury mi piace di più. 1597 01:31:20,750 --> 01:31:21,750 [ridono] 1598 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Ma non mi importa. 1599 01:31:24,541 --> 01:31:27,333 Tutto quello che voglio è che tu sia te stesso. 1600 01:31:27,416 --> 01:31:28,833 E io, me stessa. 1601 01:31:28,916 --> 01:31:31,000 Enola Holmes. 1602 01:31:33,041 --> 01:31:36,666 [Enola] Earnest Tebbity… Solo dirlo è una sofferenza. 1603 01:31:36,750 --> 01:31:39,458 - [Tewkesbury] Suona male, vero? - [Enola] Ti sembra suoni bene? 1604 01:31:40,333 --> 01:31:42,333 [sibilo del vento] 1605 01:31:42,416 --> 01:31:44,583 [musica evocativa] 1606 01:31:47,416 --> 01:31:50,791 [Enola] Ho commesso un errore in ciò che ho detto all'inizio della storia. 1607 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Come si è dimostrato, avevo frainteso. 1608 01:31:56,125 --> 01:31:59,000 Le belle storie non iniziano con un matrimonio. 1609 01:32:00,250 --> 01:32:01,208 No. 1610 01:32:01,791 --> 01:32:03,791 Si concludono con esso. 1611 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Sei bellissima. - Grazie. 1612 01:32:11,875 --> 01:32:12,875 [musica sfuma] 1613 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 - Vi piaceva essere sposata? - Ho sposato l'uomo sbagliato. 1614 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Io credo che tu abbia scelto, invece, l'uomo giusto. 1615 01:32:22,083 --> 01:32:23,125 [annuisce] 1616 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 E ora, 1617 01:32:26,416 --> 01:32:28,250 nello spirito di questa grande unione, 1618 01:32:28,333 --> 01:32:30,791 per quanto concerne il tuo regalo di nozze… 1619 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Oh, cielo. 1620 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Ho considerato i gioielli, ho considerato i libri, 1621 01:32:34,541 --> 01:32:38,000 e ho considerato i dipinti, i fiori, eh… 1622 01:32:38,083 --> 01:32:40,583 e infine ho deciso di optare… 1623 01:32:40,666 --> 01:32:41,958 Ciao. 1624 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Sono io. 1625 01:32:44,541 --> 01:32:46,500 [ridono] 1626 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 [Enola] Edith! Che ci fai qui? 1627 01:32:50,000 --> 01:32:54,416 Tua madre mi ha inviato un telegramma, dicendomi che dovevo assolutamente venire. 1628 01:32:54,500 --> 01:32:56,666 Per quanto piccola, è feroce. 1629 01:32:57,166 --> 01:32:58,333 Il tuo nome… 1630 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1631 01:33:01,250 --> 01:33:02,250 Io… 1632 01:33:02,791 --> 01:33:04,166 Beh, sono lieta 1633 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 che non ti abbia limitata. 1634 01:33:06,333 --> 01:33:10,791 Ah, già. Al contrario significa "sola". Come maledire l'unica figlia! 1635 01:33:13,458 --> 01:33:16,708 Io amo il mio nome, madre. Amo tutti i miei nomi. 1636 01:33:17,208 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1637 01:33:21,041 --> 01:33:22,541 Resterò sempre una Holmes. 1638 01:33:22,625 --> 01:33:27,541 Oh, purtroppo, mia cara, noi ci portiamo ancora addosso quel marchio. 1639 01:33:28,291 --> 01:33:29,916 Ti aspetto di là. 1640 01:33:36,083 --> 01:33:38,416 [musica gioiosa] 1641 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Sono il visconte Tewkesbury, il marchese di Basilwether. 1642 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Sei solo un sempliciotto. 1643 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Potremmo… restare insieme? 1644 01:33:45,416 --> 01:33:47,833 - Sembra che le persone non ci vogliano. - [Enola] No. 1645 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 [Tewkesbury] Però almeno noi stiamo insieme. 1646 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Guardami negli occhi. Il ritmo è sempre lì. 1647 01:33:55,583 --> 01:33:56,958 [Enola] Riesco a sentirlo. 1648 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Quel messaggio con il ventaglio al ballo. Cosa voleva dire? 1649 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Vuol dire che ti amo. 1650 01:34:06,541 --> 01:34:08,458 [musica gioiosa in crescendo] 1651 01:34:11,041 --> 01:34:12,166 Ho qualcosa per te. 1652 01:34:13,541 --> 01:34:15,083 [Tewkesbury ride] 1653 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 [Tewkesbury] Enola, hai capito cos'ho detto? 