1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [spannungsvolle Musik] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:25,291 --> 00:00:27,291 [weiter spannungsvolle Musik] 5 00:00:27,375 --> 00:00:29,791 [entferntes Jammern] 6 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 [Mann] Es ist mir eine große Ehre, Ihre Bekanntschaft zu machen. 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Ich weiß alles über Ihre Spiele. 8 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Sehr beeindruckend. 9 00:00:48,416 --> 00:00:49,500 Es ist eine Schande, 10 00:00:49,583 --> 00:00:54,416 einen so klugen Kopf wie den Ihren in einem solchen Loch verrotten zu lassen. 11 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 [Frau] Setzen! 12 00:00:55,583 --> 00:00:57,541 [düstere Musik] 13 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Nur sehr wenige verfügen über die Macht, Sie hier herauszuholen. 14 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Zufällig bin ich eines dieser Individuen, die das können. 15 00:01:10,875 --> 00:01:13,708 Wir lassen es so aussehen, als wären Sie geflohen. 16 00:01:15,416 --> 00:01:19,291 Vor vielen Jahren wurden gewisse Wertgegenstände entwendet. 17 00:01:20,791 --> 00:01:22,791 Die wollen wir wiederhaben. 18 00:01:23,958 --> 00:01:26,875 Helfen Sie uns, und Sie sind frei. 19 00:01:26,958 --> 00:01:28,541 [Keuchen] 20 00:01:28,625 --> 00:01:29,708 Haben Sie den Namen… 21 00:01:30,375 --> 00:01:31,583 …Tewkesbury… 22 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 …zufällig schon mal gehört? 23 00:01:35,750 --> 00:01:37,750 EIN JAHR SPÄTER 24 00:01:37,833 --> 00:01:39,833 [Glockenläuten] 25 00:01:39,916 --> 00:01:42,583 [treibende Musik] 26 00:01:46,208 --> 00:01:49,541 [Enola] Es heißt, gute Geschichten beginnen mit einer Hochzeit. 27 00:01:53,083 --> 00:01:54,250 [Frau 1] Wo ist sie? 28 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 [Enola] Diese ganz bestimmt. 29 00:01:56,541 --> 00:01:59,916 [weiter spannungsvolle, treibende Musik] 30 00:02:03,500 --> 00:02:05,333 [schnarcht] 31 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 [Frau 2] Sie verspätet sich aber sehr. 32 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 [Frau 1] Da kommt jemand. 33 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Gottlob. 34 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Na dann, los. 35 00:02:12,750 --> 00:02:15,291 [Musik: "Hochzeitsmarsch" von Mendelssohn] 36 00:02:22,625 --> 00:02:24,083 [Musik bricht ab] 37 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 [Enola] Bedauerlicherweise fehlt dieser Hochzeit ein wichtiges Element. 38 00:02:29,583 --> 00:02:31,666 [dramatische Musik] 39 00:02:31,750 --> 00:02:32,750 Und zwar ich. 40 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Nein, im Ernst. 41 00:02:35,708 --> 00:02:40,583 Die betreffende Braut ist unschlüssig, ob sie eine Lady werden möchte. 42 00:02:41,166 --> 00:02:42,291 [keucht und schreit] 43 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Finger weg vom Ingwergebäck, es fährt im Darm Karussell. 44 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 HOCHZEIT 45 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Ja, ich will. 46 00:02:49,958 --> 00:02:52,666 [Mann] Lady Enola Tewkesbury. 47 00:02:52,750 --> 00:02:53,750 Das klingt falsch. 48 00:02:53,833 --> 00:02:54,750 Ich will nicht. 49 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Ich habe sechs Jahre versucht, dem Namen Holmes Ehre zu machen. 50 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Gebe ich das jetzt auf? 51 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Und eine weise Frau sagte… 52 00:03:02,791 --> 00:03:05,666 Was heißt weise Frau? Meine Mutter. 53 00:03:05,750 --> 00:03:07,833 Du kannst zwei Wege einschlagen. 54 00:03:07,916 --> 00:03:11,083 Deinen oder den, den andere für dich wählen. 55 00:03:11,875 --> 00:03:13,458 [Enola] Aber Tewkesbury ist es. 56 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Au. Kannst du mal aufhören? 57 00:03:17,750 --> 00:03:19,500 Ich lasse ihn nicht im Stich. 58 00:03:20,500 --> 00:03:21,458 Auf keinen Fall. 59 00:03:23,166 --> 00:03:26,708 -Kutscher Eric? -Ich dachte, Sie wären durchgebrannt. 60 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 -Ist Sherlock schon los? -Alle sind auf Ihrer Hochzeit außer Ihnen. 61 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 -Können wir jetzt fahren? -Jaja, los! 62 00:03:32,750 --> 00:03:34,041 [spannungsvolle Musik] 63 00:03:34,125 --> 00:03:36,583 -Hüa [lacht] -[Enola] So schnell, wie es geht. 64 00:03:40,458 --> 00:03:44,666 [Enola] Ich sollte noch sagen, dass meine Hochzeit auf Malta stattfindet. 65 00:03:44,750 --> 00:03:47,000 Dieser kleinen Insel im Mittelmeer. 66 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 Aus Gründen, die nicht so einfach zu erklären sind. 67 00:03:52,875 --> 00:03:55,125 -Sie ist sicher gleich hier. -Natürlich. 68 00:03:55,958 --> 00:03:57,375 [Eric] Hüa! 69 00:03:59,208 --> 00:04:00,291 [Pferd wiehert] 70 00:04:01,125 --> 00:04:04,666 Verzeihung, Madam, ich weiß nicht, ob es Sie beunruhigt, 71 00:04:04,750 --> 00:04:06,750 aber wir werden von einem Mann verfolgt. 72 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Nicht sehr vertrauenswürdig. 73 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 [Eric] Wegelagerer, Vagabunden, Diebe. 74 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta hat davon mehr als genug. 75 00:04:16,875 --> 00:04:17,958 Hüa! 76 00:04:20,041 --> 00:04:21,541 [schreit auf] 77 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 [Eric] Kopf runter. Kopf runter, Madam. 78 00:04:26,375 --> 00:04:28,583 [weiter spannungsvolle Musik] 79 00:04:30,416 --> 00:04:31,666 [schreit auf] 80 00:04:33,166 --> 00:04:37,000 -[Eric] Das ist kein Platz für eine Lady. -Noch bin ich keine. Schneller! 81 00:04:37,083 --> 00:04:38,375 Hier, nehmen Sie. 82 00:04:39,833 --> 00:04:41,041 Was machen Sie da? 83 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Kommen Sie da runter! 84 00:04:46,458 --> 00:04:49,000 Enola, ich bin es. 85 00:04:50,083 --> 00:04:52,000 Dr. Watson! [schreit] 86 00:04:52,083 --> 00:04:53,500 [Musik bricht ab] 87 00:04:54,291 --> 00:04:57,333 [dramatischer Tusch] 88 00:04:58,083 --> 00:04:59,375 [stöhnt] 89 00:04:59,458 --> 00:05:00,916 [Watson] Alles in Ordnung? 90 00:05:01,000 --> 00:05:03,500 -[Enola schreit] -[Eric, entfernt] Hüa! 91 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Warum tragen Sie eine Maske? 92 00:05:05,791 --> 00:05:07,375 Das ist ein Taschentuch. 93 00:05:07,458 --> 00:05:09,750 Der Staub macht meiner Lunge zu schaffen. 94 00:05:10,250 --> 00:05:12,458 -Sie dachten… -[Enola] Sie bringen mich um. 95 00:05:12,541 --> 00:05:14,583 -[Watson] Nein. -Das habe ich gedacht. 96 00:05:14,666 --> 00:05:16,750 [stöhnt] Warum verfolgen Sie mich? 97 00:05:16,833 --> 00:05:19,458 Es geht um Ihren Bruder. Er ist verschwunden. 98 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Ich bin mir fast sicher, dass Sherlock entführt worden ist. 99 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Wie bitte? 100 00:05:25,958 --> 00:05:28,125 [ernste Musik] 101 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 [Enola] Ich sollte wohl erst mal erklären, wie alles begonnen hat. 102 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Wir führten ein Leben, wie wir es uns wünschten. 103 00:05:35,750 --> 00:05:39,791 Tewkesbury war weiter ein Verfechter von Wandel und Fortschritt. 104 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 Und ich war endlich in der Ruhmeshalle der Großen Viktorianischen Detektive, 105 00:05:44,708 --> 00:05:46,500 an der Seite meines Bruders. 106 00:05:46,583 --> 00:05:50,166 Er half denen, die die Mittel hatten und ich den Mittellosen. 107 00:05:50,250 --> 00:05:52,833 Und gelegentlich arbeiteten wir zusammen. 108 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Ich war glücklich. 109 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Und hier verliert sich die Spur. 110 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Halt. Der Bereich darf nicht betreten werden. 111 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 Ein Pferd wurde gesattelt. Dann ritt der Mann in diese Richtung. 112 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 [Enola] Eine Möglichkeit. 113 00:06:07,291 --> 00:06:10,583 Oder der Mann wurde gefesselt und hier oben aufgehängt. 114 00:06:10,666 --> 00:06:13,708 -[Schrei] -Siehst du die Seilreste da oben? 115 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Und die Fußspuren, hier. Er strampelte und suchte nach Halt. 116 00:06:17,916 --> 00:06:20,291 Sherlock, er ist nicht verschwunden. 117 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Er wurde hier ermordet. 118 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 -[Kind] Sherlock Holmes? -Weniger amüsant als gedacht. 119 00:06:25,833 --> 00:06:30,416 Unter der Woche wurde ermittelt, Und am Wochenende, da… tja… 120 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, was machst du da? 121 00:06:32,958 --> 00:06:34,375 Ich hab was für dich. 122 00:06:34,458 --> 00:06:36,791 -[Enola] Blumen? Kräuter? -Nein. 123 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Augen zu. 124 00:06:38,041 --> 00:06:39,750 [Enola lacht] Na gut. 125 00:06:39,833 --> 00:06:41,708 -Warte. -Was hast du da? 126 00:06:41,791 --> 00:06:43,916 [lacht] 127 00:06:44,000 --> 00:06:45,125 -Oh! -Gerade gefunden. 128 00:06:45,208 --> 00:06:48,166 -Eine süße Maus. -Unfassbar, hm? 129 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 [Enola] Es war himmlisch. 130 00:06:50,083 --> 00:06:52,125 [Enola] Es war ein echtes Vergnügen. 131 00:06:53,833 --> 00:06:59,875 Und wenn nur wir zwei allein waren, das waren die besten Momente von allen. 132 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 [friedliche Musik] 133 00:07:02,416 --> 00:07:04,208 [freudige Schreie] 134 00:07:05,625 --> 00:07:07,333 Nein, nicht Tewkesbury. Nein. 135 00:07:10,458 --> 00:07:13,166 [Enola] Während mein Leben völlig unkompliziert schien, 136 00:07:13,250 --> 00:07:17,083 beschloss mein lieber Lord, eine kleine Komplikation einzubauen. 137 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes. 138 00:07:21,125 --> 00:07:22,458 Möchtest du mich, 139 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus aus dem Hause Tewkesbury… 140 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Ja. 141 00:07:27,541 --> 00:07:30,416 Er hat einen Vornamen. Ich war genauso überrascht. 142 00:07:32,041 --> 00:07:33,541 …zu deinem Mann nehmen? 143 00:07:34,166 --> 00:07:36,000 [gefühlvoller, sphärischer Gesang] 144 00:07:39,791 --> 00:07:41,625 Lest alles ausführlich! 145 00:07:41,708 --> 00:07:42,916 DETEKTIVIN WIRD ZUR LADY 146 00:07:43,125 --> 00:07:46,000 [Enola] Plötzlich schaute ganz London auf uns. 147 00:07:46,083 --> 00:07:48,041 -[Mann 1] Bezaubernd. -[Mann 2] Reizend. 148 00:07:48,125 --> 00:07:51,458 [Enola] Das heißt, bis auf die eines Einzelnen. 149 00:07:51,958 --> 00:07:53,041 Sherlock Holmes. 150 00:07:53,125 --> 00:07:56,791 Der berühmteste Detektiv der Welt war von etwas anderem besessen. 151 00:07:57,833 --> 00:07:59,583 [haucht] Hallo. 152 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 [Enola] Karten und Symbole, auf die ich mir keinen Reim machen konnte. 153 00:08:03,791 --> 00:08:06,708 Mir war auch nicht klar, warum er es vor mir geheim hielt. 154 00:08:06,791 --> 00:08:08,666 [spannungsvolle Musik] 155 00:08:08,750 --> 00:08:09,708 [Musik bricht ab] 156 00:08:10,750 --> 00:08:12,458 [Tewkesbury] Ähm, Blumen… 157 00:08:12,541 --> 00:08:15,625 -Wir sprachen über Chrysanthemen? -Chrysanthemen? 158 00:08:15,708 --> 00:08:18,750 -[Tewkesbury] Ja, Mutter. -[Enola] Meine Lieblingsblumen. 159 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Was jetzt? Oh! 160 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Ich hab hier eine Liste mit unseren Engsten und Liebsten. 161 00:08:23,458 --> 00:08:26,208 Ja, auch ich hab hier meine. 162 00:08:26,291 --> 00:08:28,375 [Enola schmunzelt] Stift… 163 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Eine Person weniger, die wird es nicht schaffen. 164 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Bitte sehr. 165 00:08:36,875 --> 00:08:41,041 Keinen Platz für deine Mutter? Sie wäre uns aber höchst willkommen. 166 00:08:41,125 --> 00:08:45,500 Seit Verabschiedung des neuen Sprengstoffgesetzes 1883 167 00:08:45,583 --> 00:08:47,208 wurde meine Mutter eine… 168 00:08:47,291 --> 00:08:48,500 [seufzt] 169 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 …Flüchtige erster Klasse. 170 00:08:50,541 --> 00:08:53,291 [Explosionen krachen] 171 00:08:55,000 --> 00:08:57,750 Die Teilnahme an einer so prominenten Zeremonie 172 00:08:57,833 --> 00:08:59,458 würde ihre Sicherheit… 173 00:08:59,958 --> 00:09:01,625 …erheblich gefährden. 174 00:09:02,416 --> 00:09:04,958 -Gibt es vielleicht einen Onkel… -Mutter! 175 00:09:05,041 --> 00:09:08,458 -…der dich zum Altar führen kann? -Ich habe mit Sherlock gesprochen. 176 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Ta-da. 177 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 Und er hat sich bereiterklärt. 178 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -Wirklich? -[Enola] Ja. 179 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Herzlichen Glückwunsch. 180 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Er wird es auch tun, widerwillig. 181 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 Bar jedweder Eleganz und Geistesgegenwart. 182 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 Aber ich hab nur ihn, von daher muss es gehen. 183 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Von Earnests Verwandtschaft werden nicht alle kommen. 184 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Er ist sehr beliebt, aber… 185 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 [Sherlock] Bei der Familienhistorie ist die Hochzeit auf Malta, oder? 186 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Malta. 187 00:09:40,208 --> 00:09:43,000 -Malta? -[Tewkesbury] Wessen Idee war das denn? 188 00:09:43,083 --> 00:09:45,333 Ich habe mit den Damen Tee getrunken. 189 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 Und natürlich war die Hochzeit das Gesprächsthema. 190 00:09:48,875 --> 00:09:49,708 [Türklingel] 191 00:09:50,583 --> 00:09:53,000 Als das Thema aufkam, wo gefeiert würde, 192 00:09:53,083 --> 00:09:56,083 fragte eine der Damen, wo Peter und ich geheiratet hätten. 193 00:09:56,166 --> 00:09:58,500 Und ich dachte: "Wie wunderbar!" 194 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Auf Malta. 195 00:09:59,958 --> 00:10:02,500 Es gibt keine bessere Art, deinen Vater zu ehren. 196 00:10:02,583 --> 00:10:05,500 -[flüstert] Tut mir leid. -Mein Mann liebte diesen Ort. 197 00:10:05,583 --> 00:10:09,375 Er war dort beim Militär, wir haben uns dort kennengelernt und geheiratet. 198 00:10:09,458 --> 00:10:12,500 Und Earnest liebte als Kind die Sommer auf Malta. 199 00:10:12,583 --> 00:10:13,458 In der Tat. 200 00:10:14,041 --> 00:10:17,500 Falls du woanders heiraten möchtest, hast du natürlich Vorrecht. 201 00:10:17,583 --> 00:10:19,375 [spannungsvolle Musik] 202 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 [Enola] Meine Hochzeit auf Malta? 203 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Ich hatte so viele Fragen. 204 00:10:28,791 --> 00:10:31,500 Was trägt man zu einer maltesischen Hochzeit? 205 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Kenne ich auf Malta irgendwen? 