1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,333 --> 00:00:41,375 Aivan aluksi tahdon sanoa, että on kunnia saada tavata teidät. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Olen lukenut arvoituksistanne. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Erittäin vaikuttavaa. 6 00:00:48,458 --> 00:00:54,416 Onkin sääli jättää kaltaisenne älykkö mädäntymään tällaiseen läävään. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Istu! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Vain harvoilla on riittävästi valtaa keplotella teidät pois täältä. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Minä sattumoisin lukeudun heihin. 10 00:01:11,083 --> 00:01:13,458 Voimme lavastaa pakonne. 11 00:01:15,666 --> 00:01:19,125 Meiltä katosi useita arvoesineitä vuosikausia sitten. 12 00:01:20,875 --> 00:01:22,125 Haluamme ne takaisin. 13 00:01:24,041 --> 00:01:26,916 Auttakaa meitä, ja saatte vapautenne. 14 00:01:28,625 --> 00:01:34,000 Sanooko nimi Tewkesbury mitään? 15 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 VUOSI MYÖHEMMIN 16 00:01:46,833 --> 00:01:49,541 Kaikki hyvät tarinat alkavat häistä. 17 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 ENGLANTI 18 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Missä hän on? 19 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Tämä todellakin alkaa. 20 00:02:05,500 --> 00:02:07,416 Hän on roimasti myöhässä. 21 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Nyt joku saapuu. 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Kas niin. 23 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Se on menoa nyt. 24 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Valitettavasti näistä häistä puuttuu kuitenkin yksi tärkeä asia. 25 00:02:31,791 --> 00:02:32,833 Nimittäin minä. 26 00:02:34,500 --> 00:02:35,625 Olen tosissani. 27 00:02:35,708 --> 00:02:39,875 Kyseisellä morsiamella on näet epäilyksensä ladyksi ryhtymisen suhteen. 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Älkää ottako inkiväärikakkua. Se tuhoaa suolet. 29 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 EARNESTIN JA ENOLAN HÄÄT 30 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Tahdon. 31 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 32 00:02:52,750 --> 00:02:54,750 Nimi ei soinnu. En tahdokaan! 33 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Olen pyrkinyt kuusi vuotta Holmesin nimen arvoiseksi. 34 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Nytkö luopuisin siitä? 35 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Eräs viisas nainen sanoi kerran… 36 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 Tai siis ei viisas. Äitini vain. -Elämässä on kaksi eri polkua, Enola. 37 00:03:07,708 --> 00:03:10,791 Sinun tai muiden sinulle valitsema polku. 38 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Mutta entä Tewkesbury? 39 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Lopeta! 40 00:03:17,833 --> 00:03:19,416 En voi jättää häntä sinne. 41 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Enkä jätäkään. 42 00:03:23,166 --> 00:03:26,708 Vaununkuljettaja Eric. -Ehdin jo luulla, että jänistitte. 43 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 Lähtikö Sherlock jo? -Kaikki ovat jo häissänne. Paitsi te. 44 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 Oletteko nyt valmis? -Olen. Vauhtia! 45 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Täyttä häkää! 46 00:03:40,541 --> 00:03:44,041 Nyt lieneekin hyvä hetki kertoa, että hääni ovat Maltalla. 47 00:03:44,125 --> 00:03:47,000 Se on pieni saari keskellä Välimerta. 48 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 Syyt tilanteeseen ovat monimutkaiset. 49 00:03:52,875 --> 00:03:55,416 Ei hätää. Hän tulee kyllä. -Tietenkin tulee. 50 00:04:01,125 --> 00:04:02,916 Anteeksi vain. 51 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 En haluaisi huolestuttaa teitä, mutta meitä seurataan. 52 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Tyyppi ei näytä mukavalta. 53 00:04:11,500 --> 00:04:16,791 Maantierosvoja, kulkureita ja varkaita. Maltalla heitä riittää yllin kyllin. 54 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Pysytelkää matalana! 55 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 Tämä ei ole ladyn paikka. -En ole vielä lady. 56 00:04:36,583 --> 00:04:38,375 Nopeammin! -Ottakaa tämä! 57 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Mitä oikein teette? 58 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Tulkaa heti alas sieltä! 59 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 60 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Minä tässä! 61 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Tohtori Watson! 62 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Oletko kunnossa? 63 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Miksi teillä oli naamio? 64 00:05:05,791 --> 00:05:09,625 Se on nenäliina. Tomu ei tee hyvää keuhkoille. 65 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 Luulitko… -Murhaajaksiko? 66 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 En sentään. -Juuri siksi minä teitä luulin. 67 00:05:15,250 --> 00:05:19,458 Miksi jahtasitte minua? -Asia koskee veljeäsi. 68 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Olen enemmän tai vähemmän varma, että veljesi on siepattu. 69 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Anteeksi mitä? 70 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Halunnette selityksen sille, miten kaikki oikein sai alkunsa. 71 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Elämämme oli totta puhuen täydellistä. 72 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury jatkoi uurastustaan muutoksen ja edistyksen edelläkävijänä. 73 00:05:40,291 --> 00:05:45,916 Minä olin vihdoin liittynyt mestarietsivien joukkoon veljeni rinnalle. 74 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 Hän auttoi varakkaita ja minä tarvitsevia. 75 00:05:50,833 --> 00:05:52,833 Toisinaan työskentelimme yhdessä. 76 00:05:53,416 --> 00:05:54,833 Olin onnellinen. 77 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Jäljet päättyvät tähän. 78 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Pysykää siinä. Paikka täytyy pitää puhtaana. 79 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 Mies nousi hevosen selkään ja poistui paikalta tuohon suuntaan. 80 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 Oiva ehdotus. -Kerro toki omasi. 81 00:06:07,291 --> 00:06:11,166 Mies lassottiin ensin köydellä ja hirtettiin sitten tuohon. 82 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Näetkö jäljellä olevan köydenpätkän? 83 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Ja nämä jäljet tässä. Jalat ovat yrittäneet saada sijaa. 84 00:06:17,958 --> 00:06:22,291 Mies ei vain kadonnut, Sherlock. Tämä on murhapaikka. 85 00:06:22,375 --> 00:06:25,750 Onko tuo Sherlock Holmes? -He ovat yllättävän ankeita. 86 00:06:25,833 --> 00:06:30,083 Viikkoni täyttyivät etsiväntöistä, mutta viikonloput puolestaan… 87 00:06:31,208 --> 00:06:34,375 Mitä puuhaat, Tewkesbury? -Minulla on sinulle lahja. 88 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 Kukkiako? -Ei. 89 00:06:35,791 --> 00:06:37,958 Yrttejä sitten. -Sulje silmäsi. 90 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Hyvä on. 91 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 Odota. -Mitä löysit? 92 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Tämän vain. 93 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 Onpa suloinen. -Uskomatonta. 94 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Hauska tavata. 95 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 Se oli upeaa. -Se on ujohko. 96 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Se oli hauskaa. 97 00:06:53,833 --> 00:06:58,375 Toisinaan ei ollut kumpaakaan, mutta olimme silti yhdessä. 98 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 Se oli ihaninta. 99 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Iskeydy tuota vasten, kun hyökkään. 100 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Ei, Tewkesbury! 101 00:07:10,458 --> 00:07:17,083 Elämäni vaikutti mutkattomalta, mutta Taivaan Isä iski kapulan rattaisiin. 102 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes. 103 00:07:21,375 --> 00:07:25,583 Tahdotko ottaa minut, Earnest Augustus Tewkesburyn… 104 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Kyllä. 105 00:07:27,541 --> 00:07:29,958 Minäkin yllätyin hänen etunimestään. 106 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …aviomieheksesi? 107 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Lukekaa kaikki täältä! 108 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 ETSIVÄ ASTUU AVIOON 109 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Yhtäkkiä saimme koko Lontoon huomion. 110 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Ihastuttava. 111 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 Hurmaava. -Jestas. 112 00:07:48,458 --> 00:07:51,166 Paitsi yhden henkilön. 113 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmesin. 114 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Maailman kuuluisin etsivä oli kehittänyt pakkomielteen johonkin. 115 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Hei, Sherlock. 116 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Siihen liittyi karttoja ja symboleja, joista en saanut mitään irti. 117 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 En ymmärtänyt, miksi hän salaili asiaa. 118 00:08:10,750 --> 00:08:12,458 Sitten kukat. 119 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 Oli puhetta krysanteemeista. -Krysanteemeista? 120 00:08:15,833 --> 00:08:18,166 Sehän on selvää. -Ne ovat lempikukkiani. 121 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Mitä vielä? 122 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Kirjoitin lyhyen listan läheisistämme. 123 00:08:23,458 --> 00:08:27,333 Aivan. Minullakin on sellainen. 124 00:08:27,416 --> 00:08:31,000 Saanko lainata kynää? On vielä yksi, joka ei pääse paikalle. 125 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Kas tässä. 126 00:08:34,000 --> 00:08:36,791 ENOLA, TEWKESBURY, SHERLOCK JA WATSON 127 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 Etkö kutsu äitiäsi? 128 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Hän olisi oikein tervetullut. 129 00:08:41,125 --> 00:08:47,208 Vuoden 1883 räjähdysainelain myötä äidistäni on tullut… 130 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 Etsintäkuulutettu. 131 00:08:55,125 --> 00:08:59,875 Näin julkiseen tilaisuuteen osallistuminen olisikin hänelle vaaraksi. 132 00:08:59,958 --> 00:09:01,458 Lievästi ilmaistuna. 133 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Entäpä eno tai setä? 134 00:09:04,458 --> 00:09:06,500 Äiti. -Kuka saattaa alttarille? 135 00:09:06,583 --> 00:09:08,458 Juttelin Sherlockin kanssa. 136 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Tadaa. 137 00:09:14,500 --> 00:09:16,708 Hän suostui tehtävään. 138 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 Niinkö? -Niin. 139 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Onnittelut. 