1654 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Tu mi ami. E, a quanto pare, anche io ti amo. 1655 01:34:24,791 --> 01:34:26,041 [musica si interrompe] 1656 01:34:26,125 --> 01:34:28,208 - [Eudoria] Ohi! Non ancora. - [invitati ridono] 1657 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Cominciamo. 1658 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Salve. - Salve. 1659 01:34:34,083 --> 01:34:38,791 Mi chiamo Mikiel Mizzi, del Partito Anti-Riformista. 1660 01:34:39,833 --> 01:34:42,625 Noi vogliamo una Malta libera. 1661 01:34:42,708 --> 01:34:45,958 - Certo. È chiaro. - Sbarazzarci della vostra Corona. 1662 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Ascoltate… il matrimonio. - Sì. 1663 01:34:51,208 --> 01:34:53,541 [musica soave] 1664 01:34:54,250 --> 01:34:56,000 Oh, mio caro. 1665 01:34:56,833 --> 01:34:59,541 Vedo il modo in cui tu guardi Enola 1666 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 e vedo il modo in cui lei guarda te. 1667 01:35:03,875 --> 01:35:06,750 Vi auguro tutta la felicità possibile. 1668 01:35:09,416 --> 01:35:10,958 - Grazie. - Vi voglio bene. 1669 01:35:12,541 --> 01:35:14,083 [Eudoria si schiarisce la voce] 1670 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 D'accordo. 1671 01:35:16,125 --> 01:35:17,208 D'accordo. 1672 01:35:19,250 --> 01:35:22,791 Cari e amatissimi, eh… 1673 01:35:22,875 --> 01:35:25,083 - nuovi parenti… - [risatine] 1674 01:35:25,166 --> 01:35:26,500 …benvenuti. 1675 01:35:27,208 --> 01:35:31,375 Siamo qui riuniti oggi per l'unione 1676 01:35:31,458 --> 01:35:34,708 tra Earnest ed Enola. 1677 01:35:35,500 --> 01:35:37,500 Sarà una cerimonia semplice, 1678 01:35:37,583 --> 01:35:41,291 perché, ecco, di come sia normalmente non rammento granché. 1679 01:35:41,375 --> 01:35:42,375 [risate] 1680 01:35:42,458 --> 01:35:44,750 - Le fedi. Chi ha le fedi? - Ah. 1681 01:35:45,458 --> 01:35:46,291 Ecco. 1682 01:35:48,250 --> 01:35:50,041 [musica soave continua] 1683 01:35:50,125 --> 01:35:51,458 [Tewkesbury] Vi ringrazio. 1684 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 [Eudoria] Bene. Pronti? 1685 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 [Tewkesbury] Sì. 1686 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1687 01:36:00,958 --> 01:36:04,291 vuoi tu avere cura di Enola? 1688 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Esserle compagno di vita? 1689 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 E vuoi amarla? 1690 01:36:09,833 --> 01:36:10,958 Ha bisogno di essere amata. 1691 01:36:11,041 --> 01:36:12,958 Vi dispiacerebbe chiedere prima a lei? 1692 01:36:13,041 --> 01:36:16,291 È quella più complicata in questa faccenda. 1693 01:36:16,375 --> 01:36:17,500 Senz'altro. 1694 01:36:17,583 --> 01:36:20,250 [musica soave continua] 1695 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Voglio essere sua. 1696 01:36:24,333 --> 01:36:25,250 Bene. 1697 01:36:26,083 --> 01:36:27,583 Perché io voglio essere suo. 1698 01:36:33,041 --> 01:36:34,000 Bene. 1699 01:36:34,750 --> 01:36:39,000 In virtù del potere conferitomi da nessuno in particolare… 1700 01:36:39,083 --> 01:36:39,916 [risate] 1701 01:36:40,875 --> 01:36:44,416 …io vi dichiaro moglie e marito. 1702 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 E ora la sposa può baciare lo sposo. 1703 01:36:49,333 --> 01:36:52,000 [musica diventa gioiosa] 1704 01:36:52,083 --> 01:36:54,083 [applauso] 1705 01:37:11,500 --> 01:37:13,708 [musica in crescendo] 1706 01:37:30,916 --> 01:37:33,208 - [musica sfuma] - [gorgoglio di acqua] 1707 01:37:38,750 --> 01:37:40,750 [musica piena di suspense] 1708 01:37:50,750 --> 01:37:53,708 - [donna] Adeline Rathe. Adeline Rathe. - [Moriarty] Wrath. 1709 01:37:53,791 --> 01:37:56,208 - [uomo] Adeline Rathe. - [donna] Adeline Rathe. 1710 01:37:56,291 --> 01:37:58,916 [musica diventa vivace e coinvolgente] 1711 01:39:28,750 --> 01:39:30,458 [musica sfuma] 1712 01:39:31,458 --> 01:39:33,875 [musica piena di suspense] 1713 01:39:33,958 --> 01:39:35,958 [rintocchi di campane] 1714 01:40:19,333 --> 01:40:22,041 [musica diventa maestosa] 1715 01:41:12,875 --> 01:41:15,500 [musica diventa mesta] 1716 01:41:42,083 --> 01:41:44,333 [musica diventa intrigante] 1717 01:42:22,875 --> 01:42:24,875 [musica sfuma] 1718 01:42:25,958 --> 01:42:27,958 [musica soave] 1719 01:43:39,916 --> 01:43:41,916 [musica diventa evocativa] 1720 01:45:28,916 --> 01:45:30,916 [musica sfuma]