206 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Haben Sie Samstag Zeit? Hätten Sie Samstag Zeit? 207 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Geben Sie sich als meine Ururgroßmutter aus. 208 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 [Enola] Aber viel wichtiger: Warum wusste Sherlock es? 209 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 Und warum war er so besorgt? 210 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 [Eudoria] Aufgepasst, Enola. 211 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 [Enola] Ich weiß von meiner Mutter: 212 00:10:47,208 --> 00:10:49,666 [Eudoria] Obgleich nur ein Fleck im Mittelmeer, 213 00:10:49,750 --> 00:10:52,166 wurde Malta wegen seiner strategischen Bedeutung 214 00:10:52,250 --> 00:10:56,166 von den Phöniziern, Römern und Napoleon belagert. 215 00:10:56,250 --> 00:10:58,208 Seit 1814 steht die Insel 216 00:10:58,291 --> 00:11:01,041 unter militärischer Kontrolle des British Empire. 217 00:11:01,125 --> 00:11:03,250 -Oh, hello. -[Eudoria] Verzeihung, Ma'am. 218 00:11:04,000 --> 00:11:06,958 [Enola] Ehe ich mich versah, stand die Hochzeit vor der Tür. 219 00:11:07,041 --> 00:11:08,916 Und so fanden wir uns in einem Saal 220 00:11:09,000 --> 00:11:11,666 mit den Großen und Mächtigen wieder. 221 00:11:11,750 --> 00:11:15,791 Seine Familie, hocherfreut, dass der junge Viscount endlich eine Braut hat. 222 00:11:15,875 --> 00:11:20,125 Und meine Familie, nun, deren Benehmen fällt komplizierter aus. 223 00:11:20,708 --> 00:11:24,333 Konnten nicht mehr Leute aus Ihrer Verwandtschaft mit uns feiern? 224 00:11:24,833 --> 00:11:25,958 Nein. 225 00:11:26,041 --> 00:11:26,875 Oh. 226 00:11:27,666 --> 00:11:29,916 -[Stuhl kratzt] -[Glas klingelt] 227 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Ladys und Gentlemen. 228 00:11:31,500 --> 00:11:32,833 Als britischer Gouverneur 229 00:11:32,916 --> 00:11:35,916 dieser wunderschönen Provinz ist es mir eine Ehre, 230 00:11:36,000 --> 00:11:40,166 unseren großen Verteidiger, Brigadier General Sampson, zu bitten, 231 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 einen Toast auszubringen. 232 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Du wirst ihn mögen. Feiner Kerl. 233 00:11:44,041 --> 00:11:46,166 Verbindlichsten Dank. [Räusperer] 234 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Als Pate des Bräutigams 235 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 ist es mir eine Ehre und Freude, heute Abend den Toast auszubringen. 236 00:11:52,375 --> 00:11:56,208 Mein alter Freund, Lord Tewkesbury, äh, Peter, 237 00:11:56,916 --> 00:11:58,250 war ein stolzer Vater 238 00:11:58,333 --> 00:12:02,041 und nutzte die Chance, aus seinem Sohn einen Mann zu machen. 239 00:12:02,125 --> 00:12:04,208 Und was uns Earnest gezeigt hat, 240 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 seit seinem Eintritt ins House of Lords, 241 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 ist höchst bemerkenswert. 242 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 Ein junger Revolutionär, der sich an die Seite der weniger Glücklichen stellt 243 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 und ihnen dabei fast auf Augenhöhe begegnet. 244 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Was vielleicht auch die Wahl seiner Braut erklärt. 245 00:12:22,333 --> 00:12:25,250 [Lachen] 246 00:12:25,333 --> 00:12:27,000 [Sampson] Ein Scherz. 247 00:12:27,083 --> 00:12:29,666 Verzeiht. Kleiner Scherz. 248 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Ja, sie ist eine bemerkenswerte junge Frau. 249 00:12:32,416 --> 00:12:37,041 So wie mein Patensohn ein bemerkenswerter junger Mann ist. 250 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Sie werden ein gutes Paar abgeben. 251 00:12:39,833 --> 00:12:41,291 [unheilvolle Musik] 252 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Ladys und Gentlemen. 253 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Wenn Sie sich nun bitte erheben würden? 254 00:12:47,708 --> 00:12:49,333 Sie entschuldigen mich. 255 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 [Sampson] Ein Hoch… 256 00:12:50,500 --> 00:12:53,708 -Keine Ahnung, was das sollte. -[Sampson] …auf das Brautpaar. 257 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 [alle] Auf das Brautpaar! 258 00:13:00,708 --> 00:13:03,041 [entferntes Stimmengewirr] 259 00:13:03,750 --> 00:13:06,375 [Tür wird geöffnet] 260 00:13:06,458 --> 00:13:07,958 [Tür wird geschlossen] 261 00:13:11,208 --> 00:13:12,500 [Enola] Sherlock! 262 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Wo warst du? 263 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Das geht dich nichts an. 264 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Was bitte machst du auf Malta? 265 00:13:18,875 --> 00:13:20,416 Hast du einen neuen Fall? 266 00:13:20,500 --> 00:13:22,958 Warum sagst du mir nichts? Wen beobachtest du? 267 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, ich bin müde. 268 00:13:24,666 --> 00:13:28,125 Lenkst du dich von der Langeweile ab, deiner Schwester zuzusehen, 269 00:13:28,208 --> 00:13:29,625 wie sie ihren Weg geht? 270 00:13:29,708 --> 00:13:33,083 Oh, jetzt bin ich es, der sich ablenkt? 271 00:13:33,166 --> 00:13:36,375 Du urteilst. Und nicht gerade subtil. 272 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Ich mache dir keinen Vorwurf. 273 00:13:38,208 --> 00:13:41,083 Ich an deiner Stelle würde mich auch ablenken. 274 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Warum opferst du deine Freiheit für diese Leute? 275 00:13:45,458 --> 00:13:49,083 Ich opfere doch nicht meine Freiheit. Ich heirate nur einen Lord. 276 00:13:49,166 --> 00:13:51,791 Was findest du daran, so berechenbar zu sein? 277 00:13:51,875 --> 00:13:54,125 Eine Liebesangelegenheit ist dir ja fremd. 278 00:13:54,208 --> 00:13:55,583 Was bietet dir die Ehe? 279 00:13:55,666 --> 00:13:58,833 Du gibst deinen Namen auf, deine Stellung als Detektivin. 280 00:13:58,916 --> 00:14:00,208 Ich werde weiterarbeiten. 281 00:14:00,291 --> 00:14:03,458 Du übernimmst einen Titel und Traditionen, die dir nichts sagen. 282 00:14:03,541 --> 00:14:04,875 Du bist besser als das. 283 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 Du bist eine Holmes. 284 00:14:10,791 --> 00:14:12,625 Was ist an dem Namen so toll? 285 00:14:14,083 --> 00:14:17,041 Mein Vater ist tot. Mein ältester Bruder ein Langweiler. 286 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Meine Mutter eine explodierte Stange Dynamit. 287 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Alles, was mir bleibt, bist du. 288 00:14:22,958 --> 00:14:25,083 Und wenn das deine Art von Liebe ist, 289 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 lege ich meinen Namen ab, und zwar für alle Zeit. 290 00:14:32,166 --> 00:14:33,791 [Sherlock] Du bist zu emotional. 291 00:14:33,875 --> 00:14:35,583 [schnieft enttäuscht] 292 00:14:46,291 --> 00:14:48,541 Ich verstehe, dass du wütend bist. 293 00:14:49,416 --> 00:14:51,166 Aber ich habe nicht unrecht. 294 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Du hast dich damit massiv beschädigt. 295 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Ich habe keine Angst vor der Gesellschaft und kann mich durchaus auch mal anpassen. 296 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury muss heiraten, also heirate ich ihn. 297 00:15:01,916 --> 00:15:04,125 -Ich muss… -Du tust, was man dir sagt? 298 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Das ist neu. 299 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Du bist ein Schwein, Sherlock Holmes. 300 00:15:11,541 --> 00:15:14,291 Das Schwein hätte gern wieder seine Ruhe. 301 00:15:14,375 --> 00:15:15,541 [keucht empört] 302 00:15:15,625 --> 00:15:18,333 [Enola] Da habe ich ihn zum letzten Mal gesehen. 303 00:15:19,083 --> 00:15:21,750 Aber Sherlock Holmes entführt? 304 00:15:21,833 --> 00:15:24,291 [dramatische Musik] 305 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 [Enola] Unmöglich. 306 00:15:28,083 --> 00:15:29,708 Es ist leider nicht nur möglich, 307 00:15:30,875 --> 00:15:32,791 sondern recht wahrscheinlich. 308 00:15:32,875 --> 00:15:34,375 [seufzt] 309 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 -Interessant. -Was ist interessant? 310 00:15:37,375 --> 00:15:39,125 Das Zimmer wurde durchwühlt. 311 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Ähm… 312 00:15:42,083 --> 00:15:43,875 Auf mich wirkt es völlig normal. 313 00:15:43,958 --> 00:15:45,916 [Enola] Seine Garderobe ist unberührt. 314 00:15:46,000 --> 00:15:49,083 Wer auch immer das war, weiß, dass sie ihn nicht kümmert. 315 00:15:49,166 --> 00:15:52,458 Was wiederum heißt, dass derjenige über ihn Bescheid weiß. 316 00:15:52,958 --> 00:15:55,333 [spannungsvolle Musik] 317 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Noch warm. 318 00:15:58,833 --> 00:16:00,875 Er ist vor Kurzem entführt worden. 319 00:16:01,375 --> 00:16:02,625 [schnüffelt] 320 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Sie war gestopft mit Bristol-Tabak. 321 00:16:05,416 --> 00:16:07,208 Nicht seine übliche Marke. 322 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Seine Notizbücher. 323 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Ein Testcode. 324 00:16:15,541 --> 00:16:18,583 [spannungsvolle Musik schwillt an] 325 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Ich werde ihn knacken. 326 00:16:21,541 --> 00:16:24,208 -An welchem Fall haben Sie gearbeitet? -Auf Malta? 327 00:16:24,708 --> 00:16:26,833 Es gab keinen, wir waren zur Hochzeit hier. 328 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Aber gestern auf dem Bankett hat er jemanden beobachtet. 329 00:16:30,375 --> 00:16:34,500 Fall? Welcher Fall? Warum weiß ich nichts von einem… 330 00:16:34,583 --> 00:16:36,166 Stopp! 331 00:16:39,291 --> 00:16:41,291 [rätselhafte Musik] 332 00:16:45,958 --> 00:16:49,208 Ein Holmes verschwindet nie ohne Hinweis für einen anderen Holmes. 333 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Es gäbe noch andere Ermittler. 334 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Mein Bruder hat hier irgendwo eine Spur hinterlassen. 335 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 Und wenn nicht? 336 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Dann haben Sie von ihm keine Ahnung. 337 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Auch ich habe ihn gern. 338 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Ich weiß. 339 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 Bitte entschuldigen Sie. 340 00:17:08,583 --> 00:17:11,083 Sie haben Angst, ebenso wie ich. 341 00:17:11,750 --> 00:17:15,000 [Enola] Ohne Zweifel hat Sherlock an mir gezweifelt, 342 00:17:15,083 --> 00:17:17,500 aber irgendwas muss er mir hinterlassen haben. 343 00:17:20,083 --> 00:17:21,541 [Watson] Suchen wir weiter. 344 00:17:28,375 --> 00:17:30,375 [spannungsvolle Musik] 345 00:17:36,458 --> 00:17:38,750 K-H… 346 00:17:39,750 --> 00:17:40,791 O… 347 00:17:42,083 --> 00:17:44,000 S-T? 348 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 [Watson] Khost? 349 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 -Ja, ist das nicht eine Stadt… -In Afghanistan, ja. 350 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -Wo sehen Sie das? -Auf dem Spiegel. 351 00:17:54,958 --> 00:17:56,708 -Auf dem Spiegel? -[Enola] Mhm. 352 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Und wenn es bloß Kampfspuren sind? 353 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Nein, das ist ein Morsecode. 354 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Vielleicht… 355 00:18:09,458 --> 00:18:15,250 …wurde er gewaltsam hier herausgezerrt und hat uns das noch schnell hinterlassen. 356 00:18:15,833 --> 00:18:16,875 [Sherlock stöhnt] 357 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 358 00:18:21,791 --> 00:18:23,375 [Pferd kommt näher] 359 00:18:26,125 --> 00:18:27,250 Ah. 360 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Sie kehren zurück. 361 00:18:32,291 --> 00:18:33,500 Die Hochzeitsfeier. 362 00:18:36,000 --> 00:18:36,916 [keucht] 363 00:18:37,583 --> 00:18:39,583 [ernste Musik] 364 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Er muss es verstehen. 365 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Und weg ist sie. 366 00:18:50,083 --> 00:18:51,666 [Frau] Welch Überraschung. 367 00:18:52,583 --> 00:18:54,083 [weiter ernste Musik] 368 00:18:58,833 --> 00:19:00,166 [keucht] 369 00:19:00,250 --> 00:19:01,458 [alle verstummen] 370 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Da ist sie ja. 371 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 [Mann] Eine Schande. 372 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Ich bin derzeit wohl nicht die beliebteste Seele auf Malta. 373 00:19:07,208 --> 00:19:08,833 Verständlicherweise. 374 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Aber er wird es verstehen, wenn ich ihm von Sherlocks Verschwinden erzähle. 375 00:19:13,333 --> 00:19:15,291 [spannungsvolle orientalische Klänge] 376 00:19:21,166 --> 00:19:23,125 [Kampflaute] 377 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Zieh an jedem losen Faden, den du findest. 378 00:19:28,833 --> 00:19:30,583 [weiter spannungsvolle Musik] 379 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 [Enola] Tewkesbury wird es verstehen. 380 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Hoffe ich. 381 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Aber er darf nicht entkommen. 382 00:19:37,708 --> 00:19:38,958 Das ist eine Regel. 383 00:19:39,041 --> 00:19:42,166 Wer ein Rätsel lösen will, muss an allen Fäden ziehen. 384 00:19:42,250 --> 00:19:43,916 [treibende Musik] 385 00:19:45,708 --> 00:19:47,125 Ich verliere den Verstand. 386 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 [Mann] Machen Sie Platz. 387 00:19:50,625 --> 00:19:52,083 [Enola] Nein, warten Sie. 388 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Sir! 389 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 [Mann] Weg da! Weg! 390 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 [Enola] Oh, tut mir leid. 391 00:19:58,625 --> 00:20:00,333 Bleiben Sie stehen! 392 00:20:00,416 --> 00:20:03,916 [Händler werben auf Maltesisch] 393 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 [Enola] Entschuldigung. 394 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Haltet ihn auf. 395 00:20:09,791 --> 00:20:11,083 -Hier. -Huch. 396 00:20:11,166 --> 00:20:12,750 [dramatische Musik] 397 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Entschuldigung. 398 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Weg da. 399 00:20:17,041 --> 00:20:18,083 Weg da! 400 00:20:18,583 --> 00:20:19,875 [Protestrufe] 401 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Weg! 402 00:20:22,458 --> 00:20:23,625 -[Schuss] -[sie schreit] 403 00:20:23,708 --> 00:20:25,375 [Musik und Geräusche brechen ab] 404 00:20:30,208 --> 00:20:32,083 [düstere Musik] 405 00:20:33,291 --> 00:20:35,083 [keucht] 406 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Sir! 407 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Ich werde Hilfe holen. Sagen Sie mir Ihren Namen. 408 00:20:39,375 --> 00:20:40,458 [stöhnt] 409 00:20:40,541 --> 00:20:43,500 -Wo ist mein Bruder? Wo ist mein Bruder? -Wrath. 410 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 Wrath? Was heißt "Wrath"? 411 00:20:46,583 --> 00:20:48,166 Wrath. 412 00:20:48,250 --> 00:20:50,250 [unheimlicher Gesang] 413 00:20:51,833 --> 00:20:53,291 Was heißt "Wrath"? 414 00:20:53,375 --> 00:20:57,083 Sir, wachen Sie auf. Was heißt "Wrath"? 415 00:21:00,041 --> 00:21:02,583 [Glocke schlägt] 416 00:21:02,666 --> 00:21:05,250 [Enola] Bitte, ich brauche Hilfe. 417 00:21:07,625 --> 00:21:10,000 [Sherlock] Such nach dem, was da ist. 418 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 Nicht nach dem, was du sehen willst. 