1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Jeg må starte med at sige, at det er en ære at møde Dem. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Jeg har læst om Deres spil. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Meget imponerende. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Det er en skam at lade et geni som Dem sidde i det her hul. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Ned! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Der er meget få, der har magt nok til at få Dem ud herfra. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Jeg er med i sådan en gruppe af individer. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Det vil se ud, som om De flygtede. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 For mange år siden blev nogle værdigenstande væk. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Vi vil have dem tilbage. 13 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Hjælp os, og De bliver fri igen. 14 00:01:28,625 --> 00:01:34,000 Siger navnet Tewkesbury Dem noget? 15 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 ET ÅR SENERE 16 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Jeg læste, at gode historier begynder med et bryllup. 17 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 ENGLAND 18 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Hvor er hun? 19 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Det gør denne i hvert fald. 20 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Hun kommer for sent. 21 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Nogen er på vej. 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Godt. 23 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Så er det nu. 24 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Desværre mangler dette bryllup et vigtigt element. 25 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Det er mig. 26 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Det er det. 27 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 Bruden er i tvivl om, hvad det betyder at blive en adelsfrue. 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Rør ikke ingefærkagen. Den er hård ved maven. 29 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 ÆGTESKAB MELLEM LORD TEWKESBURY OG FRK. HOLMES 30 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Ja. 31 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 32 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Det lyder forkert. 33 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Nej! 34 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Jeg havde brugt seks år på at leve op til Holmes-navnet. 35 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Skulle jeg give afkald på det? 36 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Som en klog kvinde engang sagde… 37 00:03:02,791 --> 00:03:05,666 Ikke en klog kvinde, min mor. 38 00:03:05,750 --> 00:03:07,625 Du kan gå to veje, Enola. 39 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 Din… eller den, som andre vælger for dig. 40 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Men det er Tewkesbury. 41 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Av. Hold op. 42 00:03:17,750 --> 00:03:19,625 Jeg kan ikke lade ham stå der. 43 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Det gør jeg ikke. 44 00:03:23,166 --> 00:03:26,708 -Kusk Eric? -Jeg troede, at De var stukket af. 45 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 Er Sherlock kørt? 46 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Alle er til Deres bryllup, undtagen Dem. 47 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 -Er De klar til at køre nu? -Ja, kør! 48 00:03:35,625 --> 00:03:36,583 Hurtigst muligt! 49 00:03:40,541 --> 00:03:46,583 Jeg må hellere fortælle, at brylluppet er på Malta, den lille ø i Middelhavet, 50 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 af grunde, der er komplicerede at forstå. 51 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 -Hun skal nok komme. Bare rolig. -Ja. 52 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Undskyld mig. 53 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Vi har en mand i hælene. 54 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Han ser anstødelig ud. 55 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Landevejsrøvere, vagabonder og tyve! 56 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta har rigeligt af dem. 57 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Duk Dem! 58 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 -Ingen adelsfruer her! -Det er jeg ikke endnu! 59 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 -Hurtigere! -Tag det her! 60 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Hvad laver De? 61 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Kom ned derfra! 62 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 63 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Det er mig! 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr. Watson! 65 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Er De okay, Enola? 66 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Hvorfor havde De maske på? 67 00:05:05,791 --> 00:05:09,750 Det er et lommetørklæde. Støvet er hårdt for mine lunger. 68 00:05:10,708 --> 00:05:12,458 -Troede De, jeg… -Ville dræbe mig? 69 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 -Nej. -Ja, det var præcis, hvad jeg troede. 70 00:05:15,250 --> 00:05:19,458 -Hvorfor fulgte De efter mig? -Det er Deres bror. Han er forsvundet. 71 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Jeg er faktisk sikker på, at Sherlock er blevet kidnappet. 72 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Undskyld mig? 73 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Jeg forstår godt, I har brug for at vide, hvordan det begyndte. 74 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Vores liv var, som vi ønskede. 75 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury fortsatte som fortaler for fremskridt, 76 00:05:40,291 --> 00:05:44,625 og jeg var endelig en del af De Store Detektivers Klub 77 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 sammen med min bror. 78 00:05:46,000 --> 00:05:50,166 Han hjalp de rige, og jeg hjalp dem, der havde brug for det. 79 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Og af og til arbejdede vi sammen. 80 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Jeg var glad. 81 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Her stopper sporet. 82 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Kom ikke nærmere. Vi bør lade det være urørt. 83 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 En mand besteg en hest, og manden forsvandt den vej. 84 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 -Et godt forslag. -Har du et andet? 85 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Manden fik en kastet en løkke om halsen og blev hængt her. 86 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Ser du rebresterne der? 87 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Og mærkerne her, hvor fødderne forsøgte at finde fodfæste. 88 00:06:17,958 --> 00:06:22,291 Det er ikke stedet, hvor manden forsvandt, men stedet han blev myrdet. 89 00:06:22,375 --> 00:06:25,750 -Er det Sherlock Holmes? -De er mindre sjove, end man tror. 90 00:06:25,833 --> 00:06:30,583 Efterforskning fyldte ugedagene og i weekenderne… 91 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Hvad laver du, Tewkesbury? 92 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Jeg har en gave. 93 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 -Blomster? -Nej. 94 00:06:35,791 --> 00:06:37,958 -Urter? -Luk øjnene. 95 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Okay. 96 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 -Vent… -Hvad er det? 97 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Jeg fandt ham. 98 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 -Nuttet. -Kan du tro det? 99 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Goddag. 100 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 -Det var skønt. -Han er genert. 101 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Det var sjovt. 102 00:06:53,833 --> 00:06:59,875 Når det hverken var sjovt eller skønt, og det bare var os to, var det allerbedst. 103 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Tilbage. Når jeg angriber, parerer du. 104 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Nej, Tewkesbury! 105 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Mens mit liv virkede helt ukompliceret, 106 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 besluttede min kære lord at gøre det mere kompliceret. 107 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 108 00:07:21,375 --> 00:07:25,583 …vil du tage mig, Earnest Augustus af Tewkesbury-slægten… 109 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Ja. 110 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 Han har et fornavn. Jeg blev også overrasket. 111 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …som ægtemand? 112 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Læs alt om det! 113 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 DETEKTIVEN SKAL GIFTES 114 00:07:43,000 --> 00:07:46,208 Pludselig havde vi hele Londons opmærksomhed. 115 00:07:46,291 --> 00:07:48,375 -Vidunderligt. -Henrivende. 116 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Bortset fra én person. 117 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 118 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Verdens mest berømte detektiv var blevet besat af noget. 119 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Hej, Sherlock. 120 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 Det var kort og symboler, og jeg kunne ikke forstå noget af det. 121 00:08:03,791 --> 00:08:06,708 Jeg forstod ikke, hvorfor han holdt det hemmeligt. 122 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Blomster. 123 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 -Vi talte om krysantemummer. -Krysantemummer? 124 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 -Vi er enige. -Ja. De er mine yndlings. 125 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Hvad ellers? 126 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Jeg har lavet en liste over vores nærmeste og kæreste. 127 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Ja, jeg har også en. 128 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Må jeg låne den? 129 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 En mere. Hun kan ikke komme. 130 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Værsgo. 131 00:08:36,875 --> 00:08:38,666 Hvad med Deres mor? 132 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Hun er meget velkommen. 133 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Siden vedtagelsen af Loven om Eksplosive Stoffer i 1883, 134 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 har min mor været… 135 00:08:49,083 --> 00:08:50,458 …eftersøgt af politiet. 136 00:08:55,125 --> 00:08:59,458 Så at deltage i sådan en ceremoni, ville bringe hende i fare… 137 00:09:00,458 --> 00:09:01,458 …i høj grad. 138 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Er der en onkel… 139 00:09:04,458 --> 00:09:06,500 -Mor. -…der kan føre Dem til alters? 140 00:09:06,583 --> 00:09:08,458 Jeg talte med Sherlock… 141 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Ta-da. 142 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …og han vil gøre det. 143 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -Vil han det? -Ja. 144 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Tillykke. 145 00:09:19,833 --> 00:09:25,916 Han vil være gnaven og mangle elegance og liv i øjnene, 146 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 men jeg har ikke andre, så det bliver godt. 147 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Ikke alle vil deltage på Earnests side. 148 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Han er vellidt, men… 149 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Med familiens historie bliver brylluppet vel i Malta? 