1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,500 --> 00:00:09,125 [musique mystérieuse] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:25,291 --> 00:00:26,916 [musique de tension] 5 00:00:27,000 --> 00:00:30,666 - [gémissement au loin] - [tintement de chaînes] 6 00:00:32,083 --> 00:00:34,125 [les gémissements continuent] 7 00:00:37,333 --> 00:00:41,375 [homme] Je tiens à vous dire que c'est un honneur de faire votre connaissance. 8 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 J'ai tout lu quant à vos prouesses. 9 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Très impressionnant. 10 00:00:48,500 --> 00:00:52,541 Quel dommage de laisser un esprit aussi brillant que le vôtre 11 00:00:52,625 --> 00:00:54,416 croupir dans ce trou à rat. 12 00:00:54,500 --> 00:00:55,833 [femme] Assieds-toi ! 13 00:00:55,916 --> 00:00:57,541 [musique menaçante] 14 00:01:00,041 --> 00:01:02,250 Peu nombreux sont ceux qui auraient 15 00:01:02,333 --> 00:01:05,500 l'énorme pouvoir de vous faire sortir de cet endroit. 16 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Et je fais partie de ce cercle très fermé d'individus. 17 00:01:10,916 --> 00:01:12,916 Nous ferons croire à une évasion. 18 00:01:13,000 --> 00:01:14,833 [respire fort] 19 00:01:15,583 --> 00:01:19,583 Il y a plusieurs années, des objets de valeur ont hélas été égarés. 20 00:01:20,791 --> 00:01:22,291 Nous voulons les récupérer. 21 00:01:23,958 --> 00:01:27,000 Aidez-nous, et vous serez libre. 22 00:01:28,625 --> 00:01:29,791 Si je vous dis… 23 00:01:30,458 --> 00:01:32,166 Tewkesbury. 24 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 Ce nom vous dit quelque chose ? 25 00:01:34,083 --> 00:01:35,666 [la musique s'estompe] 26 00:01:35,750 --> 00:01:37,250 [cloches d'église] 27 00:01:37,333 --> 00:01:40,958 UN AN PLUS TARD 28 00:01:41,041 --> 00:01:42,583 [brouhaha] 29 00:01:42,666 --> 00:01:44,666 [musique d'action] 30 00:01:46,708 --> 00:01:49,541 [Enola] Toute bonne histoire commence par un mariage. 31 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 ANGLETERRE 32 00:01:53,083 --> 00:01:54,166 [femme] Où est-elle ? 33 00:01:54,250 --> 00:01:56,458 [Enola] Celle-ci ne peut échapper à la règle. 34 00:01:56,541 --> 00:01:58,166 [musique trépidante] 35 00:01:58,250 --> 00:01:59,916 [murmures désapprobateurs] 36 00:02:02,250 --> 00:02:03,416 MALTE 37 00:02:03,500 --> 00:02:05,333 [ronfle] 38 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 [femme 2] Elle est très en retard. 39 00:02:08,416 --> 00:02:09,833 Quelqu'un arrive. 40 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Ça y est. 41 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 La voilà. 42 00:02:12,750 --> 00:02:15,291 [marche nuptiale] 43 00:02:20,583 --> 00:02:22,541 [murmures des invités] 44 00:02:22,625 --> 00:02:24,083 [la musique cesse] 45 00:02:25,583 --> 00:02:29,500 [Enola] Malheureusement, il manque un élément indispensable à ce mariage. 46 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 C'est moi ! 47 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Non, désolée. 48 00:02:35,708 --> 00:02:37,625 [Enola] La mariée en question 49 00:02:37,708 --> 00:02:40,583 doute de réussir à endosser le rôle de lady. 50 00:02:40,666 --> 00:02:42,291 - [musique d'action] - [cri] 51 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Le cake au gingembre vous tortillera les boyaux. 52 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 MARIAGE DE LORD TEWKESBURY ET MISS HOLMES 53 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Je le veux. 54 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 [homme] Lady Enola Tewkesbury. 55 00:02:52,750 --> 00:02:54,750 Ça ne sonne pas juste. Je ne veux pas ! 56 00:02:55,416 --> 00:02:59,208 [Enola] Je me suis efforcée d'être digne de porter le nom de Holmes. 57 00:02:59,291 --> 00:03:00,666 Devrais-je y renoncer ? 58 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Une femme, modèle de sagesse, avait dit… 59 00:03:02,791 --> 00:03:05,250 Enfin, pas un modèle de sagesse, ma mère. 60 00:03:05,333 --> 00:03:07,625 Tu as le choix entre deux voies à suivre : 61 00:03:07,708 --> 00:03:11,250 la tienne ou la voie que les autres choisiront pour toi. 62 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 [Enola] C'est Tewkesbury. 63 00:03:13,541 --> 00:03:15,041 [musique dramatique] 64 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Oh, arrêtez, maintenant ! 65 00:03:17,750 --> 00:03:19,291 Je ne peux pas l'abandonner. 66 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Pas question. 67 00:03:23,166 --> 00:03:26,708 - Cocher Eric ? - Vous n'aviez pas plié bagage ? 68 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 - Sherlock est à l'église ? - Tout le monde est sur place, sauf vous ! 69 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 Êtes-vous prête ? 70 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 Oui, allons-y ! 71 00:03:32,750 --> 00:03:34,041 [musique d'action] 72 00:03:34,125 --> 00:03:36,583 - Yah ! [rit] - [Enola] Le plus vite possible ! 73 00:03:39,958 --> 00:03:43,458 [Enola] J'en profite pour vous dire que mon mariage se déroule à Malte, 74 00:03:44,083 --> 00:03:46,375 une petite île en mer Méditerranée, 75 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 pour une raison qui s'éclaircira plus tard. 76 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 - Elle va arriver, pas d'inquiétude. - Bien sûr. 77 00:03:55,958 --> 00:03:57,375 [Eric] Yah ! Yah ! 78 00:03:59,208 --> 00:04:00,291 [hennissement] 79 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 [Eric] Excusez-moi, madame. 80 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Pour votre gouverne, je vous informe qu'un homme nous poursuit. 81 00:04:07,833 --> 00:04:09,666 [hennissement] 82 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Il n'a pas l'air sympathique. 83 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 [Eric] Bandits de grand chemin, vagabonds, voleurs ! 84 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malte en compte plus qu'il n'en faut. 85 00:04:16,875 --> 00:04:17,958 Yah ! Yah ! 86 00:04:18,041 --> 00:04:19,958 [musique d'action] 87 00:04:20,041 --> 00:04:21,541 [petit cri] 88 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 [Eric] Restez assise ! Restez assise, madame ! 89 00:04:27,083 --> 00:04:28,583 [gémit d'effort] 90 00:04:28,666 --> 00:04:29,708 [sursaute] 91 00:04:30,416 --> 00:04:31,666 [petit cri] 92 00:04:33,166 --> 00:04:36,500 - [Eric] C'est pas la place d'une lady ! - Je ne le suis pas encore. 93 00:04:36,583 --> 00:04:38,375 - Plus vite ! - [Eric] Prenez ça ! 94 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Madame, qu'est-ce que vous faites ? 95 00:04:41,125 --> 00:04:42,291 [soupir agacé] 96 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 [Eric] Retournez vous asseoir ! 97 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 [homme] Enola ! 98 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 C'est moi ! 99 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr Watson ! 100 00:04:51,291 --> 00:04:53,500 - [petit cri] - [la musique cesse] 101 00:04:54,291 --> 00:04:56,208 - [musique d'action] - [crie] 102 00:04:56,291 --> 00:04:57,333 [grogne] 103 00:04:57,416 --> 00:04:59,375 - [la musique cesse] - [geint] 104 00:04:59,458 --> 00:05:00,833 [Watson] Rien de cassé ? 105 00:05:00,916 --> 00:05:03,500 [Eric au loin] Au revoir ! À bientôt ! Yah ! Yah ! 106 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Pourquoi portiez-vous un masque ? 107 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 C'est un mouchoir. 108 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 Mes poumons ont horreur de la poussière. 109 00:05:10,750 --> 00:05:11,625 Vous croyiez que… 110 00:05:11,708 --> 00:05:15,166 Vous vouliez me tuer ? Oui, c'est exactement ce que je croyais. 111 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Pourquoi me poursuivez-vous ? 112 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 Il s'agit de votre frère. 113 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Il a disparu. 114 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Je suis quasiment certain que Sherlock a été victime d'un enlèvement. 115 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Qu'avez-vous dit ? 116 00:05:25,958 --> 00:05:28,083 [musique angoissante] 117 00:05:28,166 --> 00:05:32,041 [Enola] Une explication est nécessaire pour comprendre comment ça a commencé. 118 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Pour tout dire, nous avions tout à fait la vie dont nous rêvions. 119 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury demeurait l'incarnation du changement et du progrès, 120 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 Pour ma part, j'étais entrée au panthéon des plus grands détectives victoriens, 121 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 aux côtés de mon frère. 122 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 Il aidait les plus fortunés, et moi, ceux qui étaient dans le besoin. 123 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Il nous arrivait de travailler ensemble. 124 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 J'étais heureuse. 125 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Donc, c'est ici que s'arrête la trace. 126 00:05:57,750 --> 00:06:00,958 N'allez pas plus loin, nous devons laisser la zone intacte. 127 00:06:01,041 --> 00:06:03,000 - Il y avait un cavalier. - [hennissement] 128 00:06:03,083 --> 00:06:06,208 - Et il est parti de ce côté-là. - [Enola] C'est une hypothèse. 129 00:06:06,291 --> 00:06:08,958 - [Sherlock] Une autre ? - L'homme a été ligoté, 130 00:06:09,041 --> 00:06:10,750 et ensuite, on l'a pendu ici. 131 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Vous voyez les bouts de la corde mal coupée ? 132 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Et les marques ici, quand ses pieds ont cherché à s'accrocher. 133 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Ce n'est pas ici que l'homme a disparu. 134 00:06:20,375 --> 00:06:22,291 C'est ici qu'il a été tué. 135 00:06:22,375 --> 00:06:23,708 [femme] C'est Sherlock. 136 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 Ils sont moins drôles que vous le pensez. 137 00:06:25,833 --> 00:06:30,500 Les enquêtes occupaient mes semaines, mais le dimanche, c'était, ma foi… 138 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 [Enola] Que m'apportez-vous ? 139 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Un cadeau. 140 00:06:34,458 --> 00:06:36,791 - [Enola] Des fleurs ? De l'herbe ? - Non. 141 00:06:36,875 --> 00:06:39,291 - Fermez les yeux. - [Enola] Ah, d'accord. 142 00:06:39,375 --> 00:06:40,291 [petit rire] 143 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 Qu'avez-vous trouvé ? 144 00:06:41,791 --> 00:06:43,375 [s'exclame de surprise] 145 00:06:43,458 --> 00:06:45,250 - Oh ! - Je viens de l'attraper. 146 00:06:45,333 --> 00:06:46,291 Il est joli. 147 00:06:46,375 --> 00:06:48,125 - Il n'ose pas bouger. - Bonjour. 148 00:06:48,208 --> 00:06:50,000 - C'était magnifique. - Il est intimidé. 149 00:06:51,041 --> 00:06:52,291 [Enola] C'était joyeux. 150 00:06:53,708 --> 00:06:56,166 Quand ce n'était ni amusant ni magnifique, 151 00:06:56,250 --> 00:06:59,875 quand nous n'étions que tous les deux, c'étaient les meilleurs moments. 152 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 [Tewkesbury] Très bien. Continuez à attaquer. 153 00:07:02,416 --> 00:07:04,208 - [musique douce] - [Enola glousse] 154 00:07:04,291 --> 00:07:05,500 [petit cri] 155 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Non, lâchez-moi, lâchez-moi ! 156 00:07:07,583 --> 00:07:08,750 [léger cri de douleur] 157 00:07:10,458 --> 00:07:12,916 [Enola] Ma vie semblait se dérouler simplement, 158 00:07:13,000 --> 00:07:16,666 mais mon très cher lord a décidé d'y ajouter une petite complication. 159 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 160 00:07:21,166 --> 00:07:23,291 euh, accepteriez-vous de prendre, 161 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus du domaine de Tewkesbury… 162 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Oui. 163 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 Il a un prénom. J'ai été très surprise, moi aussi. 164 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 … pour époux ? 165 00:07:34,166 --> 00:07:36,000 [musique romantique] 166 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Tous les détails dans le journal ! 167 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 [musique d'action] 168 00:07:43,208 --> 00:07:46,250 [Enola] Tout le monde à Londres avait les yeux rivés sur nous. 169 00:07:46,333 --> 00:07:48,375 [homme] Charmante ! Oh, là, là ! 170 00:07:48,458 --> 00:07:51,375 [Enola] Enfin, à l'exception d'une personne. 171 00:07:51,458 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 172 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Le plus célèbre détective au monde était accaparé par tout autre chose. 173 00:07:58,250 --> 00:07:59,583 Bonjour, Sherlock. 174 00:07:59,666 --> 00:08:03,000 [Enola] Un fouillis de cartes, de symboles impossibles à déchiffrer. 175 00:08:03,583 --> 00:08:06,708 Je ne comprenais pas qu'il ne m'en ait pas tenue informée. 176 00:08:08,208 --> 00:08:09,375 [la musique cesse] 177 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 [crissement de tôle] 178 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 [Tewkesbury] Les fleurs. 179 00:08:12,541 --> 00:08:15,833 - Nous avions parlé de chrysanthèmes. - [mère] Des Chrysanthèmes ? 180 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 - [Tewkesbury] Oui, mère. - [Enola] Ma fleur préférée. 181 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Quoi d'autre ? Oh ! 182 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 J'ai préparé une liste de nos plus chères et proches connaissances. 183 00:08:23,458 --> 00:08:27,333 Oui, j'en ai aussi fait une de mon côté. [petit rire] 184 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Non, attendez. 185 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Cette personne-là non plus ne viendra pas. 186 00:08:31,750 --> 00:08:33,333 Voilà, tenez. [petit rire] 187 00:08:36,875 --> 00:08:38,666 Votre mère n'y figure pas ? 188 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Je serais ravie de l'accueillir. 189 00:08:41,125 --> 00:08:45,750 Depuis l'adoption de la loi sur les matières explosives en 1883, 190 00:08:45,833 --> 00:08:47,208 ma mère est devenue une… 191 00:08:47,833 --> 00:08:50,458 [léger soupir] … une fugitive de première classe. 192 00:08:55,125 --> 00:08:57,750 Assister à une cérémonie aussi renommée que celle-ci 193 00:08:57,833 --> 00:08:59,458 compromettrait grandement… 194 00:09:00,458 --> 00:09:01,458 sa sécurité. 195 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Peut-être y aurait-il un oncle… 196 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Mère. - … pour vous conduire à l'autel ? 197 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 À vrai dire, j'ai parlé à Sherlock… 198 00:09:11,833 --> 00:09:13,000 [Enola] Ta-da ! 199 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 … et il consent à m'y conduire. 200 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Ah ? - [Enola] Oui. 201 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Félicitations. 202 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Et il s'y pliera de très mauvaise grâce, 203 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 sans la moindre élégance ni joie de vivre dans son regard, 204 00:09:26,000 --> 00:09:28,833 mais je n'ai plus que lui, alors ce sera parfait. 205 00:09:28,916 --> 00:09:31,833 Du côté d'Earnest, tout le monde ne sera pas présent. 206 00:09:31,916 --> 00:09:33,375 Il est très aimé, mais… 207 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Vu l'histoire de la famille, je suppose que le mariage aura lieu à Malte ? 208 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Malte ! 209 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Malte ? - [Tewkesbury] Pourquoi, mère ? 210 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Je prenais le thé avec les ladies, 211 00:09:45,416 --> 00:09:48,125 et le sujet du mariage était sur toutes les lèvres. 212 00:09:48,875 --> 00:09:49,958 [sonnette] 213 00:09:50,458 --> 00:09:53,333 [mère] Lorsque nous avons discuté du lieu de la cérémonie, 214 00:09:53,416 --> 00:09:56,083 on m'a demandé où Peter et moi nous étions mariés, 215 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 et j'ai trouvé cela tout simplement merveilleux. 216 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 À Malte. 217 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Quel meilleur hommage à ton père ? 