140 00:09:19,833 --> 00:09:25,916 Hän tekee sen salaa jupisten, tökerösti ja ilman elon häivääkään silmissään, 141 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 mutta ei ole muitakaan, joten sillä hyvä. 142 00:09:28,583 --> 00:09:33,375 Kaikki Earnestin puolelta eivät tule. Hän on erittäin pidetty, mutta… 143 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Suvun historian huomioiden häät ovat varmaankin Maltalla. 144 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Maltalla. 145 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 Maltallako? -Mistä moinen ajatus? 146 00:09:43,000 --> 00:09:48,791 Join teetä ystävättärieni kanssa, ja häät olivat tietenkin ykköspuheenaihe. 147 00:09:50,583 --> 00:09:56,083 Hääpaikan tiimoilta yksi naisista kysyi, missä Peter ja minä menimme naimisiin. 148 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 Ajatus oli minusta aivan ihastuttava. 149 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Maltalla. 150 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Isäsi muistoa kunnioittaen. 151 00:10:02,500 --> 00:10:05,500 Anteeksi. -Aviomieheni piti paikasta kovasti. 152 00:10:05,583 --> 00:10:09,333 Hän palveli siellä armeijassa. Siellä tapasimme ja avioiduimme. 153 00:10:09,416 --> 00:10:13,458 Earnest nautti lapsuudenkesistään siellä. -Se pitää paikkansa. 154 00:10:14,083 --> 00:10:17,500 Morsian toki päättää, mikäli mielii pitää häät muualla. 155 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Pidettäisiinkö minun hääni Maltalla? 156 00:10:26,875 --> 00:10:28,708 Minulla oli paljon kysyttävää. 157 00:10:28,791 --> 00:10:31,500 Miten maltalaisiin häihin pukeudutaan? 158 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Tunnenko sieltä ketään? 159 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Onko teillä sattumoisin menoa lauantaina? 160 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Esitä isoisoisoäitiäni. 161 00:10:38,750 --> 00:10:43,416 Tärkein kysymys oli, miksi Sherlock tiesi ennen minua ja oli niin huolissaan. 162 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Nyt tarkkana, Enola. 163 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Äiti kertoi paikasta jotakin. 164 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Malta on pieni Välimeren saari, 165 00:10:49,625 --> 00:10:54,541 jonka ovat vallanneet foinikialaiset, roomalaiset ja jopa Napoleon. 166 00:10:54,625 --> 00:10:56,583 Sijainti on strategisesti tärkeä. 167 00:10:56,666 --> 00:11:01,041 Brittiläisen imperiumin armeija on hallinnut sitä vuodesta 1814 saakka. 168 00:11:01,125 --> 00:11:03,125 Tervehdys. -Anteeksi, arvon rouva. 169 00:11:04,041 --> 00:11:06,375 Häät koittivat, ennen kuin arvasinkaan. 170 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 Siten päädyimmekin saliin, joka oli täynnä nimekkäitä henkilöitä. 171 00:11:11,750 --> 00:11:15,833 Suku iloitsi siitä, että nuori varakreivi oli vihdoin valinnut vaimon. 172 00:11:15,916 --> 00:11:20,125 Minun sukuni puolestaan käyttäytyi hieman erikoisemmalla tavalla. 173 00:11:20,750 --> 00:11:24,333 Eikö sukulaisianne tosiaankaan päässyt häihin tämän enempää? 174 00:11:24,875 --> 00:11:25,750 Ei. 175 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Hyvät naiset ja herrat. 176 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 Tämän kauniin provinssin brittiläisenä kuvernöörinä - 177 00:11:34,666 --> 00:11:40,166 minulla on kunnia kutsua puolustajamme prikaatikenraali Sampson pitämään puhe. 178 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Suosionosoitukset! 179 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Sinäkin saat tutustua häneen. 180 00:11:44,041 --> 00:11:46,166 Kiitoksia kaikille. 181 00:11:46,250 --> 00:11:52,291 Sulhasen kummisetänä minulla on ilo ja kunnia pitää illan maljapuhe. 182 00:11:52,375 --> 00:11:58,291 Ystäväni lordi Tewkesbury, tuttavallisemmin Peter, oli ylpeä isä. 183 00:11:58,375 --> 00:12:02,000 Hän näki pojassaan lupaavan miehenalun. 184 00:12:02,083 --> 00:12:08,875 Earnest on vakuuttanut saavutuksillaan nousemalla aina ylähuoneeseen saakka. 185 00:12:09,500 --> 00:12:14,750 Nuori vallankumouksellinen seisoo rinta rinnan vähäosaisempien kanssa. 186 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 Hän pitää heitä miltei tasavertaisina. 187 00:12:18,791 --> 00:12:22,250 Se kenties selittääkin morsianvalinnan. 188 00:12:25,916 --> 00:12:29,083 Vitsailin vain. Suokaa anteeksi. 189 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Hän onkin erityislaatuinen nuori nainen. 190 00:12:32,416 --> 00:12:37,041 Myös kummipoikani on aivan erityislaatuinen nuori mies. 191 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Heistä tulee melkoinen pari. 192 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Hyvät naiset ja herrat. Nouskaamme seisomaan. 193 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Anteeksi. 194 00:12:49,416 --> 00:12:52,416 Nostakaamme maljat. -En tiedä, mitä tuo oli. 195 00:12:52,500 --> 00:12:55,250 Onnelliselle parille. 196 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 197 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Missä olet ollut? 198 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Se ei kuulu sinulle. 199 00:13:17,125 --> 00:13:21,416 Mitä puuhaat Maltalla? Uusi tapausko? Miksen saa osallistua? 200 00:13:21,500 --> 00:13:24,583 Ketä oikein tarkkailit? -Olen väsynyt. 201 00:13:24,666 --> 00:13:29,625 Haluatko vain muuta ajateltavaa, kun siskosi tekee jotain ilman sinua? 202 00:13:29,708 --> 00:13:34,291 Vai muuta ajateltavaa. -Äänensävysi on tuomitseva. 203 00:13:35,208 --> 00:13:38,125 Ei hienovaraisella tavalla. -En syytä sinua. 204 00:13:38,208 --> 00:13:41,083 Haluaisin samaa myös sinun asemassasi. 205 00:13:43,000 --> 00:13:48,458 Miksi luovut vapaudestasi heidän takiaan? -En luovu mistään. Nain vain lordin. 206 00:13:48,541 --> 00:13:51,791 Tiesin, mihin ryhdyn. -Miksi olet ennalta arvattava? 207 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 Sinä et ymmärräkään rakkaudesta mitään. -Mitä saat avioliitolta? 208 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Luovut sukunimestäsi. 209 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 Asemastasi etsivänä. -Jatkan töitä. 210 00:13:59,791 --> 00:14:04,875 Otat vastaan arvonimen ja perinteet, joita et ymmärrä. Sinusta on muuhunkin. 211 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 Olet Holmesin sukua. 212 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 Mitä hyötyä sukunimestä on? 213 00:14:14,083 --> 00:14:19,916 Isä on kuollut, vanhin veljeni tylsimys ja äiti sittemmin räjähtänyt dynamiitti. 214 00:14:20,000 --> 00:14:22,125 Minulla on enää vain sinut. 215 00:14:22,958 --> 00:14:28,458 Jos kerran rakastat minua tällä tavalla, luovun sukunimestäni mielihyvin. 216 00:14:32,166 --> 00:14:33,583 Olet tunteellinen. 217 00:14:46,541 --> 00:14:51,041 Ymmärrän, että olet vihainen, mutta olen siitä huolimatta oikeassa. 218 00:14:51,958 --> 00:14:54,208 Olet asettanut itsesi kyseenalaiseksi. 219 00:14:54,291 --> 00:14:58,333 En pelkää yhteiskuntaa, joten voin toisinaan taipua sen tahtoon. 220 00:14:58,916 --> 00:15:03,208 Tewkesburyn pitää mennä naimisiin. -Ja siksikö sinä vain tottelet? 221 00:15:04,291 --> 00:15:05,583 Siinäpä se. 222 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Olet sika mieheksi, Sherlock Holmes. 223 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Tämä sika kaipaa nyt hetken omaa rauhaa. 224 00:15:15,625 --> 00:15:18,250 Näin hänet silloin viimeistä kertaa. 225 00:15:19,083 --> 00:15:22,916 Mutta Sherlock Holmesko siepattu? 226 00:15:24,375 --> 00:15:26,166 Se ei ole mahdollista. 227 00:15:28,083 --> 00:15:32,208 Se ei ole vain mahdollista vaan pikemminkin todennäköistä. 228 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 Kiintoisaa. -Mikä? 229 00:15:37,375 --> 00:15:39,125 Huone on sotkettu täysin. 230 00:15:42,250 --> 00:15:43,875 Näyttää melko tavalliselta. 231 00:15:43,958 --> 00:15:49,208 Vaatteisiin ei ole koskettu. Tekijä tietää, ettei hän piittaa niistä. 232 00:15:49,291 --> 00:15:52,875 Veljeni on siis hänelle jotenkin tuttu. 233 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Tämä on lämmin. 234 00:15:58,875 --> 00:16:00,958 Hänet vietiin muutama tunti sitten. 235 00:16:02,708 --> 00:16:07,250 Hän poltti bristolilaista. Se ei ole hänen mielitupakkansa. 236 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Hänen muistikirjansa. 237 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Haastava arvoitus. 238 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Ratkaisen sen. 239 00:16:21,541 --> 00:16:24,666 Mitä tapausta tutkitte? -Maltallako? 240 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Emme mitään. Tulimme häihisi. 241 00:16:26,916 --> 00:16:32,041 Hän tarkkaili jotakuta illallisella. -Miten niin tapausta? 242 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 En tiedä mistään tapauksesta. -Hiljaa. 243 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Holmes jättää aina vihjeen toiselle Holmesille. 244 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 On toki muitakin etsiviä. 245 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Veljeni on jättänyt jälkensä jonnekin. 246 00:16:55,708 --> 00:16:59,041 Entä jos ei ole? -Sitten ette tunne häntä lainkaan. 247 00:17:01,458 --> 00:17:03,083 Minäkin välitän hänestä. 248 00:17:04,375 --> 00:17:05,291 Tiedetään. 249 00:17:06,541 --> 00:17:07,916 Anteeksi. 250 00:17:08,625 --> 00:17:11,083 Sinua pelottaa. Niin minuakin. 251 00:17:11,791 --> 00:17:16,708 Sherlock varmasti epäilee kykyjäni mutta on takuulla jättänyt minulle jotain. 252 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Etsitään. 253 00:17:36,458 --> 00:17:37,625 K, 254 00:17:37,708 --> 00:17:38,958 H, 255 00:17:39,791 --> 00:17:40,916 O, 256 00:17:42,166 --> 00:17:43,041 S, 257 00:17:43,125 --> 00:17:44,083 T. 258 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 259 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 Eikö se ole kaupunki… -Afganistanissa. Aivan. 260 00:17:52,458 --> 00:17:54,875 Miten niin? -Se lukee peilissä. 261 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 Peilissäkö? 262 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Ehkä se on kamppailun jälki. 263 00:18:03,750 --> 00:18:05,625 Ei. Nuo ovat morseaakkosia. 264 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Hetkinen. 265 00:18:09,458 --> 00:18:15,250 Entä jos hän jätti vihjeen meille samalla, kun häntä raahattiin huoneesta ulos? 266 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost. 267 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 He ovat palanneet. 268 00:18:32,291 --> 00:18:33,583 Hääseurue siis. 269 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Hän ymmärtää kyllä. 270 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Se on menoa sitten. 271 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Yllättävää. 272 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Röyhkeää. 273 00:19:02,458 --> 00:19:04,000 Häpeällistä. 274 00:19:04,083 --> 00:19:07,125 En ole tällä hetkellä Maltan suosituin. 275 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 Se on ymmärrettävää. 276 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Mutta hän ymmärtää kyllä, kun kerron Sherlockin kadonneen. 