150 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 151 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 -Malta? -Hvor kommer den idé fra? 152 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Jeg drak te med damerne, 153 00:09:45,416 --> 00:09:48,791 og brylluppet var selvfølgelig det store samtaleemne. 154 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 For nogen… 155 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Da emnet faldt på stedet for brylluppet, 156 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 spurgte en af damerne, hvor Peter og jeg blev gift, 157 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 og jeg syntes, det var vidunderligt. 158 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 159 00:09:59,958 --> 00:10:03,000 -Hvilken bedre måde at ære din far på? -Undskyld. 160 00:10:03,083 --> 00:10:05,083 Det var min mands store glæde. 161 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 Han var i militæret der, vi mødtes der, og vi blev gift der. 162 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Og Earnest elskede sine sommerferier som barn der. 163 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Det gjorde jeg. 164 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Hvis De vil gøre det et andet sted, er det brudens ret. 165 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Mit bryllup i Malta? 166 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Jeg havde så mange spørgsmål. 167 00:10:28,791 --> 00:10:33,250 Hvad har man på til et bryllup i Malta? Kender jeg nogen i Malta? 168 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Har De planer på lørdag? 169 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Lad som om De er min tipoldemor. 170 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Hvordan havde Sherlock vidst det før mig? 171 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 Hvorfor var han så bekymret? 172 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Hør efter, Enola. 173 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Min mor fortalte mig om Malta. 174 00:10:47,208 --> 00:10:51,166 Selvom det er en plet i Middelhavet, er Malta blevet invaderet 175 00:10:51,250 --> 00:10:56,458 af fønikerne, romerne og endda Napoleon på grund af dets strategiske placering. 176 00:10:56,541 --> 00:11:01,041 Siden 1814 har øen været under beskyttelse af Det Britiske Imperium. 177 00:11:01,125 --> 00:11:02,666 GUD BEVARE DRONNINGEN 178 00:11:02,750 --> 00:11:03,916 Undskyld, frue. 179 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Før jeg vidste af det, skulle vi giftes. 180 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 Og sådan endte vi i et lokale fyldt med samfundets spidser. 181 00:11:11,750 --> 00:11:15,833 Hans familie var glade for, at den unge viscount havde fundet en brud, 182 00:11:15,916 --> 00:11:20,125 og min familie havde en mere blandet reaktion. 183 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Kunne ingen andre fra Deres familie komme som bryllupsgæster? 184 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Nej. 185 00:11:30,000 --> 00:11:35,916 Mine damer og herrer, som britisk guvernør i denne smukke provins er det mig en ære 186 00:11:36,000 --> 00:11:40,166 at invitere brigadegeneral Sampson til at udbringe en skål. 187 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Brigadegeneral! 188 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Du vil møde ham. Han er skøn. 189 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Tak, alle sammen. 190 00:11:46,250 --> 00:11:52,291 Som gommens gudfar er det en ære og fornøjelse at holde aftenens skål. 191 00:11:52,375 --> 00:11:58,166 Min ven, lord Tewkesbury, Peter, var en stolt far, 192 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 og han så i sin søn mulighed for at skabe en mand. 193 00:12:02,041 --> 00:12:08,875 Og hvad Earnest har vist os, siden han kom i Overhuset, har været fortræffeligt. 194 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 En ung revolutionær, der står side om side med de mindrebemidlede 195 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 og ser dem næsten som ligemænd. 196 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Hvilket måske forklarer hans valg af brud. 197 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Det var en spøg. 198 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Tilgiv mig. Det var en spøg. 199 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Hun er en bemærkelsesværdig ung kvinde. 200 00:12:32,416 --> 00:12:36,958 Min gudsøn er også en bemærkelsesværdig ung mand. 201 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Sikke et par de bliver. 202 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Mine damer og herrer, vil De venligst rejse Dem? 203 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Undskyld mig. 204 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Jeg præsenterer… 205 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Undskyld. Det var upassende. 206 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …det lykkelige par. 207 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 Det lykkelige par. 208 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 209 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Hvor har du været? 210 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Det vedkommer ikke dig. 211 00:13:17,125 --> 00:13:21,416 Er du på en ny sag i Malta? Og hvorfor har du ikke inkluderet mig? 212 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Hvem skygger du? 213 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Jeg er træt, Enola. 214 00:13:24,666 --> 00:13:29,625 Eller distraherer du dig fra kedsomheden ved at se din søster gøre noget uden dig? 215 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Aha, det er mig, der distraherer mig selv. 216 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Du dømmer mig. 217 00:13:35,208 --> 00:13:38,125 -Det er ikke diskret. -Jeg bebrejder dig ikke. 218 00:13:38,208 --> 00:13:41,375 Hvis det var mig, ville jeg også distrahere mig selv. 219 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Hvorfor giver du afkald på din frihed? 220 00:13:45,458 --> 00:13:48,375 Det gør jeg ikke. Jeg gifter mig bare med en lord. 221 00:13:48,458 --> 00:13:51,791 -Jeg vidste, hvad det betød. -Hvorfor gøre noget så banalt? 222 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 -Du forstår ikke kærlighed. -Hvad modspil giver et ægteskab dig? 223 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Du giver afkald på dit navn. 224 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 -Dit ry som detektiv. -Jeg vil arbejde. 225 00:13:59,791 --> 00:14:04,875 Du påtager dig en titel og forpligtelser, du ikke forstår. Nej. Du er bedre end det. 226 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 Du er en Holmes. 227 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 Og hvad er det navn værd? 228 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Min far er død. 229 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 Min ældste bror er kedelig. 230 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Min mor er som dynamit, der er eksploderet. 231 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Og du er den eneste, som er tilbage. 232 00:14:22,958 --> 00:14:25,833 Og hvis det er sådan her, du vælger at elske mig, 233 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 vil jeg hellere miste mit navn for evigt. 234 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Du er følelsesladet. 235 00:14:46,458 --> 00:14:51,416 Jeg forstår godt, at du er oprevet, men jeg har ret. 236 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Du har begået en frygtelig fejl. 237 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Jeg er ikke så bange for samfundet, at jeg altid vil afvise dets krav. 238 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury skal giftes. Derfor vil jeg gifte mig… 239 00:15:01,916 --> 00:15:05,583 -Gøre, som du får besked på? -Ja. 240 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Du er et svin, Sherlock Holmes. 241 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Dette svin ønsker lidt ro og fred. 242 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Det var sidste gang, jeg så ham. 243 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Men Sherlock Holmes… 244 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 …kidnappet? 245 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Det er ikke muligt. 246 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 Det er ikke blot muligt, 247 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 men sandsynligt. 248 00:15:34,458 --> 00:15:36,750 -Interessant. -Hvad er interessant? 249 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 Værelset er blevet gennemrodet. 250 00:15:40,541 --> 00:15:43,875 Tja, jeg synes, det ligner sig selv. 251 00:15:43,958 --> 00:15:49,083 Hans tøj er urørt, så gerningsmanden ved, at han er ligeglad med det. 252 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 Det betyder, at gerningsmanden kender min bror. 253 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Den er varm. 254 00:15:58,833 --> 00:16:01,333 Det er sket inden for de sidste par timer. 255 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Han røg Bristol-tobak. 256 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Ikke hans sædvanlige tobak. 257 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Hans notesbøger. 258 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 En usædvanlig kode. 259 00:16:19,375 --> 00:16:21,458 Jeg skal nok få den knækket. 260 00:16:21,541 --> 00:16:24,666 -Hvilken sag arbejdede De på? -I Malta? 261 00:16:24,750 --> 00:16:29,875 -Ingen sag. Vi er her til Deres bryllup. -Men i går aftes holdt han øje med nogen. 262 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Sag? 263 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 -Hvilken sag? Hvorfor vidste jeg ikke… -Stop. 264 00:16:46,041 --> 00:16:49,875 En Holmes forsvinder ikke uden at efterlade spor til en Holmes. 265 00:16:49,958 --> 00:16:55,625 -Andre detektiver er måske ledige. -Min bror har efterladt et spor et sted. 266 00:16:55,708 --> 00:16:59,041 -Hvad hvis han ikke har? -Så kender De ikke min bror! 267 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Jeg holder også af ham. 268 00:17:04,291 --> 00:17:05,416 Det ved jeg godt. 269 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Undskyld. 270 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 De er bange. Det er vi begge to. 271 00:17:11,750 --> 00:17:16,708 Sherlock har haft sine tvivl om mig, men han må have efterladt noget. 272 00:17:20,083 --> 00:17:21,541 Lad os lede videre. 273 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 274 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 275 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 -Ja. Er det ikke en by i… -I Afghanistan, ja. 276 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -Hvor stod det? -På spejlet. 277 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 På spejlet? 278 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Er det ikke bare tegn på kamp? 279 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Nej, det er morsekode. 280 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Det kan tænkes, 281 00:18:09,458 --> 00:18:15,250 at da han blev taget, blev han slæbt ud og efterlod os dette. 282 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 283 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 De er tilbage nu. 284 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Bryllupsgæsterne. 285 00:18:45,250 --> 00:18:47,125 Han skal forstå hvorfor. 286 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Vi går videre. 