218 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Désolé. - Malte était un enchantement pour lui. 219 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 Il y avait été militaire, nous nous y étions rencontrés, 220 00:10:08,333 --> 00:10:09,500 puis mariés. 221 00:10:09,583 --> 00:10:12,541 Earnest aimait beaucoup les étés de son enfance là-bas. 222 00:10:12,625 --> 00:10:13,458 Oui, certes. 223 00:10:13,541 --> 00:10:17,916 Mais si ça ne vous convient pas, la décision est le privilège de la mariée. 224 00:10:18,000 --> 00:10:19,375 [musique intrigante] 225 00:10:24,000 --> 00:10:26,250 [Enola] Mon mariage à Malte ? 226 00:10:26,750 --> 00:10:28,708 Mes interrogations étaient nombreuses. 227 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Quelle tenue pour un mariage maltais ? 228 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Je connaissais quelqu'un à Malte ? 229 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Seriez-vous libre samedi ? Êtes-vous libre samedi ? 230 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Dites que vous êtes mon arrière-arrière-grand-mère. 231 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Mais surtout, comment Sherlock l'a-t-il su avant moi ? 232 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 Et pourquoi ça l'ennuyait autant ? 233 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 [Eudoria] Attention, Enola. 234 00:10:45,333 --> 00:10:47,333 [Enola] Ce que ma mère m'avait appris… 235 00:10:47,416 --> 00:10:49,875 [Eudoria] Un grain de poussière en Méditerranée, 236 00:10:49,958 --> 00:10:53,500 pourtant, Malte a été envahi par les Phéniciens, les Romains, 237 00:10:53,583 --> 00:10:57,000 et même par Napoléon en raison de son importance stratégique. 238 00:10:57,083 --> 00:11:01,041 Depuis 1814, l'île est sous le contrôle militaire de l'Empire britannique. 239 00:11:01,125 --> 00:11:03,333 - [reine] Hello. - [Eudoria] Pardon, madame. 240 00:11:03,416 --> 00:11:06,875 [Enola] Avant que j'en aie connaissance, le mariage était orchestré. 241 00:11:06,958 --> 00:11:09,583 Ainsi, nous nous sommes retrouvés dans une salle 242 00:11:09,666 --> 00:11:11,666 remplie de personnalités éminentes. 243 00:11:11,750 --> 00:11:13,875 Sa famille était ravie que le jeune vicomte 244 00:11:13,958 --> 00:11:15,708 ait enfin trouvé une épouse, 245 00:11:15,791 --> 00:11:20,125 mais ma famille, quant à elle, affichait un enthousiasme plus modéré. 246 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Personne d'autre dans votre famille ne pouvait assister à ce mariage ? 247 00:11:24,833 --> 00:11:25,791 Non. 248 00:11:26,291 --> 00:11:27,583 Oh… 249 00:11:27,666 --> 00:11:29,041 [on tapote sur un verre] 250 00:11:30,000 --> 00:11:31,208 Mesdames et messieurs, 251 00:11:31,291 --> 00:11:34,583 en tant que gouverneur britannique de cette magnifique province, 252 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 j'ai l'immense honneur d'inviter notre illustre défenseur, 253 00:11:37,958 --> 00:11:42,125 le brigadier général Sampson, à porter un toast. Brigadier général ! 254 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 C'est un homme merveilleux. 255 00:11:44,041 --> 00:11:46,166 Merci, à tous, merci. [hésitant] 256 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 En ma qualité de parrain du marié, 257 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 c'est tout à la fois un honneur et un plaisir de porter un toast, ce soir. 258 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Et mon grand ami, Lord Tewkesbury, 259 00:11:55,791 --> 00:11:58,958 Peter, était un père fier de son fils. 260 00:11:59,041 --> 00:12:01,666 Il voyait en lui la chance d'en faire un homme. 261 00:12:02,333 --> 00:12:04,208 Et ce qu'Earnest nous a montré, 262 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 depuis son accession à la chambre des Lords, 263 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 a été tout à fait remarquable. 264 00:12:09,458 --> 00:12:13,750 Un jeune révolutionnaire prêt à se tenir aux côtés des moins fortunés d'entre nous 265 00:12:13,833 --> 00:12:18,708 et à considérer chacun d'eux comme… comme presque son égal. 266 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 C'est ce qui explique peut-être le choix de la mariée. 267 00:12:22,333 --> 00:12:24,000 [rires] 268 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 [Sampson] Je plaisante. 269 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Pardonnez-moi, je plaisante. 270 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Oui, c'est une jeune femme remarquable. 271 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Tout comme mon filleul, 272 00:12:34,083 --> 00:12:36,375 oui, un jeune homme remarquable. 273 00:12:36,458 --> 00:12:37,583 [craquement] 274 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 [Sampson] Ils font un couple magnifique. 275 00:12:39,833 --> 00:12:41,291 [musique inquiétante] 276 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 [Sampson] Mesdames et messieurs, 277 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 si vous voulez bien vous lever ? 278 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Vous pouvez m'excuser ? 279 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 [Sampson] Un toast… 280 00:12:50,500 --> 00:12:53,708 - Désolé, c'était déplacé. - [Sampson] … aux heureux mariés. 281 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 [tous] Aux heureux mariés ! 282 00:13:00,708 --> 00:13:02,625 [conversations indistinctes] 283 00:13:03,125 --> 00:13:05,708 [la porte s'ouvre, grincement] 284 00:13:06,458 --> 00:13:07,833 [la porte se ferme] 285 00:13:11,375 --> 00:13:13,333 [Enola] Sherlock ! [soupir agacé] 286 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Mais où étiez-vous ? 287 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Cela ne te regarde pas. 288 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Quelle affaire menez-vous ? 289 00:13:18,875 --> 00:13:22,958 Une enquête ? Pourquoi ne pas m'associer ? Qui est cet homme que vous regardiez ? 290 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, je suis fatigué. 291 00:13:24,666 --> 00:13:28,291 Cherchiez-vous à échapper à l'ennui face à l'engagement de votre sœur 292 00:13:28,375 --> 00:13:30,375 pour lequel vous n'avez aucun intérêt ? 293 00:13:30,458 --> 00:13:32,958 Ainsi, c'est moi qui cherche à me distraire ? 294 00:13:33,041 --> 00:13:36,375 Vous portez un jugement. Et il n'a rien de subtil. 295 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Je ne t'en veux pas du tout. 296 00:13:38,208 --> 00:13:41,166 À ta place, je chercherais aussi à me distraire. 297 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Pourquoi renoncer à ta liberté pour ces gens ? 298 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Je ne renonce pas à ma liberté, j'épouse un Lord 299 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - en connaissance de cause. - Pourquoi être aussi conventionnelle ? 300 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 - Vous ignorez ce qu'est l'amour. - Qu'est-ce qu'un mariage peut t'offrir ? 301 00:13:55,666 --> 00:13:59,708 - Renoncer à ton nom, à ta réputation. - Je continuerai à travailler. 302 00:13:59,791 --> 00:14:03,458 Adopter un titre et une tradition qui te sont étrangers, non. 303 00:14:03,541 --> 00:14:04,875 Tu vaux mieux que ça. 304 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Tu es une Holmes. 305 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 [Enola] En quoi ce nom est-il si enviable ? 306 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Mon père est mort. 307 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 Mon frère aîné est une plaie, 308 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 ma mère, un bâton de dynamite qui a déjà explosé. 309 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Il ne reste que vous. 310 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 Et si c'est ainsi que vous choisissez de m'aimer, 311 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 alors, je préfère perdre mon nom pour l'éternité. 312 00:14:29,041 --> 00:14:31,166 [musique inquiétante] 313 00:14:31,666 --> 00:14:33,250 [Sherlock] Tu es trop émotive. 314 00:14:46,458 --> 00:14:48,666 Je comprends que tu sois contrariée, 315 00:14:49,333 --> 00:14:51,416 mais il n'empêche que j'ai raison. 316 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Tu t'es compromise de façon irrémédiable. 317 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 Je n'ai pas si peur de la société, 318 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 et il m'arrivera de la contredire. 319 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury doit se marier, et moi aussi, je dois me… 320 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Tu te plies aux convenances ? 321 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Oh, oui. 322 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Vous êtes une vermine, Sherlock Holmes. 323 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 La vermine aspire à un peu de tranquillité. 324 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 [Enola] Ça, c'était la dernière fois que je l'ai vu. 325 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Sherlock Holmes 326 00:15:21,000 --> 00:15:22,500 aurait été enlevé ? 327 00:15:23,000 --> 00:15:24,291 [grognements de lutte] 328 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Ce n'est pas possible. 329 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 Non seulement c'est possible, mais… 330 00:15:30,833 --> 00:15:32,250 c'est fort probable. 331 00:15:32,750 --> 00:15:33,958 [soupire] 332 00:15:34,458 --> 00:15:35,541 Intéressant. 333 00:15:35,625 --> 00:15:37,291 Qu'y a-t-il d'intéressant ? 334 00:15:37,375 --> 00:15:39,333 Toute la pièce a été dérangée. 335 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Mais, 336 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 je ne vois aucun désordre. 337 00:15:43,958 --> 00:15:45,791 Ses vêtements n'ont pas été touchés. 338 00:15:45,875 --> 00:15:49,083 Celui qui a fait ça savait qu'il n'y accorde aucune importance. 339 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 La personne en question connaît mon frère d'une manière ou d'une autre. 340 00:15:52,958 --> 00:15:54,916 [musique de tension] 341 00:15:56,666 --> 00:15:58,291 [Enola] Elle est encore chaude. 342 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 C'est arrivé il y a à peine quelques heures. 343 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Il fumait du tabac de Bristol, semble-t-il. 344 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Ce n'est pas son tabac habituel. 345 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Ses carnets. 346 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Une série de codes. 347 00:16:17,666 --> 00:16:19,291 [montée de tension] 348 00:16:19,375 --> 00:16:22,958 Je les déchiffrerai. Sur quelle affaire vous enquêtiez ? 349 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 À Malte ? 350 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Sur aucune. Nous venions à votre mariage. 351 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Hier soir, lors du banquet, il avait repéré quelqu'un. 352 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 [Watson] Une enquête ? 353 00:16:32,125 --> 00:16:34,500 Quelle enquête ? Pourquoi je n'en savais rien ? 354 00:16:34,583 --> 00:16:36,166 - Attendez ! - [la musique cesse] 355 00:16:39,791 --> 00:16:42,333 [musique intrigante] 356 00:16:45,958 --> 00:16:49,208 Un Holmes ne disparaît pas sans laisser d'indices à un Holmes. 357 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Il y a d'autres détectives. 358 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Mon frère aura laissé un message quelque part. 359 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 Ou peut-être pas. 360 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Ça veut dire que vous ignorez tout de lui ! 361 00:16:59,125 --> 00:17:00,416 [la musique s'estompe] 362 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Je tiens à votre frère, moi aussi. 363 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Je sais. 364 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 Je vous prie de m'excuser. 365 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Vous avez peur, tout comme moi. 366 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 [Enola] Je suis consciente que Sherlock puisse douter de moi. 367 00:17:15,041 --> 00:17:17,291 Malgré tout, il m'aura laissé un indice. 368 00:17:20,083 --> 00:17:21,666 [Watson] Continuons à chercher. 369 00:17:28,333 --> 00:17:30,000 [musique intrigante] 370 00:17:36,500 --> 00:17:38,791 K-H… 371 00:17:39,875 --> 00:17:43,833 O-S-T ? 372 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 [Watson] Khost ? 373 00:17:45,833 --> 00:17:47,541 [la musique continue] 374 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Ne serait-ce pas une ville… 375 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 En Afghanistan, oui. 376 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Où avez-vous vu ça ? - Sur le miroir. 377 00:17:54,958 --> 00:17:56,833 - Sur le miroir ? - [Enola acquiesce] 378 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Peut-être des traces de lutte ? 379 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Non, c'est écrit en morse. 380 00:18:07,708 --> 00:18:08,791 Il est possible que… 381 00:18:09,458 --> 00:18:10,916 tandis qu'on l'emmenait, 382 00:18:11,000 --> 00:18:13,375 qu'on le traînait hors de cette chambre, 383 00:18:13,458 --> 00:18:15,250 il nous ait laissé cet indice. 384 00:18:15,333 --> 00:18:16,875 [grognements de lutte] 385 00:18:17,458 --> 00:18:18,708 [la musique s'estompe] 386 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost ? 387 00:18:23,458 --> 00:18:25,458 [trottinements] 388 00:18:26,125 --> 00:18:27,250 [Watson] Ah. 389 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Ils sont de retour. 390 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Vos invités. 391 00:18:36,000 --> 00:18:37,500 [inspire brusquement] 392 00:18:38,083 --> 00:18:40,500 [musique mélancolique] 393 00:18:44,750 --> 00:18:46,500 Non, il faut qu'il comprenne. 394 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Ça recommence. 395 00:18:50,083 --> 00:18:51,500 [femme] Je vais me reposer. 396 00:18:58,833 --> 00:19:00,750 [grogne, soupire] 397 00:19:01,250 --> 00:19:02,375 [chuchote] La mariée. 398 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 [murmures] 399 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Je ne suis pas la personne la plus populaire de Malte. 400 00:19:07,208 --> 00:19:09,250 - Rien de surprenant. - [homme] Partons. 401 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Mais il comprendra quand je lui dirai que Sherlock a disparu. 402 00:19:13,333 --> 00:19:15,291 [musique troublante] 403 00:19:21,166 --> 00:19:23,125 [grognent] 404 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Tire tous les fils que tu trouveras. 405 00:19:28,833 --> 00:19:30,583 [montée de tension] 406 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 [Enola] Tewkesbury comprendra, 407 00:19:33,708 --> 00:19:36,541 j'espère, mais je ne peux pas laisser s'enfuir cet homme. 408 00:19:37,708 --> 00:19:39,833 Un indice. Comme ma mère me l'a enseigné, 409 00:19:39,916 --> 00:19:42,166 pour résoudre une énigme, tirez tous les fils. 410 00:19:42,250 --> 00:19:43,916 [musique mystérieuse] 411 00:19:45,666 --> 00:19:47,250 Oh, je perds la tête. 412 00:19:47,333 --> 00:19:48,958 [musique d'action] 413 00:19:49,041 --> 00:19:50,500 [brouhaha] 414 00:19:50,583 --> 00:19:51,500 [Enola] Attendez ! 415 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Sergent ! 416 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 [sergent] Écartez-vous ! 417 00:19:57,125 --> 00:19:58,541 [Enola] Oh, excusez-moi ! 418 00:19:58,625 --> 00:20:00,333 Pardon, pardon. Arrêtez-vous ! 419 00:20:00,416 --> 00:20:02,250 [brouhaha du marché] 420 00:20:04,500 --> 00:20:06,291 [parlent en maltais] 421 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 [Enola] Pardon ! 422 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Arrêtez-le ! 423 00:20:10,541 --> 00:20:11,916 [petit cri] 424 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 [Enola] Excusez-moi ! 425 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Écartez-vous ! 426 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Écartez-vous ! 427 00:20:18,583 --> 00:20:19,875 [clameur de la foule] 428 00:20:19,958 --> 00:20:21,291 [sergent] Poussez-vous ! 