419 00:21:12,041 --> 00:21:14,208 Die Wahrheit findest du früh genug. 420 00:21:14,291 --> 00:21:16,833 [treibende Musik] 421 00:21:20,541 --> 00:21:23,333 SHERLOCK ENTFÜHRT WARUM GERADE JETZT? WARUM MALTA? 422 00:21:23,416 --> 00:21:27,208 [Enola] Mein Bruder ist verschwunden und der Mann, den er verfolgt hat, tot. 423 00:21:27,291 --> 00:21:28,291 SPITZE? SEIDE? 424 00:21:28,375 --> 00:21:31,583 Warum war Sherlock dem Sergeant gegenüber misstrauisch? 425 00:21:31,666 --> 00:21:32,916 Warum musste er sterben? 426 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 [Mann] Wrath. 427 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 [Enola] Wer hat ihn getötet? 428 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Es hängt alles zusammen. 429 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Aber noch weiß ich nicht wie. 430 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Alles, was ich habe, sind zwei Wörter. 431 00:21:43,416 --> 00:21:45,125 Khost kennen wir. 432 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 Aber was ist Wrath? 433 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Ein weiterer Ort? 434 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Eine Person? 435 00:21:51,291 --> 00:21:53,125 Vielleicht wusste es Sherlock. 436 00:21:53,833 --> 00:21:55,208 Seine Notizen. 437 00:21:56,041 --> 00:21:58,375 Natürlich schrieb er sie in Geheimschrift. 438 00:21:59,375 --> 00:22:02,333 Aber auch ich bin mit Geheimschriften aufgewachsen. 439 00:22:04,083 --> 00:22:06,750 Zwei Wörter mit fünf Buchstaben. 440 00:22:06,833 --> 00:22:09,041 Der vierte Buchstabe des ersten 441 00:22:09,125 --> 00:22:12,000 entspricht dem letzten Buchstaben des zweiten. 442 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 [Sherlock] Khost. Wrath. 443 00:22:18,333 --> 00:22:20,041 [Tür schlägt zu] 444 00:22:20,125 --> 00:22:21,625 [Schritte hallen] 445 00:22:23,666 --> 00:22:25,666 [spannungsvolle Musik] 446 00:22:40,291 --> 00:22:42,291 [Musik schwillt an] 447 00:22:43,000 --> 00:22:44,916 -Au. -Ach, herrje. 448 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 449 00:22:46,333 --> 00:22:49,583 -[Tewkesbury stöhnt] Grundgütiger. Enola! -Du lieber Gott. 450 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -Ich hatte nicht mal geklopft… -Da war so ein Schatten. 451 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Ist da Blut? 452 00:22:53,666 --> 00:22:56,166 -Ja, ziemlich viel. -Oh Grundgütiger. 453 00:22:56,250 --> 00:22:57,375 -Darf ich sehen? -Nein. 454 00:22:57,458 --> 00:22:59,833 -Ist sie gebrochen? -Nein, lass mich einfach… 455 00:22:59,916 --> 00:23:02,041 -Wenn du so wackelst, spürst du… -Sch! 456 00:23:02,125 --> 00:23:04,125 [Tewkesbury keucht] 457 00:23:09,041 --> 00:23:10,458 [Enola] Deine arme Nase. 458 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 Darf ich kurz einen Blick darauf werfen? 459 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Ist das dein Blut? 460 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 -Nein. -Enola? 461 00:23:18,333 --> 00:23:20,875 -Nein, das ist von jemand anderem. -Gut. 462 00:23:21,666 --> 00:23:23,958 Aus anderer Leute Mund klänge das furchtbar. 463 00:23:24,041 --> 00:23:26,083 Aus deinem klingt es beruhigend. 464 00:23:30,375 --> 00:23:32,458 -Und? -Sherlock ist verschwunden. 465 00:23:32,541 --> 00:23:33,875 Hab ich gehört. 466 00:23:33,958 --> 00:23:35,208 Und ich hab Angst. 467 00:23:46,250 --> 00:23:48,625 Diesen Moment hatte ich mir anders vorgestellt. 468 00:23:49,250 --> 00:23:51,125 [Tewkesbury seufzt] 469 00:23:51,708 --> 00:23:54,208 Den ganzen Tag hab ich mir anders vorgestellt. 470 00:23:54,291 --> 00:23:55,375 [traurige Musik] 471 00:23:56,125 --> 00:23:57,625 Ich war auf dem Weg zu dir. 472 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Wir fuhren so schnell, wie es ging. Dann ist mir Dr. Watson gefolgt. 473 00:24:02,375 --> 00:24:06,166 Ich dachte, er wäre ein Wegelagerer, also schoss ich auf ihn. 474 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 Jetzt spiele ich mal Detektiv. 475 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Warum bist du so schnell gefahren? 476 00:24:12,208 --> 00:24:14,791 -Um bei dir zu sein. -Du warst zu spät dran. 477 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Zu deiner Hochzeit? 478 00:24:19,666 --> 00:24:23,166 Deine Zweifel, überhaupt zu heiraten, waren schon lange sichtbar. 479 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -Tewkesbury… -Nein, lass. 480 00:24:25,625 --> 00:24:29,750 Es tut mir leid. Ich wollte dir wirklich nicht wehtun. 481 00:24:33,000 --> 00:24:35,875 Ich hoffe aufrichtig, dass du deinen Bruder findest. 482 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Das wirst du auch. 483 00:24:38,916 --> 00:24:40,916 [wehmütige Musik] 484 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 [weiter ernste Musik] 485 00:24:58,125 --> 00:25:01,458 [Enola] Vielleicht hatte Mutter recht, und ich soll allein bleiben. 486 00:25:02,541 --> 00:25:05,125 Meine Enola kommt mal sehr gut allein zurecht. 487 00:25:08,708 --> 00:25:11,666 Hier hat er mich kurz nach unserer Ankunft hergebracht. 488 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 [Tewkesbury] Hier waren Vater und ich jeden Sommer. 489 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 -Siehst du die Höhle da? -[Enola] Ja. 490 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Als ich klein war, hat er immer erzählt, dass darin ein Schatz ist. 491 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 Also wollte ich immer mit ihm zu dieser Höhle, 492 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 unsere Streichhölzer anzünden 493 00:25:29,416 --> 00:25:31,416 und gemeinsam mit ihm in die Finsternis. 494 00:25:31,500 --> 00:25:33,250 [Vater] Hier muss der Schatz sein. 495 00:25:33,333 --> 00:25:35,416 [Tewkesbury] Wir fühlten uns wie Piraten. 496 00:25:35,500 --> 00:25:39,666 Ich erinnere mich noch, wie mein Herz wie verrückt gepocht hat. 497 00:25:39,750 --> 00:25:43,833 Ich dachte wirklich, wir finden dort eine Truhe oder so. 498 00:25:44,791 --> 00:25:46,791 Ich hab seine Geschichten geliebt. 499 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Ja. 500 00:25:50,041 --> 00:25:53,333 Diese Momente hier gehören zu den glücklichsten meines Lebens. 501 00:25:53,416 --> 00:25:55,750 [traurige Musik] 502 00:25:59,291 --> 00:26:01,000 Ich wollte ihm nicht wehtun. 503 00:26:04,166 --> 00:26:06,541 Ich weiß nicht, ob ich diesen Fall lösen kann. 504 00:26:08,416 --> 00:26:11,541 Aber wenn diese Unbekannten einen Menschen umbringen, 505 00:26:11,625 --> 00:26:13,208 um ihre Identität zu schützen… 506 00:26:17,958 --> 00:26:20,250 …was machen die dann mit Sherlock? 507 00:26:23,666 --> 00:26:25,666 [düstere Musik] 508 00:26:30,166 --> 00:26:31,666 [Musik verklingt] 509 00:26:41,875 --> 00:26:43,875 [stöhnt leise] 510 00:26:43,958 --> 00:26:47,541 [Glocken läuten] 511 00:26:50,083 --> 00:26:52,208 [Frau 1] Feuer! 512 00:26:52,291 --> 00:26:53,875 [Enola keucht erschrocken] 513 00:26:53,958 --> 00:26:55,958 [dramatische, treibende Musik] 514 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! Tewkesbury! 515 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 -Wo ist Tewkesbury? -Er ist da drin. 516 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 -Nein! -Er wollte zu seiner Mutter. 517 00:27:05,208 --> 00:27:07,583 Wir wollten ihn noch aufhalten. 518 00:27:09,208 --> 00:27:10,875 Enola, nein, nicht. 519 00:27:10,958 --> 00:27:13,708 [panisches Stimmengewirr] 520 00:27:15,083 --> 00:27:17,166 [weiter dramatische Musik] 521 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 [Tewkesbury] Mutter, wo bist du? 522 00:27:23,500 --> 00:27:25,666 -Tewkesbury! -[Tewkesbury] Ich bin hier. 523 00:27:28,208 --> 00:27:29,458 Mutter? 524 00:27:30,041 --> 00:27:31,375 Wo bist du? 525 00:27:34,000 --> 00:27:35,458 [stöhnt und keucht] 526 00:27:35,541 --> 00:27:37,791 [entfernt panisches Stimmengewirr] 527 00:27:37,875 --> 00:27:39,208 [keucht] 528 00:27:40,083 --> 00:27:41,291 [Tewkesbury] Enola! 529 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mutter! 530 00:27:44,833 --> 00:27:46,041 [Enola stöhnt] 531 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 [Tewkesbury] Mutter! 532 00:27:50,583 --> 00:27:51,500 [Enola schreit] 533 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 -[Tewkesbury] Mutter! -Tewkesbury! 534 00:27:54,125 --> 00:27:55,583 [hustet] 535 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 536 00:27:58,375 --> 00:27:59,375 [Tewkesbury hustet] 537 00:27:59,458 --> 00:28:02,333 [Enola hustet] Tewkesbury. Sie ist nicht da. Raus hier! 538 00:28:02,416 --> 00:28:05,541 -Niemand hat sie gesehen. -Wir müssen hier raus. Bitte. 539 00:28:05,625 --> 00:28:07,041 [Tewkesbury] Mutter! 540 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, hast du die Tür aufgebrochen? 541 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 [Tewkesbury] Nein. 542 00:28:14,708 --> 00:28:15,583 [schreit] 543 00:28:15,666 --> 00:28:18,416 -[Tewkesbury] Mutter! -[Enola] Tewkesbury, sieh mich an. 544 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 -Sie ist entführt worden. -Was? 545 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Wir müssen hier weg. Wir müssen schnell weg. 546 00:28:22,750 --> 00:28:24,416 -Bitte. -[Tewkesbury] Nein, nein. 547 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 -[Enola hustet] -[Tewkesbury] Mutter! 548 00:28:27,083 --> 00:28:28,666 [Watson] Einmal tief atmen. 549 00:28:28,750 --> 00:28:30,750 [Enola holt tief Luft] 550 00:28:33,875 --> 00:28:35,375 [Watson] Und noch mal. 551 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Noch mal. 552 00:28:38,250 --> 00:28:40,291 [Enola atmet tief ein und aus] 553 00:28:41,000 --> 00:28:42,625 [Watson] Hm, nun… 554 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 Klingt gut, auch wenn Sie sich nicht so fühlen. 555 00:28:47,833 --> 00:28:50,541 [Enola] Warum sollte jemand seine Mutter entführen? 556 00:28:56,000 --> 00:28:59,750 Dr. Watson, was würde mein Bruder jetzt tun? 557 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 [Watson] Einatmen. 558 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 -Au. -[Watson] Ich bin Arzt, kein Detektiv. 559 00:29:05,291 --> 00:29:09,458 Als ich bei ihm eingezogen bin, wusste er nichts mit mir anzufangen. 560 00:29:09,541 --> 00:29:11,916 -Wie Sie sich denken können. -[Enola lacht] 561 00:29:12,000 --> 00:29:15,875 Aber ich hoffte, wir würden Freunde, servierte ihm jeden Tag Tee 562 00:29:16,666 --> 00:29:19,750 und fragte ihn, ob sein neuer Fall Fortschritte macht. 563 00:29:21,583 --> 00:29:23,041 -Und jeden Tag… -[keucht] 564 00:29:23,125 --> 00:29:25,166 [Watson] …war er ganz irritiert. 565 00:29:25,250 --> 00:29:28,916 Als würde ich ihm mit dem Tee eine Pistole an die Schläfe halten. 566 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Er woll… Er konnte nicht begreifen, warum ich mich dafür interessiere. 567 00:29:36,083 --> 00:29:38,000 Ich versuchte es jeden Tag wieder. 568 00:29:38,791 --> 00:29:40,333 Irgendwann dachte ich: 569 00:29:40,416 --> 00:29:42,791 "Es betrübt ihn, John, also lass es sein." 570 00:29:43,958 --> 00:29:48,041 Doch dann, eines Tages, ich saß am Kamin und arbeitete noch etwas, 571 00:29:48,625 --> 00:29:51,458 stand er auf einmal da mit Tee. 572 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Schrecklichem Tee. 573 00:29:56,541 --> 00:29:58,583 Mhm, ja. Mit zu viel Milch. 574 00:29:58,666 --> 00:30:00,000 Viel zu viel. 575 00:30:01,750 --> 00:30:06,458 Aber er setzte sich und berichtete mir zum ersten Mal von seinem Fall. 576 00:30:06,541 --> 00:30:08,916 Ich wurde auf der Stelle in seinen Bann gezogen. 577 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Was hat er erzählt? 578 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Das bleibt zwischen ihm und mir und meinen Tagebüchern. 579 00:30:16,791 --> 00:30:17,958 [Watson seufzt] 580 00:30:20,083 --> 00:30:21,000 Aber… 581 00:30:21,083 --> 00:30:22,833 [sanfte Musik] 582 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 Sie fragen mich… 583 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 …was Sherlock sagen würde, wäre er jetzt hier. 584 00:30:31,666 --> 00:30:32,750 Ist er nicht. 585 00:30:34,375 --> 00:30:35,375 Aber Sie. 586 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Er hält Ihren Verstand für ebenbürtig. 587 00:30:39,375 --> 00:30:41,625 Ich hoffe, er hat recht. Das wäre schön. 588 00:30:45,750 --> 00:30:47,750 [gefühlvolle Musik] 589 00:30:51,125 --> 00:30:52,791 [Watson] Versuchen Sie's, Enola. 590 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Reden Sie mit ihm. 591 00:31:02,208 --> 00:31:04,208 [gefühlvolle Musik verklingt] 592 00:31:06,125 --> 00:31:07,083 Hallo. 593 00:31:07,708 --> 00:31:08,833 [seufzt] 594 00:31:12,708 --> 00:31:15,625 Du meinst, es waren dieselben Entführer wie bei Sherlock? 595 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Ich bin mir sogar sicher. 596 00:31:18,375 --> 00:31:22,500 -Was wollen die von meiner Mutter? -Keine Ahnung, aber ich finde es heraus. 597 00:31:22,583 --> 00:31:24,833 [Tewkesbury] Ich weiß, du kannst sie finden. 598 00:31:24,916 --> 00:31:27,500 Aber sie ist nicht so stark wie Sherlock, Enola. 599 00:31:27,583 --> 00:31:30,833 Ihr Leben war immer sehr behütet. 600 00:31:36,458 --> 00:31:38,458 [seufzt] 601 00:31:39,041 --> 00:31:41,041 [seufzt mitfühlend] 602 00:31:46,333 --> 00:31:48,000 Wann hast du sie zuletzt gesehen? 603 00:31:50,458 --> 00:31:54,541 Ich war so gegen neun bei ihr, um Gute Nacht zu sagen. 604 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 Sie hat mich getröstet. 605 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Morgen früh sieht schon wieder alles viel besser aus. 606 00:32:00,875 --> 00:32:02,875 [ernste Musik] 607 00:32:04,541 --> 00:32:06,125 [Tewkesbury seufzt] 608 00:32:06,208 --> 00:32:08,583 Sie hatte ihr Nachtgewand an, Enola. 609 00:32:15,125 --> 00:32:17,083 Ich will keine Sekunde vergeuden. 610 00:32:18,000 --> 00:32:19,750 Ich bitte den Brigadier um Hilfe. 611 00:32:20,250 --> 00:32:22,250 [seufzt nachdenklich] 612 00:32:23,291 --> 00:32:24,791 [spannungsvolle Musik] 613 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Was würde mein Bruder sagen? 614 00:32:27,375 --> 00:32:31,625 [Sherlock] Eine Dame verlässt um die Zeit niemals ohne Begleitung ihr Zimmer. 615 00:32:32,291 --> 00:32:34,083 [Enola] Sie ist ins Bett gegangen. 616 00:32:37,333 --> 00:32:38,750 [schreit] 617 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 [Sherlock] Ich wurde auch aus dem Zimmer entführt. 618 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 Es war für sie riskant, zurückzukehren. 619 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 [Enola] Und das Feuer? 620 00:32:46,083 --> 00:32:51,625 Haben wir einen Entführer, einen Mörder und einen Brandstifter? In einer Person? 621 00:32:51,708 --> 00:32:54,125 [Sherlock] Falsche Frage. Geh noch mal zurück. 622 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 [Enola] Warum hat der Entführer das Feuer gelegt? 623 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 [Sherlock] Ganz genau. 624 00:32:59,041 --> 00:33:00,958 [Lady Tewkesbury keucht und schreit] 625 00:33:01,041 --> 00:33:03,750 [Enola] Der Entführer hat etwas gesucht. 626 00:33:03,833 --> 00:33:05,416 [spannungsvolle Musik] 627 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Doch was auch immer es war, er hat es nicht gefunden. 628 00:33:11,416 --> 00:33:13,583 [Sherlock] Und wenn man etwas nicht findet… 629 00:33:16,875 --> 00:33:18,875 [Musik schwillt an] 630 00:33:20,250 --> 00:33:21,250 [Musik bricht ab] 631 00:33:22,791 --> 00:33:25,541 Brennt man alles nieder, damit es kein anderer findet. 