277 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Tutki kaikki avoimet johtolangat. 278 00:19:31,791 --> 00:19:36,541 Toivon mukaan Tewkesbury ymmärtää. En voi päästää tätä miestä pakoon. 279 00:19:37,708 --> 00:19:42,166 Tämä on johtolanka. Äiti opetti seuraamaan lankakerää arvoitusta ratkoessa. 280 00:19:45,708 --> 00:19:47,125 Menetän järkeni. 281 00:19:49,041 --> 00:19:51,500 Tehkää tietä. -Odottakaa! 282 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Sir! 283 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Väistäkää! 284 00:19:57,791 --> 00:19:59,166 Anteeksi kauheasti! 285 00:19:59,250 --> 00:20:00,333 Väistäkää! -Seis! 286 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Anteeksi! 287 00:20:08,750 --> 00:20:09,875 Pysäyttäkää hänet! 288 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Anteeksi! 289 00:20:16,000 --> 00:20:18,500 Tehkää tietä! 290 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Väistäkää! 291 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Sir! 292 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Kutsun kyllä apua. Kertokaa vain nimenne. 293 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Missä veljeni on? 294 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 295 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 Wrath. Mitä se tarkoittaa? 296 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 297 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 Selittäkää. 298 00:20:53,333 --> 00:20:57,041 Herätkää. Mitä wrath tarkoittaa? 299 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Auttakaa nyt joku! 300 00:21:07,750 --> 00:21:11,958 Keskity siihen, mikä on todellista. Älä siihen, minkä haluat olevan. 301 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Pian näet totuuden. 302 00:21:19,833 --> 00:21:23,416 SHERLOCK ON SIEPATTU. MIKSI JUURI NYT? MIKSI JUURI MALTALLA? 303 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Veljeni on kadonnut ja hänen jahtaamansa mies kuollut. 304 00:21:28,291 --> 00:21:32,916 Miksi Sherlockilla oli epäilyksiä kersantin suhteen? Miksi hänet tapettiin? 305 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 306 00:21:34,250 --> 00:21:36,375 Ja kuka sen teki? 307 00:21:36,458 --> 00:21:40,583 Kaikki seikat liittyvät toisiinsa. En vain vielä tiedä, miten. 308 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Minulla on vain kaksi sanaa. 309 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost on selvä tapaus. 310 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Mutta entä wrath? 311 00:21:47,958 --> 00:21:51,208 Onko sekin paikka? Vai kenties henkilö? 312 00:21:51,291 --> 00:21:53,041 Ehkä Sherlock tiesi. 313 00:21:54,041 --> 00:21:58,375 Hän tietenkin kirjoitti ne muistikirjoihinsa salakirjoituksella. 314 00:21:59,458 --> 00:22:02,333 Minäkin kasvoin sana-arvoitusten parissa. 315 00:22:04,083 --> 00:22:06,208 Molemmissa on viisi kirjainta. 316 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Ensimmäisen neljäs kirjain on sama kuin toisen viimeinen kirjain. 317 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 318 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Hyvänen aika! 319 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 320 00:22:46,833 --> 00:22:49,583 Jestas, Enola! -Voi pahus! 321 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 En ehtinyt edes koputtaa. -Säikähdin varjoa. 322 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Tuleeko verta? 323 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 Melko paljonkin. -Hemmetti soikoon. 324 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 Näytä. -Älä. 325 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Murtuiko se? 326 00:22:58,250 --> 00:23:02,041 Ei. Anna minun olla. -Toisinaan nenän liikuttelu auttaa. 327 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Voi nenäparkaasi. 328 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 Saisinko vilkaista sitä? -Hetkinen. 329 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Onko tuo verta? 330 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 Ei. -Enola. 331 00:23:18,333 --> 00:23:20,708 Se on erään toisen verta. -Hyvä niin. 332 00:23:21,791 --> 00:23:25,166 Tuo on karmiva uutinen, mutta sinun kohdallasi helpotus. 333 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 No? -Sherlock on kadonnut. 334 00:23:32,541 --> 00:23:35,166 Niin kuulemma. -Minua pelottaa. 335 00:23:46,250 --> 00:23:48,416 En kuvitellut tätä hetkeä näin. 336 00:23:51,750 --> 00:23:54,291 Totta puhuen en kuvitellut tätä päivää näin. 337 00:23:56,125 --> 00:23:57,625 Olin matkalla luoksesi. 338 00:23:58,375 --> 00:24:02,333 Olin tulossa täyttä vauhtia, mutta tohtori Watson seurasi minua. 339 00:24:02,416 --> 00:24:06,125 Luulin häntä maantierosvoksi ja yritin ampua. Mekkonikin kärsi. 340 00:24:06,208 --> 00:24:07,750 Minun vuoroni olla etsivä. 341 00:24:10,208 --> 00:24:13,041 Miksi tulit täyttä vauhtia? -Sinun vuoksesi. 342 00:24:13,125 --> 00:24:14,875 Sinähän olit jo myöhässä. 343 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Omista häistäsi. 344 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Epäilyksesi ovat olleet selvät jo kauan. 345 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 Tewkesbury. -Älä. 346 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Anteeksi harmista, jota olen aiheuttanut. 347 00:24:33,125 --> 00:24:35,833 Toivottavasti löydät veljesi. 348 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Varmasti löydätkin. 349 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Ehkä äitini olikin oikeassa. Minun kuuluu olla yksin. 350 00:25:02,666 --> 00:25:05,208 Pärjäät hyvin itseksesi, Enola. 351 00:25:08,708 --> 00:25:11,625 Hän toi minut tänne, kun saavuimme. 352 00:25:14,375 --> 00:25:16,833 Täällä isä ja minä vietimme kesämme. 353 00:25:18,750 --> 00:25:20,625 Näetkö tuon luolan? -Näen. 354 00:25:20,708 --> 00:25:24,083 Hän kertoi minulle lapsena, että sinne on kätketty aarre. 355 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Pyysin siis päästä luolaan joka kesä, ja sytytimme tulitikkuja. 356 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Astuimme pimeyteen yhdessä ja leikimme olevamme merirosvoja. 357 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Tännepäin, kaveri. 358 00:25:35,500 --> 00:25:38,958 Muistan, miten kovasti sydämeni hakkasi. 359 00:25:39,750 --> 00:25:43,750 Luulin todella, että löytäisimme aarrearkun. 360 00:25:44,791 --> 00:25:46,833 Pidin hänen tarinoistaan kovasti. 361 00:25:50,083 --> 00:25:52,958 Vietin täällä elämäni parhaat ajat. 362 00:25:59,333 --> 00:26:01,166 En tarkoittanut loukata häntä. 363 00:26:04,208 --> 00:26:06,541 En tiedä, osaanko ratkaista tapauksen. 364 00:26:08,583 --> 00:26:13,291 Mutta jos tekijä on valmis tappamaan salatakseen henkilöllisyytensä… 365 00:26:18,041 --> 00:26:19,208 Miten veljeni käy? 366 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Tulipalo! 367 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Ei! 368 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 369 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 Missä Tewkesbury on? -Hän meni sisään! 370 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 Ei! -Hän etsi äitiään! 371 00:27:05,208 --> 00:27:06,708 Yritimme pysäyttää hänet! 372 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Seis, Enola! 373 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Oletko siellä, äiti? 374 00:27:23,500 --> 00:27:25,666 Tewkesbury! -Olen täällä! 375 00:27:28,041 --> 00:27:31,250 Äiti! Missä olet? 376 00:27:40,083 --> 00:27:42,958 Äiti! 377 00:27:47,083 --> 00:27:48,166 Äiti! 378 00:27:52,791 --> 00:27:54,041 Tewkesbury! 379 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Hän ei ole täällä. -Kukaan ei nähnyt häntä. 380 00:28:03,875 --> 00:28:06,916 Mennään nyt. -Ei. Äiti! 381 00:28:08,416 --> 00:28:11,625 Mursitko oven, kun tulit tänne äsken? -En. 382 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 Tewkesbury. -Äiti! 383 00:28:17,083 --> 00:28:20,083 Katso minua. Hänet on siepattu. -Mitä? 384 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Meidän pitää nyt mennä. 385 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Ole kiltti. 386 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Äiti! 387 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Hengitä syvään. 388 00:28:33,916 --> 00:28:35,125 Uudestaan. 389 00:28:36,666 --> 00:28:37,666 Vielä kerran. 390 00:28:41,791 --> 00:28:46,291 Kuulostaa hyvältä, vaikkei ehkä siltä tunnukaan. 391 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Miksi hänen äitinsä siepattaisiin? 392 00:28:55,958 --> 00:28:57,250 Tohtori Watson. 393 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 Mitä veljeni tekisi? 394 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 Hengitä syvään. 395 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Olen lääkäri enkä etsivä. 396 00:29:05,291 --> 00:29:09,458 Hän ei tiennyt, mitä ajatteli minusta, kun muutin hänen nurkkiinsa. 397 00:29:09,541 --> 00:29:11,250 Osaat varmaankin kuvitella. 398 00:29:11,958 --> 00:29:15,875 Halusin kuitenkin ystävystyä, joten keitin hänelle joka ilta teetä. 399 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 Kysyin, miten tapaus kulloinkin edistyi. 400 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 Hän ei koskaan osannut vastata. 401 00:29:25,333 --> 00:29:27,791 Teekupillinen oli kuin ase ohimolla. 402 00:29:30,041 --> 00:29:34,250 Hän ei oikein ymmärtänyt, miksi ihmeessä olin niin utelias. 403 00:29:36,083 --> 00:29:37,750 Yritin joka ikinen päivä. 404 00:29:38,875 --> 00:29:42,583 Lopulta päätin luovuttaa, koska asia alkoi harmittaa minua. 405 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Eräänä päivänä istuin takan ääressä ja viimeistelin omia töitäni. 406 00:29:48,583 --> 00:29:51,375 Hän tuli luokseni teekupposen kanssa. 407 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Maku oli surkea. 408 00:29:56,541 --> 00:29:59,875 Tiedetään. Liikaa maitoa. -Niin. Aivan liikaa. 409 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Hän istui alas ja kertoi minulle ensimmäistä kertaa tapauksestaan. 410 00:30:06,000 --> 00:30:10,166 Olin siitä aivan haltioissani. -Mitä hän sitten kertoi? 411 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Se on minun, hänen ja päiväkirjojeni asia. 412 00:30:20,166 --> 00:30:24,000 Kysyit kuitenkin toista asiaa. 413 00:30:25,375 --> 00:30:28,291 Mitä Sherlock sanoisi, jos olisi täällä? 414 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Hän ei ole. 415 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Sinä olet. 416 00:30:36,625 --> 00:30:39,291 Hän pitää älyäsi omansa veroisena. 417 00:30:39,375 --> 00:30:41,666 Toivottavasti hän on oikeassa. 418 00:30:51,125 --> 00:30:54,500 Yritä jutella hänelle. 419 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Hei. 420 00:31:12,916 --> 00:31:17,166 Veivätkö samat tyypit myös Sherlockin? -Olen siitä täysin varma. 421 00:31:18,500 --> 00:31:22,500 Miksi he veivät äitini? -En tiedä, mutta otan siitä selvää. 422 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Tiedän, että löydät hänet, mutta hän ei ole yhtä vahva kuin Sherlock. 423 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Hän on tottunut yltäkylläiseen elämään. 