287 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Overraskende. 288 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Frækheden. 289 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Skammeligt. 290 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Jeg er ikke den mest populære i Malta lige nu. 291 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Forståeligt nok. 292 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Men han vil forstå det, når jeg fortæller om Sherlocks forsvinden. 293 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Hiv i alle de løse tråde, man finder. 294 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury vil forstå det. 295 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Forhåbentlig. 296 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Men han må ikke slippe væk. 297 00:19:37,708 --> 00:19:38,666 Det er et spor. 298 00:19:38,750 --> 00:19:42,833 Ifølge min mor vikler man et garnnøgle op, når man løser et mysterium. 299 00:19:45,708 --> 00:19:47,541 Jeg er ved at miste forstanden. 300 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Pas på. 301 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Nej, vent! 302 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Vent! 303 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Flyt Dem! 304 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Undskyld! 305 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 -Flyt Dem! -Stop! 306 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Undskyld! 307 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Stop ham! 308 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Undskyld mig! 309 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Giv plads! 310 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Giv plads! 311 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Flyt Dem! 312 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Hr. 313 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Se på mig. Jeg finder hjælp. Hvad hedder De? 314 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Hvor er min bror? 315 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 316 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath? 317 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 "Wrath"? 318 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 319 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 "Wrath"? 320 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Vågn op! 321 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Vågn op. Hvad er "wrath"? 322 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Hjælp! Hjælp mig! 323 00:21:07,750 --> 00:21:11,958 Se på det, der er der, ikke det, du ønsker er der. 324 00:21:12,541 --> 00:21:14,208 Du vil snart finde sandheden. 325 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Min bror er væk, og manden, han jagtede, er død. 326 00:21:28,291 --> 00:21:31,625 Hvorfor var Sherlock mistænksom overfor sergenten? 327 00:21:31,708 --> 00:21:32,916 Hvorfor blev han dræbt? 328 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 329 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 Og af hvem? 330 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Det hele hænger sammen. 331 00:21:38,000 --> 00:21:42,833 Men i øjeblikket ved jeg ikke hvordan. Jeg har kun to ord. 332 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost kender vi. 333 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Men hvad med "wrath"? 334 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Et andet sted? 335 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 En person? 336 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Sherlock vidste det måske. 337 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Hans notesbøger. 338 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Selvfølgelig skrevet i kode. 339 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Jeg voksede også op med kodesprog. 340 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 To ord med fem bogstaver. 341 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Det fjerde bogstav i det første passer med det sidste bogstav i det andet. 342 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 343 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Åh nej! 344 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 345 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 For pokker da, Enola! 346 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Du godeste! 347 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -Jeg havde ikke banket på… -Der var en skygge. 348 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Bløder det? 349 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 -Ja, meget. -For himlens skyld. 350 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 -Må jeg se? -Nej… 351 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Er den brækket? 352 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 -Nej, lad mig… -Hvis du vrikker med næsen… 353 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Din stakkels næse. 354 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 -Må jeg se din næse? -Hold da op. 355 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Er det dit blod? 356 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 -Nej. -Enola. 357 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 -Nej, det er en andens blod. -Godt. 358 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 Med andre ville det være skræmmende, men det er en lettelse. 359 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 -Nå? -Sherlock er forsvundet. 360 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Det hørte jeg. 361 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 Og jeg er bange. 362 00:23:46,250 --> 00:23:49,041 Jeg havde en anden forventning om dette øjeblik. 363 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 Og jeg havde en anden forventning om denne dag. 364 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Jeg var på vej hen til dig. 365 00:23:58,333 --> 00:24:04,750 Vi kørte hurtigt. Dr. Watson forfulgte os. Han lignede en røver. Jeg skød efter ham. 366 00:24:04,833 --> 00:24:08,333 -Derfor ser kjolen sådan ud. -Lad mig lege detektiv. 367 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Hvorfor kørte I så hurtigt? 368 00:24:12,208 --> 00:24:15,458 -For at nå frem til dig. -Du var allerede forsinket. 369 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Til dit bryllup. 370 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Det er tydeligt, at du har været i tvivl om det her. 371 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -Tewkesbury… -Nej. 372 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Jeg er ked af den smerte, jeg har påført dig. 373 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Jeg håber, at du finder din bror. 374 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Det gør du nok. 375 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Min mor havde måske ret. Min skæbne er at være alene. 376 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Du skal nok klare dig selv, Enola. 377 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Det var her, han tog mig hen, da vi kom hertil. 378 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 Far og jeg tilbragte alle vores somre her. 379 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 -Kan du se hulen? -Ja. 380 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Da jeg var barn, sagde han, at der var en skat derinde. 381 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Hver sommer tog han mig hen til hulen, og vi tændte tændstikker. 382 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Vi gik ind i mørket sammen og lod som om, at vi var pirater. 383 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Kom så, makker. 384 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Jeg husker tydeligt, at jeg havde voldsom hjertebanken. 385 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 Jeg var sikker på, at vi ville finde en skattekiste. 386 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Jeg elskede hans historier. 387 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Ja. 388 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 Stunderne her var nogle af de lykkeligste i mit liv. 389 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Jeg ville ikke såre ham. 390 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Jeg ved ikke, om jeg kan løse sagen. 391 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Men hvis gerningsmanden vil dræbe en mand for at beskytte sin identitet… 392 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 …hvad gør han så mod min bror? 393 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Brand! 394 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Nej! 395 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 396 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 -Hvor er Tewkesbury? -Han gik indenfor! 397 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 -Nej! -Han ledte efter sin mor. 398 00:27:05,208 --> 00:27:06,916 Vi prøvede at stoppe ham! 399 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Stop, Enola! 400 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mor! Er du der? 401 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 402 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Herovre! 403 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mor! 404 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Hvor er du? 405 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Mor! 406 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mor! 407 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mor! 408 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 -Mor! -Tewkesbury! 409 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 410 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 411 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Kom. Hun er her ikke. 412 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 -Ingen har set hende. -Kom. 413 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Nej. Mor! 414 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Brød du døren op, da du kom ind? 415 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Nej. 416 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 -Tewkesbury. -Mor! 417 00:28:17,083 --> 00:28:20,083 -Se på mig. Hun er blevet kidnappet. -Hvad? 418 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Vi skal afsted. Vi skal skynde os. 419 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Kom nu! 420 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mor! 421 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Tag en dyb indånding. 422 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Og igen. 423 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Igen. 424 00:28:41,541 --> 00:28:46,291 Når jeg lytter på lungerne, lyder de fine, selvom De måske ikke har det så godt. 425 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Hvorfor har nogen kidnappet hans mor? 426 00:28:56,000 --> 00:28:59,750 Dr. Watson, hvad ville min bror gøre? 427 00:29:00,708 --> 00:29:02,125 -En dyb indånding. -Av. 428 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Jeg er læge, ikke detektiv. 429 00:29:05,291 --> 00:29:11,250 Da jeg flyttede ind, vidste han ikke, hvad han skulle stille op med mig. 430 00:29:11,875 --> 00:29:15,875 Men jeg håbede på, vi kunne blive venner, så jeg lavede te hver dag, 431 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 og jeg spurgte ham, hvordan det gik med hans seneste sag. 432 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 Og hver dag vidste han ikke, hvad han skulle sige. 433 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 Man skulle tro, jeg havde sat ham en pistol for panden. 434 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Han kunne ikke forstå, hvorfor jeg var nysgerrig. 