429 00:20:21,375 --> 00:20:22,291 [haletante] 430 00:20:22,375 --> 00:20:24,041 - [coup de feu] - [petit cri] 431 00:20:24,125 --> 00:20:26,000 [la musique s'arrête] 432 00:20:27,541 --> 00:20:28,625 [tension] 433 00:20:30,625 --> 00:20:32,083 [claquement sourd] 434 00:20:33,291 --> 00:20:35,083 [respiration saccadée] 435 00:20:35,166 --> 00:20:36,583 [Enola paniquée] Sergent ! 436 00:20:36,666 --> 00:20:39,291 Je vais chercher de l'aide. Comment vous appelez-vous ? 437 00:20:39,375 --> 00:20:40,458 [gémit] 438 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Où est mon frère ? 439 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 440 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 Wrath ? C'est quoi, "wrath" ? 441 00:20:46,583 --> 00:20:48,166 Wrath. 442 00:20:48,250 --> 00:20:50,166 [musique traditionnelle] 443 00:20:51,708 --> 00:20:53,250 [Enola] Expliquez-moi. 444 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Sergent, réveillez-vous ! 445 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Réveillez-vous. C'est quoi, Wrath ? 446 00:20:57,458 --> 00:20:59,250 [haletante] 447 00:21:00,041 --> 00:21:02,166 [la cloche sonne] 448 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 [Enola] À l'aide ! Venez m'aider ! 449 00:21:05,500 --> 00:21:07,666 [chant traditionnel] 450 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 [Sherlock] Cherche ce qui est là, 451 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 pas ce que tu voudrais qu'il y soit. 452 00:21:12,541 --> 00:21:14,791 Tu connaîtras la vérité bien assez tôt. 453 00:21:14,875 --> 00:21:16,833 [musique intrigante] 454 00:21:20,166 --> 00:21:22,250 SHERLOCK ENLEVÉ POURQUOI MAINTENANT ? 455 00:21:22,333 --> 00:21:23,416 POURQUOI MALTE ? 456 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 [Enola] Mon frère a disparu. Et l'homme qu'il poursuivait est mort. 457 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Pourquoi Sherlock se méfiait-il de ce sergent ? 458 00:21:31,666 --> 00:21:32,916 Pourquoi a-t-il été tué ? 459 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 [sergent] Wrath. 460 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 [Enola] Et par qui ? 461 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Tout cela est lié. 462 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Mais à ce stade, je ne sais pas comment. 463 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Pour l'instant, je n'ai que deux mots. 464 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost, que nous connaissons. 465 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Wrath, qu'est-ce que c'est ? 466 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Un autre nom de ville ? 467 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Une personne ? 468 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Sherlock le savait peut-être. 469 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Ses carnets. 470 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Son écriture est codée. 471 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 J'ai appris très tôt les langages codés. 472 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Deux mots de cinq lettres. 473 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 La dernière lettre du premier correspond à l'avant-dernière lettre du second. 474 00:22:13,041 --> 00:22:14,833 [la musique intrigante continue] 475 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 [Sherlock] Khost. Wrath. 476 00:22:18,291 --> 00:22:19,375 [une porte claque] 477 00:22:27,166 --> 00:22:29,416 [musique inquiétante] 478 00:22:39,208 --> 00:22:42,291 [montée de tension] 479 00:22:43,500 --> 00:22:46,250 - Oh, Seigneur ! Tewkesbury ! - [grogne] 480 00:22:47,000 --> 00:22:48,500 [Tewkesbury] Bon sang, Enola ! 481 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Oh, pardon ! 482 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Je n'ai pas eu le temps de toquer… - C'était terrifiant. 483 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Je saigne ? 484 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Oui, ça saigne beaucoup. - Nom d'un chien. 485 00:22:56,291 --> 00:22:58,166 - Faites voir. Il est cassé ? - Non. 486 00:22:58,250 --> 00:23:02,041 - Pour voir, essayez de remuer votre nez. - Non, ça va. Laissez-moi. Chut. 487 00:23:02,125 --> 00:23:03,375 [il respire fort] 488 00:23:09,041 --> 00:23:10,541 [Enola] Votre pauvre nez. 489 00:23:12,500 --> 00:23:14,500 Laissez-moi regarder, je vous en prie. 490 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 C'est votre sang ? 491 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Non. - Enola. 492 00:23:18,333 --> 00:23:21,000 - C'est le sang d'une autre personne. - Seigneur. 493 00:23:21,541 --> 00:23:23,916 Venant de quelqu'un d'autre, ce serait horrible. 494 00:23:24,000 --> 00:23:25,833 Venant de vous, c'est un soulagement. 495 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Eh bien ? - Sherlock a disparu. 496 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 J'ai su ça. 497 00:23:33,958 --> 00:23:35,291 Et j'ai peur. 498 00:23:46,250 --> 00:23:48,958 Je n'imaginais pas vivre ces instants de cette manière. 499 00:23:51,708 --> 00:23:54,375 Cette journée non plus, je ne l'imaginais pas ainsi. 500 00:23:54,458 --> 00:23:56,041 [musique mélancolique] 501 00:23:56,125 --> 00:23:59,500 J'allais vous rejoindre à l'église, et… nous roulions à vive allure 502 00:23:59,583 --> 00:24:01,708 quand j'ai pris le Dr Watson qui me suivait 503 00:24:01,791 --> 00:24:04,750 pour un bandit de grand chemin, et j'ai voulu lui tirer dessus. 504 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 D'où l'état de ma robe. 505 00:24:06,250 --> 00:24:08,416 À moi de jouer les détectives pour une fois. 506 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Pourquoi rouliez-vous à vive allure ? 507 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 - Pour vous rejoindre. - Vous étiez déjà en retard… 508 00:24:16,500 --> 00:24:17,666 à votre propre mariage. 509 00:24:17,750 --> 00:24:19,083 [inspire brusquement] 510 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Vos doutes quant à ce mariage sont évidents depuis un certain temps. 511 00:24:24,125 --> 00:24:27,000 - Tewkesbury… Je suis désolée… - Non, non. 512 00:24:27,083 --> 00:24:29,833 … pour toute la peine que je vous ai causée. 513 00:24:33,000 --> 00:24:36,125 J'espère sincèrement que vous retrouverez votre frère. 514 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Je n'en doute pas. 515 00:24:39,875 --> 00:24:41,958 [la musique continue] 516 00:24:45,083 --> 00:24:47,666 [la musique gagne en intensité] 517 00:24:56,875 --> 00:24:58,208 [la musique s'adoucit] 518 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 [Enola] Ma mère avait peut-être raison. 519 00:25:00,375 --> 00:25:02,041 Mon destin est d'être seule. 520 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Tu te débrouilleras très bien toute seule, Enola. 521 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 C'est précisément ici qu'il m'a amenée lorsque nous sommes arrivés. 522 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 [Tewkesbury] Avec mon père, nous passions nos étés ici. 523 00:25:18,625 --> 00:25:20,833 - Vous voyez cette grotte ? - [Enola] Oui. 524 00:25:20,916 --> 00:25:24,083 Quand j'étais petit, il me disait qu'un trésor y était caché. 525 00:25:25,333 --> 00:25:28,166 Alors, tous les étés, je lui demandais de m'y emmener. 526 00:25:28,250 --> 00:25:31,250 Nous grattions des allumettes et marchions dans l'obscurité. 527 00:25:31,333 --> 00:25:32,875 [père] Dans cette grotte… 528 00:25:32,958 --> 00:25:35,416 [Tewkesbury] On disait qu'on était des pirates. 529 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Et mon cœur battait à tout rompre dans ma poitrine, 530 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 certain que nous allions trouver un coffre ou quelque chose. 531 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 J'aimais les histoires qu'il me racontait. 532 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 [soupire] 533 00:25:50,041 --> 00:25:53,125 Ces étés à Malte furent parmi les plus heureux de ma vie. 534 00:25:53,625 --> 00:25:55,958 [musique dramatique] 535 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Je ne voulais pas le blesser. 536 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 J'ignore si je pourrai résoudre cette enquête. 537 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Si les ravisseurs n'ont pas hésité à tuer un homme pour protéger leur identité… 538 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 que feront-ils à mon frère ? 539 00:26:19,291 --> 00:26:20,708 [grognement de lutte] 540 00:26:29,791 --> 00:26:31,791 [la musique s'estompe] 541 00:26:43,083 --> 00:26:44,416 [gémit] 542 00:26:46,708 --> 00:26:48,541 [cloches au loin] 543 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 [une femme crie] 544 00:26:52,208 --> 00:26:53,250 [Enola] Non ! 545 00:26:53,333 --> 00:26:55,125 [musique d'action] 546 00:26:57,750 --> 00:27:00,083 [Enola] Tewkesbury ! 547 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Où est Tewkesbury ? - Il est à l'intérieur ! 548 00:27:03,083 --> 00:27:04,958 - Non ! - Il cherchait sa mère ! 549 00:27:05,041 --> 00:27:08,625 Nous avons essayé de le retenir, mais il n'y a rien eu à faire. 550 00:27:08,708 --> 00:27:11,041 [femme 2] Enola, non ! 551 00:27:11,125 --> 00:27:14,208 [brouhaha paniqué] 552 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 [Tewkesbury] Mère ! Où êtes-vous ? 553 00:27:23,500 --> 00:27:26,041 - Tewkesbury ! - [Tewkesbury] Par ici ! 554 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mère ! 555 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Où êtes-vous ? 556 00:27:34,000 --> 00:27:35,458 [petit cri] 557 00:27:35,541 --> 00:27:37,791 [cris de Tewkesbury au loin] 558 00:27:37,875 --> 00:27:39,208 [halète] 559 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 [Tewkesbury] Mère ! 560 00:27:42,166 --> 00:27:43,250 À l'aide ! 561 00:27:44,833 --> 00:27:46,083 [grogne] 562 00:27:47,083 --> 00:27:48,375 [Tewkesbury] Mère ! 563 00:27:50,541 --> 00:27:51,500 [grogne d'effort] 564 00:27:52,291 --> 00:27:54,041 - [Tewkesbury] Mère ! - Tewkesbury ! 565 00:27:54,125 --> 00:27:55,583 [tousse] 566 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 [musique dramatique] 567 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury ! 568 00:27:58,375 --> 00:27:59,375 [tousse] 569 00:27:59,458 --> 00:28:02,916 [Enola] Tewkesbury. [tousse] Sortons d'ici, elle est pas là. 570 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Personne ne l'a vue. - Sortons. 571 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 [Tewkesbury] Non. Mère ! 572 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 C'est vous qui avez forcé la porte en arrivant ? 573 00:28:11,083 --> 00:28:12,791 [Tewkesbury] Ce n'est pas moi. 574 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - Mère ! 575 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, regardez-moi. 576 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - Elle a été enlevée. - Quoi ? 577 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Il faut sortir d'ici tout de suite. Dépêchez-vous. 578 00:28:22,750 --> 00:28:23,833 Vite ! 579 00:28:23,916 --> 00:28:25,416 [toussent] 580 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 [Tewkesbury] Mère ! 581 00:28:26,583 --> 00:28:27,750 [la musique cesse] 582 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 [Watson] Respirez. 583 00:28:29,166 --> 00:28:30,708 [Enola expire] 584 00:28:33,875 --> 00:28:35,041 [Watson] Encore. 585 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Respirez. 586 00:28:38,750 --> 00:28:39,916 [Enola soupire] 587 00:28:40,500 --> 00:28:42,375 [Watson] Mmh. Bon. 588 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 Tout va bien, contrairement à ce que vous ressentez. 589 00:28:47,916 --> 00:28:50,000 [Enola] Pourquoi a-t-on enlevé sa mère ? 590 00:28:56,000 --> 00:28:57,208 Dr Watson, 591 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 que ferait mon frère ? 592 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 [Watson] Respirez. 593 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 - Aïe. - [Watson] Je suis médecin, pas détective. 594 00:29:05,375 --> 00:29:09,458 Quand je suis arrivé chez votre frère, il ne savait que penser de moi. 595 00:29:09,541 --> 00:29:11,791 - On a du mal à y croire. - [petit rire] 596 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 J'espérais devenir son ami, 597 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 ainsi chaque jour à 17 h, je préparais le thé 598 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 et je lui demandais si son enquête en cours progressait. 599 00:29:21,583 --> 00:29:24,500 Et chaque jour, il ne savait quoi répondre. 600 00:29:24,583 --> 00:29:28,000 À croire qu'une tasse de thé était un pistolet pointé sur sa tempe. 601 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Pour lui, c'était incompréhensible que je puisse faire preuve de curiosité. 602 00:29:36,083 --> 00:29:37,958 Chaque jour, j'essayais de… 603 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Alors, à la longue, je me suis dit : "Ça te rend malheureux, John, arrête." 604 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Et un jour, j'étais assis près du feu, en train de travailler de mon côté 605 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 quand il est apparu, apportant du thé. 606 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Un horrible thé. 607 00:29:56,541 --> 00:29:58,583 [petit rire] Oui, avec trop de lait. 608 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Oui, beaucoup trop. 609 00:30:01,750 --> 00:30:03,125 Mais il s'est assis, 610 00:30:03,208 --> 00:30:06,250 et pour la première fois, il m'a parlé de son enquête. 611 00:30:06,333 --> 00:30:08,916 Et dès cet instant, j'ai été totalement captivé. 612 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Que vous a-t-il dit ? 613 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Ma foi, c'est entre lui et moi, et mon journal. 614 00:30:14,333 --> 00:30:15,750 [Watson soupire] 615 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Mais… 616 00:30:21,333 --> 00:30:22,833 [musique mélancolique] 617 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 vous me demandez… 618 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 qu'est-ce que Sherlock dirait s'il était ici ? 619 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Il n'y est pas. 620 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Vous, oui. 621 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 À ses yeux, votre esprit est à l'égal du sien. 622 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Cher docteur, j'espère qu'il a raison. 623 00:30:51,000 --> 00:30:52,375 [Watson] Essayez, Enola. 624 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Parlez-lui. 625 00:30:56,875 --> 00:30:59,625 [conversations indistinctes] 626 00:31:03,541 --> 00:31:05,500 [la musique s'estompe] 627 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 [Enola] Ça va ? 628 00:31:07,708 --> 00:31:09,166 [soupire] 629 00:31:12,666 --> 00:31:15,625 Serait-ce les mêmes que ceux qui ont enlevé Sherlock ? 630 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 J'en suis convaincue. 631 00:31:18,375 --> 00:31:22,500 - Pourquoi avoir enlevé ma mère ? - Je l'ignore, mais je le découvrirai. 632 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 Vous êtes capable de la retrouver, 633 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 mais elle n'a pas la solidité de Sherlock. 634 00:31:26,750 --> 00:31:30,833 Ma mère a toujours mené une vie dorée… protégée. 635 00:31:46,208 --> 00:31:48,000 Quand l'avez-vous vue ? 636 00:31:48,083 --> 00:31:50,083 [musique sombre] 637 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Je l'ai laissée 638 00:31:51,916 --> 00:31:54,541 à 21 h. J'étais allé lui dire bonsoir. 639 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Elle a tenté de me réconforter. 640 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Ne t'en fais pas, tout ira beaucoup mieux demain matin. 641 00:32:05,875 --> 00:32:08,166 [Tewkesbury] Elle était en tenue de nuit. 642 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Je ne peux pas perdre plus de temps. 643 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Je vais solliciter l'aide du brigadier. 644 00:32:20,250 --> 00:32:22,083 [la musique cesse] 645 00:32:23,333 --> 00:32:24,583 [musique intrigante] 646 00:32:24,666 --> 00:32:26,291 Qu'est-ce que mon frère dirait ? 647 00:32:27,500 --> 00:32:28,708 À une heure si tardive, 648 00:32:28,791 --> 00:32:31,916 une lady ne quitterait jamais sa chambre sans être accompagnée. 649 00:32:32,416 --> 00:32:34,083 [Enola] Elle devait être couchée. 