424 00:31:46,333 --> 00:31:48,000 Milloin näit hänet viimeksi? 425 00:31:50,250 --> 00:31:54,541 Kello oli yhdeksän, kun lähdin sanomasta hyvää yötä. 426 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Hän lohdutti minua. 427 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Huomenna kaikki on taas paremmin. 428 00:32:05,666 --> 00:32:08,583 Hänellä oli päällään vain yöpaita. 429 00:32:15,125 --> 00:32:17,083 Aikaa ei ole hukattavaksi. 430 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Pyydän prikaatikenraalin apua. 431 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Mitä veljeni sanoisi? 432 00:32:27,500 --> 00:32:31,416 Lady ei poistuisi huoneestaan yksin sellaiseen kellonaikaan. 433 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Hän oli siis nukkumassa. 434 00:32:38,833 --> 00:32:43,416 Minutkin vietiin huoneestani, mutta he uskalsivat palata paikalle. 435 00:32:44,416 --> 00:32:46,000 Miten on tulipalon laita? 436 00:32:46,083 --> 00:32:51,625 Onko kyseessä sieppaajan, murhaajan ja tuhopolttajan yhdistelmä? 437 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 Kysyt väärää asiaa. Ota askel taaksepäin. 438 00:32:55,125 --> 00:32:58,958 Miksi sieppaaja sytytti tulipalon? -Prikulleen. 439 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Sieppaaja etsi jotakin. 440 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Hän ei kuitenkaan löytänyt sitä. 441 00:33:11,416 --> 00:33:13,375 Ja jos etsimäänsä ei löydä… 442 00:33:22,833 --> 00:33:25,750 Pitää polttaa kaikki, jottei löydä kukaan muukaan. 443 00:33:26,291 --> 00:33:31,666 Keskity, Enola. Taistelet aikaa vastaan pelastaaksesi minut ja kenties itsesikin. 444 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Mitaleita. 445 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Kuka olette? 446 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 Rauhassa nyt vain. -Kuka olette? 447 00:34:33,125 --> 00:34:36,000 Miksi olette täällä? -Sitä en kerro. 448 00:34:36,083 --> 00:34:39,541 Missä Sherlock Holmes on? -En todellakaan tiedä. 449 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 Minne veitte hänet? -En minnekään. 450 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Olen kyllin epätoivoinen. 451 00:34:44,500 --> 00:34:49,500 Tuo olisi erittäin typerä siirto. Ja te ette todellakaan ole typerä. 452 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Tuo tosin oli typerää. 453 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Päivää vain. 454 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 Arvon lady. 455 00:35:20,958 --> 00:35:22,208 Hyvä on sitten. 456 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Veljenne vei professori Adeline Rathe. 457 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 458 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 Kuka hän on? -Mitä? 459 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Missä hän on? 460 00:35:28,833 --> 00:35:33,416 Olen seurannut teitä siinä toivossa, että löytäisin hänet avullanne. 461 00:35:33,500 --> 00:35:37,875 Hän on kuin varjo, joka ei tunne armoa. Hän on kuvernöörin uskottu. 462 00:35:38,541 --> 00:35:42,375 Hän ilmestyi vuosi sitten ja tietää kaiken. Emme luota häneen. 463 00:35:42,458 --> 00:35:46,916 Hänkö vei veljeni ja lady Tewkesburyn? -Päästäkää nyt irti minusta. 464 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Kuka olette? 465 00:36:08,125 --> 00:36:12,750 Nimeni on Mikiel Mizzi. Edustan uudistuksenvastaista puoluetta. 466 00:36:13,250 --> 00:36:16,458 Uskomme vapaaseen Maltaan. 467 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 Haluamme kruunustanne eroon. 468 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Ja tekemistänne tuhoista. 469 00:36:21,750 --> 00:36:27,041 Käytätte sotilaitamme taisteluihinne välittämättä heidän hengestään. 470 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Haluatte hallita maata, josta ette tiedä yhtään mitään. 471 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Tiedän, kuka olette, Enola Holmes. 472 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Olette loistoetsivä. 473 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Uskoakseni veljenne… 474 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Joudun vankilaan, jos jään kiinni. 475 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 Pitää mennä. -Jutellaan. 476 00:36:49,375 --> 00:36:50,875 Tarvitsette vielä apuani. 477 00:36:50,958 --> 00:36:54,250 Ja minä teidän. Tapaamme vielä. -Olisi vielä kysyttävää. 478 00:36:54,333 --> 00:36:56,625 Seuraan liikkeitänne. Näkemiin. 479 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETTA, MALTAN PÄÄKAUPUNKI 480 00:37:12,000 --> 00:37:14,250 Olemme tietoisia teistä, neiti Holmes. 481 00:37:14,333 --> 00:37:18,458 Komisario Lestrade on ollut meille erinomainen apu. 482 00:37:18,541 --> 00:37:22,500 Rettelöinti on kuulemma tapaistanne. -Kuinka niin? 483 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Silminnäkijän mukaan olitte rikospaikalla ruumiin kanssa. 484 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 Mies ammuttiin ylhäältä. -Ette ilmoittanut hänen ruumiistaan. 485 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 Ilmestyitte poliisiasemalle. -Veljeni on kadonnut. 486 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 Samoin tuleva anoppini. 487 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Olen etsivä ja yritän löytää naisen, joka on tästä kaikesta vastuussa. 488 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Kenet? 489 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Professori Adeline Rathen. 490 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Miksi olette kiinnostunut… 491 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 Ylikonstaapeli Indri. -Kuvernööri. 492 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 Olette ilmeisesti erehtynyt. -Sir. Minä… 493 00:37:51,875 --> 00:37:56,208 Työnne on tutkia maltalaisia rikoksia. Enola Holmes on englantilainen. 494 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 Hän on korkea-arvoisempi. -Sir. 495 00:37:59,833 --> 00:38:04,291 En ole korkea-arvoisempi. -Hän on täällä rikostutkinnan vuoksi. 496 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 En oikein usko, että… -Uskomuksillanne ei ole merkitystä. 497 00:38:10,916 --> 00:38:14,041 Voitte poistua, neiti Holmes. 498 00:38:22,958 --> 00:38:26,541 Pahoittelen vielä kerran väärinkäsitystä. 499 00:38:26,625 --> 00:38:30,166 Kiitos vaivannäöstä. Teistä on ollut apua. -Ilman muuta. 500 00:38:31,083 --> 00:38:33,458 Mistä on kyse? -Tämä on kesäkarnevaali. 501 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Riemastuttavaa. 502 00:38:36,958 --> 00:38:39,875 Älä muuta sano. -Noinko ihmisiä kohdellaan täällä? 503 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 Sellainen järjestelmä on. -Toimimaton. 504 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Miksen saanut puhua ylikonstaapelille? 505 00:38:45,375 --> 00:38:49,541 Löysin nämä äitisi huoneesta. Kenen ne ovat? 506 00:38:50,708 --> 00:38:54,375 Nämä ovat isäni sotamitalit. Ehkä niiden piti olla häälahjamme. 507 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola. 508 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Mitä katsot? 509 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola. 510 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Wrath. 511 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 Kuvernöörin uskottu. 512 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 513 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 Minun pitää mennä. -Tulenko mukaan? 514 00:39:19,333 --> 00:39:21,708 Selvitä, mitä ylikonstaapeli tietää. 515 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 Odota. 516 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Ei. 517 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Odota! 518 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Huhuu. 519 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Et saisi seurata minua. 520 00:41:05,833 --> 00:41:08,875 Oletteko professori Adeline Rathe? -En. 521 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 Kertokaa, missä veljeni on. -Teit virheen. 522 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 Voin auttaa. -Hän tappaa sinut. 523 00:41:23,958 --> 00:41:27,708 Hän tappaa sinut. -Kuka minut tappaa? 524 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Olkaa kiltti ja kertokaa. 525 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Ei taas. 526 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Voi ei. 527 00:42:02,250 --> 00:42:04,041 Kuka hän on? -Hän tappaa sinut. 528 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Hän kuuli kaiken. 529 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Häntä ei huomattu vuosiin. 530 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 Hän huijasi kaikkia. -Se on peliä. 531 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 Hän piti vain… -Hauskaa. 532 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Ehkä voimme vielä tanssia. 533 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Voimme lavastaa pakonne, professori. 534 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 535 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Oletpa fiksu tyttö, Enola Holmes. 536 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Lopeta! 537 00:42:41,041 --> 00:42:45,041 Missä veljeni on? Onko hän kuollut? 538 00:42:45,125 --> 00:42:48,458 Ei vielä. Pidän häntä mielelläni vankina. 539 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Hän ei tosin usko, että tulet apuun. 540 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Mitä teet täällä? 541 00:42:58,583 --> 00:43:03,208 Suurenmoista, eikö? Brittiläinen hallitus rakentaa Maltalle viemäriverkostoa. 542 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Se on oiva piilopaikka. 543 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Kyse on tietenkin myös häistä. 544 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Sinähän käytännössä kutsuit minut mainostamalla sanomalehdissä. 545 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Sulhanen odotti sinua surumielinen ilme kasvoillaan. 546 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Päätitkö sittenkin jänistää? 547 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Ehkä hän ansaitsikin kärsiä. 548 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 Tulit tänne tuhoamaan perheeni. -Muiden asioiden muassa. 549 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Olet enemmän hakoteillä kuin arvelinkaan, etsivä Holmes. 550 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Ei! 551 00:44:04,541 --> 00:44:06,833 Irti tyttärestäni! -Äiti! 552 00:44:07,500 --> 00:44:08,500 Päästä irti! 553 00:44:08,583 --> 00:44:13,125 Eudoria Holmes. Mukava nähdä. -Älähän nyt sentään. 554 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 Ilo on minun. 555 00:44:15,041 --> 00:44:19,291 Lapsesi härnäävät minua. -Se on minulle enemmän kuin tuttua. 556 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 Oletko kunnossa? -Olen. 557 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Hän on poissa. 558 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Minä tässä. 