435 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 Og hver dag forsøgte jeg. 436 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Til sidst tænkte jeg: "Det gør dig ulykkelig, John. Glem det." 437 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Men en dag, da jeg sad ved pejsen og afsluttede noget arbejde, 438 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 og han dukkede op med en kop te. 439 00:29:52,875 --> 00:29:54,000 Den smagte dårligt. 440 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Ja, for meget mælk. 441 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Alt for meget. 442 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Men han satte sig ned, og for første gang fortalte han om en sag, 443 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 og jeg var dybt fascineret af den. 444 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Hvad fortalte han? 445 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Det er mellem ham og mig og mine dagbøger. 446 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Men… 447 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 …du spurgte om… 448 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 …hvad Sherlock ville sige, hvis han var her. 449 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Det er han ikke. 450 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Men du er. 451 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Han anser jer for at være lige kloge. 452 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Kære dr. Watson, jeg håber, han har ret. 453 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Gør et forsøg. 454 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Tal med ham. 455 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Hej. 456 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Tror du, at det var de samme, der tog Sherlock? 457 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Det er jeg sikker på. 458 00:31:18,375 --> 00:31:19,750 Hvorfor tog de min mor? 459 00:31:19,833 --> 00:31:22,500 Det ved jeg ikke, men jeg skal nok finde ud af det. 460 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Jeg ved, at du kan finde hende, men hun er ikke så stærk som Sherlock. 461 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Hun har altid levet et meget beskyttet liv. 462 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Hvornår så du hende sidst? 463 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Jeg gik fra hende klokken 21. Jeg sagde godnat til hende. 464 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Hun trøstede mig. 465 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 I morgen vil det være lettere. 466 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Hun havde natkjole på, Enola. 467 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Jeg kan ikke spilde mere tid. 468 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Jeg beder brigadegeneralen om hjælp. 469 00:32:24,791 --> 00:32:26,291 Hvad ville min bror sige? 470 00:32:27,500 --> 00:32:31,708 En dame ville aldrig forlade sit værelse uden ledsager på det tidspunkt. 471 00:32:32,458 --> 00:32:34,083 Hun ville være gået i seng. 472 00:32:38,833 --> 00:32:43,416 Jeg blev også taget fra mit værelse. De løb en stor risiko ved at komme igen. 473 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Og hvad med branden? 474 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Er kidnapperen, morderen og brandstifteren én og samme person? 475 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 Du stiller det forkerte spørgsmål. Gå tilbage. 476 00:32:55,125 --> 00:32:58,958 -Hvorfor startede kidnapperen branden? -Nemlig. 477 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Kidnapperen ledte efter noget. 478 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Men han fandt ikke det, han søgte. 479 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Og hvis man ikke kan finde noget… 480 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Brænd alt, så ingen andre kan finde det. 481 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Koncentrer dig. 482 00:33:27,500 --> 00:33:31,666 Du har travlt, hvis du skal redde mit liv. Og muligvis dit eget. 483 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medaljer. 484 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Hvem er du? 485 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 -Hov, tag det roligt. -Hvem er du? 486 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 Hvorfor er du her? 487 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Det siger jeg ikke. 488 00:34:36,000 --> 00:34:39,458 -Hvor er Sherlock Holmes? -Det ved jeg ikke. 489 00:34:39,541 --> 00:34:41,625 -Hvor tog du ham hen? -Ingen steder. 490 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Jeg er desperat nok. 491 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Du godeste, det ville være dumt. 492 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Nej, og du er ikke dum. 493 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Det var dumt gjort. 494 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Kom her. 495 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Halløjsa! 496 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 -Du… -Åh, frøken. 497 00:35:20,458 --> 00:35:25,208 Okay. Jeg tror, at din bror blev taget af professor Adeline Rathe. 498 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 499 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 -Hvem er hun? -Hvad? 500 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Hvor er hun? 501 00:35:28,833 --> 00:35:33,416 Jeg har fulgt efter dig i håbet om, at du kunne finde hende. 502 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Hun er et spøgelse. Blodtørstigt. 503 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Guvernøren lytter til hende. 504 00:35:38,458 --> 00:35:42,416 Hun dukkede op for et år siden og hører alt. Vi stoler ikke på hende. 505 00:35:42,500 --> 00:35:46,916 -Tog hun min bror og lady Tewkesbury? -Rejs dig op og lad mig gå. 506 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Hvem er du? 507 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Jeg hedder Mikiel Mizzi fra Partito Anti-Riformista. 508 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 Vi tror på et frit Malta. 509 00:36:17,208 --> 00:36:21,666 Vi vil af med Deres kongerige og sætte en stopper for ødelæggelsen. 510 00:36:21,750 --> 00:36:25,166 Vi vil stoppe udnyttelsen af vores soldater i Deres kampe, 511 00:36:25,250 --> 00:36:27,041 hvor deres liv intet betyder. 512 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Og Deres trang til at styre et land, som De ikke ved noget om. 513 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Jeg ved, hvem De er, Enola Holmes. 514 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 De er en dygtig detektiv. 515 00:36:40,541 --> 00:36:42,000 Jeg tror, at Deres bror… 516 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Fanger politiet mig, ryger jeg i fængsel. 517 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 -Jeg må afsted. -Nej. 518 00:36:49,375 --> 00:36:52,125 -Vi får brug for hinandens hjælp. -Gå ikke. 519 00:36:52,208 --> 00:36:54,166 -Vi ses. -Jeg har flere spørgsmål. 520 00:36:54,250 --> 00:36:56,625 Jeg holder øje med Dem. Farvel, Enola. 521 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETTA, MALTAS HOVEDSTAD 522 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLITI 523 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Vi kender Dem, miss Holmes. 524 00:37:14,250 --> 00:37:19,875 Vi fortalte Inspektør Lestrade, at De var besværlig. 525 00:37:19,958 --> 00:37:22,500 -Han sagde, sådan er De. -Hvordan besværlig? 526 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Et vidne så Dem ved siden af et lig på et gerningssted. 527 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 -Manden blev skudt oppefra. -De anmeldte ikke, at De fandt liget. 528 00:37:32,041 --> 00:37:36,583 -Så finder vi Dem i en politis… -Min bror og svigermor er forsvundet. 529 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Jeg er detektiv og leder efter kvinden, der er ansvarlig for det hele. 530 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Hvilken kvinde? 531 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Professor Adeline Rathe. 532 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Hvorfor er du interesseret i… 533 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 -Overbetjent Indri. -Ja, guvernør. 534 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -De har vist begået en fejl. -Jeg… 535 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 De er her for at opklare maltesiske sager. 536 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes er englænder. 537 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 -Hun er Deres overordnede. -Hør… 538 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Jeg er ikke overordnet… 539 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Hun er her for at efterforske en forbrydelse. 540 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 -Jeg tror ikke… -Jeg er ligeglad med, hvad De tror. 541 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Miss Holmes, De må gerne gå. 542 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Jeg beklager misforståelsen, miss Holmes. 543 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Tak for Deres hjælp. 544 00:38:28,250 --> 00:38:31,000 -De har været en stor hjælp. -Ingen årsag. 545 00:38:31,083 --> 00:38:33,458 -Hvad er det her? -Sommerkarnevalet. 546 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Sikke muntert. 547 00:38:36,875 --> 00:38:39,875 -Det var ubehageligt. -Behandler man folk sådan her? 548 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -Det er systemet. -Systemet er forkert. 549 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Hvorfor måtte jeg ikke tale med overbetjenten? 550 00:38:45,375 --> 00:38:49,541 Jeg fandt disse i din mors værelse. Hvem tilhører de? 551 00:38:50,708 --> 00:38:54,833 Det er min fars krigsmedaljer. Skulle de have været en bryllupsgave? 552 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 553 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Hvad kigger du på? 554 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 555 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Wrath… 556 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 Guvernøren lytter til hende. 557 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 558 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 -Jeg må videre. -Skal jeg gå med? 559 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Find ud af, hvad overbetjenten ved. 560 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 Heja! 561 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 Heja! 562 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Vent. 563 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Nej. 564 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Vent! 565 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Hallo? 566 00:41:03,666 --> 00:41:07,750 -De burde ikke have fulgt efter mig. -Er De professor Adeline Rathe? 567 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Nej. 568 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 -Hvor er min bror? -De har begået en fejl. 569 00:41:20,583 --> 00:41:23,125 -Jeg kan hjælpe Dem. -Hun vil dræbe Dem. 570 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 -Hun vil dræbe Dem. -Hvem? 571 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Hvem er hun? 572 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Sig det. Fortæl mig det. 573 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Ikke igen. 574 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Åh nej. 575 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 -Hvem er hun? -Hun vil dræbe Dem. 576 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Som hørte alt. 577 00:42:07,750 --> 00:42:10,708 -Ignoreret i årevis. -Manipulerede dem alle. 578 00:42:10,791 --> 00:42:11,958 Det hele er et spil. 579 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 -Hun har det… -Sjovt. 