632 00:33:26,291 --> 00:33:29,000 [Sherlock] Konzentrier dich, Enola. Mach keinen Fehler. 633 00:33:29,083 --> 00:33:31,666 Du kämpfst um mein Leben, vielleicht auch um deins. 634 00:33:31,750 --> 00:33:34,000 [spannungsvolle Musik] 635 00:33:42,083 --> 00:33:43,208 [hustet] 636 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 [Enola] Orden. 637 00:34:04,625 --> 00:34:05,958 -[Stöhnen] -[Enola keucht] 638 00:34:09,666 --> 00:34:11,750 [spannungsvolle Musik] 639 00:34:29,333 --> 00:34:30,583 -Madonna! -Wer sind Sie? 640 00:34:30,666 --> 00:34:32,833 -Hey, woah. Sachte. -Wer sind Sie? 641 00:34:32,916 --> 00:34:35,666 -Was machen Sie hier? -Das werde ich nicht sagen. 642 00:34:35,750 --> 00:34:38,000 -Wo ist Sherlock Holmes? -Das weiß ich nicht. 643 00:34:38,083 --> 00:34:41,625 -Wohin habt ihr ihn verschleppt? -Ich hab ihn nicht verschleppt. 644 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Ich schwöre, ich bin zu allem fähig. 645 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Woah, das wäre aber sehr dumm. 646 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Und nein, Sie sind nicht dumm. 647 00:34:49,583 --> 00:34:51,250 [explosive Musik] 648 00:34:51,875 --> 00:34:53,500 -[stöhnt] -[Musik verklingt] 649 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Das war allerdings dumm. 650 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Hey. 651 00:34:58,583 --> 00:35:00,333 -[stöhnt] -[weiter explosive Musik] 652 00:35:04,250 --> 00:35:05,916 [lacht] Wie Sie wollen. 653 00:35:07,375 --> 00:35:08,750 [Mann stöhnt] 654 00:35:09,708 --> 00:35:12,125 [Musik wird schneller und treibender] 655 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 [Mann] Woah. 656 00:35:15,625 --> 00:35:16,791 [röchelt] 657 00:35:16,875 --> 00:35:18,250 Lady, ich… 658 00:35:18,875 --> 00:35:20,875 Oh, woah, woah, woah, schon gut. 659 00:35:20,958 --> 00:35:24,791 Ihr Bruder wurde, glaube ich, entführt von Prof. Adeline Rathe. 660 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 661 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 -Wer ist sie? -[Mann] Was? 662 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Wo ist sie? 663 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Ich bin Ihnen gefolgt, 664 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 weil ich hoffte, dass Sie den Weg zu ihr kennen. 665 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Sie ist ein Geist und brutal dazu. 666 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Sie steht in der Gunst des Gouverneurs. 667 00:35:37,958 --> 00:35:41,541 Sie kam vor einem Jahr hier an und hat ihre Ohren überall. 668 00:35:41,625 --> 00:35:44,583 -Wir trauen ihr nicht. -Sie steckt hinter den Entführungen? 669 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Bitte gehen Sie runter von mir. 670 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 [spannungsvolle Musik] 671 00:35:51,833 --> 00:35:52,791 [stöhnt] 672 00:35:54,166 --> 00:35:56,125 [Mann stöhnt] 673 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Wer sind Sie? 674 00:36:08,041 --> 00:36:12,666 Mein Name ist Mikiel Mizzi von der Partito Anti-Riformista. 675 00:36:13,250 --> 00:36:16,500 Und wir glauben an ein freies Malta. 676 00:36:17,125 --> 00:36:19,500 Wir wehren uns gegen eure Krone. 677 00:36:20,000 --> 00:36:21,500 Und eure Zerstörung. 678 00:36:21,583 --> 00:36:24,166 Ihr missbraucht unsere Soldaten für eure Schlachten. 679 00:36:24,250 --> 00:36:27,041 Euch ist egal, ob sie leben oder sterben. 680 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Über andere Länder wollt ihr herrschen, von denen ihr keine Ahnung habt. 681 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Ich weiß, wer Sie sind, Enola Holmes. 682 00:36:36,833 --> 00:36:39,875 Aber mal im Ernst. Sie sind eine großartige Detektivin. 683 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 -Ihr Bruder hat… -[Pfeifen] 684 00:36:42,083 --> 00:36:44,875 -[maltesischer Ruf] -[Mikiel] Ah, die Polizei. 685 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Wenn die mich erwischt, muss ich ins Gefängnis. 686 00:36:47,500 --> 00:36:49,416 -Ich muss gehen. -[Enola] Bleiben Sie. 687 00:36:49,500 --> 00:36:52,583 Sie werden meine Hilfe brauchen und ich Ihre. 688 00:36:52,666 --> 00:36:56,625 -Nein, hey. Ich hab noch viele Fragen. -Ich behalte Sie im Auge. Bis bald. 689 00:36:56,708 --> 00:36:58,791 [spannungsvolle Musik] 690 00:36:58,875 --> 00:36:59,833 [Tür wird geöffnet] 691 00:37:03,208 --> 00:37:04,041 Äh… 692 00:37:05,000 --> 00:37:06,041 [kichert albern] 693 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALETTA, HAUPTSTADT VON MALTA 694 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLIZEI 695 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Wir wissen von Ihnen, Miss Holmes. 696 00:37:14,250 --> 00:37:18,041 Ein Inspector Lestrade war sehr hilfsbereit. 697 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Wir sagten, Sie machen Ärger. Er sagte, es sei Ihre Art. 698 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Ärger? 699 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Ein Augenzeuge hat Sie am Tatort neben einer Leiche gesehen. 700 00:37:26,000 --> 00:37:27,958 Der Mann wurde von oben erschossen. 701 00:37:28,041 --> 00:37:30,916 Sie haben versäumt, uns die Leiche zu melden. 702 00:37:32,041 --> 00:37:33,583 Dann finden wir Sie in… 703 00:37:33,666 --> 00:37:36,583 Mein Bruder ist weg und meine zukünftige Schwiegermutter. 704 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Ich bin Detektivin und suche die Frau, die dafür verantwortlich zu sein scheint. 705 00:37:41,125 --> 00:37:42,250 Was für eine Frau? 706 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Professor Adeline Rathe. 707 00:37:44,791 --> 00:37:46,375 Warum interessieren Sie sich… 708 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 [Gouverneur] Sergeant Indri. 709 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -Sie haben einen Fehler begangen. -[Indri] Sir, ich… 710 00:37:51,875 --> 00:37:56,208 Sie sind für Malteser zuständig. Enola Holmes ist Engländerin. 711 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 -Sie steht über Ihnen. -Äh, Sir… 712 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Ich stehe nicht über Ihnen. 713 00:38:01,500 --> 00:38:04,833 Sir, sie ist wegen einer Ermittlung hier. Ich glaube nicht, dass… 714 00:38:04,916 --> 00:38:07,833 Mir ist egal, was Sie glauben, Sergeant. 715 00:38:10,916 --> 00:38:13,833 Miss Holmes, Sie dürfen gehen. 716 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Miss Holmes, ich bitte Sie, unsere Fehleinschätzung zu entschuldigen. 717 00:38:26,625 --> 00:38:30,625 -[Tewkesbury] Sie waren eine große Hilfe. -[Gouverneur] Selbstverständlich, Sir. 718 00:38:30,708 --> 00:38:33,458 -[Enola] Was ist das? -[Tewkesbury] Der Sommer-Karneval. 719 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Ach, wie nett. 720 00:38:36,708 --> 00:38:39,875 -Mir war es auch unangenehm. -Werden Menschen hier so behandelt? 721 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -Das ist das System. -[Enola] Es taugt nichts. 722 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Warum wollte er nicht, dass ich mit dem Sergeant spreche? 723 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Ich habe die im Zimmer deiner Mutter gefunden. 724 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Wem gehören die? 725 00:38:50,708 --> 00:38:54,833 Das sind die Kriegsorden meines Vaters. Vielleicht wollte sie mir die schenken? 726 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 727 00:38:56,458 --> 00:38:58,000 [spannungsvolle Musik] 728 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Was schaust du so? 729 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 730 00:39:06,875 --> 00:39:08,208 [Lady Tewkesbury schreit] 731 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 [Sterbender] Wrath… 732 00:39:09,666 --> 00:39:12,250 [Mikiel] Sie steht in der Gunst des Gouverneurs. 733 00:39:12,333 --> 00:39:13,166 Enola! 734 00:39:13,250 --> 00:39:15,000 [fröhliche Karnevalsmusik] 735 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 -[Enola] Tewkesbury, ich muss gehen. -Eno… Soll ich mit? 736 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 [Enola] Finde raus, was der Sergeant weiß. 737 00:39:25,458 --> 00:39:26,583 [fröhliche Musik] 738 00:39:26,666 --> 00:39:28,500 [Mann] Viva carnival! 739 00:39:28,583 --> 00:39:30,958 [ausgelassenes Stimmengewirr] 740 00:39:41,416 --> 00:39:43,458 [weiter fröhliche Musik] 741 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 [Mann] Hey, hey, hey, hey. 742 00:39:55,041 --> 00:39:57,250 [spannungsvolle Musik] 743 00:40:08,083 --> 00:40:10,708 [weiter spannungsvolle, treibende Musik] 744 00:40:21,083 --> 00:40:23,416 [fröhliche Karnevalsmusik] 745 00:40:24,041 --> 00:40:26,875 [Feuerwerk zischt] 746 00:40:26,958 --> 00:40:28,958 [spannungsvolle Musik] 747 00:40:38,125 --> 00:40:40,458 [Musik verklingt] 748 00:40:40,541 --> 00:40:42,041 [Enola keucht] 749 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 Warten Sie. 750 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Nein! 751 00:40:47,208 --> 00:40:48,500 [spannungsvolle Musik] 752 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Warten Sie! 753 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 [keucht] 754 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Hallo? 755 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Sie hätten nicht folgen sollen. 756 00:41:05,416 --> 00:41:07,166 Sind Sie Professor Adeline Rathe? 757 00:41:07,250 --> 00:41:08,875 Was? Nein. 758 00:41:08,958 --> 00:41:12,291 -Wo ist mein Bruder? -Sie haben einen Fehler begangen. 759 00:41:12,375 --> 00:41:13,791 -[Schuss] -[schreit] 760 00:41:14,875 --> 00:41:17,083 [keucht] 761 00:41:17,166 --> 00:41:18,458 [düstere Musik] 762 00:41:19,333 --> 00:41:20,500 [ächzt] 763 00:41:20,583 --> 00:41:23,875 -Ich kann Ihnen helfen. -Sie wird Sie töten. 764 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 -Sie wird… -Wer wird mich töten? 765 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Wer ist "sie"? 766 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Sagen Sie's. Bitte, bitte, sprechen Sie. 767 00:41:31,958 --> 00:41:32,916 Nicht schon wieder. 768 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Oh nein. 769 00:41:44,125 --> 00:41:46,125 [düstere Musik] 770 00:41:56,708 --> 00:41:59,166 [hässliches Lachen] 771 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 -Sie… -Sie wird Sie töten. 772 00:42:04,125 --> 00:42:06,041 [Enola] …die alles hören konnte. 773 00:42:07,583 --> 00:42:09,416 Und jahrelang ignoriert wurde. 774 00:42:09,500 --> 00:42:11,958 -Jeder wurde zur Spielfigur. -Alles nur gespielt. 775 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 -Ein lustiges… -Spiel. 776 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Vielleicht hat uns die Tanzfläche bald wieder. 777 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Wir lassen es so aussehen, als wären Sie geflohen. 778 00:42:21,833 --> 00:42:23,708 Moriarty. [ächzt] 779 00:42:23,791 --> 00:42:26,125 [dramatische Musik] 780 00:42:26,208 --> 00:42:29,541 [Moriarty] Was bist du für ein schlaues Mädchen, Enola Holmes. 781 00:42:29,625 --> 00:42:30,625 [ächzt] 782 00:42:31,458 --> 00:42:32,291 [röchelt] 783 00:42:32,375 --> 00:42:33,875 [Enola] Aufhören! 784 00:42:37,416 --> 00:42:38,291 [schreit] 785 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 [Enola] Wo ist mein Bruder? Ist er tot? 786 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Ist er tot? 787 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Noch nicht. 788 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Ich behalte ihn noch ein bisschen. 789 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Hoffnung, dass du ihn rettest, hat er nicht mehr. 790 00:42:51,166 --> 00:42:52,333 [schreit] 791 00:42:52,416 --> 00:42:53,333 [Moriarty stöhnt] 792 00:42:56,958 --> 00:42:59,958 -[Enola] Was machen Sie hier? -Ist es nicht prächtig? 793 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 Die britische Regierung baut hier ein Abwassersystem. 794 00:43:03,833 --> 00:43:06,375 Ein wunderbares Versteck. [lacht hässlich] 795 00:43:07,000 --> 00:43:08,833 [packende Musik] 796 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Und dann kam das mit der Hochzeit. 797 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Die Ankündigungen in der Presse. Du hast mich praktisch eingeladen. 798 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Der traurige Blick in seinen Augen, als er auf dich wartete. 799 00:43:24,250 --> 00:43:26,625 Hast du kalte Füße bekommen, Enola? 800 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Aber vielleicht verdient er ja zu leiden. 801 00:43:32,208 --> 00:43:33,250 [Moriarty lacht] 802 00:43:34,416 --> 00:43:35,541 [Enola schreit] 803 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Sie wollen meine Familie zerstören? 804 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Unter anderem, ja. 805 00:43:45,000 --> 00:43:46,541 [Moriarty keucht] 806 00:43:49,875 --> 00:43:51,750 [Enola schreit] 807 00:43:52,541 --> 00:43:54,958 [Moriarty brüllt] 808 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Du hinkst weiter hinterher, als ich dachte, Detective Holmes. 809 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 -[brüllt] -[Schuss] 810 00:44:03,416 --> 00:44:05,916 -[japst] -[Eudoria] Finger weg von meiner Tochter! 811 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Mutter! Lassen Sie mich los! 812 00:44:08,583 --> 00:44:12,416 Eudoria Holmes. Was für eine Freude. 813 00:44:12,500 --> 00:44:14,958 Oh nein. Die Freude ist auf meiner Seite. 814 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Ihre Kinder nerven mich. 815 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Tja, mich nerven sie auch. 816 00:44:19,375 --> 00:44:21,958 [anschwellende dramatische Musik] 817 00:44:22,291 --> 00:44:23,916 [Krachen] 818 00:44:28,833 --> 00:44:30,458 [Moriarty lacht] 819 00:44:33,041 --> 00:44:37,666 [Husten] 820 00:44:38,750 --> 00:44:40,625 [Eudoria keucht] 821 00:44:41,125 --> 00:44:43,208 -[Eudoria] Alles in Ordnung? -[Enola] Ja. 822 00:44:46,375 --> 00:44:47,958 [Eudoria] Sie ist weg. 823 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Ich bin's. 824 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Das Ganze hier ist ein lächerlich trautes Wirrwarr. 825 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 So lächerlich wie dein Erscheinen. 826 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Läufst du vor mir weg? 827 00:45:00,500 --> 00:45:03,166 Du hast es erfasst. Ich hab nämlich zu tun. 828 00:45:03,666 --> 00:45:07,000 Mein Bruder ist verschwunden und meine zukünftige Schwiegermutter. 829 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Und du warst viel zu lange weg. 830 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Na ja, ich bin… 831 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 …wegen der Hochzeit hier. 832 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Ich kann mich als steckbrieflich Gesuchte schlecht ankündigen. 833 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Du wolltest heimlich zusehen und dann wieder fliehen? 834 00:45:27,708 --> 00:45:29,625 Klingt unromantischer, als ich dachte. 835 00:45:29,708 --> 00:45:31,458 Wie hast du es dir gedacht? 836 00:45:33,041 --> 00:45:35,500 Hm, ich wollte dich vorm Altar sehen. 837 00:45:36,416 --> 00:45:37,958 Ich wollte dir… 838 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 …beistehen. 