559 00:44:52,041 --> 00:44:57,750 Onpa riemastuttavan naurettava sotku. -Naurettavaa on se, että olet täällä. 560 00:44:58,708 --> 00:45:01,750 Jätätkö minut noin vain? -Jätänpä hyvinkin. 561 00:45:01,833 --> 00:45:07,041 Minulla on muuta tekemistä. Veljeni ja anoppini ovat kateissa, ja… 562 00:45:09,250 --> 00:45:11,958 Olet ollut poissa liian kauan. -Niin, mutta… 563 00:45:13,250 --> 00:45:14,583 Tulin silti häihisi. 564 00:45:17,625 --> 00:45:21,041 Minua etsitään. En voinut tehdä asiasta numeroa. 565 00:45:21,125 --> 00:45:25,041 Aioitko seurata häitäni salaa ja paeta sitten takaisin Lontooseen? 566 00:45:27,916 --> 00:45:31,583 Kuulostaa karulta, kun sanot sen noin. -Mitä sitten kuvittelit? 567 00:45:33,041 --> 00:45:35,583 Halusin nähdä, kun astelet alttarille. 568 00:45:36,500 --> 00:45:40,416 Halusin nähdä sinut. 569 00:45:45,458 --> 00:45:46,625 Voimmeko halata? 570 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Äiti. 571 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Minulla on asioita hoidettavana. 572 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Suosikkilapseni on nimittäin siepattu. 573 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Suosikkilapsesiko? 574 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Sanooko Sherlock mitään? Lihaksen lisäksi hänellä on älliä. 575 00:46:08,666 --> 00:46:12,791 Nyt sinun pitää tosin löytää hänet. -Etkö usko, että pystyn siihen? 576 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Päinvastoin. Minusta olet erityinen. 577 00:46:17,625 --> 00:46:19,083 Saanko antaa neuvon? 578 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty ajattelee samoin kuin veljesi. 579 00:46:23,291 --> 00:46:27,958 Sinun pitää nähdä se, mikä on edessäsi, 580 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 mutta älä unohda katsoa sen taakse. 581 00:46:33,125 --> 00:46:36,583 Arvoitus on yhtä katala kuin laatijansa. 582 00:46:37,291 --> 00:46:38,458 Kirjoita muistiin. 583 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Sido se. 584 00:46:41,541 --> 00:46:44,333 Millainen hääpukusi oli? -Ikivanha. 585 00:46:46,166 --> 00:46:48,375 Mikset ollut kirkossa? 586 00:46:50,875 --> 00:46:52,750 Jutellaan siitä joskus toiste. 587 00:46:55,375 --> 00:46:58,625 Ei hätää, kultaseni. Sait selville asioista tärkeimmän. 588 00:46:59,500 --> 00:47:01,708 Sherlock on elossa. 589 00:47:11,333 --> 00:47:13,666 Ovatko molemmat siis elossa? -Ovat. 590 00:47:13,750 --> 00:47:19,166 Onko kaikki Moriartyn tekosia? -On. Ja on ollut alusta asti. 591 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 Ja sinäkö melkein kuolit? 592 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Menin hänen ansaansa kahdesti. 593 00:47:26,875 --> 00:47:29,791 Se ei ole tapaistani. -Olit kuitenkin rohkea. 594 00:47:40,791 --> 00:47:43,125 Pärjään kyllä. Ei hätää. -Haluan auttaa. 595 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Pyydän. 596 00:48:01,125 --> 00:48:02,958 Miksi olet minulle niin kiltti? 597 00:48:05,500 --> 00:48:07,125 Koska olen päättänyt olla. 598 00:48:10,833 --> 00:48:13,291 Olet kaikki, mitä minulla on. 599 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 En aio menettää sinua. 600 00:48:30,041 --> 00:48:32,250 Onko tuo rantamaja? -Mitä? 601 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 Enola. 602 00:48:35,958 --> 00:48:37,250 Kengät pois. Kaadut. 603 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 En ole ennen käynyt tällaisessa. 604 00:48:48,083 --> 00:48:50,875 Kaikki tämä siksi, että nainen voi uida meressä. 605 00:48:51,583 --> 00:48:53,000 Uidaanko meressä? 606 00:50:01,125 --> 00:50:03,625 Minulla oli sinua ikävä. -Minullakin sinua. 607 00:50:33,583 --> 00:50:37,125 En kai pakottanut sinua naimisiin? 608 00:50:38,416 --> 00:50:42,583 Et pakottanut. -Enhän sanonut, ettei vaihtoehtoa ole? 609 00:50:50,625 --> 00:50:54,250 Valitsin sinut, kun vastasin myöntävästi. 610 00:50:56,583 --> 00:50:59,791 En valinnut muiden mielipiteitä siitä, 611 00:50:59,875 --> 00:51:04,166 mitä saan sanoa, miten saan käyttäytyä ja ketä minun pitäisi kutsua. 612 00:51:04,250 --> 00:51:07,250 Niin. -Tunsin itseni riittämättömäksi. 613 00:51:11,666 --> 00:51:13,166 Olin silti varma sinusta. 614 00:51:14,791 --> 00:51:19,625 En epäillyt yhteistä elämäämme tai sitoutumistani sinuun. 615 00:51:30,458 --> 00:51:31,541 Olen pahoillani. 616 00:51:32,500 --> 00:51:34,708 Tiedän, että loukkasin sinua pahasti. 617 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Kiitos. 618 00:52:13,000 --> 00:52:14,041 Juo. 619 00:52:20,791 --> 00:52:22,750 Tähän voisi tottua. 620 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Anna hänellekin. 621 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Hän saa juodakseen sitten, kun sinun aikasi on ohi. 622 00:52:34,166 --> 00:52:38,000 Minulla onkin hupaisa ehdotus. 623 00:52:39,208 --> 00:52:42,000 Kerropa sinä, mitä suunnittelen. 624 00:52:44,166 --> 00:52:47,166 Olenhan jättänyt kylliksi vihjeitä. -Aivan. 625 00:52:49,833 --> 00:52:52,208 Tulit Maltalle vuosi sitten. 626 00:52:53,208 --> 00:52:58,291 Siinä auttoi ilmeisesti henkilö, joka onnistui lyhentämään tuomiotasi. 627 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Uskoakseni junailit asiat niin, että siskoni häät pidettäisiin Maltalla. 628 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 En tosin tiedä, miten siinä onnistuit. 629 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Onnistuitpa kuitenkin. Vaikuttavaa. 630 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Ehkä voit kysyä sellitoveriltasi. 631 00:53:12,541 --> 00:53:17,375 Teitä oli helppo manipuloida, lady Tewkesbury. 632 00:53:18,208 --> 00:53:21,250 Halusitte eksoottiset häät. 633 00:53:22,208 --> 00:53:24,666 Missä menittekään naimisiin? 634 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Maltalla. 635 00:53:35,875 --> 00:53:39,041 Etevä siirto. -Melkoinen kehu sinulta. 636 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Käynnistit suunnitelman, kun saavuimme Maltalle. 637 00:53:42,666 --> 00:53:48,041 Sieppasit minut, jotta saisit Enolan tanssimaan pillisi mukaan. 638 00:53:48,125 --> 00:53:52,416 Vangitsinko muka sinut laittaakseni hänet töihin? Miksi ihmeessä? 639 00:53:52,500 --> 00:53:54,500 Tiedät, että hän välittää. 640 00:53:56,958 --> 00:53:58,166 Kyse ei ole siitä. 641 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola toimii järkevästi. 642 00:54:02,375 --> 00:54:06,000 Hän tekee kaikkensa korjatakseen asiat, kun sinä taas… 643 00:54:07,125 --> 00:54:09,625 Et palvele ketään muuta. 644 00:54:09,708 --> 00:54:12,875 Et koskaan toimi muiden edun hyväksi. 645 00:54:12,958 --> 00:54:17,833 Monet uskovat niin ja joutavat syrjään, kun heidän tarkoituksensa on täytetty. 646 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Onko se jokin kostotoimenpide? 647 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Ei. 648 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Se olisikin liian alkeellista professori Moriartylle. 649 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Tapasin muuten äitisi. 650 00:54:29,666 --> 00:54:34,250 Juhlit sitä, että hän räjäytti postin. -En todellakaan. 651 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Minä varastan aidosti mädättyneiltä, ja passitat minut ilomielin vankilaan. 652 00:54:42,958 --> 00:54:47,166 Olet vihainen meille. -Olen vihainen tekopyhyydelle. 653 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Olen tylsistynyt sinuun. 654 00:54:50,500 --> 00:54:52,750 Oletuksesi ovat keskinkertaisia. 655 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Odotin parempaa. 656 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Pelasin peliäsi. 657 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Anna hänelle vettä. 658 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Tosiaan. 659 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Sinusta on hyötyä vähän. 660 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 Hänestä vielä vähemmän. 661 00:55:53,333 --> 00:55:54,625 Ei hätää. 662 00:55:56,000 --> 00:55:57,875 Minulla ei ollutkaan kova jano. 663 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Ei syytä huoleen, lady Tewkesbury. 664 00:56:03,000 --> 00:56:04,666 Enola onnistuu kyllä. 665 00:56:15,416 --> 00:56:17,500 Kaiken takana olikin Moriarty. 666 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Mutta miksi? 667 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Tulit tänne tuhoamaan perheeni. 668 00:56:23,958 --> 00:56:27,583 Halusiko hän kostaa? Se olisi liian yksinkertaista hänelle. 669 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty ajattelee samoin kuin veljesi. 670 00:56:31,166 --> 00:56:36,375 Sinun pitää nähdä se, mikä on edessäsi, mutta älä unohda katsoa sen taakse. 671 00:56:37,125 --> 00:56:41,041 Tässä on jotain muutakin. Mutta mitä? 672 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Oletko hereillä? 673 00:56:44,583 --> 00:56:46,416 Sain ajatuksen. -Anna tulla. 674 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 Nainen purppurassa… 675 00:56:49,791 --> 00:56:54,958 Nait sietämättömään perheeseen. Minulle annettiin alusastia kuin piialle. 676 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Äiti. 677 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Kas. Vävypoika. 678 00:56:58,833 --> 00:57:01,208 Siis melkein. Palasitteko yhteen? 679 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Olen samaa mieltä. Sukuni on aivan sietämätön. 680 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 Earnest. -Tewkesbury. 681 00:57:09,208 --> 00:57:11,208 Eudoria Holmes. 682 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 Tämä on kunnia. -Kiva poika. 683 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 Haluatko alusastian? -Mielelläni. 684 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Miten on, tyttäreni? Oletko löytänyt kelvollisen vihjeen? 685 00:57:21,291 --> 00:57:26,041 Morfiini ja siteet loppuivat. Olen poikki. Joko olemme Sherlockin jäljillä? 686 00:57:26,583 --> 00:57:31,458 Olette varmaankin tohtori Watson. -Eudoria Holmes. Ilo tavata. 687 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Kaksi komistusta teltassa. Nyt lykästi. 688 00:57:34,375 --> 00:57:38,166 Onko kaikki pakko sanoa ääneen? -On. 689 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Olemme päässeet lähemmäs Sherlockia. 690 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 Pitäviä johtolankoja ei ole. Yritän ajatella. 691 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 Jätämme sinut hetkeksi rauhaan. -Kiitos. 692 00:57:48,208 --> 00:57:52,083 Sherlock miettii aina hiljaisuudessa. -Hän onkin tylsimys. 693 00:57:52,166 --> 00:57:55,916 Keskustelu tuskin häiritsee Enolaa. -Sain ajatuksen. 694 00:57:56,500 --> 00:57:58,666 Jopas. Kolmas mies. -Tervehdys. 695 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 Olin sattumalta paikalla. -Tuskinpa vain. 696 00:58:02,458 --> 00:58:04,583 Pidätte meteliä. -Kuka hän on? 697 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Nimeni on Mikiel Mizzi. Edustan uudistuksenvastaista puoluetta. 698 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 Haluamme… -Kruunustamme eroon ja vapaan Maltan. 