580 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Vi mødes måske på dansegulvet igen. 581 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Det vil se ud, som om De flygtede, professor. 582 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 583 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 De er vel nok dygtig, Enola Holmes. 584 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Stop! 585 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Hvor er min bror? Er han død? 586 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Er han død? 587 00:42:45,125 --> 00:42:48,458 Ikke endnu. Jeg nyder at have ham indespærret. 588 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Han har opgivet håbet om, at De vil redde ham. 589 00:42:56,958 --> 00:43:00,333 -Hvorfor er De her? -Er her ikke pragtfuldt? 590 00:43:00,416 --> 00:43:03,208 Den britiske regering bygger et kloaksystem her. 591 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Et skønt sted at skjule sig. 592 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Og der var selvfølgelig brylluppet. 593 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Med alle de avisannoncer inviterede De mig nærmest. 594 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Han så meget trist ud, da han ventede på Dem. 595 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Fik De kolde fødder, Enola? 596 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Han fortjente måske at lide. 597 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 -De kom for at ødelægge min familie. -Blandt andet, ja. 598 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 De forstår mindre, end jeg troede, detektiv Holmes. 599 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Nej! 600 00:44:04,541 --> 00:44:06,833 -Træd væk fra min datter! -Mor! 601 00:44:07,416 --> 00:44:08,500 Slip mig! 602 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 603 00:44:11,041 --> 00:44:14,958 -Sikke en fornøjelse. -Næ nej. Fornøjelsen er på min side. 604 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Deres børn irriterer mig. 605 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 De irriterer også mig. 606 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 -Er du okay? -Ja. 607 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Hun er væk. 608 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Det er mig. 609 00:44:52,041 --> 00:44:57,750 -Det her er et latterligt rod. -Det er latterligt, at du er her. 610 00:44:58,708 --> 00:45:03,583 -Går du fra mig? -Ja, for jeg skal videre med arbejdet. 611 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Min bror er væk, min kommende svigermor er væk, og… 612 00:45:09,250 --> 00:45:12,000 -Du har været fraværende i for lang tid. -Tja… 613 00:45:13,291 --> 00:45:15,166 Jeg kom til dit bryllup. 614 00:45:17,625 --> 00:45:20,875 Som eftersøgt kvinde kan man ikke annoncere det. 615 00:45:20,958 --> 00:45:25,041 Ville du se mit bryllup i hemmelighed og så flygte tilbage til London? 616 00:45:27,791 --> 00:45:31,625 -Mit syn på det er mere romantisk. -Hvad er dit syn på det? 617 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Jeg ville se dig gå op ad kirkegulvet. 618 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Jeg ville… 619 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 …se dig. 620 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Hvad med et knus? 621 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mor. 622 00:45:55,625 --> 00:46:01,875 Jeg har andet at tage mig af. Nemlig bortførelsen af mit yndlingsbarn. 623 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Dit yndlingsbarn? 624 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Har du mødt Sherlock? Glorværdig i kamp og helt genial. 625 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Nu er det op til dig at finde ham. 626 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Tror du ikke, at jeg kan? 627 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Tværtimod. Jeg anser dig for at være enestående. 628 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Jeg har et godt råd. 629 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty tænker som din bror. 630 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Så se efter det, der er foran dig, ja, 631 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 men glem ikke at se bag ved det. 632 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 Gåden er lige så lusket som ophavsmanden. 633 00:46:37,291 --> 00:46:40,041 Skriv det ned. Vil du binde her? 634 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Hvordan var din kjole? 635 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Mishandlet. 636 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 Og hvorfor var du ikke i kirken? 637 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 Det svarer jeg på en anden gang. 638 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 Fortvivl ikke, skat. Du fandt ud af det vigtigste. 639 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock er i live. 640 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 -Er de begge i live? -Ja. 641 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Og det er Moriarty, som er bag det hele? 642 00:47:16,791 --> 00:47:19,166 Ja. Det har det hele tiden været. 643 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 Og du var tæt på at dø? 644 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Jeg blev lokket i hendes fælde. To gange endda. 645 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 -Det ligner mig ikke. -Du var modig. 646 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 -Jeg kan godt selv. -Jeg insisterer. 647 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Tag min hånd. 648 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Hvorfor… 649 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Hvorfor er du så god mod mig? 650 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Fordi jeg vælger at være det. 651 00:48:10,833 --> 00:48:15,958 Du er alt, hvad jeg har, Enola, og jeg vil ikke miste dig. 652 00:48:30,041 --> 00:48:32,708 -Er det et badehus? -Hvad? 653 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola… Tag skoene af, så du ikke falder. 654 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Jeg har aldrig været inde i sådan et. 655 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Alt det, så en kvinde kunne svømme i havet. 656 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Skal vi tage en svømmetur? 657 00:50:01,208 --> 00:50:03,625 -Jeg har savnet dig. -I lige måde. 658 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Jeg tvang dig ikke ind i ægteskabet, vel? 659 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Nej. 660 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Jeg sagde aldrig, at du skulle gifte dig med mig, vel? 661 00:50:50,625 --> 00:50:54,250 Da jeg sagde ja, sagde jeg ja til dig. 662 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Og så føltes det, som om alle havde en mening om, 663 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 hvad jeg skulle sige, hvordan jeg skulle opføre mig, 664 00:51:02,875 --> 00:51:04,750 og hvem jeg skulle invitere. 665 00:51:04,833 --> 00:51:07,625 -Ja. -Jeg følte, at jeg ikke var tilstrækkelig. 666 00:51:11,708 --> 00:51:14,041 Jeg var aldrig i tvivl, hvad angik dig. 667 00:51:14,666 --> 00:51:19,791 Om jeg ville tilbringe mit liv med dig eller binde mig til dig. 668 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Undskyld. 669 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Jeg ved, at jeg sårede dig dybt. 670 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Tak. 671 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Drik. 672 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Jeg kunne vænne mig til det her. 673 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Giv hende vand. 674 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Jeg slukker hendes tørst, når jeg er færdig med Dem. 675 00:52:34,666 --> 00:52:38,000 Jeg synes, at det her er sjovt. 676 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Hvad med at fortælle mig, hvad jeg planlægger? 677 00:52:44,166 --> 00:52:47,166 -Jeg har efterladt nok spor. -Ja. 678 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 De kom til Malta for et år siden. 679 00:52:53,208 --> 00:52:58,291 Mon ikke en magtfuld person stod bag og forhandlede Deres tidlige løsladelse? 680 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Jeg mistænker, at De planlagde at få min søster og hendes bryllup hertil. 681 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Jeg ved ikke hvordan. 682 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Men imponerende nok lykkedes det Dem. 683 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 De bør nok spørge Deres cellekammerat. 684 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Og De var så let at manipulere, Lady Tewkesbury. 685 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 De ville have Deres eksotiske bryllup. 686 00:53:22,041 --> 00:53:24,666 Mind mig om, hvor De og Deres mand blev gift? 687 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Malta. 688 00:53:35,875 --> 00:53:39,041 -Et mesterligt træk. -Det er stor ros fra Dem. 689 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Da vi ankom til øen, startede De en kædereaktion. 690 00:53:43,166 --> 00:53:48,041 De kidnappede mig for at få Enola til at optræde for Dem. 691 00:53:48,125 --> 00:53:52,416 Hvorfor ville jeg fange Dem for at få hende til at arbejde? 692 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Fordi De ved, hun bekymrer sig. 693 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Det er ikke spørgsmålet. 694 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola opfører sig rationelt. 695 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Hun forsøger at rette op på situationen, hvorimod De… 696 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Er det i andres tjeneste? Nej. 697 00:54:09,708 --> 00:54:11,500 De arbejder aldrig for andre. 698 00:54:11,583 --> 00:54:14,833 De tror, at De gør, men så skaffer De dem af vejen, 699 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 når De har tjent deres formål. 700 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Er det en hævnakt? 701 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Nej. 702 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Alt for banalt for professor Moriarty. 703 00:54:26,458 --> 00:54:28,541 Nævnte jeg, at jeg mødte Deres mor? 704 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Hun sprænger et posthus i luften, og De fejrer det. 705 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Nej, jeg gør ej. 706 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Men jeg stjæler fra dem, der er korrupte, og De ser mig blive fængslet. 707 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 De er vred på os. 708 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Jeg er vred på hykleriet. 709 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 De keder mig. 710 00:54:50,500 --> 00:54:55,000 Deres antagelser er middelmådige. Jeg havde forventet noget bedre. 711 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Jeg gik med på Deres leg. 712 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 De lovede hende vand. 713 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Ja. 714 00:55:36,583 --> 00:55:38,708 Jeg har brug for meget lidt fra Dem… 715 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 …og endnu mindre fra hende. 716 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Tænk ikke på mig. 717 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Jeg er ikke særlig tørstig. 