839 00:45:40,500 --> 00:45:42,916 [zarte Musik] 840 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Können wir uns umarmen? 841 00:45:46,708 --> 00:45:47,875 [gefühlvolle Musik] 842 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mutter. 843 00:45:50,041 --> 00:45:51,166 [Eudoria seufzt] 844 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 So, ich muss mich anderen Dingen widmen. 845 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Nämlich der Entführung meines Lieblingskindes. 846 00:46:03,125 --> 00:46:05,625 -Lieblingskind? -Mhm, du kennst Sherlock. 847 00:46:05,708 --> 00:46:07,916 Glorreicher Kämpfer, noch besserer Denker. 848 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Nun obliegt es dir, ihn zu finden. 849 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Du hältst mich für unfähig? 850 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Im Gegenteil. Ich halte dich für außergewöhnlich. 851 00:46:17,625 --> 00:46:19,041 Kleiner Rat am Rande. 852 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty hat den gleichen Verstand wie dein Bruder. 853 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Das heißt, achte auf das, was du vor dir siehst, ja. 854 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 Aber was die Fassade verbirgt, ist genauso wichtig. 855 00:46:33,125 --> 00:46:36,708 Das Rätsel ist immer so hinterhältig wie sein Erfinder. 856 00:46:37,291 --> 00:46:38,375 Schreib's dir auf. 857 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Zubinden bitte. 858 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Wie war dein Hochzeitskleid? 859 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Fehlgenutzt. 860 00:46:46,000 --> 00:46:48,375 [Eudoria] Und warum kamst du nicht zur Kirche? 861 00:46:50,833 --> 00:46:53,750 -Vielleicht klären wir das ein andermal. -[Eudoria] Mhm. 862 00:46:55,333 --> 00:46:58,625 Nicht verzweifeln, mein Schatz. Das Wichtigste weißt du jetzt. 863 00:46:59,500 --> 00:47:01,833 Sherlock ist am Leben. 864 00:47:05,000 --> 00:47:06,250 [Eudoria heult] 865 00:47:06,333 --> 00:47:08,833 [Eudoria heult] 866 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 -[Tewkesbury] Sie leben also beide? -[Enola] Ja. 867 00:47:13,750 --> 00:47:15,833 Und hinter all dem steckt Moriarty? 868 00:47:16,791 --> 00:47:19,166 Ja. Von Anfang an. 869 00:47:20,291 --> 00:47:22,500 Und sie hätte dich fast getötet? 870 00:47:23,875 --> 00:47:26,666 Ich bin in ihre Falle getappt. Zum zweiten Mal. 871 00:47:26,750 --> 00:47:29,750 -Das ist so untypisch für mich. -Das war mutig von dir. 872 00:47:38,541 --> 00:47:39,375 Oh! 873 00:47:40,833 --> 00:47:43,458 -Nichts passiert. Es geht schon. -Ich bestehe darauf. 874 00:47:44,750 --> 00:47:45,583 Bitte. 875 00:47:50,666 --> 00:47:52,666 [gefühlvolle Musik] 876 00:47:57,166 --> 00:47:58,041 Wa… 877 00:48:01,083 --> 00:48:02,666 Warum bist du so gut zu mir? 878 00:48:05,500 --> 00:48:07,000 Weil es mein freier Wille ist. 879 00:48:10,833 --> 00:48:13,291 Du bist mein Ein und Alles, Enola. 880 00:48:14,166 --> 00:48:16,000 Ich möchte dich nicht verlieren. 881 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 [seufzt] 882 00:48:19,083 --> 00:48:21,083 [weiter gefühlvolle Musik] 883 00:48:27,583 --> 00:48:29,458 [Musik verklingt] 884 00:48:29,541 --> 00:48:31,666 [Enola] Sind das Strandkabinen? 885 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Was? 886 00:48:34,125 --> 00:48:35,291 -[jubelt] -Enola, hast… 887 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 Es ist rutschig. 888 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Ich war noch nie in so einer Hütte. 889 00:48:48,083 --> 00:48:50,708 So können auch Frauen im Meer baden. 890 00:48:51,583 --> 00:48:53,833 [Tewkesbury] Wollen wir schwimmen gehen? 891 00:48:55,083 --> 00:48:57,875 [weiter gefühlvolle Musik] 892 00:49:29,000 --> 00:49:30,291 [beide lachen verhalten] 893 00:49:30,375 --> 00:49:32,458 [zarte, verspielte Musik] 894 00:50:01,166 --> 00:50:04,000 -[Tewkesbury] Du hast mir gefehlt. -[Enola] Du mir auch. 895 00:50:06,750 --> 00:50:08,750 [laute, lebensfrohe Musik] 896 00:50:14,833 --> 00:50:16,333 [Enola schreit ausgelassen] 897 00:50:19,791 --> 00:50:22,333 [Enola lacht] 898 00:50:31,750 --> 00:50:33,458 [Musik verklingt] 899 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 [Tewkesbury] Ich habe dich nie zu dieser Ehe gedrängt, oder? 900 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 [Enola] Nein. 901 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Ich hab nie gesagt: "Du musst mich heiraten." Oder doch? 902 00:50:48,333 --> 00:50:49,416 [Enola seufzt] 903 00:50:50,625 --> 00:50:52,041 Als ich Ja sagte, 904 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 sagte ich zu dir Ja. 905 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Und auf einmal mischten sich alle ein, 906 00:50:59,875 --> 00:51:04,166 wie ich mich verhalten, was ich sagen und wen ich einladen soll und… 907 00:51:04,250 --> 00:51:05,416 [Tewkesbury] Ja. 908 00:51:05,500 --> 00:51:08,125 [Enola] Ich kam mir vor, als würde ich nicht genügen. 909 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Die Zweifel galten nicht dir. 910 00:51:14,666 --> 00:51:19,666 Dass ich mein Leben mit dir verbringen will oder mich zu dir bekenne. 911 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Es tut mir leid. 912 00:51:32,500 --> 00:51:34,583 Ich weiß, es tat dir furchtbar weh. 913 00:51:40,625 --> 00:51:41,625 Danke. 914 00:51:49,291 --> 00:51:51,291 [düstere Musik] 915 00:52:12,958 --> 00:52:13,958 Trink! 916 00:52:19,416 --> 00:52:20,666 [Moriarty lacht] 917 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Daran könnte ich mich gewöhnen. 918 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Geben Sie ihr Wasser. 919 00:52:29,083 --> 00:52:32,750 [Moriarty] Sie bekommt, wenn ich mit dir fertig bin. 920 00:52:34,666 --> 00:52:35,625 Und jetzt… 921 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 …ein Spiel. 922 00:52:38,875 --> 00:52:42,000 Was, meinst du, verfolge ich für einen Plan? 923 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Es gab genug Hinweise. 924 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Ja. 925 00:52:49,833 --> 00:52:52,166 Sie kamen nach Malta, vor einem Jahr. 926 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Wohl auf Geheiß einer einflussreichen Person, 927 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 die Sie vorzeitig aus dem Gefängnis holen konnte. 928 00:52:58,375 --> 00:53:01,416 Dann haben Sie dafür gesorgt, dass meine Schwester hier ist, 929 00:53:01,500 --> 00:53:02,916 um zu heiraten. 930 00:53:03,000 --> 00:53:05,708 Wie, ist mir ein Rätsel. 931 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Aber Sie haben es geschafft. 932 00:53:08,708 --> 00:53:11,875 Vielleicht solltest du deine Zellengenossin fragen. 933 00:53:12,541 --> 00:53:15,916 Sie waren so schön leicht zu manipulieren, 934 00:53:16,000 --> 00:53:17,500 Lady Tewkesbury. 935 00:53:18,208 --> 00:53:21,291 Wünschten Sie sich doch eine exotische Hochzeit. 936 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Dabei fällt mir ein, wo haben Sie denn geheiratet? 937 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Auf Malta. 938 00:53:27,041 --> 00:53:27,875 Hm. 939 00:53:29,041 --> 00:53:31,791 [spannungsvolle Musik schwillt an und verklingt] 940 00:53:33,583 --> 00:53:34,916 [Sherlock seufzt] 941 00:53:35,833 --> 00:53:37,000 Brillanter Schachzug. 942 00:53:37,083 --> 00:53:38,833 So ein Lob aus deinem Mund. 943 00:53:38,916 --> 00:53:42,583 [Sherlock] Als wir auf die Insel kamen, brachten Sie den Stein ins Rollen. 944 00:53:42,666 --> 00:53:48,333 Sie entführten mich, damit Enola sich ans Werk setzt, für Sie. 945 00:53:48,416 --> 00:53:51,166 Ich sperre dich ein, damit sie für mich arbeitet? 946 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Warum sollte ich? 947 00:53:52,500 --> 00:53:54,458 Weil Sie wissen, dass sie sich sorgt. 948 00:53:56,708 --> 00:53:58,166 Doch das ist nicht die Frage. 949 00:53:59,833 --> 00:54:01,875 Enolas Verhalten folgt der Vernunft. 950 00:54:02,375 --> 00:54:04,541 Sie tut alles, um die Situation zu retten, 951 00:54:04,625 --> 00:54:05,958 wohingegen Sie… 952 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Tun Sie etwas für andere? Nein. 953 00:54:09,708 --> 00:54:12,875 Sie arbeiten nie für andere oder mit jemandem. 954 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 Einige denken das, 955 00:54:14,916 --> 00:54:17,833 aber sobald sie ausgedient haben, werfen Sie sie weg. 956 00:54:17,916 --> 00:54:20,208 Ist das ein Akt der Vergeltung? 957 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Nein. 958 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Das ist viel zu banal für Professor Moriarty. 959 00:54:26,333 --> 00:54:28,541 Übrigens habe ich deine Mutter kennengelernt. 960 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Sie sprengt ein Postamt in die Luft, und du klatschst Beifall. 961 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Das tue ich nicht. 962 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Ich stehle nur von den wirklich Korrupten. Und du siehst bei meiner Verhaftung zu. 963 00:54:39,875 --> 00:54:41,083 Ach. 964 00:54:41,166 --> 00:54:42,875 [düstere Musik] 965 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Der Zorn wütet in uns. 966 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Mein Zorn gilt vor allem den Heuchlern. 967 00:54:47,833 --> 00:54:49,500 Du langweilst mich nur. 968 00:54:50,500 --> 00:54:52,750 Deine Hypothesen sind bescheiden. 969 00:54:53,416 --> 00:54:55,000 Ich hatte Besseres erwartet. 970 00:54:57,541 --> 00:54:58,875 Ich habe mitgespielt. 971 00:55:01,041 --> 00:55:03,416 Sie haben ihr Wasser versprochen. 972 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 In der Tat. 973 00:55:10,708 --> 00:55:12,708 [ernste Musik] 974 00:55:28,625 --> 00:55:31,041 [Musik schwillt an] 975 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Du nutzt mir nicht viel. 976 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 Und sie noch viel weniger. 977 00:55:50,041 --> 00:55:52,041 [keucht] 978 00:55:53,333 --> 00:55:54,541 Keine Sorge. 979 00:55:55,916 --> 00:55:57,833 Ich bin nicht so durstig. 980 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Haben Sie keine Angst, Lady Tewkesbury. 981 00:56:02,916 --> 00:56:04,583 Enola schafft das schon. 982 00:56:13,041 --> 00:56:15,250 [ernste Musik verklingt] 983 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 [Enola] Es war von Anfang an Moriarty. 984 00:56:17,583 --> 00:56:18,833 [Sherlock] Moriarty. 985 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Aber warum? 986 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Sie wollen meine Familie zerstören. 987 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 [Enola] Rache an uns? 988 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Für jemanden wie sie viel zu simpel. 989 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 [Eudoria] Moriarty hat den gleichen Verstand wie dein Bruder. 990 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Achte auf das, was du siehst. 991 00:56:32,916 --> 00:56:37,041 Aber was die Fassade verbirgt, ist genauso wichtig. 992 00:56:37,125 --> 00:56:40,625 [Enola] Es gibt noch mehr zu ergründen. Aber was? 993 00:56:41,708 --> 00:56:43,625 [Tewkesbury] Enola, bist du wach? 994 00:56:44,583 --> 00:56:46,458 -Ich hab mir was überlegt. -Ja? 995 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 Die Frau im lila Kleid… 996 00:56:49,791 --> 00:56:53,458 [Eudoria] Die Familie, in die du einheiratest, ist unerträglich. 997 00:56:53,541 --> 00:56:54,958 Man hielt mich für die Magd. 998 00:56:55,041 --> 00:56:56,000 Mutter! 999 00:56:56,500 --> 00:56:58,750 Oh! Aha. Schwiegersohn. 1000 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Fast jedenfalls. Wiedervereint? 1001 00:57:03,333 --> 00:57:04,500 [Tewkesbury] Äh… 1002 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Ich stimme übrigens zu. Meine Familie ist unerträglich. 1003 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 -Earnest. -Tewkesbury. 1004 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 1005 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 -Ist mir eine Ehre. -Ich mag ihn. 1006 00:57:13,125 --> 00:57:14,166 [seufzt erleichtert] 1007 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Brauchen Sie eine Bettpfanne? 1008 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Ja, bitte. 1009 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Tochter, hast du einen Faden gefunden, an dem es sich zu ziehen lohnt? 1010 00:57:21,291 --> 00:57:25,458 Morphium ist aus. Ich bin erschöpft. Bitte sagen Sie, dass wir Sherlock finden. 1011 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Sie müssen Dr. Watson sein. 1012 00:57:28,250 --> 00:57:29,958 Eudoria Holmes. 1013 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Hocherfreut. 1014 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Zwei schmucke Herren in einem Zelt. Welch ein Glück! 1015 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Mutter! Musst du immer laut sagen, was du denkst? 1016 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Ja. 1017 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, ich spüre, dass wir uns Sherlock nähern. 1018 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 Aber ich habe keine konkreten Hinweise und muss nachdenken. 1019 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -Dann lassen wir Sie lieber allein. -[Enola] Ja, danke. 1020 00:57:48,208 --> 00:57:52,083 -Sherlock bevorzugt absolute Stille. -[Eudoria] Er ist auch ein Langweiler. 1021 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Ein kleiner Austausch wird Enolas Gedanken nicht schaden. 1022 00:57:55,208 --> 00:57:57,125 [Mikiel] Mir ist was eingefallen. 1023 00:57:57,208 --> 00:58:00,208 -Ah, drei Herren. Eine wahre Lawine. -Ich war in der Nähe. 1024 00:58:00,291 --> 00:58:03,541 -Nein, Sie haben gelauscht. -Wissen Sie, wie laut Sie alle sind? 1025 00:58:03,625 --> 00:58:04,583 Wer ist das? 1026 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Mein Name ist Mikiel Mizzi von der Partito Anti-Riformista. 1027 00:58:09,333 --> 00:58:12,750 "Wir wehren uns gegen eure Krone." Und ihr wollt ein freies Malta. 1028 00:58:12,833 --> 00:58:15,625 -Und ich will, dass ihr alle geht. -Ich kann nicht. 1029 00:58:15,708 --> 00:58:17,750 Ich fürchte, eins vergessen hier alle. 1030 00:58:17,833 --> 00:58:21,041 Die Frau im lila Kleid… Ihr Hut. 1031 00:58:21,125 --> 00:58:25,000 Der Hut war von Garrett & Co. Aus dieser Saison. 1032 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Schön für sie. 1033 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Oh, ja, Entschuldigung. Das ist ein Hut der feinen Gesellschaft. 1034 00:58:35,875 --> 00:58:37,375 Man hat viel investiert, 1035 00:58:37,458 --> 00:58:40,041 um sie in die gehobenen Kreise zu integrieren. 1036 00:58:40,125 --> 00:58:41,166 Ich denke daher, 1037 00:58:41,250 --> 00:58:44,125 sie war weder Moriartys Auftragsmörderin noch Soldatin, 1038 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 sondern ihre Spionin. 1039 00:58:46,916 --> 00:58:49,166 -Ein guter Hinweis, Tewkesbury. -Mhm. 1040 00:58:49,250 --> 00:58:52,291 Wenn wir herausfinden, wen sie ausspioniert hat, 1041 00:58:52,375 --> 00:58:54,458 falls sie für Moriarty arbeitete, 1042 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 ist die Motivfrage leichter zu beantworten. 1043 00:58:59,458 --> 00:59:01,083 Lasst mich nachdenken. 1044 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 [Enola] Sie hat vor dem Karneval mit zwei Männern gesprochen. 1045 00:59:05,000 --> 00:59:06,833 Der eine war der Gouverneur. 