650 00:32:37,333 --> 00:32:38,750 [crie] 651 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 [Sherlock] J'ai aussi été enlevé dans ma chambre. 652 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 Ils ont pris des risques en revenant. 653 00:32:43,916 --> 00:32:46,000 [Enola] Reste la question de l'incendie. 654 00:32:46,083 --> 00:32:51,125 A-t-on affaire à la fois à un ravisseur, un meurtrier et un pyromane ? 655 00:32:51,208 --> 00:32:53,333 [Sherlock] Tu poses la mauvaise question. 656 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Reprends. 657 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 [Enola] Pourquoi le ravisseur a-t-il mis le feu ? 658 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 [Sherlock] Voilà. 659 00:32:59,041 --> 00:33:00,958 [elle gémit et crie] 660 00:33:01,041 --> 00:33:03,500 [Enola] Le ravisseur cherchait quelque chose. 661 00:33:03,583 --> 00:33:05,416 [musique trépidante] 662 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Et ce qui est certain, c'est qu'il ne l'a pas trouvé. 663 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Quand on ne trouve pas ce qu'on cherche… 664 00:33:22,750 --> 00:33:25,791 On met le feu pour éviter que quelqu'un d'autre le trouve. 665 00:33:26,291 --> 00:33:28,666 [Sherlock] Concentre-toi. Ne te trompe pas. 666 00:33:28,750 --> 00:33:31,666 Il en va de ma vie, et peut-être de la tienne. 667 00:33:42,083 --> 00:33:43,208 [tousse] 668 00:33:56,333 --> 00:33:57,500 [Enola] Des médailles. 669 00:34:03,000 --> 00:34:04,500 [la musique s'estompe] 670 00:34:04,583 --> 00:34:06,541 - [un homme grogne] - [soupir brusque] 671 00:34:06,625 --> 00:34:08,208 [musique inquiétante] 672 00:34:29,416 --> 00:34:30,375 Qui êtes-vous ? 673 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - Hé, oh, doucement. - Qui êtes-vous ? 674 00:34:33,125 --> 00:34:35,833 - Pourquoi vous êtes là ? - Je ne vous le dirai pas. 675 00:34:35,916 --> 00:34:39,541 - Où est Sherlock Holmes ? - Je ne le sais pas. 676 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Où l'avez-vous emmené ? - Nulle part ! 677 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Je vous assure que je suis prête à tout. 678 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Oh, vous feriez une grosse bêtise. 679 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Or, vous êtes très loin d'être bête. 680 00:34:49,583 --> 00:34:51,250 - [petit cri] - [musique d'action] 681 00:34:51,333 --> 00:34:53,500 - [grogne] - [la musique s'estompe] 682 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Ça, c'était très bête. 683 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Allez. 684 00:34:58,583 --> 00:35:00,916 - [la musique reprend] - [grognements de lutte] 685 00:35:04,750 --> 00:35:05,916 Si c'est comme ça. 686 00:35:06,916 --> 00:35:07,958 [il geint] 687 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 [petit cri] 688 00:35:16,250 --> 00:35:18,791 - [halète] - Lâchez-moi ! Vous me faites mal. 689 00:35:18,875 --> 00:35:22,208 Je vous en supplie. Je vais vous dire, je crois que votre frère 690 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 a été enlevé par le professeur Adeline Rathe. 691 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 692 00:35:26,458 --> 00:35:28,750 - Qui est-ce ? Où est-elle ? - [homme] Quoi ? 693 00:35:28,833 --> 00:35:33,416 Je vous ai suivie pour que vous arriviez jusqu'à elle, parce que j'ai pas réussi. 694 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 C'est un fantôme et un fantôme brutal. 695 00:35:35,541 --> 00:35:39,708 Elle a l'oreille du gouverneur. Elle est arrivée, il y a un an. 696 00:35:39,791 --> 00:35:42,250 Elle écoute tout, on ne lui fait pas confiance. 697 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Elle a enlevé mon frère et Lady Tewkesbury ? 698 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 S'il vous plaît, arrêtez, lâchez-moi. 699 00:35:48,000 --> 00:35:50,541 [musique angoissante] 700 00:35:51,708 --> 00:35:52,791 [inspire brusquement] 701 00:35:52,875 --> 00:35:54,083 [la musique cesse] 702 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Qui êtes-vous ? 703 00:36:07,916 --> 00:36:12,750 Je m'appelle Mikiel Mizzi, j'appartiens au Partito Anti-Riformista, 704 00:36:13,250 --> 00:36:16,583 et nous militons pour une île de Malte libre. 705 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 Pour nous débarrasser de votre couronne. 706 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 De votre destruction. 707 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 De l'utilisation de nos soldats pour livrer vos combats, 708 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 sans vous soucier de leur sort. 709 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Et votre besoin de contrôler un pays dont vous ne connaissez absolument rien. 710 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Je sais qui vous êtes, Enola Holmes. 711 00:36:36,833 --> 00:36:39,875 Je connais votre réputation, vous êtes une grande détective. 712 00:36:40,541 --> 00:36:42,000 - Et votre frère… - [sifflet] 713 00:36:42,083 --> 00:36:43,125 [cris au loin] 714 00:36:43,208 --> 00:36:47,416 [Mikiel] La police ! S'ils me trouvent, ils me jetteront en prison pour longtemps. 715 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Au revoir. - [Enola] Parlez-moi ! 716 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Vous aurez besoin de moi, 717 00:36:50,875 --> 00:36:54,125 - et moi de vous. On se recroisera. - Ne partez pas, attendez ! 718 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Je continuerai à vous suivre. Au revoir, Enola. 719 00:36:57,208 --> 00:36:59,833 - [brouhaha au loin] - [la fenêtre claque] 720 00:37:03,125 --> 00:37:04,208 Euh… 721 00:37:04,708 --> 00:37:06,041 [rire gêné] 722 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 LA VALETTE, CAPITALE DE MALTE 723 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 [musique traditionnelle] 724 00:37:11,416 --> 00:37:14,166 Nous sommes attentifs à votre présence, Miss Holmes. 725 00:37:14,250 --> 00:37:17,958 L'inspecteur Lestrade nous a été d'une grande aide. 726 00:37:18,041 --> 00:37:21,208 Il a été informé de vos agissements. Selon lui, c'est habituel. 727 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 En quoi cela vous gêne ? 728 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Un témoin vous a vue à côté d'un cadavre sur la scène de crime. 729 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 Le tireur était à l'étage. 730 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 Un cadavre que vous avez omis de nous signaler. 731 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 - Vous franchissez le cordon… - Mon frère a disparu. 732 00:37:35,208 --> 00:37:37,458 Ma future belle-mère a, elle aussi, disparu. 733 00:37:37,541 --> 00:37:41,041 Je m'efforce de trouver la femme responsable de tout ceci. 734 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Quelle femme ? 735 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Le professeur Adeline Rathe. 736 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Pourquoi vous intéressez-vous à… 737 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 - [gouverneur] Indri. - M. le gouverneur. 738 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Vous commettez une grave erreur. - [Indri] Monsieur… 739 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Vous êtes en charge des crimes perpétrés à Malte. 740 00:37:54,458 --> 00:37:58,666 Enola Holmes est anglaise… Elle vous est supérieure. 741 00:37:58,750 --> 00:38:01,416 - Monsieur. - Je ne crois pas être supérieure… 742 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Elle est ici dans le cadre d'une enquête criminelle. 743 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Je ne crois pas… - Je n'ai que faire de ce que vous croyez. 744 00:38:09,333 --> 00:38:10,833 [carnaval au loin] 745 00:38:11,416 --> 00:38:14,166 Miss Holmes, vous pouvez partir. 746 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Miss Holmes, je vous renouvelle mes excuses pour ce malentendu. 747 00:38:26,625 --> 00:38:30,416 - [Tewkesbury] Merci d'être intervenu. - [gouverneur] J'en suis heureux. 748 00:38:31,083 --> 00:38:34,041 - [Enola] Qu'est-ce que c'est ? - C'est le carnaval d'été. 749 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Réjouissant. 750 00:38:37,000 --> 00:38:39,875 - Ça ne m'a pas plu. - [Enola] On traite les gens ainsi ? 751 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - C'est le système. - Il ne fonctionne pas. 752 00:38:42,416 --> 00:38:45,333 Pourquoi était-il si pressé d'en finir ? 753 00:38:45,416 --> 00:38:48,541 En outre, j'ai trouvé ceci dans la chambre de votre mère. 754 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 À qui sont-elles ? 755 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Les médailles de guerre de mon père. Un éventuel cadeau de mariage ? 756 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola ? 757 00:38:56,458 --> 00:38:58,000 [musique de tension] 758 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Que regardez-vous ? 759 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola ? 760 00:39:06,083 --> 00:39:07,541 [Lady Tewkesbury crie] 761 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - [sergent] Wrath. - [Mikiel] L'oreille du gouverneur. 762 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 [Tewkesbury] Enola. 763 00:39:12,333 --> 00:39:13,958 [la musique cesse] 764 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 - [Enola] Je dois vous laisser. - Enola… puis-je venir ? 765 00:39:19,291 --> 00:39:22,291 [Enola] Retournez voir Indri. Découvrez ce qu'il sait. 766 00:39:22,375 --> 00:39:24,166 [musique festive] 767 00:39:26,416 --> 00:39:28,500 [homme] Vive le carnaval ! 768 00:39:28,583 --> 00:39:30,958 [rires, ambiance festive] 769 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 [homme] Hé, hé, hé, hé ! 770 00:39:55,125 --> 00:39:57,250 [musique inquiétante] 771 00:40:21,083 --> 00:40:22,166 [musique festive] 772 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 Hé ! 773 00:40:23,500 --> 00:40:26,875 - Excusez-moi… - [explosion de feux d'artifices] 774 00:40:26,958 --> 00:40:30,041 [musique intrigante] 775 00:40:38,125 --> 00:40:39,666 [la musique s'estompe] 776 00:40:42,625 --> 00:40:44,083 - [halète] - Attendez ! 777 00:40:45,625 --> 00:40:46,583 Non ! 778 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Attendez ! 779 00:40:52,708 --> 00:40:54,541 [respiration saccadée] 780 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Vous êtes là ? 781 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Vous n'auriez pas dû me suivre ! 782 00:41:05,833 --> 00:41:07,166 Vous êtes Adeline Rathe ? 783 00:41:07,250 --> 00:41:10,083 - Quoi ? Non. - Je veux savoir où est mon frère. 784 00:41:10,166 --> 00:41:12,291 Vous avez commis une grave erreur. 785 00:41:12,375 --> 00:41:14,375 - [coup de feu] - [crie] 786 00:41:14,875 --> 00:41:16,208 [gémit] 787 00:41:16,291 --> 00:41:18,041 [musique angoissante] 788 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 Je vais vous aider. 789 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 Elle vous tuera. 790 00:41:23,958 --> 00:41:26,166 - Qui me tuera ? - Elle vous tuera. [geint] 791 00:41:26,250 --> 00:41:27,791 [Enola] Qui est-elle ? 792 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Dites-le-moi, répondez, je vous en supplie. 793 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Pas encore. 794 00:41:34,083 --> 00:41:35,250 Oh… 795 00:41:36,666 --> 00:41:38,291 [la musique s'estompe] 796 00:41:38,791 --> 00:41:40,375 [musique mystérieuse] 797 00:41:56,708 --> 00:41:58,833 [une femme rit] 798 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Qui est-ce ? - Elle vous tuera. 799 00:42:04,125 --> 00:42:05,833 [Enola] Qui entendait tout. 800 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Ignorée pendant des années. 801 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Se jouant de vous. - C'est un jeu. 802 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Et c'est très… - Drôle. 803 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Peut-être reviendrons-nous sur la piste. 804 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Nous ferons croire à une évasion, professeur. 805 00:42:21,833 --> 00:42:23,708 - Moriarty. - [inspire brusquement] 806 00:42:23,791 --> 00:42:25,500 [montée de tension] 807 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 [Moriarty] Comme tu es intelligente, Enola Holmes. [rit] 808 00:42:29,666 --> 00:42:30,625 [cri étouffé] 809 00:42:33,458 --> 00:42:35,458 [suffoque] 810 00:42:38,375 --> 00:42:39,583 [petit cri] 811 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 [Enola] Où est mon frère ? Est-il mort ? 812 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 [crie] Est-il mort ? 813 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Pas encore. 814 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 J'apprécie de le garder à ma merci. 815 00:42:48,541 --> 00:42:51,666 Bien qu'il ait perdu tout espoir que vous puissiez le sauver. 816 00:42:51,750 --> 00:42:53,333 [cris de lutte] 817 00:42:53,416 --> 00:42:54,625 [musique sombre] 818 00:42:56,958 --> 00:43:00,375 - [Enola] Pourquoi êtes-vous ici ? - N'est-ce pas magnifique ? 819 00:43:00,458 --> 00:43:03,791 Le gouvernement britannique construit un réseau d'assainissement. 820 00:43:03,875 --> 00:43:05,666 L'endroit idéal où se cacher. 821 00:43:05,750 --> 00:43:06,916 [rit] 822 00:43:07,000 --> 00:43:08,833 [musique dramatique] 823 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Et il y a l'événement de votre mariage. 824 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Tous ces articles dans les journaux, un peu comme si vous m'aviez invitée. 825 00:43:20,500 --> 00:43:24,458 Quelle triste expression sur son visage, tandis qu'il vous attend. 826 00:43:24,541 --> 00:43:27,041 Auriez-vous la frousse, Enola ? 827 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Mais peut-être mérite-t-il de souffrir. 828 00:43:32,208 --> 00:43:33,250 [Moriarty rit] 829 00:43:34,416 --> 00:43:36,708 - [grognement d'effort] - [geint] 830 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Vous êtes venue détruire ma famille. 831 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Entre autres choses, oui ! 832 00:43:42,750 --> 00:43:43,958 [crie d'effort] 833 00:43:45,583 --> 00:43:47,375 [grogne de douleur] 834 00:43:49,875 --> 00:43:51,041 [grogne d'effort] 835 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Vous êtes moins vive que je ne le croyais, détective Holmes. 836 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 [Enola crie] 837 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 [Eudoria] Lâchez ma fille ! 838 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Mère ! Lâchez-moi ! 839 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. [rit] 840 00:44:11,041 --> 00:44:13,833 - Quel plaisir de vous voir. - [Eudoria] N'est-ce pas ? 841 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 Plaisir partagé. 842 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Vos enfants n'ont de cesse de m'agacer. 843 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Sachez qu'ils m'agacent aussi. 844 00:44:19,375 --> 00:44:20,875 - [musique sombre] - [crie] 845 00:44:23,416 --> 00:44:24,583 [elles crient] 846 00:44:28,833 --> 00:44:30,458 [Moriarty rit au loin] 847 00:44:33,041 --> 00:44:35,958 [elles toussent] 848 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - [Eudoria] Ça va ? - [Enola] Oui. 849 00:44:46,458 --> 00:44:48,000 [Eudoria] Elle est partie. 850 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 C'est moi ! 851 00:44:52,041 --> 00:44:55,000 À mon sens, tout cela n'est qu'un joyeux bazar ridicule. 852 00:44:55,083 --> 00:44:57,750 Ce qui est ridicule, c'est votre présence ici, mère. 853 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Tu t'en vas ? Tu m'abandonnes ? 854 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Absolument. 855 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Parce que j'ai à faire. 856 00:45:03,666 --> 00:45:07,125 Mon frère a disparu, ma future belle-mère également, et… 857 00:45:09,250 --> 00:45:12,083 - Vous avez été absente trop longtemps. - Je voulais… 858 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 assister à ton mariage. 859 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Je suis recherchée par la police et je me devais d'être discrète. 860 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Vous comptiez assister à mon mariage et ensuite, retourner à Londres ? 861 00:45:27,875 --> 00:45:29,625 Ça ne sonne pas très romantique. 