718 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 De skal ikke bekymre Dem, lady Tewkesbury. 719 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola skal nok klare det. 720 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Det var hele tiden Moriarty. 721 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 MORIARTY 722 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Men hvorfor? 723 00:56:20,208 --> 00:56:22,583 De kom for at ødelægge min familie. 724 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 WRATH 725 00:56:23,708 --> 00:56:25,291 Er det en hævnakt? 726 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Alt for banalt for hende, ikke? 727 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty tænker som din bror. 728 00:56:31,166 --> 00:56:36,375 Så se efter det, der er foran dig, ja, men glem ikke at se bag ved det. 729 00:56:37,125 --> 00:56:40,625 Der er mere at forstå her. Men hvad? 730 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Er du vågen? 731 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 -Jeg har tænkt på noget. -Ja? 732 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 Kvinden i den lilla kjole… 733 00:56:49,791 --> 00:56:54,958 Din nye familie er fæl. En kvinde antog, jeg var stuepigen og gav mig natpotten. 734 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Mor. 735 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Aha, svigersønnen. 736 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Næsten. Er I sammen igen? 737 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Jeg er enig. Min familie er ret utålelig. 738 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 -Earnest. -Tewkesbury. 739 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 740 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 -En ære. -Jeg kan lide ham. 741 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Vil De have en natpotte? 742 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Ja tak. 743 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Har du fundet en tråd, der er værd at hive i? 744 00:57:21,291 --> 00:57:26,458 Vi er løbet tør for morfin og bandager. Jeg er udmattet. Er der nyt om Sherlock? 745 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 De må være dr. Watson. 746 00:57:28,250 --> 00:57:31,458 Eudoria Holmes. En stor fornøjelse. 747 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 To flotte mænd i et telt. Vi er meget heldige. 748 00:57:34,375 --> 00:57:37,750 -Skal du at sige alt, der falder dig ind? -Ja. 749 00:57:38,250 --> 00:57:41,791 Dr. Watson, jeg føler, at vi nærmer os Sherlock, 750 00:57:41,875 --> 00:57:44,958 men jeg har ingen spor, og jeg har brug for at tænke. 751 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -Vi lader Dem sidde alene. -Ja tak. 752 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Sherlock tænker bedst i stilhed. 753 00:57:50,500 --> 00:57:55,125 Ja, men Sherlock er kedelig. Lidt snak skader ikke Enolas grublerier. 754 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 -Jeg… -Jeg har en idé. 755 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 -Tre mænd. Det er en lavine. -Hej? 756 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 -Undskyld. Jeg var i nærheden. -Nej, De lyttede ved døren. 757 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 -Ved De, hvor højt De taler? -Hvem er det? 758 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Mit navn er Mikiel Mizzi fra Partito Anti-Riformista. 759 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 -Og vi vil… -"…af med Deres kongerige og befri Malta." 760 00:58:12,166 --> 00:58:17,750 -Jeg vil gerne have, at alle går. -Det kan jeg ikke. Du har overset noget. 761 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 Kvinden i den lilla kjole. Hendes hat. 762 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Hatten var fra Garrett & Co. 763 00:58:23,916 --> 00:58:25,000 Og dette års mode. 764 00:58:29,583 --> 00:58:31,125 Det er dejligt for hende. 765 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Hatten bruges i de dannede kredse. 766 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Der var brugt penge på, at hun passede ind i de dannede kredse. 767 00:58:40,333 --> 00:58:46,000 Den kvinde var ikke Moriartys snigmorder eller soldat, men Moriartys spion. 768 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Et godt forslag. 769 00:58:49,250 --> 00:58:54,458 Finder vi ud af, hvem hun udspionerede, og om hun arbejdede for Moriarty, 770 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 bliver det lettere at finde hendes motiv. 771 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Lad mig tænke. 772 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Hun talte med to mænd før karnevallet. 773 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Den ene var guvernøren, 774 00:59:07,416 --> 00:59:13,791 men den anden havde en rævemaske på og medaljer. 775 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Brigadegeneralen. 776 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Hvorfor talte han mon med Moriartys spion? 777 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 Tewkesbury, hvor er medaljerne, jeg gav dig? 778 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Han havde den her på. 779 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Det er den samme, som soldaten til banketten bar. 780 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …vil De venligst rejse Dem? 781 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afghanistan. 782 00:59:47,166 --> 00:59:48,916 Fra den anglo-afghanske krig. 783 00:59:49,000 --> 00:59:53,041 -Den fik dem, der kæmpede i Khost. -Khost. 784 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 785 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Min far og min gudfar kæmpede i Slaget ved Khost. 786 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 -Brigadegeneralen? -Hvordan kan vi spørge ham om det? 787 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 HOVEDKVARTERET FOR DET BRITISKE MILITÆR 788 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 Rejs jer! 789 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Militærpersoner er gode til at tie. 790 01:00:10,583 --> 01:00:14,166 Brigadegeneralens kontor er denne vej. Følg mig, mine herrer. 791 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Nej, vi må gøre som Moriarty. 792 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Vi må være lidt luskede. 793 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Hvem af os er gode til at være det? 794 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Jeg kommer. 795 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 -Sådan. -Det var nemmere som ung. 796 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Værsgo. Godt. Kom. 797 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Gå forrest. Jeg følger efter som Deres tjener. 798 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Hvorfor det? 799 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Jeg vil ikke forklare en kolonisator om kolonierne. 800 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Ingen her vil kunne forstå, 801 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 at en mand fra hans land går ved siden af kvinder fra vores. 802 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Hvad er planen? 803 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Vi opfører som overklassen. 804 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 -Skal vi diskutere det nu? -Ja, for det er vigtigt. 805 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Har De en plantegning? 806 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Undskyld mig, frue. 807 01:01:08,083 --> 01:01:10,291 Hvad foregår der? Kan jeg hjælpe? 808 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Undskyld mig. 809 01:01:11,291 --> 01:01:14,083 Goddag. Lige den mand, jeg ledte efter. 810 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Vil De vise vej til arkivet? 811 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 -Arki… -Arkivet. 812 01:01:17,916 --> 01:01:21,875 -Ja. Jeg er sendt af brigadegeneralen. -Brigadegeneral Sampson. 813 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 For at overraske min mand, oberst Remington. 814 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 815 01:01:27,250 --> 01:01:31,125 Oberst Remington. Det navn kender jeg ikke. 816 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 -Er det sandt? -Nej. 817 01:01:35,541 --> 01:01:39,791 -Er De sikker på det? -Jeg kender ham. 818 01:01:39,875 --> 01:01:45,083 -Lad mig vise Dem arkivet. -Godt. 819 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Glem ikke, at man var en fin dame, før man flygtede. 820 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Jeg har desværre intet nyt om Deres mor. 821 01:01:54,708 --> 01:01:58,416 Men det er en stor bekymring. Alle mine mænd leder efter hende. 822 01:01:58,500 --> 01:02:01,750 Tak for Deres indsats. Jeg er her af en anden grund. 823 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Jeg ville spørge Dem om en by ved navn Khost. 824 01:02:06,791 --> 01:02:12,000 -Ja, Khost. Ja, jeg tror, jeg kender den. -De var der med min far. 825 01:02:12,083 --> 01:02:16,250 -I den anglo-afghanske krig. -Khost. Jeg kan godt huske den. 826 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Undskyld. Hvem er De? 827 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Dr. Watson… Kaptajn Watson. Jeg tjente i Ashanti. 828 01:02:25,000 --> 01:02:27,833 -En hård tid. -Ja. 829 01:02:31,041 --> 01:02:35,208 Kan du klare det, min skat? Vi må skynde os, før han vågner. 830 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Hvor begynder vi? 831 01:02:42,958 --> 01:02:46,333 Vi læser, min skat. Vi læser. 832 01:02:48,416 --> 01:02:52,041 Alt, der har med Khost eller den anglo-afghanske krig at gøre. 833 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury Senior fortalte mig om, hvad der skete i Khost. 834 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 -Kendte De Peter? -Ja. 835 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Og Peter sagde, at han ønskede, at hans søn var en del af løsningen. 836 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Jeg bryder mig ikke om samtalens tone. 837 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Vi beder om Deres hjælp. 838 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Vi tror, at der er en trussel mod Maltas befolkning. 839 01:03:13,625 --> 01:03:18,916 Og vi har brug for at vide, hvad De ved om, hvad der skete i Khost. 840 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Der er visse ting, De ikke bør vide, sønnike. 841 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Jeg ved, hvad der kan ske i kamp. 842 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 De grænser, der kan krydses. 843 01:03:28,708 --> 01:03:34,833 En militærlæge, selv med rang af kaptajn, forstår ikke beslutningen… 844 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Jeg trak døde soldater væk fra slagmarken. 845 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Jeg blev ramt af kuglerne. 846 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Jeg forstår godt konsekvenserne. 847 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 848 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Jeg fandt det. 849 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Se. 850 01:04:11,041 --> 01:04:14,791 -Optegnelserne er blevet beskadiget. -Ja, siderne er revet ud. 851 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Hvad det end er, griber det mere om sig, end vi troede. 852 01:04:18,458 --> 01:04:23,916 Se aftrykket. Jeg kan skrive ovenpå. 853 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mor, har du en blyant? 854 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Tak. 855 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Nej! 856 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Han har det fint. 857 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Kan du læse noget? 