1046 00:59:07,416 --> 00:59:11,166 Und der andere trug eine Fuchsmaske. 1047 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 Und Orden. 1048 00:59:14,750 --> 00:59:16,125 Der Brigadier. 1049 00:59:16,625 --> 00:59:18,833 [spannungsvolle Musik] 1050 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 [Eudoria] Warum sollte er mit Moriartys Spionin sprechen? 1051 00:59:23,125 --> 00:59:25,583 Wo sind die Orden, die ich dir gegeben habe? 1052 00:59:25,666 --> 00:59:26,625 Äh… 1053 00:59:33,583 --> 00:59:35,708 [Enola] Den da hat er getragen. 1054 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Den gleichen wie der Soldat bei dem Bankett. 1055 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 [Sampson] Wenn Sie sich nun erheben würden. 1056 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afghanistan. 1057 00:59:47,166 --> 00:59:48,916 Aus dem Anglo-Afghanischen Krieg. 1058 00:59:49,000 --> 00:59:51,458 Ihn bekamen alle, die kämpften in der Schlacht… 1059 00:59:51,541 --> 00:59:53,041 -…von Khost. -Khost. 1060 00:59:53,750 --> 00:59:54,833 [Enola] Khost. 1061 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mein Vater und Patenonkel kämpften in der Schlacht. 1062 00:59:58,208 --> 00:59:59,416 Der Brigadier? 1063 00:59:59,500 --> 01:00:01,500 Dann müssen wir mit ihm sprechen. Wie? 1064 01:00:01,583 --> 01:00:02,583 Hm. 1065 01:00:04,125 --> 01:00:05,791 BRITISCHES MILITÄRHAUPTQUARTIER 1066 01:00:06,750 --> 01:00:09,708 [Eudoria] Beim Militär ist man sehr geschäftig im Schweigen. 1067 01:00:10,583 --> 01:00:13,625 [Soldat 1] Zum Büro des Brigadiers geht es hier lang. 1068 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 [spannungsvolle Musik] 1069 01:00:15,125 --> 01:00:17,958 [Eudoria] Nein. Wir müssen es so machen wie Moriarty. 1070 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Ein bisschen hinterlistiger. 1071 01:00:21,083 --> 01:00:22,250 Nun? 1072 01:00:22,333 --> 01:00:24,833 Wer hier ist gut darin? 1073 01:00:28,583 --> 01:00:30,583 [heitere, verspielte Musik] 1074 01:00:34,708 --> 01:00:35,833 Im Anmarsch. 1075 01:00:37,791 --> 01:00:40,458 -Und dein Hut. -Mit jungen Knochen war das einfacher. 1076 01:00:40,541 --> 01:00:42,166 Hier. Kommen Sie. 1077 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Gehen Sie voraus. Ich gehe hinter Ihnen als Ihr Diener. 1078 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Nein! Wieso? 1079 01:00:46,208 --> 01:00:49,833 Ich werde mich hüten, der Kolonialmacht die Kolonien zu erklären. 1080 01:00:49,916 --> 01:00:52,583 Leider ist es den Menschen hier unverständlich, 1081 01:00:52,666 --> 01:00:56,375 wie ein Mann seines Landes neben einer Frau unseres laufen kann. 1082 01:00:56,458 --> 01:00:59,208 -Wie ist der Plan? -Wir werden nobel sein, keine Bange. 1083 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 -Darüber reden Sie jetzt? -Ja, weil das nämlich wichtig ist. 1084 01:01:02,916 --> 01:01:05,000 Haben Sie einen Grundriss dabei? 1085 01:01:05,083 --> 01:01:08,000 [räuspert sich] Ich bitte um Verzeihung, Madam. 1086 01:01:08,083 --> 01:01:09,750 Kann ich helfen? Worum geht es? 1087 01:01:10,375 --> 01:01:13,291 [aufgekratzt] Guten Tag. Sie schickt der Himmel. 1088 01:01:13,916 --> 01:01:16,041 Könnten Sie uns den Weg ins Archiv zeigen? 1089 01:01:16,125 --> 01:01:18,375 -Ins… -[Enola] In das Archiv. 1090 01:01:18,458 --> 01:01:21,875 -Ich bin im Auftrag des Brigadiers hier. -Brigadier Sampson. 1091 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Um meinen… Gatten zu überraschen, Colonel Remington. 1092 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 [Enola] Remington. 1093 01:01:27,250 --> 01:01:28,708 Colonel Remington. 1094 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Den scheint es hier nicht zu geben. 1095 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 -Nicht? -[Soldat 2] Nein. 1096 01:01:33,916 --> 01:01:35,541 [spannungsvolle Musik] 1097 01:01:35,625 --> 01:01:36,625 Ist er da sicher? 1098 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 [stottert] Ja, Ma'am, aber ich kenne ihn. 1099 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Dann will ich Ihnen mal… Dann zeig ich Ihnen jetzt das Archiv. 1100 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Gut. 1101 01:01:45,166 --> 01:01:49,000 Nicht vergessen, man führte das Leben einer Dame vor der Flucht. 1102 01:01:51,541 --> 01:01:54,125 Es gibt leider keine Neuigkeiten von deiner Mutter. 1103 01:01:54,208 --> 01:01:56,458 -Oh. -Aber die Sorge um sie ist spürbar. 1104 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 -Ich habe alles mobilisiert. -[Tewkesbury] Ich danke dir. 1105 01:01:59,916 --> 01:02:02,375 Ich komme aber aus einem anderen Grund. 1106 01:02:02,458 --> 01:02:05,541 Ich wollte dich nach einer Stadt fragen. Sie heißt Khost. 1107 01:02:06,791 --> 01:02:10,583 Ja, Khost. Ja, das sagt mir was. 1108 01:02:10,666 --> 01:02:13,458 -Du warst mit Vater dort. -Im Anglo-Afghanischen Krieg. 1109 01:02:13,541 --> 01:02:16,041 Khost, jetzt weiß ich wieder, ja. 1110 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Ah, Verzeihung. Wie unhöflich. Sie sind? 1111 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Dr. Watson, Sir. Captain Watson. Ich habe in Ashanti gedient. 1112 01:02:24,500 --> 01:02:26,125 Eine harte Zeit. 1113 01:02:26,708 --> 01:02:27,583 Ja, Sir. 1114 01:02:28,625 --> 01:02:30,958 [Enola stöhnt] 1115 01:02:31,041 --> 01:02:34,541 [Eudoria] Geht's, mein Schatz? Beeilen wir uns, ehe er aufwacht. 1116 01:02:34,625 --> 01:02:37,708 [Enola keucht] 1117 01:02:38,916 --> 01:02:40,708 [Körper schlägt auf den Boden] 1118 01:02:40,791 --> 01:02:42,166 Wo fangen wir an? 1119 01:02:42,958 --> 01:02:44,458 Wir lesen, Schätzchen. 1120 01:02:45,083 --> 01:02:46,333 Wir lesen. 1121 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 [Enola] Alles zum Thema Khost und dem Anglo-Afghanischen Krieg. 1122 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury Senior sprach mit mir ausführlich über Khost. 1123 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 -Sie haben Peter gekannt? -Oh, ja. 1124 01:02:59,083 --> 01:03:00,625 Und es war Peters Wunsch, 1125 01:03:00,708 --> 01:03:03,291 dass sein Sohn beteiligt würde an der Lösung. 1126 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Der Ton dieser Unterhaltung gefällt mir irgendwie nicht. 1127 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Wir kommen, um deine Hilfe zu erbitten. 1128 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Wir befürchten eine Gefahr für die Bevölkerung von Malta. 1129 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 Und wir wollten hören, was du weißt 1130 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 über das, was damals in Khost war. 1131 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Glaub mir, es gibt Dinge, die du nicht wissen musst. 1132 01:03:21,875 --> 01:03:25,458 Ich weiß, was im Kampf passieren kann. 1133 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Die Linien, die überschritten werden. 1134 01:03:28,708 --> 01:03:32,916 Ein Militärarzt, selbst vom Rang eines Captains, 1135 01:03:33,000 --> 01:03:34,833 kann das nicht verstehen. 1136 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Ich habe die Toten vom Feld geholt. 1137 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Unter Beschuss, wurde getroffen. 1138 01:03:43,583 --> 01:03:46,000 Seien Sie versichert, ich kenne die Konsequenzen. 1139 01:03:47,208 --> 01:03:50,250 [spannungsvolle Musik] 1140 01:03:59,250 --> 01:04:00,416 Khost. 1141 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Ich hab's gefunden. 1142 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Da! 1143 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Oh, diese Akten sind beschädigt. 1144 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Ja, da fehlen Seiten. 1145 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 [Eudoria] Was auch immer es ist, es reicht tiefer, als wir dachten. 1146 01:04:18,458 --> 01:04:20,791 Hier, die Vertiefungen. 1147 01:04:21,750 --> 01:04:23,500 Die kann ich sichtbar machen. 1148 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mutter, hast du einen Blei… stift? 1149 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Danke. 1150 01:04:32,583 --> 01:04:34,250 [Soldat 2 stöhnt] 1151 01:04:35,708 --> 01:04:37,291 [Soldat 2 stöhnt] 1152 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Nein, nein! 1153 01:04:41,000 --> 01:04:43,541 [seufzt] Es geht ihm gut. 1154 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Hast du was? 1155 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 [Enola] Es gab englische und maltesische Soldaten in der Schlacht. 1156 01:04:51,125 --> 01:04:55,375 "Mission erfüllt. Zahl der Todesopfer: unermesslich. 1157 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Wiedergutmachung: eine Tonne afghanisches Gold. 1158 01:04:59,000 --> 01:05:01,000 Einheimische nennen es Säuberung. 1159 01:05:01,083 --> 01:05:02,458 Doch es war Diebstahl." 1160 01:05:02,541 --> 01:05:05,250 [düstere Musik] 1161 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty weiß von dem Gold. 1162 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Aber woher? 1163 01:05:11,416 --> 01:05:13,500 "Sergeant N. Smith." 1164 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Natürlich. 1165 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Er war ihr Informant. 1166 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Das ist ja furchtbar. 1167 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Die Antworten, die wir erhalten, sind selten die, nach denen wir suchen. 1168 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 So, mein Schatz. 1169 01:05:29,958 --> 01:05:33,000 Wir Kriminellen haben genug Beihilfe geleistet. 1170 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 -Bleistift? -Ja. 1171 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 So, leg los. Mach ihnen Feuer. 1172 01:05:37,541 --> 01:05:40,375 [spannungsvolle Musik] 1173 01:05:40,458 --> 01:05:41,500 [Musik bricht ab] 1174 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -[Enola] Tewkesbury! -Nicht zu fassen! 1175 01:05:44,166 --> 01:05:47,458 Sie haben gestohlen. Gestohlen und geplündert. 1176 01:05:47,541 --> 01:05:49,083 -In Khost. -Was meinst du? 1177 01:05:49,166 --> 01:05:51,208 Ich weiß ja, wer sie ist, aber… 1178 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Unschuldige umgebracht und Gold gestohlen aus einem Schrein. 1179 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Auf Befehl der britischen Regierung. 1180 01:05:57,500 --> 01:06:00,333 Sie haben es nach Malta gebracht und dann versteckt. 1181 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Ist das wahr? 1182 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Ja. 1183 01:06:09,083 --> 01:06:11,791 Hör zu, mein Vater war ein guter Mensch, wie du weißt. 1184 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Bitte sag mir… 1185 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 Er war ein guter Mensch. 1186 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Es gibt Abwägungen im Krieg, über die Moral des Guten hinaus. 1187 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Was willst du damit sagen? 1188 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 Die britische Regierung und die Streitkräfte waren uneins. 1189 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 Wir wurden gezwungen, Kosten zu senken, sahen aber keine Möglichkeit dazu. 1190 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Es war Krieg. 1191 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Also wurde die Entscheidung getroffen, den Engpass zu beheben durch… 1192 01:06:37,625 --> 01:06:40,083 Diebstahl? Mord? 1193 01:06:40,166 --> 01:06:41,958 Vorgezogene Reparationen. 1194 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 Das ist gängige Praxis nach einem Krieg. 1195 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 Für unsere Kosten und Verluste. 1196 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Und was ist mit deren Verlusten? 1197 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Sie müssen verstehen, dass wir um das Empire kämpften. 1198 01:06:55,375 --> 01:06:56,916 Und dabei kam es… 1199 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 …zu Fehlkalkulationen. 1200 01:06:59,375 --> 01:07:00,958 [Watson] Fehlkalkulationen? 1201 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Fehlkalkulationen? Wo ist Ihr Ehrgefühl? 1202 01:07:08,208 --> 01:07:11,958 Entschuldigung, aber was spielte mein Vater für eine Rolle in der Sache? 1203 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Wurde ihm befohlen, das zu tun? 1204 01:07:18,333 --> 01:07:19,916 Dein Vater hat dich geliebt. 1205 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Über alles. 1206 01:07:26,500 --> 01:07:28,666 Die Operation war… 1207 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 …seine Idee. 1208 01:07:31,916 --> 01:07:33,250 [keucht] 1209 01:07:33,333 --> 01:07:35,666 [ernste Musik] 1210 01:07:35,750 --> 01:07:37,416 -Entschuldigt mich. -Tewkesbury. 1211 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Tut mir leid. 1212 01:07:39,000 --> 01:07:40,666 Lassen Sie mich. 1213 01:07:40,750 --> 01:07:44,916 [Tür wird geöffnet und wieder geschlossen] 1214 01:07:52,041 --> 01:07:54,041 [schnieft] 1215 01:08:02,291 --> 01:08:04,708 [Watson] Mein Vater ist auch Soldat gewesen. 1216 01:08:08,000 --> 01:08:10,666 Ein treuer Diener von Britisch-Indien. 1217 01:08:13,083 --> 01:08:14,416 Er verehrte die Krone. 1218 01:08:15,875 --> 01:08:18,125 Glaubte an ihr Recht, Indien zu regieren. 1219 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Und ich habe daran nicht gezweifelt. Ich war noch ein Kind. 1220 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Er war mein Held. 1221 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Das Gold, was ist daraus geworden? 1222 01:08:28,875 --> 01:08:33,208 Sie wissen, was mit Lady Tewkesbury und Sherlock passiert, wenn Sie schweigen. 1223 01:08:33,291 --> 01:08:36,000 Nun, das Gold wurde hierhergebracht. 1224 01:08:36,083 --> 01:08:37,208 Weswegen? 1225 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Es sollte so aussehen, als wäre es hier gefunden worden oder von hier genommen. 1226 01:08:42,750 --> 01:08:45,208 Aber es kam nie nach England, hab ich recht? 1227 01:08:46,958 --> 01:08:49,208 Peter hatte ein schlechtes Gewissen. 1228 01:08:50,166 --> 01:08:55,041 Erst bei den Ashanti wurde mir klar, was die Krone angerichtet hatte. 1229 01:08:55,125 --> 01:08:58,333 Wie wir die Menschen behandelt haben, brutal. 1230 01:08:59,416 --> 01:09:01,500 Ich sah die Dinge plötzlich anders. 1231 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Ich sah ihn mit anderen Augen. 1232 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 [Sampson] Als wir nach Malta zurückkehrten, 1233 01:09:07,666 --> 01:09:10,000 wartete er, bis seine Männer an Land waren, 1234 01:09:10,083 --> 01:09:13,750 versenkte das Schiff und sagte, das Gold sei untergegangen. 1235 01:09:13,833 --> 01:09:16,250 -Er hätte es zurückgeben sollen. -Nein. 1236 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Nein, mein Kind. Das British Empire konnte sich die Blöße nicht geben. 1237 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Diese Peinlichkeit… 1238 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 [Sampson] Die Wut unter den Offizieren war so groß, 1239 01:09:24,416 --> 01:09:27,333 dass wir um unsere Karrieren fürchteten. 1240 01:09:27,416 --> 01:09:30,208 Wir schoben es auf die maltesischen Soldaten und sagten, 1241 01:09:30,291 --> 01:09:31,875 es war Meuterei. 