862 00:45:29,708 --> 00:45:31,500 Que vouliez-vous exactement ? 863 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Oh, te regarder marcher jusqu'à l'autel. 864 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Je voulais, euh… 865 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 te voir. 866 00:45:44,291 --> 00:45:46,625 Mmh ? Je peux te prendre dans mes bras ? 867 00:45:46,708 --> 00:45:47,875 [musique mélancolique] 868 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mère. 869 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Bien. J'ai d'autres affaires à mener. 870 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 À commencer par l'enlèvement de mon enfant préféré. 871 00:46:03,125 --> 00:46:05,708 - "Préféré" ? - Mmh. Tu connais Sherlock ? 872 00:46:05,791 --> 00:46:07,916 Magnifique au combat, et quel esprit. 873 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Et voilà que c'est à toi de le retrouver. 874 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Vous ne m'en croyez pas capable. 875 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Non, au contraire. Tu es extraordinaire. 876 00:46:15,875 --> 00:46:17,041 [musique douce] 877 00:46:17,125 --> 00:46:19,458 [Eudoria] Un conseil, si je puis me permettre : 878 00:46:19,958 --> 00:46:23,208 Moriarty a un esprit aussi brillant que celui de ton frère. 879 00:46:23,791 --> 00:46:26,541 Alors, regarde ce qui se trouve devant toi, 880 00:46:26,625 --> 00:46:27,958 oui, 881 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 mais n'oublie pas de regarder par-delà ce qui est face à toi. 882 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 L'énigme est toujours aussi perfide que son élaboration. 883 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Écris-le. 884 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Attache-le. 885 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Comment était ta robe ? 886 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 En haillons. 887 00:46:46,125 --> 00:46:48,500 Et pourquoi n'étais-tu pas à l'église ? 888 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 Puis-je réserver ma réponse à plus tard ? 889 00:46:53,083 --> 00:46:54,166 [Eudoria] Mmh. 890 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 Garde espoir, ma chérie. Tu as appris le plus important. 891 00:46:59,500 --> 00:47:01,791 Sherlock est vivant. 892 00:47:05,000 --> 00:47:07,833 - [Eudoria hurle comme un loup] - [Enola glapit] 893 00:47:09,666 --> 00:47:11,208 [la musique s'estompe] 894 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 - [Tewkesbury] Ils sont vivants ? - [Enola] Oui. 895 00:47:13,750 --> 00:47:16,041 Et c'est Moriarty qui est derrière tout ça ? 896 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Oui. 897 00:47:18,083 --> 00:47:19,208 Depuis le début. 898 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 Et elle a failli vous tuer ? 899 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Je suis tombée dans son piège, deux fois, Tewkesbury. 900 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 - Et ça me ressemble pas. - Vous avez été courageuse. 901 00:47:38,541 --> 00:47:39,791 [sursaute] 902 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - C'est inutile, merci. - J'insiste. 903 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Je vous en prie. 904 00:47:51,083 --> 00:47:53,666 [musique mélancolique] 905 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Euh… 906 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Pourquoi êtes-vous si bon avec moi ? 907 00:48:05,500 --> 00:48:07,250 Parce que c'est ma volonté. 908 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 Je n'ai que vous, Enola, 909 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 et je ne veux pas vous perdre. 910 00:48:26,875 --> 00:48:29,041 [la musique s'estompe] 911 00:48:30,041 --> 00:48:32,666 - [Enola] Ce sont des cabines de bain ? - Pardon ? 912 00:48:33,166 --> 00:48:35,166 - [soupir émerveillé] - Enola… 913 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 Attention à ne pas glisser. 914 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Je n'étais jamais entrée dans une cabine de bain. 915 00:48:48,083 --> 00:48:51,083 Elles sont faites pour qu'une femme puisse se baigner. 916 00:48:51,583 --> 00:48:53,833 [Tewkesbury] Vous vouliez vous baigner ? 917 00:48:57,958 --> 00:49:00,083 [musique douce] 918 00:49:28,958 --> 00:49:30,291 [rire doux et complice] 919 00:50:01,208 --> 00:50:03,958 - [Tewkesbury] Vous me manquez. - [Enola] Vous aussi. 920 00:50:14,208 --> 00:50:16,333 [petit cri suraigu] 921 00:50:30,041 --> 00:50:32,291 [la musique s'estompe] 922 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 [Tewkesbury] Je ne vous ai pas imposé ce mariage, n'est-ce pas ? 923 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 [Enola] Non. 924 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Jamais je ne vous ai dit : vous devez absolument m'épouser ? 925 00:50:48,375 --> 00:50:49,416 [elle soupire] 926 00:50:50,625 --> 00:50:54,250 Lorsque j'ai dit oui… c'est à vous que j'ai dit oui. 927 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Puis, j'ai eu l'impression que tout le monde se bousculait 928 00:50:59,875 --> 00:51:01,666 pour me dire ce que je devais dire, 929 00:51:01,750 --> 00:51:04,166 comment me comporter, qui inviter… 930 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 - Oui. - Je ne me suis pas sentie à la hauteur. 931 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Jamais je n'ai douté de vous. 932 00:51:14,666 --> 00:51:17,333 Jamais je n'ai douté de vouloir vivre avec vous, ni… 933 00:51:18,208 --> 00:51:19,791 de mon engagement envers vous. 934 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Je suis désolée. 935 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Je sais combien je vous ai blessé. 936 00:51:40,583 --> 00:51:41,708 Merci. 937 00:51:48,791 --> 00:51:50,750 [musique troublante] 938 00:52:13,041 --> 00:52:14,166 Buvez. 939 00:52:18,416 --> 00:52:20,083 [Moriarty rit] 940 00:52:20,166 --> 00:52:22,750 Oh, je pourrais finir par m'y habituer. 941 00:52:22,833 --> 00:52:24,500 [glousse] 942 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Donnez-lui de l'eau. 943 00:52:29,125 --> 00:52:32,750 [Moriarty] Je la désaltèrerai quand j'en aurai fini avec vous. 944 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Et maintenant, 945 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 amusons-nous. 946 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Si vous me disiez plutôt quels sont mes plans. 947 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 J'ai laissé suffisamment d'indices. 948 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Oui. 949 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Vous êtes arrivée à Malte, il y a un an. 950 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Cela sans doute grâce à l'appui d'une personne influente 951 00:52:56,208 --> 00:52:58,291 qui a négocié votre libération anticipée. 952 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Puis, vous avez fait en sorte que le mariage de ma sœur ait lieu ici. 953 00:53:03,000 --> 00:53:05,708 Comment ? Ça, je l'ignore. 954 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Mais étonnamment, vous avez réussi. 955 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Peut-être devriez-vous interroger votre codétenue. 956 00:53:13,083 --> 00:53:17,625 Comme il est facile de vous manipuler, Lady Tewkesbury. 957 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Désireuse d'un mariage exotique. 958 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Où vous et votre époux vous êtes-vous mariés ? 959 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 À Malte. 960 00:53:27,000 --> 00:53:28,291 Mmh. 961 00:53:31,875 --> 00:53:33,500 [la musique s'estompe] 962 00:53:33,583 --> 00:53:34,916 [Sherlock soupire] 963 00:53:35,666 --> 00:53:37,000 Magnifique coup de maître. 964 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 Venant de vous, je suis honorée. 965 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Quand nous sommes arrivés, vous n'aviez plus qu'à passer à l'action. 966 00:53:42,666 --> 00:53:45,708 Vous m'avez enlevé pour forcer Enola 967 00:53:46,583 --> 00:53:48,333 à manœuvrer pour vous. 968 00:53:48,416 --> 00:53:51,166 Je vous aurais enlevé afin qu'elle travaille pour moi ? 969 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Pourquoi cela ? 970 00:53:52,500 --> 00:53:54,375 Parce qu'elle tient à moi. 971 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Là n'est pas la question. 972 00:53:59,791 --> 00:54:02,291 Enola agit avec une certaine rationalité. 973 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Elle fait tout son possible pour remédier à cette situation, alors que vous… 974 00:54:07,000 --> 00:54:09,208 êtes-vous au service des autres ? Non. 975 00:54:09,708 --> 00:54:11,500 Vous ne l'êtes jamais. 976 00:54:11,583 --> 00:54:14,833 Ils pensent que c'est le cas, mais vous vous débarrassez d'eux 977 00:54:14,916 --> 00:54:17,208 dès qu'ils ont rempli leur office. 978 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Serait-ce un acte de vengeance ? 979 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Non. 980 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Bien trop vulgaire pour le professeur Moriarty. 981 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Vous ai-je dit avoir croisé votre mère ? 982 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Elle dynamite un bureau de poste, et vous vous réjouissez. 983 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Non, c'est faux. 984 00:54:34,333 --> 00:54:37,583 Tandis que moi, je vole ceux qui sont corrompus, 985 00:54:37,666 --> 00:54:39,791 et vous me regardez être jetée en prison. 986 00:54:41,083 --> 00:54:42,875 [musique de tension] 987 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Vous êtes en colère contre nous. 988 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Je suis en colère contre l'hypocrisie. 989 00:54:47,750 --> 00:54:49,916 Vous, vous nourrissez mon ennui. 990 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Vos hypothèses sont mesurées. 991 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 J'attendais mieux que ça. 992 00:54:57,333 --> 00:55:00,125 J'ai joué selon vos règles. Vous aviez promis 993 00:55:00,875 --> 00:55:01,916 de la désaltérer. 994 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Certes. 995 00:55:10,125 --> 00:55:12,708 [musique intrigante] 996 00:55:36,458 --> 00:55:38,041 J'attends peu de choses de vous 997 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 et encore moins d'elle. 998 00:55:49,875 --> 00:55:51,833 [sanglots haletants] 999 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Soyez sans inquiétude. 1000 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Je ne suis pas très assoiffée. 1001 00:55:58,916 --> 00:56:01,791 N'ayez crainte, Lady Tewkesbury. 1002 00:56:03,083 --> 00:56:04,708 Enola va réussir. 1003 00:56:12,583 --> 00:56:14,208 [la musique s'estompe] 1004 00:56:15,333 --> 00:56:17,541 [Enola] C'était Moriarty depuis le début. 1005 00:56:17,625 --> 00:56:18,833 [Sherlock] Moriarty. 1006 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 [Enola] Mais pourquoi ? 1007 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Vous êtes venue détruire ma famille. 1008 00:56:23,833 --> 00:56:25,291 Se venger de nous ? 1009 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Beaucoup trop simple pour elle. 1010 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 [Eudoria] Moriarty a un esprit aussi brillant que celui de ton frère. 1011 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Regarde ce qui est devant toi, 1012 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 et n'oublie pas de regarder par-delà ce qui est face à toi. 1013 00:56:37,125 --> 00:56:40,625 [Enola] Il y a autre chose à comprendre. Mais quoi ? 1014 00:56:41,708 --> 00:56:43,250 [Tewkesbury] Tu es réveillée ? 1015 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 - J'ai pensé à quelque chose. - Oui ? 1016 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 La femme à la robe mauve… 1017 00:56:49,791 --> 00:56:52,333 [Eudoria] Ta future belle-famille est insupportable. 1018 00:56:52,416 --> 00:56:54,958 Cette femme m'a prise pour sa bonne et m'a donné… 1019 00:56:55,041 --> 00:56:56,000 [Enola] Mère. 1020 00:56:56,500 --> 00:56:58,750 [surprise] Mon gendre. 1021 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Enfin, presque. Vous avez renoué ? 1022 00:57:03,333 --> 00:57:04,500 [Tewkesbury hésite] 1023 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Je suis d'accord avec vous, ma famille est insupportable. 1024 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 1025 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 1026 00:57:11,291 --> 00:57:13,625 - C'est un honneur. - Il me plaît. 1027 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Voulez-vous une bassinoire ? 1028 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Oui, avec plaisir. 1029 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Alors, ma fille, as-tu trouvé un fil qui serait judicieux de tirer ? 1030 00:57:21,291 --> 00:57:23,666 [Watson] Plus de morphine ni de compresses. 1031 00:57:23,750 --> 00:57:26,458 Dites-moi que nous allons bientôt retrouver Sherlock. 1032 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Dr Watson, je présume ? 1033 00:57:28,250 --> 00:57:31,458 Eudoria Holmes. C'est un immense plaisir. 1034 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Deux hommes charmants dans une tente. Tu es chanceuse. 1035 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Allez-vous dire tout ce qui vous traverse l'esprit ? 1036 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Oui. 1037 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr Watson, j'ai le sentiment qu'on se rapproche de Sherlock, 1038 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 mais je n'ai rien de concret et j'ai besoin de réfléchir. 1039 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Nous devrions vous laisser seule. - [Enola] Oui. 1040 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Sherlock aime le silence absolu. 1041 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 [Eudoria] Mais il est ennuyeux. 1042 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Une discussion ne saurait nuire aux réflexions d'Enola. 1043 00:57:55,208 --> 00:57:56,500 [Mikiel] J'ai une idée. 1044 00:57:56,583 --> 00:57:58,666 - Une déferlante. - [Tewkesbury] Bonjour. 1045 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 Excusez-moi, j'étais à côté. 1046 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 Vous nous écoutiez. 1047 00:58:01,458 --> 00:58:04,583 - Vous parlez tous beaucoup trop fort. - Qui est-ce ? 1048 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Je m'appelle Mikiel Mizzi, membre du Partito Anti-Riformista. 1049 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 Pour se débarrasser de la couronne pour une Malte libre. 1050 00:58:12,166 --> 00:58:15,083 - Maintenant, partez tous. - Un instant. 1051 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Je crois qu'un détail vous a échappé. 1052 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 La femme en mauve portait un chapeau. 1053 00:58:21,125 --> 00:58:25,000 Il venait de chez Garrett&Co's. Mmh. Très en vogue, cette année. 1054 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Tant mieux. 1055 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Oh, oui, c'est un chapeau qui définit une certaine classe. 1056 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 De l'argent a été investi pour qu'elle semble appartenir à la haute société. 1057 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 À mon avis, cette femme n'était pas le bras armé de Moriarty, ni un soldat, 1058 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 mais une espionne à sa solde. 1059 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Excellente hypothèse. 1060 00:58:48,166 --> 00:58:49,166 Mmh-Mmh. 1061 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Si on réussit à déterminer qui elle espionnait 1062 00:58:51,791 --> 00:58:54,458 et si vraiment elle travaillait pour Moriarty, 1063 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 la question de savoir pourquoi sera simple à trouver. 1064 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Je dois réfléchir. 1065 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Elle parlait avec deux hommes pendant le carnaval. 1066 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 L'un d'entre eux était le gouverneur, 1067 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 et l'autre portait un masque de renard 1068 00:59:11,666 --> 00:59:13,833 et… des médailles. 