699 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 Ja minä haluan kaikki ulos. -Ei käy. 700 00:58:15,500 --> 00:58:17,750 Yksi asia on jäänyt huomaamatta. 701 00:58:17,833 --> 00:58:20,416 Nainen purppurassa. Hänen hattunsa. 702 00:58:21,125 --> 00:58:25,000 Se oli Garrett & Co:lta. Tämän vuoden mallistoa. 703 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Sepä kiva. 704 00:58:31,250 --> 00:58:34,916 Se on siis seurapiirihattu. 705 00:58:35,916 --> 00:58:40,250 Hänet on solutettu seurapiireihin rahaa säästelemättä. 706 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Nainen tuskin oli Moriartyn sotilas saati sitten palkkatappaja. 707 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 Hän oli vakooja. 708 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Oiva ehdotus. 709 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Selvitetään, ketä hän vakoili. 710 00:58:52,375 --> 00:58:57,041 Hänen motiivinsa on helpompi selvittää, jos hän tosiaan työskenteli Moriartylle. 711 00:58:59,500 --> 00:59:01,083 Minun pitää ajatella. 712 00:59:01,166 --> 00:59:04,916 Hän puhui kahdelle miehelle ennen karnevaalia. 713 00:59:05,000 --> 00:59:06,750 Yksi heistä oli kuvernööri. 714 00:59:07,416 --> 00:59:13,625 Toisella oli kasvoillaan kettunaamari, ja rintaa koristivat mitalit. 715 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Prikaatikenraali. 716 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Miksi hän puhui Moriartyn vakoojalle? 717 00:59:23,125 --> 00:59:25,375 Missä antamani mitalit ovat? 718 00:59:33,583 --> 00:59:35,041 Hänellä oli tällainen. 719 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Sotilaalla oli illallisella samanlainen. 720 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 Nouskaamme seisomaan. 721 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGANISTAN 722 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afganistan. 723 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 Se on afgaanisodasta. 724 00:59:49,000 --> 00:59:53,041 Mitali annettiin Khostissa taistelleille. -Khost. 725 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 726 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Isäni ja kummisetäni taistelivat siellä. 727 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 Prikaatikenraaliko? -Voimmeko jututtaa häntä? 728 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 BRITTILÄINEN SOTILASJOHTO 729 01:00:07,041 --> 01:00:09,708 He lausuvat nopeasti tyhjiä sanoja. 730 01:00:10,666 --> 01:00:13,791 Prikaatikenraalin toimisto on täällä. Seuratkaa minua. 731 01:00:15,125 --> 01:00:17,833 Toimitaan samoin kuin Moriarty. 732 01:00:18,875 --> 01:00:21,000 Meidän pitää olla hieman katalia. 733 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Kuka täällä mahtaakaan olla siinä hyvä? 734 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Täältä tullaan. 735 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 Siinähän sinä. -Luuni ovat jo vanhat. 736 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Kas niin. Mennään. 737 01:00:42,250 --> 01:00:46,125 Menkää edeltä. Esitän miespalvelijaa. -Miksi ihmeessä? 738 01:00:46,208 --> 01:00:49,791 Selitänkö muka siirtomaan tavat siirtomaaherrojen naisväelle? 739 01:00:49,875 --> 01:00:55,875 Valitettavasti kukaan täällä ei ymmärrä täkäläistä meidän seurassamme. 740 01:00:55,958 --> 01:00:59,208 Mikä suunnitelma on? -Esitämme vain porvareita. 741 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 Nytkö tämä vasta sovitaan? -Kyllä. Tämä on tärkeää. 742 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Toitko pohjapiirroksen? 743 01:01:06,166 --> 01:01:09,708 Anteeksi vain. Kuinka voin auttaa? 744 01:01:10,375 --> 01:01:13,291 Anteeksi. Siinäpä mies paikallaan. 745 01:01:14,208 --> 01:01:16,041 Missä arkisto mahtaa sijaita? 746 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 En saanut selvää. -Arkisto. 747 01:01:17,916 --> 01:01:21,875 Prikaatikenraali lähetti minut. -Prikaatikenraali Sampson. 748 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Minun on tarkoitus yllättää aviomieheni eversti Remington. 749 01:01:26,041 --> 01:01:28,625 Siis Remington. -Eversti Remington. 750 01:01:29,375 --> 01:01:31,125 Nimi ei sano mitään. 751 01:01:32,250 --> 01:01:33,833 Eikö muka? -Ei. 752 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Oletko aivan varma? 753 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Tunnen hänet kyllä. 754 01:01:39,875 --> 01:01:45,083 Minäpä näytän, missä arkisto sijaitsee. -Hienoa. 755 01:01:45,166 --> 01:01:48,583 Elinhän minäkin leveästi ennen pakoani. 756 01:01:52,041 --> 01:01:56,458 Pahoittelut. En ole kuullut äidistäsi. Huoli on kuitenkin aiheellinen. 757 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 Häntä etsitään täysin voimin. -Kiitos avustasi. 758 01:01:59,916 --> 01:02:05,541 Tulin kuitenkin eri syystä. Halusin kysyä Khostin kaupungista. 759 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Aivan. Olenkin kuullut siitä. 760 01:02:10,791 --> 01:02:13,458 Olit siellä isäni kanssa. -Afgaanisodassa. 761 01:02:13,541 --> 01:02:15,875 Aivan. Muistan kyllä Khostin. 762 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Anteeksi. Kuka olettekaan? 763 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Tohtori Watson. Olen kapteeni. Palvelin Ašantissa. 764 01:02:24,500 --> 01:02:27,500 Ne olivatkin kovia aikoja. -Pitää paikkansa. 765 01:02:31,041 --> 01:02:32,291 Pärjäätkö, kultaseni? 766 01:02:33,041 --> 01:02:35,625 Toimitaan vauhdilla, ennen kuin hän herää. 767 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Mistä aloitamme? 768 01:02:42,958 --> 01:02:46,333 Lukemisesta. Mistäpä muustakaan? 769 01:02:48,500 --> 01:02:52,041 Luetaan kaikki, mikä liittyy Khostiin tai afgaanisotaan. 770 01:02:52,125 --> 01:02:56,750 Lordi Tewkesbury kertoi paljon siitä, mitä Khostissa tapahtui. 771 01:02:56,833 --> 01:02:59,000 Tunsitteko Peterin? -Kyllä vain. 772 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Peter kertoi toivovansa, että hänen poikansa olisi osa ratkaisua. 773 01:03:04,458 --> 01:03:09,333 En pidä keskustelun sävystä. -Tulimme pyytämään apuasi. 774 01:03:10,083 --> 01:03:13,541 Uskoaksemme Maltan kansaa uhataan. 775 01:03:13,625 --> 01:03:18,916 Meidän täytyy saada tietää, mitä tiedät Khostin tapahtumista. 776 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 On asioita, joista sinun ei tarvitse tietää. 777 01:03:21,875 --> 01:03:25,458 Tiedän, mitä rintamalla voi tapahtua. 778 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Joskus rajoja on pakko rikkoa. 779 01:03:28,708 --> 01:03:34,333 Edes kapteeniksi noussut lääkintämies ei voi ymmärtää päätöstä… 780 01:03:34,416 --> 01:03:37,291 Raahasin kuolleita taistelukentältä. 781 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Sain luodeista itsekin. 782 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Ymmärrän kyllä seurausten painon. 783 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 784 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Löysin sen. 785 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Katsokaa. 786 01:04:11,041 --> 01:04:14,791 Arkit ovat vahingoittuneet. -Sivuja on revitty. 787 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Vahinko on suurempaa kuin kuvittelimme. 788 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Katsokaa painaumia. 789 01:04:21,750 --> 01:04:23,916 Voin jäljentää ne. 790 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Onko sinulla kynää, äiti? 791 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Kiitos. 792 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Ei! 793 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Ei hätää. 794 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Löytyikö mitään? 795 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Taistelussa oli mukana sekä brittiläisiä että maltalaisia. 796 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Tehtävä suoritettu. Kuolonuhrien määrä mittaamaton." 797 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 "Sotakorvauksina tonni afganistanilaista kultaa." 798 01:04:59,000 --> 01:05:02,458 "Paikalliset pitivät puhdistuksena sitä, mikä oli ryöstö." 799 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty tietää kullasta. 800 01:05:09,041 --> 01:05:10,166 Mutta miten? 801 01:05:11,416 --> 01:05:14,416 Kersantti N. Smith. -Niin tietysti. 802 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Hän toimi tiedonantajana. 803 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Tämä on kamalaa. 804 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Harvoin saa sellaisia vastauksia, joita haluaisi kuulla. 805 01:05:28,250 --> 01:05:32,875 Kas niin, kultaseni. Meistä rikollisista ei ole enää apua. 806 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 Anna kynä takaisin. 807 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Mene näyttämään heille taivaan merkit. 808 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 Tewkesbury! -Seis! 809 01:05:44,166 --> 01:05:45,500 Se oli ryöstö! 810 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 He veivät mukanaan sotasaaliin Khostista. 811 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 Mistä oikein puhut? -Tiedän kyllä, kuka hän on. 812 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 He tappoivat syyttömiä ja varastivat kultaa pyhäköstä. 813 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Se oli Britannian hallituksen määräys. 814 01:05:57,500 --> 01:06:00,333 Kulta tuotiin Maltalle ja kätkettiin. 815 01:06:01,708 --> 01:06:04,500 Onko tämä totta? -On. 816 01:06:09,125 --> 01:06:13,375 Sinä jos joku tiedät, että isäni oli hyvä mies. 817 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 Eikö ollutkin? 818 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Sodassa tehdään asioita, jotka ylittävät moraalin rajat. 819 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Mitä tarkoitat? 820 01:06:23,333 --> 01:06:25,916 Hallitus ja armeija olivat erimielisiä. 821 01:06:26,666 --> 01:06:30,666 Meidän piti säästää kuluissa, mutta siihen ei ollut mitään keinoa. 822 01:06:30,750 --> 01:06:31,875 Kyseessä oli sota. 823 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Tilanne päätettiin siis korjata… 824 01:06:37,625 --> 01:06:41,958 Varastamalla ja murhaamalla. -Pidimme niitä mittavina sotakorvauksina. 825 01:06:42,708 --> 01:06:48,250 Se on vakiintunut käytäntö sodan jälkeen kulujen ja tappioiden kattamiseksi. 826 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Entä heidän tappionsa sitten? 827 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Taistelimme sentään imperiumin puolesta. 828 01:06:55,375 --> 01:06:59,291 Virhearvioilta ei voitu välttyä. 829 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Virhearvioiltako? 830 01:07:02,000 --> 01:07:05,583 Siksikö niitä kutsutte? Oletteko kadottanut kunniantuntonne? 831 01:07:08,291 --> 01:07:14,541 Mikä isäni osuus asiaan oli? Käskettiinkö hänen toimia niin? 832 01:07:18,541 --> 01:07:21,541 Isäsi rakasti sinua valtavasti. 833 01:07:26,541 --> 01:07:27,541 Operaatio… 834 01:07:30,625 --> 01:07:31,833 Se oli hänen. 835 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 Anteeksi. -Tewkesbury. 836 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Anteeksi. 