1242 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Wir ließen sie für das verschwundene Gold büßen. 1243 01:09:36,291 --> 01:09:37,500 Wir sind Menschen. 1244 01:09:38,458 --> 01:09:41,625 Doch erst die Wahrheit lässt uns dazu werden. 1245 01:09:45,750 --> 01:09:47,125 Mehr als unsere Helden. 1246 01:09:49,625 --> 01:09:51,083 Mehr als unsere Väter. 1247 01:09:57,083 --> 01:09:59,625 Ich dachte immer, mein Vater wäre ein großer Mann. 1248 01:09:59,708 --> 01:10:01,416 Viele lassen sich davon blenden, 1249 01:10:01,500 --> 01:10:04,125 was es heißt, groß zu sein und verlieren sich dabei. 1250 01:10:04,208 --> 01:10:06,500 Wie kann man zu so was Furchtbarem fähig sein? 1251 01:10:06,583 --> 01:10:09,500 Ich kann Ihnen den Schmerz leider nicht nehmen. 1252 01:10:12,166 --> 01:10:13,500 [schnieft] 1253 01:10:13,583 --> 01:10:18,041 Ich kann Ihnen nur sagen, dass Sie nicht den gleichen Weg gehen müssen. 1254 01:10:18,125 --> 01:10:19,750 [sanfte Musik] 1255 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 [Enola] Wo ist das Gold jetzt? 1256 01:10:21,458 --> 01:10:22,916 Woher soll ich das wissen? 1257 01:10:24,125 --> 01:10:26,916 Er wollte nicht, dass ich verantwortlich gemacht werde. 1258 01:10:27,833 --> 01:10:29,666 Peter sagte, es sei Piratengold. 1259 01:10:29,750 --> 01:10:32,583 Er wollte nicht, dass ich in Verruf gerate, und ich war… 1260 01:10:33,708 --> 01:10:35,125 Piratengold? 1261 01:10:35,208 --> 01:10:37,208 [spannungsvolle Musik] 1262 01:10:38,500 --> 01:10:40,166 [Tewkesbury] Siehst du die Höhle? 1263 01:10:40,250 --> 01:10:43,000 Er hat immer erzählt, dass darin ein Schatz ist. 1264 01:10:43,833 --> 01:10:45,333 Ja, natürlich. 1265 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Ja, natürlich. 1266 01:10:48,333 --> 01:10:50,750 [Enola] Moriarty geht es nie nur um eine Sache. 1267 01:10:50,833 --> 01:10:53,583 Warum soll ich mir von euren illegalen Reichtümern 1268 01:10:53,666 --> 01:10:57,666 nicht einen Teil sichern und euch im gleichen Zug bestrafen? 1269 01:10:57,750 --> 01:11:01,416 [Enola] Sie will uns schaden und will auch die gestohlenen Reichtümer. 1270 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Ich weiß, wo das Gold ist, aber sie weiß es nicht. 1271 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Wer? 1272 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 -Das Rätsel ist immer so hinterhältig… -…wie sein Erfinder. 1273 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Wie konnte mir das entgehen? 1274 01:11:10,708 --> 01:11:13,791 Es hätte mir einfallen müssen, als sie mich töten wollte. 1275 01:11:15,208 --> 01:11:16,291 [keucht] 1276 01:11:16,375 --> 01:11:18,250 Sie hätte mich töten sollen. 1277 01:11:18,333 --> 01:11:19,333 [japst] 1278 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 So hätte niemand erfahren, wer sie ist. 1279 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Das wäre besser gewesen. 1280 01:11:25,541 --> 01:11:27,083 Eine sinnlose Schnitzeljagd. 1281 01:11:27,166 --> 01:11:29,041 Konstruiert und sinnlos. 1282 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 [Enola] Sie hat die Fallen gestellt. Wir sind hineingetappt. 1283 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1284 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 [Enola] Die Entdeckungen. 1285 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Die Entführung von Sherlock und Lady Tewkesbury. 1286 01:11:38,375 --> 01:11:39,708 [schreit] 1287 01:11:40,291 --> 01:11:41,916 [Enola] Das Feuer im Hotel. 1288 01:11:42,500 --> 01:11:45,083 Ich habe keine Ahnung, was hier vor sich geht. 1289 01:11:45,166 --> 01:11:46,583 Es würde mich nicht wundern, 1290 01:11:46,666 --> 01:11:49,166 wenn sie für die Morseschmiererei auf dem Spiegel 1291 01:11:49,250 --> 01:11:50,791 auch noch verantwortlich wäre. 1292 01:11:50,875 --> 01:11:52,875 [düstere Musik] 1293 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Das einzig fehlende Puzzleteil war Tewkesburys Vater. 1294 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Und sie wusste von Khost, und sie wusste von ihm. 1295 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 Und sie weiß, dass Tewkesbury mich liebt, und nur er konnte mich zu ihm bringen. 1296 01:12:08,291 --> 01:12:11,083 -Zu mir? -Ja, zu Ihnen und Sie bringen mich… 1297 01:12:11,750 --> 01:12:13,250 …zu dem Gold. 1298 01:12:14,041 --> 01:12:16,041 [düstere Musik] 1299 01:12:19,416 --> 01:12:21,833 Sie hat uns Schritt für Schritt den Weg gewiesen. 1300 01:12:22,583 --> 01:12:23,916 Oh, Tewkesbury! 1301 01:12:26,166 --> 01:12:27,041 Hm. 1302 01:12:29,083 --> 01:12:31,083 [spannungsvolle Musik] 1303 01:12:33,333 --> 01:12:35,041 Tewkesbury, ich… 1304 01:12:35,125 --> 01:12:37,583 -Ich hab den Fall gelöst. -Wirklich? 1305 01:12:39,000 --> 01:12:40,958 Und ich habe einen Plan. 1306 01:12:41,041 --> 01:12:43,041 [dramatische Musik] 1307 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 [Enola] Moriarty hat ihr Netz gesponnen. 1308 01:12:48,583 --> 01:12:50,666 Und ich muss jetzt hineinfliegen. 1309 01:12:50,750 --> 01:12:52,250 HIER LIEGT EIN SCHATZ 1310 01:12:59,333 --> 01:13:01,041 Denken Sie das, was ich denke? 1311 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 [Enola] Ja. 1312 01:13:05,416 --> 01:13:07,916 Sie beobachtet uns, aber sie weiß nicht, 1313 01:13:08,000 --> 01:13:09,583 wo genau das Gold ist. 1314 01:13:09,666 --> 01:13:11,791 Ich führe sie hin. Sie wissen Bescheid. 1315 01:13:11,875 --> 01:13:14,708 -Nicht rühren. -Und wenn sie sich in der Höhle versteckt? 1316 01:13:18,666 --> 01:13:19,791 Dr. Watson. 1317 01:13:21,166 --> 01:13:22,500 Das ist ein guter Plan. 1318 01:13:23,583 --> 01:13:25,708 Wenn sie dort ist, kümmere ich mich um sie. 1319 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Viel Glück. 1320 01:13:34,541 --> 01:13:35,541 [seufzt] 1321 01:13:46,458 --> 01:13:48,458 [leise, spannungsvolle Musik] 1322 01:14:02,416 --> 01:14:04,416 [Schritte hallen] 1323 01:14:22,416 --> 01:14:23,958 [Enola schreit] 1324 01:14:24,041 --> 01:14:26,375 [schreit erneut] 1325 01:14:32,375 --> 01:14:35,000 -[dramatischer Ton] -[Fledermaus kreischt] 1326 01:14:35,083 --> 01:14:36,958 Oh verschwindet. 1327 01:14:38,041 --> 01:14:40,083 [keucht] 1328 01:14:40,166 --> 01:14:42,166 [weiter spannungsvolle Musik] 1329 01:14:50,833 --> 01:14:52,833 [Musik wird düsterer und unheilvoller] 1330 01:15:05,666 --> 01:15:08,208 [Wasser plätschert] 1331 01:15:14,250 --> 01:15:17,375 [ätherischer, geisterhafter Gesang] 1332 01:15:27,458 --> 01:15:30,083 [spannungsvolle Musik] 1333 01:15:31,416 --> 01:15:33,416 [Rasseln] 1334 01:15:40,875 --> 01:15:42,125 [Kette rasselt] 1335 01:15:42,208 --> 01:15:44,041 [weiter spannungsvolle Musik] 1336 01:15:49,666 --> 01:15:51,166 [Enola keucht] 1337 01:15:51,250 --> 01:15:53,958 [stöhnt angestrengt] 1338 01:15:56,958 --> 01:15:58,916 [Kette rasselt] 1339 01:15:59,000 --> 01:16:01,000 [weiter spannungsvolle Musik] 1340 01:16:02,583 --> 01:16:04,083 [Enola stöhnt angestrengt] 1341 01:16:09,250 --> 01:16:11,625 [schreit vor Anstrengung] 1342 01:16:13,000 --> 01:16:14,416 [keucht] 1343 01:16:22,333 --> 01:16:25,541 [stöhnt angestrengt] 1344 01:16:28,041 --> 01:16:29,666 [Deckel quietscht] 1345 01:16:31,166 --> 01:16:34,833 [ätherischer, geisterhafter Gesang] 1346 01:16:54,791 --> 01:16:57,541 [Gesang und Musik verklingen] 1347 01:16:57,625 --> 01:16:59,125 Dr. Watson? 1348 01:17:01,375 --> 01:17:02,375 [Vogel flattert] 1349 01:17:03,833 --> 01:17:05,833 [leise, ernste Musik] 1350 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 1351 01:17:08,166 --> 01:17:10,375 [unheilvolle Musik] 1352 01:17:10,458 --> 01:17:12,541 -[Watson hustet] -[Enola japst] 1353 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Entschuldigung. 1354 01:17:14,583 --> 01:17:16,583 [dramatische Musik] 1355 01:17:17,750 --> 01:17:19,791 [Männer sprechen maltesisch] 1356 01:17:32,416 --> 01:17:33,458 [Musik verklingt] 1357 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Wo ist mein Bruder? 1358 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Sobald ich habe, was ich will, ist er frei. 1359 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Wie können wir Ihnen trauen? Zwei Menschen sind gestorben. 1360 01:17:40,541 --> 01:17:41,541 [lacht] 1361 01:17:41,625 --> 01:17:43,750 Ewig diese Überlegenheit. 1362 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 An dem Gold, das du retten willst, klebt jede Menge Blut. 1363 01:17:49,583 --> 01:17:53,708 Es hat dich befleckt, wie diesen kleinen, läppischen Weichling, 1364 01:17:53,791 --> 01:17:56,208 dessen Namen du fast angenommen hättest. 1365 01:17:56,291 --> 01:17:59,250 Was steckt eigentlich hinter dem Namen Holmes? 1366 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Ich frage mich, auf welchen Privilegien der wohl beruht. 1367 01:18:03,416 --> 01:18:04,375 Hm? 1368 01:18:05,333 --> 01:18:08,333 Zucker? Aus Jamaika womöglich? 1369 01:18:08,958 --> 01:18:10,791 Seide oder Baumwolle aus Indien? 1370 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Es gibt nur sehr wenige englische Namen, 1371 01:18:16,458 --> 01:18:19,375 an denen kein Schmerz des Empires haftet. 1372 01:18:21,041 --> 01:18:22,833 [Männer sprechen maltesisch] 1373 01:18:22,916 --> 01:18:26,166 [spannungsvolle Musik] 1374 01:18:32,541 --> 01:18:35,000 [Moriarty gibt Kommandos auf Maltesisch] 1375 01:18:35,500 --> 01:18:36,416 [Mann antwortet] 1376 01:18:38,625 --> 01:18:39,458 [Mann stöhnt] 1377 01:18:40,291 --> 01:18:42,791 [Mann, maltesisch] Drinnen sind 20 weitere Kisten. 1378 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 [Enola] Da. Da haben Sie das Gold. 1379 01:18:46,125 --> 01:18:47,625 Wo ist jetzt mein Bruder? 1380 01:18:48,708 --> 01:18:51,125 Du und dein Herz. 1381 01:18:51,666 --> 01:18:53,333 Hast du wirklich gedacht, 1382 01:18:53,416 --> 01:18:56,750 ich würde ihn dir so einfach ausliefern, Kind? 1383 01:18:57,333 --> 01:18:59,083 Ich lasse nicht zu, dass du 1384 01:18:59,166 --> 01:19:02,625 oder dein Bruder meine Pläne noch eine Sekunde länger durchkreuzen. 1385 01:19:03,416 --> 01:19:08,375 [holt tief Luft] Wie gesagt, du hinkst ein paar Schritte hinterher. 1386 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Sind Sie sich da so sicher? 1387 01:19:13,708 --> 01:19:14,666 Ergeben Sie sich. 1388 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Sie sind umzingelt. 1389 01:19:16,166 --> 01:19:19,208 [aufgeregtes maltesisches Stimmengewirr] 1390 01:19:19,791 --> 01:19:22,833 [Enola] Nicht nur Sie haben Freunde auf Malta, Professor. 1391 01:19:23,333 --> 01:19:25,416 [euphorische Musik] 1392 01:19:28,125 --> 01:19:29,958 Waffen auf den Boden! 1393 01:19:33,583 --> 01:19:35,416 [weiter euphorische Musik] 1394 01:19:50,291 --> 01:19:52,208 [Musik verklingt] 1395 01:19:55,333 --> 01:19:56,583 [düstere Musik] 1396 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -[Enola] Lauft! -[Tewkesbury] Enola! 1397 01:20:14,250 --> 01:20:16,208 [aufgeregte maltesische Ausrufe] 1398 01:20:16,291 --> 01:20:17,875 -[schreit] -[keucht] 1399 01:20:17,958 --> 01:20:19,208 [Ruf auf Maltesisch] 1400 01:20:19,791 --> 01:20:21,250 [Männer schreien] 1401 01:20:24,000 --> 01:20:25,666 -[Enola] Nein! -[brummt genervt] 1402 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 -Nein. Nein! -Enola, warte. 1403 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1404 01:20:29,375 --> 01:20:30,708 [dramatische Musik] 1405 01:20:36,250 --> 01:20:38,250 [langsame, düstere Klänge] 1406 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Hüa! 1407 01:20:40,458 --> 01:20:42,458 [packende, treibende Musik] 1408 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Hüa! 1409 01:21:02,625 --> 01:21:03,750 [Enola schreit] 1410 01:21:04,750 --> 01:21:06,333 [weiter düstere Musik] 1411 01:21:09,250 --> 01:21:10,458 [treibende Klänge] 1412 01:21:23,583 --> 01:21:24,583 [Enola stöhnt] 1413 01:21:26,666 --> 01:21:27,666 [Musik verklingt] 1414 01:21:32,000 --> 01:21:34,541 [Lady Tewkesbury, entfernt] Hilfe! 1415 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Wir sind hier. 1416 01:21:37,125 --> 01:21:38,958 [sphärische Klänge] 1417 01:21:39,625 --> 01:21:41,125 [Tewkesbury] Ich liebe dich. 1418 01:21:41,208 --> 01:21:43,750 Sie steckt voller Kampfgeist. 1419 01:21:58,583 --> 01:22:01,125 [weiter dramatische Musik] 1420 01:22:03,125 --> 01:22:04,000 [beide brüllen] 1421 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 [Musik verklingt] 1422 01:22:19,083 --> 01:22:21,083 [keucht] 1423 01:22:21,166 --> 01:22:23,583 [ernste Musik] 1424 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 [Enola] Sherlock! 1425 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! Sherlock! Sherlock. 1426 01:22:47,916 --> 01:22:50,375 Befrei sie. Befrei sie, Enola! 1427 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 [Enola] Mach ich. 1428 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Ich bin da. Alles gut. 1429 01:22:57,375 --> 01:22:58,708 [hustet] 1430 01:23:01,541 --> 01:23:03,333 [Enola] Das tut jetzt kurz weh. 1431 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 Ich bin gleich wieder da. 1432 01:23:06,208 --> 01:23:07,750 -[Schuss] -[Enola schreit] 1433 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Da! 1434 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Da ist sie! 1435 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Nein. 1436 01:23:16,125 --> 01:23:18,875 -Nein, nein, nein. -[wimmert] 1437 01:23:18,958 --> 01:23:23,666 Dich zu erschießen, wäre ein fades Ende. 1438 01:23:23,750 --> 01:23:24,958 [Enola stöhnt] 1439 01:23:26,875 --> 01:23:28,416 [Enola] Jetzt haben Sie mich. 1440 01:23:30,291 --> 01:23:31,708 Ich bin beeindruckt. 1441 01:23:31,791 --> 01:23:34,125 Du warst sehr leicht zu kriegen. 1442 01:23:34,958 --> 01:23:37,666 Im Gegensatz zu deinem Bruder. 1443 01:23:37,750 --> 01:23:38,875 -[brüllt] -[stöhnt] 1444 01:23:40,416 --> 01:23:45,291 Er hat es mir nicht leicht gemacht. Aber du? 1445 01:23:45,791 --> 01:23:47,541 -[lacht] -[stöhnt] 1446 01:23:50,250 --> 01:23:51,083 [wimmert] 1447 01:23:51,166 --> 01:23:52,791 Du bist so… 1448 01:23:53,375 --> 01:23:54,250 …emotional. 1449 01:23:54,333 --> 01:23:56,416 [schreit laut] 1450 01:23:56,500 --> 01:23:58,125 [Sherlock] Du wirst emotional. 1451 01:23:59,000 --> 01:24:00,000 Verständlich. 1452 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 Dennoch unnötig. 1453 01:24:02,375 --> 01:24:03,791 [ernste Musik] 1454 01:24:08,041 --> 01:24:11,208 Ich finde das durchaus verständlich. 1455 01:24:14,666 --> 01:24:17,750 Und sehr wohl, sehr wohl nötig. 1456 01:24:18,333 --> 01:24:20,000 [packende Musik] 1457 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Tagelang… 1458 01:24:32,083 --> 01:24:33,125 [Musik ebbt ab] 1459 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 …war ich hier. 1460 01:24:34,458 --> 01:24:36,375 [Musik schwillt wieder an] 1461 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, nicht. 1462 01:24:38,041 --> 01:24:39,083 Warum nicht? 1463 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 Nenn mir einen Grund. 1464 01:24:42,958 --> 01:24:45,958 [Enola] So sind wir nicht. Wir glauben an etwas anderes. 1465 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Übergeben wir sie der Polizei, flieht sie nur wieder. 1466 01:24:51,166 --> 01:24:54,333 Und wird uns ein weiteres Mal verfolgen. 1467 01:24:54,958 --> 01:24:56,375 Und die ganze… 1468 01:24:58,041 --> 01:25:01,875 …verdammte Geschichte geht wieder von vorne los. 1469 01:25:03,125 --> 01:25:04,625 Und dann wieder. 1470 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Und dann wieder. 