1069 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Le brigadier. 1070 00:59:17,708 --> 00:59:18,833 [musique intrigante] 1071 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 [Eudoria] Pourquoi conversait-il avec l'espionne de Moriarty ? 1072 00:59:23,125 --> 00:59:25,708 Où sont les médailles que je vous ai données ? 1073 00:59:25,791 --> 00:59:26,625 [hésitant] 1074 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Il portait celle-ci. 1075 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 La même que celle que portait le sergent au dîner. 1076 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 [Sampson] Si vous voulez bien vous lever ? 1077 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afghanistan. 1078 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 La guerre anglo-afghane. 1079 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 L'ont reçue ceux qui participaient 1080 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - à la bataille de Khost. - Khost. 1081 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 [Enola] Khost. 1082 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mon père et mon parrain ont combattu à Khost. 1083 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - Le brigadier ? - Il faut lui parler. 1084 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 Où le contacter ? 1085 01:00:02,083 --> 01:00:03,166 [Eudoria] Mmh. 1086 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 QUARTIER GÉNÉRAL, ARMÉE BRITANNIQUE 1087 01:00:05,875 --> 01:00:06,958 [musique de fanfare] 1088 01:00:07,041 --> 01:00:09,708 [Eudoria] Ces militaires parlent pour ne rien dire. 1089 01:00:10,583 --> 01:00:14,000 [soldat 1] Le bureau du brigadier est par ici, suivez-moi, messieurs. 1090 01:00:14,083 --> 01:00:15,041 [musique intrépide] 1091 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 [Eudoria] Non, nous devons imiter Moriarty. 1092 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Il faut être un peu sournois. 1093 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Bien, qui ici est doué pour ça ? 1094 01:00:28,625 --> 01:00:30,541 [musique traditionnelle] 1095 01:00:34,791 --> 01:00:35,958 [Eudoria] Me voici. 1096 01:00:37,000 --> 01:00:37,875 [petit cri] 1097 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - [Enola] Parfait. - Ce n'est plus de mon âge. 1098 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Tenez. Très bien. Venez. 1099 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Marchez devant, je resterai derrière en tant que serviteur. 1100 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Non. Pourquoi ? 1101 01:00:46,208 --> 01:00:49,916 Ce n'est pas à un colon que j'expliquerai les règles de la colonisation. 1102 01:00:50,000 --> 01:00:52,583 Personne ici ne comprendrait 1103 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 qu'un simple local marche aux côtés de femmes britanniques. 1104 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Mère, qu'avez-vous prévu ? 1105 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Ça ira, ne t'inquiète pas. 1106 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 - C'est maintenant que vous parlez de ça ? - On en parle maintenant… 1107 01:01:02,916 --> 01:01:05,000 Vous avez apporté le plan des lieux ? 1108 01:01:05,083 --> 01:01:08,000 [s'éclaircit la gorge] Pardon, madame. 1109 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 Puis-je vous aider ? 1110 01:01:10,375 --> 01:01:13,291 [voix apprêtée] Excusez-moi. Bonjour. Vous tombez bien. 1111 01:01:13,375 --> 01:01:16,041 Pourriez-vous nous indiquer la salle des archives ? 1112 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Les archives ? - [Enola] La salle. 1113 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 C'est cela, je viens de la part du brigadier. 1114 01:01:20,333 --> 01:01:21,875 Le brigadier Sampson. 1115 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Pour surprendre mon… mon époux, le colonel Remington. 1116 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 [Enola] Remington. 1117 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Colonel Remington. 1118 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Je ne connais pas ce nom-là. 1119 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Vraiment ? - [soldat 2] Non. 1120 01:01:35,041 --> 01:01:37,208 - Euh. - En êtes-vous bien certain ? 1121 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 [balbutie] Oui, madame, je le connais. 1122 01:01:39,875 --> 01:01:44,083 Je vais vous conduire à la salle des archives. Suivez-moi. 1123 01:01:44,166 --> 01:01:45,083 Bien. 1124 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 N'oublie pas que je menais la vie d'une lady avant d'être en fuite. 1125 01:01:50,083 --> 01:01:51,458 [la musique s'estompe] 1126 01:01:51,541 --> 01:01:54,625 Je suis désolé, je n'ai aucune nouvelle de votre mère. 1127 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Mais l'inquiétude est palpable. 1128 01:01:56,541 --> 01:01:58,583 J'ai mobilisé toutes mes ressources. 1129 01:01:58,666 --> 01:02:01,750 Je vous remercie, mais je viens vous voir pour autre chose. 1130 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Je voudrais vous interroger sur une ville qui se nomme Khost. 1131 01:02:06,250 --> 01:02:09,625 Mmh, oui, Khost. Oui, ça me dit quelque chose. 1132 01:02:10,583 --> 01:02:12,000 Vous y étiez avec mon père. 1133 01:02:12,083 --> 01:02:15,958 - Lors de la guerre anglo-afghane. - Khost, je m'en souviens, oui. 1134 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Pardonnez mon attitude, vous êtes ? 1135 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Dr Watson, monsieur. Capitaine Watson. J'ai servi en Ashanti. 1136 01:02:24,500 --> 01:02:26,125 Des temps difficiles. 1137 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Oui, monsieur. 1138 01:02:28,625 --> 01:02:30,666 [grognements d'effort] 1139 01:02:30,750 --> 01:02:32,750 [Eudoria] Ça va, ma chérie ? 1140 01:02:32,833 --> 01:02:35,208 Il faut faire vite avant qu'il se réveille. 1141 01:02:37,958 --> 01:02:40,291 [continue de grogner, soupire] 1142 01:02:40,791 --> 01:02:42,166 Par quoi on commence ? 1143 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 Par lire, chérie. 1144 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Nous allons lire. 1145 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 [Enola] Tout ce qui est lié à Khost ou à la guerre anglo-afghane. 1146 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury Senior m'a longuement raconté ce qui s'était passé à Khost. 1147 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Vous connaissiez Peter ? - Oui. 1148 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Et Peter m'a dit qu'il souhaitait que son fils prenne part à la solution. 1149 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Je n'aime pas la tournure de cette conversation. 1150 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Nous venons solliciter votre aide. 1151 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Nous estimons qu'une menace pèse sur les Maltais. 1152 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 Et nous avons besoin d'entendre 1153 01:03:16,666 --> 01:03:18,500 ce qui s'est passé à Khost. 1154 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Il y a des choses qu'il vaut mieux que vous ignoriez. 1155 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Je suis conscient de ce qui peut survenir sur un champ de bataille. 1156 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Les limites à ne pas franchir. 1157 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Un médecin militaire, et cela, quand bien même, fut-il capitaine, 1158 01:03:33,375 --> 01:03:37,291 - ne saurait comprendre la décision… - J'allais chercher les corps des soldats. 1159 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 J'ai affronté les balles. 1160 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Croyez bien que je comprends les conséquences. 1161 01:03:47,208 --> 01:03:48,666 [musique intrigante] 1162 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 [Enola] Khost. 1163 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 J'ai trouvé. 1164 01:04:03,875 --> 01:04:04,875 Oh… 1165 01:04:08,458 --> 01:04:10,208 [surprise] Regardez. 1166 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Oh, on dirait qu'il a été endommagé. 1167 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Des pages ont été arrachées. 1168 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 [Eudoria] De toute évidence, cela devait demeurer caché. 1169 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Regardez, il reste l'empreinte des lettres. 1170 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Je peux les retracer. 1171 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mère, pourriez-vous me donner… 1172 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Merci. 1173 01:04:33,083 --> 01:04:34,250 [le soldat grogne] 1174 01:04:35,708 --> 01:04:37,208 [continue de grogner] 1175 01:04:38,083 --> 01:04:39,000 - Non ! - [fracas] 1176 01:04:39,083 --> 01:04:41,500 - [la musique cesse] - [Eudoria souffle] 1177 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Il va bien. 1178 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Alors ? 1179 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 [Enola] Il y avait des soldats britanniques et maltais. 1180 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Mission accomplie. Bilan humain incalculable. 1181 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 "Réparations, une tonne d'or afghan. 1182 01:04:59,000 --> 01:05:02,458 "Les habitants ont qualifié cela de 'nettoyage'. C'était du vol." 1183 01:05:02,541 --> 01:05:03,791 [musique sombre] 1184 01:05:04,375 --> 01:05:05,250 [soupire] 1185 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty savait pour l'or. 1186 01:05:09,041 --> 01:05:10,125 Mais comment ? 1187 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sergent N. Smith. 1188 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Bien sûr. 1189 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 C'était son informateur. 1190 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Oh, c'est horrible. 1191 01:05:20,416 --> 01:05:25,416 Ma foi, les réponses que nous recevons sont rarement celles que nous attendons. 1192 01:05:26,625 --> 01:05:28,166 [grande inspiration] 1193 01:05:28,250 --> 01:05:29,375 Bon, ma chérie. 1194 01:05:29,458 --> 01:05:33,125 Nous autres, rebelles, t'avons emmenée aussi loin que possible. 1195 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Crayon ? - Oui. 1196 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Maintenant, à toi, crée l'enfer. 1197 01:05:40,458 --> 01:05:41,500 [la musique cesse] 1198 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury ! - [Sampson] Qu'est-ce que cela ? 1199 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Ils ont volé ! 1200 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Ils ont volé, ils ont pillé et ils ont volé à Khost. 1201 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - De quoi parlez-vous ? - Je sais ce qu'elle représente… 1202 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Ils ont tué des innocents et volé l'or d'un sanctuaire en Afghanistan. 1203 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Et ce, sur ordre du gouvernement britannique. 1204 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Ils l'ont rapporté ici à Malte et l'ont caché. 1205 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 C'est vrai ? 1206 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Oui. 1207 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Non, mon père était un homme intègre, vous le savez. 1208 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Alors, dites-moi… 1209 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 c'était un homme bien ? 1210 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 La guerre a des aspects pratiques qui dépassent la moralité. 1211 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Que voulez-vous dire ? 1212 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 Le gouvernement et les forces armées étaient en désaccord. 1213 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 On nous mettait la pression pour réduire les coûts, mais aucun moyen d'y arriver. 1214 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 C'était la guerre. 1215 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Alors, la décision a été prise de pouvoir répondre à cette pression. 1216 01:06:37,625 --> 01:06:40,083 En volant et en tuant des innocents ? 1217 01:06:40,166 --> 01:06:41,958 Des réparations anticipées. 1218 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 C'est une pratique courante après une guerre, 1219 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 pour couvrir nos coûts et nos pertes. 1220 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Que faites-vous de leurs pertes à eux ? 1221 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Comprenez que nous nous battions pour défendre un empire. 1222 01:06:55,375 --> 01:06:56,916 Et il y a eu un… 1223 01:06:57,916 --> 01:07:01,125 - mauvais calcul de notre part. - [Watson] Un mauvais calcul ? 1224 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Un mauvais calcul ? Qu'en est-il de votre honneur ? 1225 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Pardonnez-moi, mais quel rôle mon père a-t-il joué dans tout ça ? 1226 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Lui a-t-on dit d'agir ainsi ? 1227 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 Votre père vous aimait. 1228 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Énormément. 1229 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 Cette décision… 1230 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 était la sienne. 1231 01:07:33,333 --> 01:07:35,875 - [halète] - [musique sombre] 1232 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Excusez-moi. - Tewkesbury. 1233 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Je suis désolé. 1234 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Permettez. 1235 01:07:40,750 --> 01:07:41,833 [la porte s'ouvre] 1236 01:07:44,291 --> 01:07:45,500 [la porte se ferme] 1237 01:07:47,666 --> 01:07:49,500 [musique mélancolique] 1238 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 [Watson] Mon père aussi était soldat. 1239 01:08:08,125 --> 01:08:10,708 Un fidèle serviteur de l'empire des Indes. 1240 01:08:13,083 --> 01:08:14,458 Il aimait la couronne. 1241 01:08:15,875 --> 01:08:18,250 Il estimait être en droit de gouverner l'Inde. 1242 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Et je trouvais qu'il avait raison, j'étais un enfant. 1243 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 C'était mon héros. 1244 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 L'or, qu'est-il devenu ? Où est-il ? 1245 01:08:28,875 --> 01:08:32,125 Mesurez-vous ce qui risque d'arriver à Lady Tewkesbury et à Sherlock 1246 01:08:32,208 --> 01:08:34,333 - si vous ne parlez pas ? - Soit. 1247 01:08:34,416 --> 01:08:36,000 L'or a été transporté ici. 1248 01:08:36,083 --> 01:08:37,250 Pourquoi ? 1249 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Il fallait le présenter comme si c'était à Malte qu'il avait été trouvé… ou pris. 1250 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Mais il n'est jamais arrivé en Angleterre. 1251 01:08:46,125 --> 01:08:46,958 [soupire] 1252 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Par la suite, Peter a eu des remords. 1253 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Les Ashanti m'ont fait prendre conscience des ravages causés par notre couronne. 1254 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 Comment nous avions traité ces gens, cette brutalité. 1255 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 D'un seul coup, tout s'éclairait. 1256 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Soudain, je voyais qui était mon père. 1257 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 [Sampson] Alors que nous retournions à Malte, 1258 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 il a attendu que ses hommes débarquent 1259 01:09:09,666 --> 01:09:11,666 et ensuite, il a coulé le navire. 1260 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 Il a affirmé que l'or avait coulé avec. 1261 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Il aurait dû rendre l'or. - Non. 1262 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Non, ma chère, l'Empire britannique ne peut avouer sa culpabilité. 