858 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Der var britiske og maltesiske soldater i slaget. 859 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Missionen er udført. Dødstallet er uberegneligt. 860 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Krigsskadeserstatninger: et ton afghansk guld. 861 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 De lokale kaldte det 'plyndring'. Det var tyveri." 862 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty kender til guldet. 863 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Men hvordan? 864 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sergent N. Smith. 865 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Selvfølgelig. 866 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Han var hendes informant. 867 01:05:18,625 --> 01:05:19,833 Det er forfærdeligt. 868 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 De svar, vi får, er sjældent de svar, vi søger. 869 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Godt, min skat. 870 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Forbryderne her har hjulpet dig så langt, vi kunne. 871 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 -Blyant? -Ja. 872 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Afsted med dig. Råb højt. 873 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -Tewkesbury! -Hvad i alverden! 874 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 De stjal! 875 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 De stjal. De plyndrede og stjal i Khost. 876 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 -Hvad taler du om? -Jeg ved, hvem hun er… 877 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 De dræbte uskyldige og stjal guld fra en helligdom i Afghanistan. 878 01:05:55,000 --> 01:06:00,333 Den britiske regering beordrede det. De tog det med til Malta og gemte det. 879 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Er det sandt? 880 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Ja. 881 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Min far var en god mand. Det ved De. 882 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Fortæl mig nu… 883 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 …han var en god mand. 884 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 I krig foregår der ting, hvor det morale ikke er relevant. 885 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Hvad taler du om? 886 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 Den britiske regering og hæren var uenige. 887 01:06:26,625 --> 01:06:31,750 Vi skulle reducere omkostningerne. Men vi kunne ikke. Der var krig. 888 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Man tog en beslutningen om at gøre det rigtige ved… 889 01:06:37,625 --> 01:06:41,958 -At stjæle? At slå ihjel? -Det var krigsskadeserstatning på forskud. 890 01:06:42,708 --> 01:06:48,250 Det er almindelig praksis efter krig for vores omkostninger og tab. 891 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Og hvad med deres tab? 892 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 De må forstå, at vi kæmpede for et imperium. 893 01:06:55,375 --> 01:06:59,291 Og… man begik fejlberegninger. 894 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Fejlberegninger? 895 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Fejlberegninger? Hvor er Deres ære? 896 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Undskyld, men hvad var min fars rolle i det her? 897 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Fik han besked på at gøre det? 898 01:07:18,500 --> 01:07:21,541 Deres far elskede Dem. Meget højt. 899 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 Operationen… 900 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 …var hans. 901 01:07:35,875 --> 01:07:37,416 -Undskyld mig. -Tewkesbury. 902 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Undskyld mig. 903 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Tillad mig. 904 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Min far var også soldat. 905 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 En loyal tjener af den britiske Raj. 906 01:08:13,083 --> 01:08:18,291 Han elskede kongeriget og støttede dets ret til at regere Indien. 907 01:08:19,791 --> 01:08:24,083 Og jeg syntes, han havde ret. Jeg var et barn. Han var min helt. 908 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Hvad skete der med guldet? 909 01:08:28,875 --> 01:08:33,125 Forstår De risikoen for lady Tewkesbury og Sherlock, hvis De intet siger? 910 01:08:33,208 --> 01:08:37,666 -Guldet blev transporteret hertil. -Hvorfor det? 911 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Det skulle se ud, som om det var blevet fundet i Malta, eller taget herfra. 912 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Men det kom aldrig til England. 913 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter fik samvittighedskvaler. 914 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Først i Ashanti indså jeg hvor stor skade, som kongeriget stod bag. 915 01:08:55,125 --> 01:09:01,666 Den måde, vi behandlede folk brutalt på. Pludselig så jeg det så klart. 916 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Jeg så ham klart. 917 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Da vi vendte tilbage til Malta, 918 01:09:07,666 --> 01:09:11,583 ventede han på, at hans mænd gik i land, og så sænkede han skibet 919 01:09:11,666 --> 01:09:13,750 og hævdede, at guldet sank med det. 920 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 -Han skulle have afleveret guldet. -Nej. 921 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Nej, min kære, Det Britiske Imperium indrømmer intet. 922 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Og ydmygelsen… 923 01:09:21,625 --> 01:09:26,916 Officererne var så vrede, at vi frygtede for vores karrierer, så vi… 924 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Vi gav de maltesiske soldater skylden og sagde, det var et mytteri. 925 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Vi lod dem tage skylden for det manglende guld. 926 01:09:36,291 --> 01:09:41,916 Vi er alle skabt, men vores håndtering af sandheden definerer, hvem vi er. 927 01:09:45,791 --> 01:09:47,791 I højere grad end vores helte gør. 928 01:09:49,625 --> 01:09:51,625 I højere grad end vores fædre gør. 929 01:09:57,000 --> 01:09:59,833 Jeg har altid troet, at min far var en stor mand. 930 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Mange mænd distraheres og glemmer sig selv i processen med at blive stor. 931 01:10:04,250 --> 01:10:09,708 -Men at kunne gøre så frygtelige ting… -Jeg kan ikke trøste Dem, lord Tewkesbury. 932 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Jeg kan kun sige, at De ikke behøver at gå samme vej. 933 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Hvor er guldet nu? 934 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Det ved jeg da ikke. 935 01:10:24,125 --> 01:10:27,833 Han ville ikke have, at jeg blev stillet til ansvar for det. 936 01:10:27,916 --> 01:10:32,833 Peter sagde, det var piratguld, og mit ry ikke skulle plettes af det, og… 937 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Piratguld? 938 01:10:38,500 --> 01:10:43,000 Kan du se hulen? Da jeg var barn, sagde han, at der var en skat derinde. 939 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Selvfølgelig. 940 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Selvfølgelig. 941 01:10:48,416 --> 01:10:50,750 Med Moriarty er det aldrig kun én ting. 942 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Hvorfor skulle jeg ikke have en del af Deres uærlige penge 943 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 og straffe Dem på samme tid? 944 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Hun vil skade os, men hun vil også have det stjålne guld. 945 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Jeg ved, hvor guldet er, men hun gør ikke. 946 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Hvem? 947 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 Gåden er lige så lusket som ophavsmanden. 948 01:11:09,000 --> 01:11:10,708 Hvordan kunne jeg overse det? 949 01:11:10,791 --> 01:11:14,041 Jeg burde have vidst det, da hun forsøgte at dræbe mig. 950 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Hun burde have dræbt mig. 951 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Det ville have beskyttet hendes identitet. 952 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Det ville have været nyttigt. 953 01:11:25,541 --> 01:11:29,041 Hun planlagde nøje, hvordan hun skulle føre os på vildspor. 954 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Hun lagde fælderne, og vi faldt i dem. 955 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 956 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Vores fund. 957 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Bortførslerne af Sherlock og lady Tewkesbury. 958 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Branden på hotellet. 959 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Jeg forstår ikke, hvad der sker her. 960 01:11:45,291 --> 01:11:50,916 Jeg ville ikke blive overrasket, hvis hun stod bag morsekoderne på spejlet. 961 01:11:56,250 --> 01:11:59,375 Den manglende brik i puslespillet var Tewkesburys far. 962 01:11:59,458 --> 01:12:03,750 Og hun kendte til Khost, og hun kendte til ham. 963 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 Hun ved, at Tewkesbury elsker mig. Kun Tewkesbury kunne føre mig til ham. 964 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 -Mig? -Ja, Dem. 965 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 Og De kunne føre mig til guldet. 966 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Hun har ført os hele vejen. 967 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 968 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, jeg har løst sagen. 969 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Har du? 970 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 Og jeg har en plan. 971 01:12:46,333 --> 01:12:50,583 Moriarty har spundet sit spind, og nu må jeg flyve ind i det. 972 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 HER ER SKATTEN 973 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Tænker De det samme som mig? 974 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Ja. 975 01:13:05,416 --> 01:13:10,666 Hun holder øje med os, men hun ved ikke, hvor guldet er. Jeg lokker hende derhen. 976 01:13:10,750 --> 01:13:15,291 -De ved, hvad De skal gøre. Bliv her. -Hvad hvis hun gemmer sig længere inde? 977 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Dr. Watson… 978 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 Det her er en god plan. 979 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 Hvis hun er der, tager jeg mig af hende. 980 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Held og lykke. 981 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Gå væk! 982 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr. Watson? 983 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 984 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Undskyld. 985 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Hvor er min bror? 986 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Jeg løslader ham, når jeg får, hvad jeg vil have. 987 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Hvordan kan vi stole på Dem? De har dræbt to. 988 01:17:41,625 --> 01:17:44,000 Altid så overlegen. 989 01:17:44,083 --> 01:17:47,291 Beskytter De virkelig guld, der er tilsmudset med blod? 990 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Det har tilsmudset Dem, 991 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 ligesom det har tilsmudset den slapsvans, hvis navn De næsten tog. 992 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Men hvad med Holmes-navnet? 