1471 01:25:07,666 --> 01:25:10,291 -Halt deinen Mund! Halt den Mund! -[Moriarty lacht] 1472 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 [Enola] Sherlock, bitte. Sieh mich an. 1473 01:25:13,250 --> 01:25:14,458 Tu das nicht. 1474 01:25:20,500 --> 01:25:22,041 [lacht] 1475 01:25:25,583 --> 01:25:27,083 [Enola] Denk nach. 1476 01:25:28,458 --> 01:25:30,416 Du bist emotional. 1477 01:25:33,000 --> 01:25:34,083 [keucht] 1478 01:25:36,625 --> 01:25:38,041 [Moriarty seufzt] 1479 01:25:38,125 --> 01:25:39,416 [schreit] 1480 01:25:41,500 --> 01:25:42,375 Nein. 1481 01:26:05,541 --> 01:26:07,208 [Hufgetrappel] 1482 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Mir wurde mitgeteilt, dass Moriarty nach Blighty zurückgebracht wird. 1483 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 Ohne dass sie erneut entkommen kann. 1484 01:26:12,916 --> 01:26:17,125 Das Gold geht zurück nach Afghanistan mit mir und Dr. Watson. 1485 01:26:17,208 --> 01:26:19,875 Dann bekommen es die zurück, denen es gestohlen wurde. 1486 01:26:19,958 --> 01:26:23,666 Dank Lord Tewkesbury bin ich befugt, Ermittlungen einzuleiten. 1487 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Wir klagen alle an, die sich hier strafbar gemacht haben. 1488 01:26:26,666 --> 01:26:29,500 [Mikiel] Moriarty hat großes Unrecht aufgedeckt. 1489 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Womöglich ist für Malta die Zeit gekommen, sich von den Briten zu befreien. 1490 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Ja. 1491 01:26:35,333 --> 01:26:37,375 Ja, da haben Sie vielleicht sogar recht. 1492 01:26:40,375 --> 01:26:41,583 [ernste Musik] 1493 01:26:42,291 --> 01:26:45,458 [Tewkesbury] Ich hoffe, du verstehst, warum ich das tun musste. 1494 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Dein Vater wäre so stolz auf dich. 1495 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Ist es so weit? 1496 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Für Krone und Vaterland. 1497 01:27:04,666 --> 01:27:06,666 Und alles, was uns das bedeutet. 1498 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 BRITISCHE BEAMTE VERHAFTET 1499 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 VERTUSCHUNG AUFGEDECKT 1500 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 MALTESISCHE SOLDATEN FREIGESPROCHEN 1501 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Eine tapfere Frau. 1502 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Ihre Widerstandskraft hätte ich gern. 1503 01:27:30,958 --> 01:27:33,708 Moriarty hat das erkannt und wollte sie brechen. 1504 01:27:34,958 --> 01:27:37,541 Doch das ist ihr, glaube ich, nicht gelungen. 1505 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Deine Notizbücher. 1506 01:27:42,333 --> 01:27:44,583 Die waren nicht leicht zu entschlüsseln. 1507 01:27:46,333 --> 01:27:49,125 Glaubst du, ich hätte Hoffnung, deine zu entschlüsseln? 1508 01:27:50,333 --> 01:27:51,958 Wir sind Geschwister. 1509 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 Aber die Notizbücher unterscheiden sich, wie unser Verstand. 1510 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Ja. In der Tat. 1511 01:27:58,625 --> 01:28:00,416 Und deinen Verstand, Enola… 1512 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 …bewundere ich zutiefst. 1513 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Danke. 1514 01:28:09,208 --> 01:28:10,125 [seufzt] 1515 01:28:11,083 --> 01:28:12,625 Ich danke dir für alles. 1516 01:28:15,083 --> 01:28:16,125 Ich hätte… 1517 01:28:20,833 --> 01:28:21,833 Ich… 1518 01:28:22,875 --> 01:28:24,625 Ich hatte mich vergessen. 1519 01:28:28,250 --> 01:28:30,000 Hast dich aber wieder erinnert. 1520 01:28:30,625 --> 01:28:32,458 Du denkst, du kennst die Angst. 1521 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 Doch dann… 1522 01:28:35,458 --> 01:28:40,958 …kommst du an einen finsteren Ort mit jemandem, den du nicht durchschaust. 1523 01:28:45,500 --> 01:28:48,708 Dr. Watson war auch da. Er hat für dich mitgekämpft. 1524 01:28:48,791 --> 01:28:50,916 Gut. [räuspert sich verlegen] 1525 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Ein guter Mann. 1526 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Und Tewkesbury hat mehr zu bieten, als ich dachte. 1527 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 [Sherlock] Ja, der Junge taugt was. 1528 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 Und Mutter natürlich. 1529 01:29:02,416 --> 01:29:04,333 In ihrem Fall bin ich nicht so sicher. 1530 01:29:04,416 --> 01:29:05,416 [schmunzelt] 1531 01:29:07,208 --> 01:29:09,000 [Sherlock] Was ich gesagt habe, 1532 01:29:09,708 --> 01:29:12,583 wegen unserer Meinungsverschiedenheit… 1533 01:29:12,666 --> 01:29:17,208 Alles in Ordnung. Schnee von gestern. Was ich sagte, war nicht so gemeint. 1534 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1535 01:29:20,708 --> 01:29:22,416 Du bist eine Holmes. 1536 01:29:23,375 --> 01:29:25,375 Aber was ich noch sagen wollte, ist… 1537 01:29:28,541 --> 01:29:30,041 …dass du in Wahrheit… 1538 01:29:33,250 --> 01:29:34,583 …noch so viel mehr bist. 1539 01:29:36,000 --> 01:29:37,416 [japst überrascht] 1540 01:29:37,500 --> 01:29:39,250 Womöglich sogar… 1541 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 …herausragend. 1542 01:29:41,958 --> 01:29:43,958 [ruhige Musik] 1543 01:29:53,791 --> 01:29:56,375 Aber wann bist du nur so alt geworden? 1544 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Na ja, ich werde jeden Tag älter. 1545 01:29:59,791 --> 01:30:01,583 [schmunzelt] Ja. 1546 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Das ist wahr. 1547 01:30:07,041 --> 01:30:09,041 [ruhige, friedvolle Musik] 1548 01:30:23,875 --> 01:30:25,000 [Musik verklingt] 1549 01:30:27,750 --> 01:30:31,666 [Tewkesbury] Ich wollte nie eine zukünftige Lady Tewkesbury heiraten. 1550 01:30:31,750 --> 01:30:34,125 Aber ich möchte gern dein Ehemann sein. 1551 01:30:38,416 --> 01:30:41,500 -Ich möchte deinen Namen nicht annehmen. -Kann ich verstehen. 1552 01:30:41,583 --> 01:30:43,916 Mein Name ist auch einigermaßen beschmutzt. 1553 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Nein, ich meine deinen Titel. 1554 01:30:47,875 --> 01:30:49,583 Ich gebe meinen Titel auf. 1555 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Ich bin dabei, ihn abzulegen. 1556 01:30:53,916 --> 01:30:55,416 Dann bin ich kein Lord mehr. 1557 01:30:55,500 --> 01:30:56,500 Bist du sicher? 1558 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Ich nehme unseren Familiennamen an, Tebbity-Gore. 1559 01:31:02,291 --> 01:31:04,541 Tebbity… Tebbity-Gore? 1560 01:31:04,625 --> 01:31:06,041 Tewkesbury ist mein Rufname, 1561 01:31:06,125 --> 01:31:08,625 Viscount Tewkesbury, Marquess von Basilwether. 1562 01:31:09,375 --> 01:31:12,208 Aber ja, mein richtiger Name ist Tebbity-Gore. 1563 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Er gefällt dir nicht, oder? 1564 01:31:18,875 --> 01:31:20,625 Tewkesbury mag ich am liebsten. 1565 01:31:20,708 --> 01:31:22,333 [beide lachen] 1566 01:31:22,416 --> 01:31:23,708 Ist mir aber egal. 1567 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Ich wollte immer nur, dass du du bist. 1568 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 Und ich ich. 1569 01:31:28,875 --> 01:31:30,625 Enola Holmes. 1570 01:31:30,708 --> 01:31:32,875 [sanfte Musik] 1571 01:31:32,958 --> 01:31:36,416 [Enola] Earnest Tebbity… Das tut ja richtig weh. 1572 01:31:36,500 --> 01:31:39,666 -[Tewkesbury] Schlimm, oder? -[Enola] Wie kommst du damit klar? 1573 01:31:40,458 --> 01:31:42,458 [Wind heult] 1574 01:31:47,375 --> 01:31:50,625 [Enola] Ich habe mich zu Beginn dieser Geschichte geirrt. 1575 01:31:51,291 --> 01:31:54,416 Wie sich herausstellt, hatte ich etwas falsch verstanden. 1576 01:31:56,166 --> 01:31:58,791 Gute Geschichten fangen nicht mit einer Hochzeit an. 1577 01:32:00,375 --> 01:32:01,583 Nein. 1578 01:32:01,666 --> 01:32:03,416 Sie enden mit einer. 1579 01:32:09,750 --> 01:32:11,625 -Hübsch siehst du aus. -Danke. 1580 01:32:13,458 --> 01:32:14,875 Warst du gern verheiratet? 1581 01:32:15,583 --> 01:32:17,041 Ich hatte den falschen Mann. 1582 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Du hast dich für den Richtigen entschieden. 1583 01:32:21,583 --> 01:32:22,708 [Enola] Mhm. 1584 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Also… 1585 01:32:26,708 --> 01:32:30,791 Passend zum Thema Partnerschaft kommen wir zu deinem Hochzeitsgeschenk. 1586 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Oje. 1587 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Erst dachte ich an Schmuck, dann an Bücher, 1588 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 irgendwann an Gemälde, Blumen… 1589 01:32:37,458 --> 01:32:40,583 Ähm, und dann entschied ich mich für… 1590 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Hallo? 1591 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Ich bin's. 1592 01:32:44,541 --> 01:32:46,500 -[Enola japst] -[beide lachen laut] 1593 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 [Enola] Edith. Was machst du denn hier? 1594 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Deine Mutter sandte mir ein Telegramm und hat mich praktisch herbeordert. 1595 01:32:54,375 --> 01:32:56,625 So klein, wie sie ist, so streng ist sie auch. 1596 01:32:57,208 --> 01:32:58,208 Dein Name. 1597 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1598 01:33:01,083 --> 01:33:02,125 Ich… 1599 01:33:02,791 --> 01:33:06,250 Ich bin froh, dass er dich nicht benachteiligt hat. 1600 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Ja, genau. "Allein", rückwärts. 1601 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 So ein Fluch für die einzige Tochter. 1602 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Ich mag meinen Namen, Mutter. Meinen ganzen Namen. 1603 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1604 01:33:20,958 --> 01:33:22,458 Ich bleibe immer eine Holmes. 1605 01:33:22,541 --> 01:33:24,416 So traurig es ist, mein Schatz, 1606 01:33:24,500 --> 01:33:26,875 wir werden alle über denselben Kamm geschoren. 1607 01:33:28,291 --> 01:33:29,916 Wir sehen uns dann unten. 1608 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Ich bin Viscount Tewkesbury, Marquess von Basilwether. 1609 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Ein Doofkopf bist du. 1610 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Wollen wir uns zusammentun? 1611 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -Man will uns beide nicht haben? -[Enola] Nein. 1612 01:33:47,916 --> 01:33:50,166 [Tewkesbury] Wenigstens haben wir uns. 1613 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Sieh mir in die Augen. Der Rhythmus ist immer in den Augen. 1614 01:33:55,583 --> 01:33:56,833 [Enola] Ich spüre es. 1615 01:33:57,708 --> 01:34:00,833 [friedliche, gefühlvolle Musik] 1616 01:34:01,833 --> 01:34:05,083 Die Botschaft mit dem Fächer auf dem Ball, was hat sie bedeutet? 1617 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Ich liebe dich. 1618 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Es bedeutet, ich liebe dich. 1619 01:34:13,541 --> 01:34:15,083 [Tewkesbury lacht] 1620 01:34:16,083 --> 01:34:18,125 Hast du verstanden, was ich gesagt habe? 1621 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Du liebst mich. Und wie es aussieht, liebe ich dich auch. 1622 01:34:26,125 --> 01:34:29,333 -[Eudoria] Hey, noch nicht. -[alle lachen] 1623 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Fangen wir an. 1624 01:34:31,791 --> 01:34:33,333 -Hallo. -Tag. 1625 01:34:34,083 --> 01:34:36,083 Ich bin Mikiel Mizzi. 1626 01:34:36,166 --> 01:34:38,583 Von der Partito Anti-Riformista. 1627 01:34:39,958 --> 01:34:42,083 Wir glauben an ein freies Malta. 1628 01:34:42,666 --> 01:34:44,333 Ok. Ist gut. 1629 01:34:44,875 --> 01:34:46,833 -Und wir wollen eure Kro… -Jetzt nicht. 1630 01:34:46,916 --> 01:34:48,125 -Die Hochzeit. -Ja. 1631 01:34:51,791 --> 01:34:53,375 [zarte Musik] 1632 01:34:54,250 --> 01:34:55,666 Mein lieber Junge. 1633 01:34:56,833 --> 01:34:59,291 Ich sehe, wie du Enola anschaust. 1634 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 Und ich sehe, wie Enola dich anschaut. 1635 01:35:03,875 --> 01:35:06,541 Ich wünsche euch von Herzen alles Glück dieser Welt. 1636 01:35:09,416 --> 01:35:11,000 -Danke. -Ich hab dich lieb. 1637 01:35:13,125 --> 01:35:15,333 [räuspernd] Tja, also… 1638 01:35:16,125 --> 01:35:17,791 Also dann… 1639 01:35:17,875 --> 01:35:21,375 Ähm, geschätzte Freundinnen und Freunde. 1640 01:35:21,875 --> 01:35:23,875 Ähm und neue Familie. 1641 01:35:23,958 --> 01:35:25,083 [verhaltenes Lachen] 1642 01:35:25,166 --> 01:35:26,291 [Eudoria] Willkommen. 1643 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Wir sind heute alle hier, 1644 01:35:29,250 --> 01:35:34,666 um die Lebensgemeinschaft von Earnest und Enola zu feiern. 1645 01:35:35,208 --> 01:35:37,291 Es wird eine einfache Zeremonie, 1646 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 zumal ich den ursprünglichen Text nicht auswendig kann. 1647 01:35:41,375 --> 01:35:42,375 [Lachen] 1648 01:35:42,458 --> 01:35:44,875 -Ringe. Wer hat die Ringe? -Ah. 1649 01:35:45,458 --> 01:35:46,291 Hier. 1650 01:35:50,250 --> 01:35:51,458 [Tewkesbury] Danke, Sir. 1651 01:35:52,125 --> 01:35:53,125 [schnieft] 1652 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Gut. Bereit? 1653 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 [Tewkesbury] Ja. 1654 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest. 1655 01:36:00,958 --> 01:36:04,000 Willst du stets für Enola sorgen? 1656 01:36:04,791 --> 01:36:07,541 Wirst du ihr ein guter Begleiter sein? 1657 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 Und wirst du sie lieben, 1658 01:36:09,041 --> 01:36:10,958 wie sie geliebt werden muss? 1659 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Würden Sie sie zuerst fragen? 1660 01:36:12,708 --> 01:36:15,875 Sie ist nämlich viel komplizierter in dieser Frage als ich. 1661 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Allerdings. 1662 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -Enola… -Ich will ganz ihm gehören. 1663 01:36:24,333 --> 01:36:25,291 Gut. 1664 01:36:25,875 --> 01:36:27,583 Ich will ihr nämlich auch gehören. 1665 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Na dann… 1666 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 Dann will ich euch kraft meines Amtes, das mir keiner verliehen hat… 1667 01:36:39,083 --> 01:36:40,625 [Lachen] 1668 01:36:40,708 --> 01:36:42,208 [Eudoria] …hiermit offiziell 1669 01:36:42,291 --> 01:36:44,416 zu Frau und Mann erklären. 1670 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Du darfst jetzt deinen Mann küssen. 1671 01:36:49,333 --> 01:36:51,333 [feierliche Musik] 1672 01:36:51,416 --> 01:36:53,416 [Jubel und Applaus] 1673 01:37:11,500 --> 01:37:13,708 [Feuerwerk kracht] 1674 01:37:22,416 --> 01:37:24,416 [weiter feierliche Musik] 1675 01:37:32,291 --> 01:37:34,291 [leise, schneidende Klänge übernehmen] 1676 01:37:38,666 --> 01:37:40,666 [spannungsvolle Musik] 1677 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 [Frau] Professor Adeline Rathe. 1678 01:37:53,041 --> 01:37:53,958 [Moriarty] Wrath. 1679 01:37:54,041 --> 01:37:56,458 -[Mann] Adeline Rathe. -[Frau] Adeline Rathe. 1680 01:37:57,541 --> 01:37:59,541 [schwungvolle Musik] 1681 01:39:27,041 --> 01:39:30,000 [schwungvolle Musik schwillt an und verklingt] 1682 01:39:31,458 --> 01:39:34,458 [Glocke läutet, dann treibende Streicherklänge] 1683 01:41:42,125 --> 01:41:45,125 [Gitarrenakkord, dann weiter Streicherklänge] 1684 01:42:22,958 --> 01:42:24,041 [Musik verklingt] 1685 01:42:25,958 --> 01:42:27,958 [ruhige Musik] 1686 01:44:08,125 --> 01:44:10,125 [weiter ruhige Musik] 1687 01:45:29,125 --> 01:45:30,625 [Musik verklingt]