1263 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 [discours animé] 1264 01:09:21,625 --> 01:09:26,208 La colère de nos supérieurs était telle que nous craignions pour nos carrières. 1265 01:09:26,791 --> 01:09:29,708 Nous avons rejeté la faute sur les soldats maltais 1266 01:09:29,791 --> 01:09:31,833 en prétextant une mutinerie. 1267 01:09:31,916 --> 01:09:35,208 Ils ont dû endosser la responsabilité de la disparition de l'or. 1268 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Nous sommes tous modelés, 1269 01:09:38,208 --> 01:09:41,875 mais c'est la vérité qui nous modèle à son tour. 1270 01:09:45,791 --> 01:09:47,333 Plus que nos héros. 1271 01:09:49,625 --> 01:09:51,000 Plus que nos pères. 1272 01:09:57,083 --> 01:09:59,958 J'ai toujours cru que mon père était un homme bien. 1273 01:10:00,041 --> 01:10:04,166 Beaucoup d'hommes se laissent distraire par l'idée de la grandeur et se perdent. 1274 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 De là à commettre de tels actes ? 1275 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 Je ne peux pas faire mieux pour vous, Lord Tewkesbury. 1276 01:10:13,583 --> 01:10:15,375 Tout ce que je peux vous dire, 1277 01:10:15,458 --> 01:10:18,333 c'est que rien ne vous oblige à suivre ses pas. 1278 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 [Enola] Et où est l'or ? 1279 01:10:21,458 --> 01:10:22,958 Je n'en ai aucune idée. 1280 01:10:24,125 --> 01:10:26,916 Il ne voulait pas que j'en porte la responsabilité. 1281 01:10:27,791 --> 01:10:31,625 Peter parlait d'or de pirate. Il ne voulait pas que ça me salisse, 1282 01:10:31,708 --> 01:10:32,791 et j'étais… 1283 01:10:33,500 --> 01:10:35,166 De l'or de pirate ? 1284 01:10:35,250 --> 01:10:38,000 - [montée de tension] - [souffle court] 1285 01:10:38,500 --> 01:10:40,875 [Tewkesbury] Vous voyez cette grotte ? Petit, 1286 01:10:40,958 --> 01:10:43,000 il me disait qu'un trésor y était caché. 1287 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Bien sûr. 1288 01:10:45,666 --> 01:10:46,666 [souffle du vent] 1289 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Oui, bien sûr. 1290 01:10:48,333 --> 01:10:50,750 Avec Moriarty, il y a toujours une chose en plus. 1291 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Pourquoi ne pourrais-je prétendre à votre richesse si mal acquise 1292 01:10:54,750 --> 01:10:57,166 et vous punir ainsi en même temps ? 1293 01:10:57,250 --> 01:11:01,416 [Enola] Elle veut nous nuire, mais aussi s'emparer des richesses volées. 1294 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Je sais où se trouve l'or, mais elle, elle l'ignore. 1295 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Qui ? 1296 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 L'énigme est toujours aussi perfide que son élaboration. 1297 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Comment ai-je pu rater ça ? 1298 01:11:10,708 --> 01:11:13,791 J'aurais dû le savoir dès l'instant où elle a essayé de me tuer. 1299 01:11:13,875 --> 01:11:15,875 [grogne d'effort] 1300 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Oui, elle aurait dû me tuer. 1301 01:11:18,291 --> 01:11:19,750 [inspire brusquement] 1302 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Cela aurait protégé son identité. 1303 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Oui, cela m'aurait été fort utile. 1304 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 C'était une quête vaine. 1305 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Une quête vaine et orchestrée. 1306 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 [Enola] Elle a tendu les pièges, et nous sommes tombés dedans. 1307 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1308 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 [Enola] Les découvertes. 1309 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Les enlèvements de Sherlock et Lady Tewkesbury. 1310 01:11:38,375 --> 01:11:39,708 [crie] 1311 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 [Enola] L'incendie de l'hôtel. 1312 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Je ne comprends absolument rien à ce qui se passe ici. 1313 01:11:45,291 --> 01:11:48,375 Je ne serais pas surprise que ce soit elle et personne d'autre 1314 01:11:48,458 --> 01:11:51,000 qui ait écrit Khost en morse sur le miroir. 1315 01:11:51,083 --> 01:11:53,541 [musique de tension] 1316 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 La seule pièce manquante, c'était le père de Tewkesbury. 1317 01:11:59,333 --> 01:12:03,708 Et… elle savait pour Khost, et elle savait pour lui. 1318 01:12:03,791 --> 01:12:06,125 Elle sait les sentiments que son fils me porte. 1319 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 Qui d'autre pouvait m'amener à cet homme ? 1320 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 - Moi ? - Oui. 1321 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 Et vous pouviez m'amener jusqu'à l'or. 1322 01:12:13,666 --> 01:12:15,583 [musique inquiétante] 1323 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Elle nous a guidés à chaque étape de son plan. 1324 01:12:22,375 --> 01:12:24,000 [expire] Oh, Tewkesbury. 1325 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, ça y est… j'ai résolu notre enquête. 1326 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Vraiment ? 1327 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 Oui, et j'ai un plan. 1328 01:12:41,041 --> 01:12:43,208 [musique d'action] 1329 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 [Enola] Moriarty a tissé sa toile, 1330 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 et je vais m'y laisser prendre. 1331 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 LE TRÉSOR EST LÀ 1332 01:12:53,666 --> 01:12:55,958 [musique sombre] 1333 01:12:59,250 --> 01:13:00,458 Vous pensez comme moi ? 1334 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 [Enola] Oui. 1335 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Elle est là qui nous observe, mais elle ignore où se trouve l'or. 1336 01:13:09,666 --> 01:13:11,791 Je vais l'y conduire. Vous savez quoi faire. 1337 01:13:11,875 --> 01:13:14,708 - Restez là. - Et si elle est cachée dans la grotte ? 1338 01:13:18,666 --> 01:13:19,791 Dr Watson, 1339 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 c'est un excellent plan. 1340 01:13:23,583 --> 01:13:25,916 Si elle est là, je me chargerai d'elle. 1341 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Bonne chance. 1342 01:13:34,541 --> 01:13:35,833 [soupire] 1343 01:13:56,291 --> 01:13:57,958 [la musique s'estompe] 1344 01:14:06,125 --> 01:14:08,500 [vent au loin] 1345 01:14:21,916 --> 01:14:23,791 [petit cri effrayé] 1346 01:14:23,875 --> 01:14:25,500 [halète] 1347 01:14:32,541 --> 01:14:34,916 - [montée de tension] - [cri de chauve-souris] 1348 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 [paniquée] Allez-vous-en ! 1349 01:14:38,041 --> 01:14:42,125 [respiration haletante] 1350 01:14:51,208 --> 01:14:53,291 [musique sombre] 1351 01:14:59,166 --> 01:15:00,666 [clapotis] 1352 01:15:13,500 --> 01:15:15,958 [musique fantomatique] 1353 01:15:32,000 --> 01:15:33,000 [cliquetis] 1354 01:15:40,875 --> 01:15:42,708 [musique intrigante] 1355 01:15:48,125 --> 01:15:50,291 [grognement d'effort] 1356 01:15:52,958 --> 01:15:54,625 [halète] 1357 01:15:54,708 --> 01:15:56,875 [geint] 1358 01:15:59,000 --> 01:16:01,625 [la musique gagne en intensité] 1359 01:16:02,416 --> 01:16:04,041 [grogne] 1360 01:16:09,333 --> 01:16:10,458 [petit cri] 1361 01:16:13,583 --> 01:16:15,541 [la musique s'estompe] 1362 01:16:32,750 --> 01:16:34,833 [musique fantomatique] 1363 01:16:53,916 --> 01:16:56,041 [la musique s'estompe] 1364 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr Watson ? 1365 01:17:01,250 --> 01:17:02,375 [battements d'ailes] 1366 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr Watson ? 1367 01:17:08,666 --> 01:17:09,791 [musique de tension] 1368 01:17:10,458 --> 01:17:11,375 [geint] 1369 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Pardon. 1370 01:17:14,583 --> 01:17:17,041 [musique dramatique] 1371 01:17:17,750 --> 01:17:19,791 [conversations indistinctes] 1372 01:17:31,458 --> 01:17:32,916 [la musique s'estompe] 1373 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Où est mon frère ? 1374 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Il sera libéré dès que j'aurai eu ce que je veux. 1375 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Comment croire quelqu'un qui a déjà tué deux personnes ? 1376 01:17:40,541 --> 01:17:41,541 [soupir moqueur] 1377 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Toujours cet air supérieur. 1378 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Mieux vaut protéger un or souillé par le sang, peut-être ? 1379 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Il vous a souillé, 1380 01:17:51,375 --> 01:17:53,708 tout comme ça a souillé ce simplet 1381 01:17:53,791 --> 01:17:56,208 dont vous avez failli prendre le nom infamant. 1382 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Mais alors, le nom de Holmes, qu'en serait-il ? 1383 01:18:00,375 --> 01:18:04,125 Je me demande sur quoi peut reposer ce privilège, Mmh ? 1384 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Le sucre de la Jamaïque, peut-être bien ? 1385 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 De la soie ou du coton des Indes ? 1386 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Rares sont les noms britanniques qui ne soient pas entachés 1387 01:18:16,458 --> 01:18:19,625 par la violence de son empire. 1388 01:18:21,041 --> 01:18:22,833 [propos indistincts] 1389 01:18:23,416 --> 01:18:25,500 [musique intrigante] 1390 01:18:26,291 --> 01:18:27,875 [grognent d'effort] 1391 01:18:32,541 --> 01:18:35,000 [Moriarty parle en maltais] 1392 01:18:35,500 --> 01:18:36,416 [indistinct] 1393 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 [en maltais] Il reste encore 20 caisses. 1394 01:18:43,666 --> 01:18:45,541 [Enola] Voilà, vous avez votre or. 1395 01:18:45,625 --> 01:18:47,708 Maintenant, dites-moi où est mon frère. 1396 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Vous et votre cœur. 1397 01:18:51,666 --> 01:18:56,750 Pensiez-vous sincèrement que j'allais vous le rendre aussi volontiers ? [rit] 1398 01:18:57,333 --> 01:19:00,125 Je ne vous laisserai ni vous ni votre frère 1399 01:19:00,208 --> 01:19:02,916 contrarier mes plans une seconde de plus. 1400 01:19:03,416 --> 01:19:08,458 [amusée] Une fois encore, vous avez un temps de retard, Miss Holmes. 1401 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 En êtes-vous bien certaine ? 1402 01:19:13,250 --> 01:19:14,666 [Mikiel] Lâchez vos armes ! 1403 01:19:14,750 --> 01:19:16,708 Vous ne pouvez nous échapper ! 1404 01:19:16,791 --> 01:19:18,333 [propos indistincts] 1405 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 [Enola] Vous n'êtes pas la seule à avoir des amis à Malte, professeur. 1406 01:19:23,333 --> 01:19:25,416 [musique victorieuse] 1407 01:19:26,416 --> 01:19:28,041 [parlent en maltais] 1408 01:19:28,125 --> 01:19:29,708 Lâchez vos armes ! 1409 01:19:49,500 --> 01:19:51,500 [la musique s'estompe] 1410 01:19:55,458 --> 01:19:57,791 [musique de tension] 1411 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Maintenant ! - [Tewkesbury] Enola ! 1412 01:20:14,250 --> 01:20:15,666 [indistinct] 1413 01:20:16,291 --> 01:20:17,875 - [crie de douleur] - [grogne] 1414 01:20:21,333 --> 01:20:22,583 [cris] 1415 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 [Enola] Non ! 1416 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 - Non ! - Enola, attendez ! 1417 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola ! 1418 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Yah ! 1419 01:20:40,458 --> 01:20:42,666 - [hennissement] - [musique d'action] 1420 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Yah ! 1421 01:21:02,625 --> 01:21:03,750 [Enola crie] 1422 01:21:05,291 --> 01:21:07,875 [Moriarty grogne] 1423 01:21:23,916 --> 01:21:25,000 [grogne de douleur] 1424 01:21:29,416 --> 01:21:31,000 [la musique s'estompe] 1425 01:21:31,750 --> 01:21:34,541 - [Lady Tewkesbury] À l'aide ! - [Sherlock] À l'aide ! 1426 01:21:35,041 --> 01:21:37,041 [Lady Tewkesbury] Nous sommes là ! 1427 01:21:37,125 --> 01:21:38,958 [musique douce] 1428 01:21:39,625 --> 01:21:41,125 [Tewkesbury] Je vous aime. 1429 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 C'est une telle force vive. 1430 01:21:58,583 --> 01:22:00,083 [musique dramatique] 1431 01:22:03,125 --> 01:22:04,000 [hurle] 1432 01:22:19,083 --> 01:22:20,916 [halète] 1433 01:22:39,000 --> 01:22:40,333 [la musique s'estompe] 1434 01:22:40,416 --> 01:22:42,125 [respiration saccadée] 1435 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 [Enola] Sherlock ! 1436 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock ! 1437 01:22:47,375 --> 01:22:50,375 [grogne] Libère-la ! Libère-la, Enola ! 1438 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 [Enola] Oui. 1439 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Je suis là. Ça va aller. 1440 01:22:57,416 --> 01:22:58,708 [tousse] 1441 01:23:01,541 --> 01:23:03,333 [Enola] Désolée si je vous fais mal. 1442 01:23:03,416 --> 01:23:06,125 - [Lady Tewkesbury] Non. - Je reviens. Respirez. 1443 01:23:06,208 --> 01:23:07,750 - [coup de feu] - [elle glapit] 1444 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 [crie de rage] 1445 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 [continue de crier] 1446 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Non. 1447 01:23:16,125 --> 01:23:18,875 - Non ! - [gémit] 1448 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Vous tirer dessus serait une mort ennuyeuse. 1449 01:23:23,166 --> 01:23:24,958 - [crie] - [Enola grogne de douleur] 1450 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 [Enola] Vous m'avez piégée. 1451 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Je suis impressionnée. 1452 01:23:32,291 --> 01:23:34,875 Avec vous, c'était très facile. [rit] 1453 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Vous et votre frère êtes tellement différents. 1454 01:23:38,250 --> 01:23:40,333 [crie de douleur] 1455 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 [Moriarty] Lui, il ne me montre rien. 1456 01:23:44,125 --> 01:23:45,416 Mais vous ? 1457 01:23:45,916 --> 01:23:48,125 - [hurle de rage] - [gémit] 1458 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Vous êtes si 1459 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 émotive ! 1460 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 [Sherlock] Tu es trop émotive. 1461 01:23:58,916 --> 01:24:00,000 C'est compréhensible, 1462 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 mais ça ne sert à rien. 1463 01:24:02,375 --> 01:24:05,166 [musique dramatique] 1464 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Je trouve ça tout à fait compréhensible… 1465 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 et tout à fait, tout à fait nécessaire. 1466 01:24:22,458 --> 01:24:23,541 [halète] 1467 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Des jours. 1468 01:24:28,500 --> 01:24:30,250 [essoufflée] 1469 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Des jours. 1470 01:24:34,958 --> 01:24:36,375 [musique de tension] 1471 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, non. 1472 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Dis-moi… 1473 01:24:41,583 --> 01:24:44,166 - pourquoi pas ? - [Enola] Ce n'est pas nous. 1474 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 Ce ne sont pas nos valeurs. 1475 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Si nous la livrons à la police, elle s'évadera à nouveau. 1476 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Et elle se remettra à notre recherche. 1477 01:24:54,916 --> 01:24:56,458 Et tout ce… 1478 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 maudit jeu de massacre se répètera une fois de plus. 1479 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Il se répètera. 1480 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Et se répètera. 1481 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Taisez-vous ! 1482 01:25:08,833 --> 01:25:11,000 - Fermez-la ! - [rit] 1483 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 [Enola] Sherlock, regardez-moi ! 1484 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Ne faites pas ça. 1485 01:25:19,500 --> 01:25:22,041 - [gémit] - [s'esclaffe] 1486 01:25:25,583 --> 01:25:26,750 [Enola] Réfléchissez. 1487 01:25:28,458 --> 01:25:30,500 Vous êtes trop émotif. 