837 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Anna minä. 838 01:08:02,333 --> 01:08:04,208 Minunkin isäni oli sotilas. 839 01:08:08,125 --> 01:08:10,666 Brittiläisen Intian uskollinen palvelija. 840 01:08:13,083 --> 01:08:14,541 Hän rakasti kruunua. 841 01:08:15,958 --> 01:08:18,291 Hän uskoi sen oikeuteen hallita Intiaa. 842 01:08:19,791 --> 01:08:24,083 Luotin hänen mielipiteeseensä. Olin vasta lapsi, ja hän oli sankarini. 843 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Mitä kullalle tapahtui? 844 01:08:28,916 --> 01:08:33,166 Tajuatteko, miten lady Tewkesburyn ja Sherlockin käy, jos vaikenette? 845 01:08:33,250 --> 01:08:36,000 Kulta tuotiin tänne. 846 01:08:36,083 --> 01:08:37,666 Miksi? 847 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Se piti lavastaa Maltalta löydetyksi tai itse asiassa sieltä viedyksi. 848 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Se ei kuitenkaan palannut Britanniaan. 849 01:08:47,041 --> 01:08:49,166 Peterillä oli omantunnontuskia. 850 01:08:50,208 --> 01:08:54,541 Tajusin kruunun tekemät tuhot vasta ašantien kohdalla. 851 01:08:55,125 --> 01:08:58,791 Ihmisiä kohdeltiin julmasti. 852 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 Näin yhtäkkiä kaiken selvästi. 853 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Niin kai hänetkin. 854 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Palasimme Maltalle. 855 01:09:07,666 --> 01:09:11,666 Hän antoi miestensä nousta maihin ja upotti sitten laivan. 856 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 Hän väitti myös kullan uponneen. 857 01:09:13,833 --> 01:09:16,250 Kulta olisi pitänyt palauttaa. -Ei. 858 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Brittiläinen imperiumi ei voi milloinkaan myöntää virheitään. 859 01:09:21,541 --> 01:09:26,208 Päällystömme raivo oli niin silmitöntä, että pelkäsimme uramme puolesta. 860 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Siksi päätimmekin syyttää yksikkömme maltalaissotilaita kapinasta. 861 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Annoimme heidän ottaa syyt niskoilleen. 862 01:09:36,291 --> 01:09:41,750 Meillä kaikilla on historiamme, mutta vain totuus määrittelee meidät. 863 01:09:45,791 --> 01:09:47,291 Sankariemme sijaan. 864 01:09:49,625 --> 01:09:51,125 Isiemme sijaan. 865 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Pidin aina isääni hyvänä miehenä. 866 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Monet eksyvät suuruuden tavoitteluun ja kadottavat samalla itsensä. 867 01:10:04,250 --> 01:10:09,458 Miten hän pystyi moiseen? -En voi sanoa mitään, mikä lohduttaisi. 868 01:10:13,625 --> 01:10:18,083 Voin sanoa ainoastaan sen, että voitte valita oman polkunne. 869 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Missä kulta on nyt? 870 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Mistä minä muka tietäisin? 871 01:10:24,166 --> 01:10:27,041 Hän ei halunnut minun jäävän vastuuseen. 872 01:10:27,916 --> 01:10:32,458 Peter sanoi sitä merirosvokullaksi, joka ei saisi tahrata mainettani. 873 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Merirosvokullaksiko? 874 01:10:38,500 --> 01:10:43,000 Näetkö luolan? Hän kertoi minulle lapsena, että sinne on kätketty aarre. 875 01:10:43,833 --> 01:10:47,750 Tietenkin. 876 01:10:48,416 --> 01:10:50,833 Moriartylla on aina monta rautaa tulessa. 877 01:10:50,916 --> 01:10:54,500 Miksen saisi osuutta väärin hankituista rikkauksistanne - 878 01:10:54,583 --> 01:10:57,000 ja rankaisisi teitä samalla? 879 01:10:57,083 --> 01:11:01,416 Hän haluaa tehdä meille pahaa mutta myös anastaa varastetut rikkaudet. 880 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Tiedän, missä kulta on. Hän ei. 881 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Kuka? 882 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 Arvoitus on yhtä katala kuin laatijansa. 883 01:11:09,000 --> 01:11:13,416 Miksen tajunnut sitä heti silloin, kun hän yritti tappaa minut? 884 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Hänen olisi pitänyt tehdä se. 885 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Siten hän ei olisi paljastunut. 886 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Siitä olisikin ollut apua. 887 01:11:25,541 --> 01:11:29,041 Hän etsi neulaa heinäsuovasta mutta järjestelmällisesti. 888 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Hän asetti ansat, joihin lankesimme. 889 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 890 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Löydetyt johtolangat. 891 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Samoin sieppaukset. 892 01:11:40,291 --> 01:11:42,416 Hotellin tulipalon. 893 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 En ymmärrä lainkaan, mitä on tekeillä. 894 01:11:45,291 --> 01:11:50,833 En ihmettelisi, jos hän olisi kirjoittanut morseaakkoset Sherlockin peiliin. 895 01:11:56,250 --> 01:11:59,375 Ainoa puuttuva palanen oli Tewkesburyn isä. 896 01:11:59,458 --> 01:12:03,750 Moriarty tiesi Khostista ja hänestä. 897 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 Ja sen, että Tewkesbury rakastaa minua ja veisi minut hänen luokseen. 898 01:12:08,291 --> 01:12:09,291 Minunko? -Niin. 899 01:12:09,375 --> 01:12:13,000 Ja te puolestanne veitte minut kullan luo. 900 01:12:19,416 --> 01:12:21,625 Hän on johdatellut meitä koko ajan. 901 01:12:22,875 --> 01:12:23,958 Tewkesbury. 902 01:12:33,333 --> 01:12:37,583 Olen ratkaissut arvoituksen. -Niinkö? 903 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 Minulla on suunnitelma. 904 01:12:46,333 --> 01:12:50,583 Moriarty on punonut verkkonsa, ja nyt lennän siihen kärpäsen lailla. 905 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 TÄÄLLÄ PIILEE AARRE 906 01:12:59,333 --> 01:13:01,083 Ajatteletko samaa kuin minä? 907 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Ajattelen. 908 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Hän tarkkailee meitä jossain, muttei vielä tiedä, missä kulta on. 909 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 Minäpä näytän. 910 01:13:10,750 --> 01:13:14,708 Tiedätte, mitä tehdä. Pysykää täällä. -Entä jos hän on luolassa? 911 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Tohtori Watson. 912 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 Suunnitelma on hyvä. 913 01:13:23,583 --> 01:13:25,750 Hoidan hänet, jos hän on siellä. 914 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Onnea matkaan. 915 01:14:35,000 --> 01:14:36,083 Tiehesi siitä! 916 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Tohtori Watson. 917 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Anteeksi. 918 01:17:33,541 --> 01:17:37,500 Missä veljeni on? -Vapautan hänet, kun saan haluamani. 919 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Sinuun ei voi luottaa. Tapoit jo kaksi. 920 01:17:41,625 --> 01:17:47,291 Olet aina kovin ylemmyydentuntoinen. Suojeletko veren tahraamaa kultaa? 921 01:17:49,583 --> 01:17:56,208 Kultaa, joka on tahrannut sinut ja pojan, jonka likaisen sukunimen olit saada. 922 01:17:56,291 --> 01:17:59,208 Entä miten on Holmesin nimen laita? 923 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Mihin etuoikeuteen se pohjaa? 924 01:18:05,333 --> 01:18:08,333 Kenties sokeriin Jamaikalta. 925 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Ehkä silkkiin tai puuvillaan Intiasta. 926 01:18:13,541 --> 01:18:19,500 Vain harva brittiläinen nimi on tahraton imperiumin aiheuttamasta kärsimyksestä. 927 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Luolassa on vielä 20 laatikkoa lisää. 928 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Kas niin. Sait kullan. 929 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Missä veljeni on? 930 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Sinä ja puhtoinen sydämesi. 931 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Luuletko tosiaan, että annan hänet näin helpolla? 932 01:18:56,833 --> 01:19:02,583 En anna sinun ja veljesi pilata suunnitelmiani enää yhtään enempää. 933 01:19:04,208 --> 01:19:08,375 Olet jälleen hakoteillä, Holmes. 934 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Oletko aivan varma? 935 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Teidät on piiritetty! 936 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Et ole ainoa, jolla on ystäviä Maltalla. 937 01:19:28,125 --> 01:19:29,958 Laskekaa aseenne! 938 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 Nyt! -Enola! 939 01:20:24,000 --> 01:20:27,166 Ei! 940 01:20:27,250 --> 01:20:29,291 Odota, Enola! 941 01:21:32,000 --> 01:21:34,958 Apua! 942 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Olemme täällä! 943 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Rakastan sinua. 944 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Hän haluaa taistella. 945 01:22:42,208 --> 01:22:46,041 Sherlock! 946 01:22:48,000 --> 01:22:51,333 Vapauta hänet, Enola! -Hyvä on. 947 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Kas niin. 948 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Tämä voi sattua. 949 01:23:04,250 --> 01:23:05,541 Tulen pian takaisin. 950 01:23:12,250 --> 01:23:14,625 Siinähän sinä oletkin. 951 01:23:14,708 --> 01:23:18,375 Ei tule kuuloonkaan! 952 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Ampumisesi olisi tylsä loppu. 953 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Asetit minulle ansan. 954 01:23:30,291 --> 01:23:32,208 Vaikuttavaa. 955 01:23:32,291 --> 01:23:34,083 Teit siitä helppoa. 956 01:23:35,000 --> 01:23:38,166 Et ole lainkaan veljesi kaltainen. 957 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Hän ei anna itsestään mitään. 958 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Toisin on sinun laitasi. 959 01:23:51,166 --> 01:23:55,458 Olet tunteellinen omaksi turmioksesi! 960 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Olet tunteellinen. 961 01:23:59,083 --> 01:24:02,291 Se on ymmärrettävää mutta tarpeetonta. 962 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Minusta se on ymmärrettävää. 963 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 Ja ennen kaikkea tarpeellista. 964 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Monta päivää. 965 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Todella monta. 966 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Ei, Sherlock. 967 01:24:38,041 --> 01:24:39,458 Kerro yksikin syy, 968 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 miksen tekisi sitä. 969 01:24:42,958 --> 01:24:46,083 Emme ole sellaisia. Emme toimi niin. 970 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Hän pakenee poliisilta uudelleen. 971 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Hän tulee taas kimppuumme, 972 01:24:55,041 --> 01:25:01,875 ja sama verinen sirkus jatkuu aina vain. 973 01:25:03,125 --> 01:25:07,583 Aina vain. Ja aina vain. 974 01:25:07,666 --> 01:25:10,291 Ole hiljaa! 975 01:25:11,083 --> 01:25:14,333 Katso minua, Sherlock. Älä tee sitä. 976 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Ajattele. 977 01:25:28,458 --> 01:25:30,333 Nyt sinä olet tunteellinen. 978 01:26:07,333 --> 01:26:12,833 Sain tiedon, että Moriarty palautetaan Britanniaan ilman pakomahdollisuutta. 979 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Kulta puolestaan matkustaa minun ja tohtori Watsonin kanssa Afganistaniin, 980 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 missä se palautetaan omistajilleen. 981 01:26:19,625 --> 01:26:23,750 Lordi Tewkesbury mahdollisti minulle valtuudet hoitaa asian tutkinnan. 982 01:26:23,833 --> 01:26:26,583 Kaikkia rangaistaan rikoksista Maltalla. 983 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Moriartyn toimet paljastivat laajemman vääryyden. 984 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Ehkä Maltalla koittaakin aika, jona briteistä päästään eroon. 985 01:26:33,833 --> 01:26:37,375 Aivan. Saatat hyvinkin olla oikeassa. 986 01:26:42,458 --> 01:26:47,250 Toivottavasti ymmärrät, miksi teen tämän. -Isäsi olisi sinusta ylpeä. 987 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Onko aika? 988 01:27:01,208 --> 01:27:06,708 Kuningattaren, isänmaan ja kaiken muunkin puolesta. 989 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 VIRKAMIEHILLE TUOMIOT 990 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 ARMEIJAN VYYHTI JULKI 991 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 MALTALLA VALOISA TULEVAISUUS 992 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Hän oli rohkea. 993 01:27:27,666 --> 01:27:33,708 Hän oli sitkeä silloinkin, kun minä en. Moriarty yritti tehdä siitä lopun. 994 01:27:34,958 --> 01:27:37,458 Hän ei tainnut onnistua. 995 01:27:40,583 --> 01:27:42,250 Muistikirjasi. 996 01:27:42,333 --> 01:27:44,625 Niistä ei ollut helppo saada selvää. 997 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Olisinko minä saanut selvää omistasi? 998 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Olemme sisaruksia, 999 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 mutta omien muistikirjojen lisäksi meillä on omat mielemme. 1000 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Pitää paikkansa. 1001 01:27:58,625 --> 01:28:00,375 Ja sinun mielesi on se, 1002 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 jota eritoten ihailen. 1003 01:28:06,083 --> 01:28:07,083 Kiitos. 1004 01:28:11,125 --> 01:28:12,541 Kiitos kaikesta. 1005 01:28:15,125 --> 01:28:16,208 Nimittäin… 1006 01:28:22,875 --> 01:28:24,625 Unohdin itseni. 1007 01:28:28,291 --> 01:28:30,541 Muistit kuitenkin ennen pitkää. 1008 01:28:30,625 --> 01:28:36,791 Pelkoa ei ajattele kummemmin, ennen kuin on yhtäkkiä pimeässä paikassa, 1009 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 jossa ei voi suojella toista. 1010 01:28:45,583 --> 01:28:49,208 Myös tohtori Watson taisteli puolestasi. -Mukava kuulla. 1011 01:28:53,875 --> 01:28:57,791 Hän on hyvä mies. -Tewkesburykin osaa joskus yllättää. 1012 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Hänkään ei ole hassumpi. 1013 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 Ei äitikään. 1014 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Hänestä en ole niin varma. 1015 01:29:07,333 --> 01:29:12,583 Puhuin ohi suuni, kun riitelimme. 1016 01:29:12,666 --> 01:29:17,208 Ei se mitään. Unohda koko juttu. Sanoinhan minäkin kaikenlaista. 1017 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1018 01:29:20,750 --> 01:29:22,333 Olet Holmes. 1019 01:29:23,375 --> 01:29:25,250 Minun piti sanoa yksi asia. 1020 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 Se on totuus. 1021 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 Olet paljon enemmän. 1022 01:29:38,125 --> 01:29:41,291 Saatat jopa olla erityinen. 1023 01:29:53,833 --> 01:29:56,333 En tiedä, milloin kasvoit noin isoksi. 1024 01:29:57,791 --> 01:29:59,708 Olen kasvanut joka ikinen päivä. 1025 01:30:00,750 --> 01:30:01,750 Niin. 1026 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Tosiaan. 1027 01:30:27,791 --> 01:30:31,958 En halunnut mennä naimisiin tulevan lady Tewkesburyn kanssa. 1028 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Haluan silti olla aviomiehesi. 1029 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 En halua ottaa nimeäsi. 1030 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Ymmärrän sen varsin hyvin. Se on tahrattu ikiajoiksi. 1031 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 En minä sitä. Tarkoitin arvonimeäsi. 1032 01:30:47,875 --> 01:30:53,166 Päätin luopua siitä. Asiaa hoidetaan parhaillaan. 1033 01:30:53,916 --> 01:30:56,500 Sitten en ole enää lordi. -Oletko varma? 1034 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Oikea sukunimemme on Tebbity-Gore. 1035 01:31:02,333 --> 01:31:03,458 Tebbity… 1036 01:31:03,541 --> 01:31:04,541 Tebbity-Gore? 1037 01:31:04,625 --> 01:31:08,875 Varakreivi Tewkesbury on virallinen nimi kuten Basilwetherin markiisikin. 1038 01:31:09,375 --> 01:31:12,250 Oikea sukunimeni on Tebbity-Gore. 1039 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Et taida pitää siitä. 1040 01:31:18,875 --> 01:31:20,708 Tewkesbury on suosikkini. 1041 01:31:22,416 --> 01:31:23,666 Mutta hällä väliä. 1042 01:31:24,541 --> 01:31:28,791 Haluan vain, että sinä olet sinä ja minä olen minä. 1043 01:31:28,875 --> 01:31:30,666 Enola Holmes. 1044 01:31:33,000 --> 01:31:36,500 Earnest Tebbity… -En pysty edes sanomaan sitä. 1045 01:31:36,583 --> 01:31:39,333 Se tosiaan on kamala. -Onko sinustakin? 1046 01:31:47,416 --> 01:31:50,708 Olin väärässä siitä, mitä sanoin aivan tarinan alussa. 1047 01:31:51,958 --> 01:31:54,416 Olin ymmärtänyt väärin. 1048 01:31:56,166 --> 01:31:58,875 Hyvät tarinat eivät alakaan häistä. 1049 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Ehei. 1050 01:32:02,000 --> 01:32:03,625 Ne loppuvat sellaisiin. 1051 01:32:09,750 --> 01:32:11,666 Näytät kauniilta. -Kiitos. 1052 01:32:13,625 --> 01:32:17,041 Viihdyitkö avioliitossa? -Valitsin väärän aviomiehen. 1053 01:32:19,000 --> 01:32:21,500 Sinä taidat kuitenkin valita oikean. 1054 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Ai niin. 1055 01:32:26,416 --> 01:32:30,791 Hyvän kumppanuuden hengessä otankin puheeksi häälahjasi. 1056 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Voi ei. 1057 01:32:31,791 --> 01:32:37,375 Ajattelin jalokiviä ja kirjoja. Harkitsin maalauksia ja kukkia. 1058 01:32:37,458 --> 01:32:40,583 Lopulta kuitenkin tein valintani. 1059 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Hei. 1060 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Minä tässä. 1061 01:32:46,625 --> 01:32:49,916 Edith. Mitä sinä teet täällä? 1062 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Äitisi lähetti minulle sähkeen ja käski suunnistaa paikan päälle. 1063 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Hän on pieni mutta pippurinen. 1064 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Nimesi… 1065 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1066 01:33:01,125 --> 01:33:06,250 Olen iloinen, ettei se rajoittanut sinua. 1067 01:33:06,333 --> 01:33:10,791 Niin. Se on "yksin" takaperin. Päätit jostain syystä kirota tyttäresi. 1068 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Pidän nimestäni koko komeudessaan. 1069 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1070 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Ja Holmesina minä pysyn. 1071 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Meillä muilla on ikävä kyllä sama kohtalo. 1072 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Nähdään pian. 1073 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Olen varakreivi Tewkesbury, Basilwetherin markiisi. 1074 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Olet tollo. 1075 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Pitäisikö meidän pysyä yhdessä? 1076 01:33:45,458 --> 01:33:47,833 Ihmiset eivät halua meitä lähelleen. -Ei. 1077 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Meillä on sentään toisemme. 1078 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Katso silmiini. Rytmi jatkuu koko ajan. 1079 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Tunnen sen. 1080 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Mitä viuhkalla lähettämäsi viesti tanssiaisissa merkitsi? 1081 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 "Rakastan sinua." 1082 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Toin sinulle jotakin. 1083 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Ymmärsitkö, mitä sanoin? 1084 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Sinä rakastat minua. Minäkin satun rakastamaan sinua. 1085 01:34:26,125 --> 01:34:27,583 Eipäs hätäillä! 1086 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Aloitetaan. 1087 01:34:31,833 --> 01:34:33,375 Hei. -Päivää. 1088 01:34:34,125 --> 01:34:38,708 Olen Mikiel Mizzi. Edustan uudistuksenvastaista puoluetta. 1089 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Uskomme vapaaseen Maltaan. 1090 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Selvä. Mukava kuulla. 1091 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Haluamme eroon… 1092 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 Kuunnellaan seremoniaa. -Toki. 1093 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Voi kultaseni. 1094 01:34:56,833 --> 01:35:02,208 Näen, miten katsot Enolaa ja miten hän katsoo puolestaan sinua. 1095 01:35:03,875 --> 01:35:06,500 Toivotan teille valtavasti onnea. 1096 01:35:09,416 --> 01:35:10,916 Kiitos. -Olet rakas. 1097 01:35:14,666 --> 01:35:17,166 Kas niin. Asiaan. 1098 01:35:19,166 --> 01:35:23,875 Rakkaat vieraat ja uudet perheenjäsenet. 1099 01:35:25,166 --> 01:35:26,250 Tervetuloa. 1100 01:35:27,208 --> 01:35:29,291 Olemme kokoontuneet tänne tänään - 1101 01:35:29,375 --> 01:35:34,666 juhlimaan Earnestin ja Enolan liittoa. 1102 01:35:35,375 --> 01:35:41,291 Seremonia on yksinkertainen, sillä en muista alkuperäisestä juurikaan. 1103 01:35:42,458 --> 01:35:44,500 Sormukset. Kenellä ne ovat? 1104 01:35:45,791 --> 01:35:46,958 Tässä. 1105 01:35:50,375 --> 01:35:51,458 Kiitos, sir. 1106 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Oletteko valmiita? 1107 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Olemme. 1108 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest. 1109 01:36:00,958 --> 01:36:04,041 Lupaatko pitää huolta Enolasta? 1110 01:36:04,791 --> 01:36:06,708 Lupaatko olla hänen kumppaninsa? 1111 01:36:07,625 --> 01:36:10,958 Lupaatko rakastaa häntä juuri niin kuin hän tarvitsee? 1112 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Kysy häneltä ensin. 1113 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Tämä asia on tuottanut hänelle minua enemmän päänvaivaa. 1114 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Tosiaan. 1115 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 Enola. -Haluan olla hänen. 1116 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Hyvä. 1117 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Ja minä hänen. 1118 01:36:33,083 --> 01:36:39,000 Siinä tapauksessa julistan teidät ei kenenkään suomilla valtuuksilla - 1119 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 julistan teidät vaimoksi ja aviomieheksi. 1120 01:36:45,500 --> 01:36:49,250 Nyt saat suudella aviomiestä. 1121 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1122 01:37:53,041 --> 01:37:55,958 Wrath. -Adeline Rathe. 1123 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Tekstitys: Milka-Maria Mauranen