1488 01:25:32,875 --> 01:25:34,083 [la musique s'estompe] 1489 01:25:38,125 --> 01:25:39,833 - [crie de rage] - [choc] 1490 01:26:03,833 --> 01:26:05,458 [trot de cheval] 1491 01:26:07,041 --> 01:26:10,875 J'ai obtenu que Moriarty soit renvoyée en Angleterre d'où elle n'aura 1492 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 aucune chance de s'évader. 1493 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Pendant ce temps, l'or sera transporté en Afghanistan par le Dr Watson et moi, 1494 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 et rendu à ceux qui en ont été dépossédés. 1495 01:26:19,625 --> 01:26:21,875 Lord Tewkesbury m'a donné l'autorisation 1496 01:26:21,958 --> 01:26:23,666 de mener une enquête. 1497 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Nous poursuivrons toute personne coupable de crimes à Malte. 1498 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 [Mikiel] Les actes de Moriarty ont révélé une grave injustice. 1499 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Le moment est peut-être venu pour Malte de se libérer du joug britannique. 1500 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Oui. 1501 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 En effet, sans doute avez-vous raison. 1502 01:26:40,333 --> 01:26:41,583 [musique sombre] 1503 01:26:42,291 --> 01:26:45,083 [Tewkesbury] J'espère que vous comprenez mes agissements. 1504 01:26:45,583 --> 01:26:47,250 Votre père serait fier de vous. 1505 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Sommes-nous prêts ? 1506 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Pour la reine et l'Angleterre 1507 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 et tout ce que cela implique. 1508 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 LE GOUVERNEUR EMPRISONNÉ 1509 01:27:09,166 --> 01:27:10,916 [musique dramatique] 1510 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 SCANDALE MILITAIRE RÉVÉLÉ 1511 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 UN AVENIR PROMETTEUR POUR MALTE 1512 01:27:21,291 --> 01:27:24,333 - [conversations indistinctes] - [la musique s'arrête] 1513 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Elle a été courageuse. 1514 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Parfois, elle a montré une ténacité dont j'étais dénué. 1515 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty l'a vu et a tenté de l'en débarrasser. 1516 01:27:34,958 --> 01:27:37,250 Il semblerait qu'elle n'ait pas réussi. 1517 01:27:37,333 --> 01:27:38,875 [rires complices] 1518 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 À propos de vos carnets. 1519 01:27:42,333 --> 01:27:44,750 Ils n'ont pas été faciles à déchiffrer. 1520 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Crois-tu que j'ai une chance de parvenir à déchiffrer les tiens ? 1521 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Nous sommes frère et sœur, 1522 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 mais nos carnets, comme notre esprit, sont nôtres. 1523 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Oui, c'est certain. 1524 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Et ton esprit, Enola, 1525 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 sache que je l'admire au plus haut point. 1526 01:28:04,791 --> 01:28:05,916 [petit rire] 1527 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 [Sherlock] Merci. 1528 01:28:09,208 --> 01:28:10,125 [soupire] 1529 01:28:11,166 --> 01:28:12,583 Merci pour tout. 1530 01:28:15,041 --> 01:28:16,125 Je reconnais que… 1531 01:28:22,958 --> 01:28:24,625 j'ai perdu mon sang-froid. 1532 01:28:28,250 --> 01:28:30,541 Vous vous êtes repris bien assez vite. 1533 01:28:30,625 --> 01:28:32,416 On croit connaître la peur, 1534 01:28:33,208 --> 01:28:34,416 et soudain, 1535 01:28:35,458 --> 01:28:37,208 on est enfermé dans le noir… 1536 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 démuni, totalement impuissant. 1537 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Dr Watson était là, lui aussi s'est battu pour vous. 1538 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Bien. 1539 01:28:52,166 --> 01:28:53,333 [renifle] 1540 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 C'est un homme brave. 1541 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Tewkesbury est encore plus estimable que je le pensais. 1542 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 [Sherlock] C'est un garçon valeureux. 1543 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 Sans oublier mère. 1544 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Elle, je ne sais pas vraiment. 1545 01:29:04,416 --> 01:29:05,708 [petit rire] 1546 01:29:07,208 --> 01:29:08,500 Ce que j'ai dit 1547 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 concernant 1548 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 notre désaccord. 1549 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Ce n'est pas grave. Considérez que c'est oublié. 1550 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Mes mots ont dépassé ma pensée. 1551 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1552 01:29:20,875 --> 01:29:22,291 Tu es une Holmes. 1553 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Mais ce que j'ai omis de dire… 1554 01:29:28,541 --> 01:29:30,041 c'est qu'en réalité… 1555 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 tu es bien plus que cela. 1556 01:29:36,000 --> 01:29:37,416 [musique douce] 1557 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Et voire même, tu es 1558 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 extraordinaire. 1559 01:29:53,791 --> 01:29:56,541 Je ne sais pas quand tu es devenue aussi mature. 1560 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Je vieillis un peu plus chaque jour. 1561 01:29:59,791 --> 01:30:01,625 [petit rire] Oui. 1562 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 En effet. 1563 01:30:23,875 --> 01:30:25,833 [la musique s'estompe] 1564 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 [Tewkesbury] Je n'ai jamais voulu épouser une future Lady de Tewkesbury, 1565 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 mais je souhaite devenir votre époux. 1566 01:30:38,416 --> 01:30:41,166 - Je ne désire pas prendre votre nom. - Je comprends. 1567 01:30:41,666 --> 01:30:43,916 Aujourd'hui, mon nom est terni à tout jamais. 1568 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Non, je parlais de votre titre. 1569 01:30:47,875 --> 01:30:49,625 Je vais abandonner mon titre. 1570 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 J'ai entamé les formalités pour y renoncer. 1571 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Je serai lord, c'est tout. 1572 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Vous êtes sûr ? 1573 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Je reprendrai mon nom de famille, Tebbity-Gore. 1574 01:31:02,291 --> 01:31:04,541 Tebbity… Tebbity-Gore ? 1575 01:31:04,625 --> 01:31:06,875 Ceci est mon titre : vicomte Tewkesbury, 1576 01:31:06,958 --> 01:31:08,458 marquis de Basilwether. 1577 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Mais oui, mon véritable nom, c'est Tebbity-Gore. 1578 01:31:14,833 --> 01:31:16,458 Un nom qui ne vous plaît guère. 1579 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Tewkesbury reste ma préférence. 1580 01:31:21,000 --> 01:31:21,916 [rire doux] 1581 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Mais ce n'est pas grave. 1582 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Le tout, c'est que vous restiez vous-même 1583 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 et que je reste moi-même. 1584 01:31:28,875 --> 01:31:30,583 Enola Holmes. 1585 01:31:32,958 --> 01:31:36,458 [Enola] Earnest Tebbity… Oh, c'est étrange à dire. 1586 01:31:36,541 --> 01:31:40,000 - [Tewkesbury] C'est affreux, non ? - [Enola] Ça vous convient ? [rit] 1587 01:31:42,375 --> 01:31:44,500 [musique romantique] 1588 01:31:47,583 --> 01:31:50,416 [Enola] J'ai commis une erreur au début de ce conte. 1589 01:31:51,958 --> 01:31:54,333 En fait, j'avais mal compris. 1590 01:31:56,000 --> 01:31:58,958 Les bonnes histoires ne commencent pas par un mariage. 1591 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Non. 1592 01:32:01,833 --> 01:32:03,583 Elles finissent par un mariage. 1593 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Tu es magnifique. - Merci. 1594 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 Aimiez-vous être mariée ? 1595 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Ce n'était pas le bon. 1596 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Alors que toi, au contraire, tu as trouvé le bon. 1597 01:32:21,583 --> 01:32:22,791 [Enola acquiesce] 1598 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Et maintenant, 1599 01:32:26,375 --> 01:32:28,750 - dans l'esprit de ce beau partenariat… - Mmh. 1600 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 À propos de ton cadeau de mariage. 1601 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Seigneur. 1602 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 J'ai pensé à des bijoux, puis à des livres, 1603 01:32:34,541 --> 01:32:37,333 puis j'ai pensé à des tableaux, à des fleurs, 1604 01:32:37,416 --> 01:32:40,583 euh, et finalement, j'ai opté pour… 1605 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Bonjour. 1606 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 C'est moi. 1607 01:32:44,541 --> 01:32:46,500 - [soupir étonné] - [rire] 1608 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 [Enola] Edith. Qu'est-ce que vous faites ici ? 1609 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Ta mère m'a envoyé un télégramme où elle m'ordonnait de venir jusqu'ici. 1610 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Elle est petite, mais a un sacré caractère. 1611 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Ton prénom… 1612 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1613 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Je suis… 1614 01:33:02,666 --> 01:33:06,250 je suis ravie qu'il n'ait jamais été un frein pour toi. 1615 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Ah oui, à l'envers, ça fait "alone". 1616 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 "Seule". Lourd à porter pour une fille. 1617 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 J'aime mon prénom, mère, et j'aime mon nom complet. 1618 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1619 01:33:21,041 --> 01:33:24,208 - Je resterai toujours une Holmes. - Oui, mais attention. 1620 01:33:24,291 --> 01:33:26,875 Notre réputation n'est pas des plus reluisantes. 1621 01:33:28,291 --> 01:33:30,125 À tout à l'heure. 1622 01:33:32,041 --> 01:33:34,125 [musique douce et romantique] 1623 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Je suis le vicomte Tewkesbury, marquis de Basilwether. 1624 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Vous êtes un nigaud. 1625 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Pourrions-nous rester ensemble ? 1626 01:33:45,375 --> 01:33:47,833 - Les gens ne veulent pas de nous. - [Enola] Non. 1627 01:33:47,916 --> 01:33:50,750 [Tewkesbury] Mais nous sommes là l'un pour l'autre. 1628 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Regardez-moi. Le rythme ne change pas. 1629 01:33:55,500 --> 01:33:56,708 [Enola] Oui, je le sens. 1630 01:33:56,791 --> 01:33:58,958 [la musique continue] 1631 01:34:01,416 --> 01:34:05,083 Ce message adressé avec l'éventail, que signifie-t-il ? 1632 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Que je vous aime. 1633 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 J'ai un cadeau pour vous. 1634 01:34:13,541 --> 01:34:15,083 [il rit] 1635 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, avez-vous compris ce que j'ai dit ? 1636 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Vous m'aimez, et il s'avère que moi aussi, je vous aime. 1637 01:34:23,791 --> 01:34:26,041 [la musique déraille et s'arrête] 1638 01:34:26,125 --> 01:34:28,208 - [Eudoria] Hé, pas encore ! - [rires] 1639 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Allez, commençons. 1640 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Bonjour. - Bonjour. 1641 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Je suis Mikiel Mizzi du Partito Anti-Riformista. 1642 01:34:39,958 --> 01:34:42,083 Nous œuvrons à la libération de Malte. 1643 01:34:42,583 --> 01:34:45,958 - Oui. Très bien. - Pour nous débarrasser de… 1644 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 Le mariage. Ça va commencer. 1645 01:34:51,791 --> 01:34:53,541 [musique douce] 1646 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Oh, mon chéri. 1647 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 J'ai vu le regard que tu portes sur Enola, 1648 01:35:00,250 --> 01:35:02,791 et j'ai vu aussi le regard qu'elle porte sur toi. 1649 01:35:03,875 --> 01:35:06,500 Je vous présente tous mes vœux de bonheur. 1650 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Merci. - Je vous aime. 1651 01:35:10,916 --> 01:35:12,041 [émue] 1652 01:35:12,541 --> 01:35:14,083 [Eudoria s'éclaircit la voix] 1653 01:35:14,666 --> 01:35:17,750 Bien. Euh, voyons. [hésitante] 1654 01:35:19,083 --> 01:35:22,791 Très chère et bien aimée… [hésitante] 1655 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 nouvelle famille. 1656 01:35:23,958 --> 01:35:25,083 [rire de l'assistance] 1657 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 [Eudoria] Bienvenue. 1658 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Nous sommes réunis aujourd'hui 1659 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 pour le partenariat de Earnest et Enola. 1660 01:35:36,125 --> 01:35:39,083 Ce sera une cérémonie très simple, parce que je dois avouer 1661 01:35:39,166 --> 01:35:41,291 que je ne connais pas l'originale par cœur. 1662 01:35:41,375 --> 01:35:42,375 [rires] 1663 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Les alliances ? Où sont les alliances ? 1664 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Tenez. 1665 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 [Tewkesbury] Merci. 1666 01:35:52,041 --> 01:35:53,125 [renifle] 1667 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Bien, prêt ? 1668 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 [Tewkesbury] Oui. 1669 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1670 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 promettez-vous de chérir Enola ? 1671 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Promettez-vous d'être à ses côtés ? 1672 01:36:07,416 --> 01:36:08,958 Et promettez-vous de l'aimer ? 1673 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 Elle en a besoin. 1674 01:36:11,041 --> 01:36:14,666 Pourriez-vous commencer par elle ? C'est un sujet plus complexe 1675 01:36:14,750 --> 01:36:16,291 pour elle que pour moi. 1676 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Oui, certes. 1677 01:36:19,166 --> 01:36:20,250 [hésitante] 1678 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Je veux être votre femme. 1679 01:36:22,458 --> 01:36:24,250 [musique romantique] 1680 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Bien. 1681 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Et moi, votre mari. 1682 01:36:32,625 --> 01:36:34,000 Oh, parfait. 1683 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 Alors, en vertu des pouvoirs qui m'ont été conférés par, euh… par personne. 1684 01:36:39,083 --> 01:36:39,916 [rire] 1685 01:36:40,000 --> 01:36:44,416 Je vous déclare épouse et époux. 1686 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Et maintenant, tu peux embrasser le marié. 1687 01:36:49,333 --> 01:36:51,500 [musique exaltante] 1688 01:36:51,583 --> 01:36:53,916 [clameur, applaudissements] 1689 01:37:31,291 --> 01:37:32,541 [la musique s'estompe] 1690 01:37:32,625 --> 01:37:34,625 [musique inquiétante] 1691 01:37:43,000 --> 01:37:45,250 [montée de tension] 1692 01:37:49,083 --> 01:37:51,625 LA RAGE D'ADELINE 1863 1693 01:37:51,708 --> 01:37:54,250 - [femme] Rathe… - [homme en écho] Adeline Rathe… 1694 01:37:54,750 --> 01:37:56,458 [femme] Adeline Rathe. 1695 01:37:56,958 --> 01:37:58,708 [musique d'action] 1696 01:38:05,458 --> 01:38:08,500 MALTE 1697 01:38:09,083 --> 01:38:11,708 GRÈCE 1698 01:38:15,666 --> 01:38:19,083 INSPIRÉ DES ROMANS LES ENQUÊTES D'ENOLA HOLMES 1699 01:38:56,166 --> 01:38:57,833 SOUVENIRS DE LUNE DE MIEL 1700 01:39:25,541 --> 01:39:28,666 REJOIGNEZ-NOUS POUR ASSISTER À NOTRE CÉRÉMONIE 1701 01:39:29,416 --> 01:39:30,916 [la musique cesse] 1702 01:39:31,500 --> 01:39:33,833 [musique intrigante] 1703 01:40:36,416 --> 01:40:38,458 [musique sombre] 1704 01:41:42,083 --> 01:41:43,916 [musique d'action] 1705 01:42:22,708 --> 01:42:24,708 [la musique s'estompe] 1706 01:42:26,041 --> 01:42:28,083 [musique douce] 1707 01:45:26,250 --> 01:45:28,416 [la musique s'estompe]