993 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Hvilket privilegium er det mon bygget på? 994 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Sukker? Fra Jamaica, måske? 995 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Silke eller bomuld fra Indien? 996 01:18:13,458 --> 01:18:19,625 Kun få britiske navne er ikke tilsmudset med imperiets smerte. 997 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Der er 20 kasser mere derinde. 998 01:18:43,666 --> 01:18:47,708 Værsgo. De har guldet. Hvor er min bror? 999 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 De og Deres hjerte. 1000 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Troede De virkelig, at jeg ville udlevere ham uden videre? 1001 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Jeg vil ikke lade Dem eller Deres bror ødelægge mine planer et sekund længere. 1002 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Igen er De bagud, miss Holmes. 1003 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Er De sikker på det? 1004 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 De er omringet! 1005 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 De er ikke den eneste med venner i Malta, professor. 1006 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Smid Deres våben! 1007 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -Nu! -Enola! 1008 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Nej! 1009 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Nej! 1010 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 -Nej! -Vent! 1011 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1012 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Hyp! 1013 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Hyp! 1014 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Hjælp! 1015 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Hjælp! 1016 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Vi er herinde! 1017 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Jeg elsker dig. 1018 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Hun tænker kun på den her kamp. 1019 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1020 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1021 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Befri hende, Enola! 1022 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Ja. 1023 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Sådan. 1024 01:23:02,041 --> 01:23:06,125 Undskyld, hvis det gør ondt. Jeg er straks tilbage. Træk vejret. 1025 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Der! 1026 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Der! 1027 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Nej. 1028 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Nej! 1029 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 At skyde Dem ville være en kedelig slutning. 1030 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 De lokkede mig. 1031 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Jeg er imponeret. 1032 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 De gjorde det nemt. 1033 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 De er så forskellig fra Deres bror. 1034 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Han viser mig ingenting. 1035 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Men Dem? 1036 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 De er så… 1037 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 …følelsesladet! 1038 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Du er følelsesladet. 1039 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Forståeligt, 1040 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 men unødvendigt. 1041 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Jeg finder det ret forståeligt… 1042 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 …og meget nødvendigt. 1043 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Dage. 1044 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Dage. 1045 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Nej, Sherlock. 1046 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Fortæl mig… 1047 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 …hvorfor ikke. 1048 01:24:42,958 --> 01:24:46,083 Sådan er vi ikke. Det er ikke, hvad vi tror på. 1049 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Overlader vi hende til politiet, flygter hun bare igen. 1050 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Hun vil komme efter os igen. 1051 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 Og hele denne… 1052 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 …forbandede historie vil gentage sig. 1053 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Igen og igen. 1054 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Igen og igen. 1055 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Hold kæft! 1056 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Hold kæft! 1057 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Se på mig, Sherlock! 1058 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Gør det ikke. 1059 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Tænk. 1060 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Du er følelsesladet. 1061 01:26:07,291 --> 01:26:12,833 Moriarty bliver transporteret tilbage til England uden mulighed for at flygte. 1062 01:26:12,916 --> 01:26:19,541 Dr. Watson og jeg rejser til Afghanistan med guldet og giver det til ejermændene. 1063 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Takket være lord Tewkesbury skal jeg efterforske sagen. 1064 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Vi vil retsforfølge alle, der har begået forbrydelser i Malta. 1065 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Moriartys handlinger afslørede en stor uret. 1066 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Måske er det tid til, at Malta bliver fri for briterne. 1067 01:26:33,833 --> 01:26:37,375 Ja, det har De nok ret i. 1068 01:26:42,416 --> 01:26:45,458 Jeg håber, De forstår, hvorfor jeg måtte gøre det. 1069 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Deres far ville være stolt. 1070 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Er tiden inde? 1071 01:27:01,208 --> 01:27:06,708 For dronningen og landet og alt, hvad det indebærer. 1072 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 BRITISKE EMBEDSMÆND FÆNGSLET 1073 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 MILITÆR DÆKHISTORIE AFSLØRET 1074 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 MALTESISKE SOLDATER FRIKENDT 1075 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Hun var modig. 1076 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Hun besad en ukuelighed, som jeg ikke besad. 1077 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty så det og forsøgte at nedbryde hende. 1078 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Tak. 1079 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Men det lykkedes hende ikke. 1080 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 Fortæl. 1081 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 Fortæl. 1082 01:27:40,541 --> 01:27:44,833 Dine notesbøger var ikke nemme at tyde. 1083 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Tror du, at jeg ville kunne tyde dine? 1084 01:27:50,541 --> 01:27:56,041 Vi er søskende, men vores notesbøger og vores intellekt er vores egne. 1085 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Ja, det er de. 1086 01:27:58,625 --> 01:28:04,041 Og dit intellekt, Enola, beundrer jeg i høj grad. 1087 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Tak. 1088 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Tak for alt. 1089 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 For jeg… 1090 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 Jeg lod mig rive med. 1091 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Du stoppede dig selv. 1092 01:28:30,625 --> 01:28:37,250 Man tror, man kender frygt, men pludselig er man et mørkt sted… 1093 01:28:39,125 --> 01:28:40,958 …med en, man ikke kan beskytte. 1094 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Dr. Watson var der og kæmpede for dig. 1095 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Godt. 1096 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Han er en god mand. 1097 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Og der er mere til Tewkesbury, end jeg troede. 1098 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Ja. Han imponerede. 1099 01:29:00,666 --> 01:29:04,333 -Og mor, selvfølgelig. -Hende er jeg ikke så sikker på. 1100 01:29:07,291 --> 01:29:10,750 Det, jeg sagde, da vi… 1101 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 …var uenige… 1102 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Pyt. Glem det. 1103 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 -Jeg sagde også ting, jeg ikke mente. -Enola. 1104 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Du er en Holmes. 1105 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Men det, jeg ikke fik sagt… 1106 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 …er, at du… 1107 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 …er så meget mere. 1108 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Du er måske endda… 1109 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 …enestående. 1110 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Jeg ved ikke, hvornår du blev så gammel. 1111 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Jeg bliver ældre hver dag. 1112 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Ja. 1113 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Det gør du. 1114 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Jeg ville aldrig giftes med en fremtidig lady Tewkesbury. 1115 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Men jeg vil gerne være din mand. 1116 01:30:38,416 --> 01:30:43,916 -Jeg vil ikke tage dit navn. -Det forstår jeg. Mit navn er tilsmudset. 1117 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Nej, jeg mener… din titel. 1118 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Jeg giver afkald på min titel. 1119 01:30:50,791 --> 01:30:55,458 Jeg er ved at afsige den. Jeg vil ikke længere være lord. 1120 01:30:55,541 --> 01:30:59,083 -Er du sikker? -Jeg tager slægtsnavnet, Tebbity-Gore. 1121 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 Tebbity… 1122 01:31:03,541 --> 01:31:05,500 -Tebbity-Gore? -Tewkesbury er mit fornavn. 1123 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Viscount Tewkesbury, markis af Basilwether. 1124 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Men ja, mit rigtige navn er Tebbity-Gore. 1125 01:31:14,916 --> 01:31:16,458 Du kan ikke lide det, vel? 1126 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Jeg foretrækker Tewkesbury. 1127 01:31:22,416 --> 01:31:24,375 Men jeg har det fint med det. 1128 01:31:24,458 --> 01:31:28,791 Det eneste, jeg ønsker mig, er, at du er dig selv, og jeg er mig selv. 1129 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1130 01:31:32,958 --> 01:31:36,500 Earnest Tebbity… Det er slemt at sige. 1131 01:31:36,583 --> 01:31:39,458 -Det er slemt, ikke? -Føles det rigtigt for dig? 1132 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Jeg sagde noget forkert i begyndelsen af fortællingen. 1133 01:31:51,958 --> 01:31:54,708 Det viste sig, at jeg havde misforstået noget. 1134 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Gode historier begynder ikke med et bryllup. 1135 01:32:00,375 --> 01:32:03,583 Nej. De slutter med et. 1136 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 -Du er smuk. -Tak. 1137 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 -Kunne du lide at være gift? -Jeg giftede mig med den forkerte. 1138 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Jeg tror, at du har fundet den rette. 1139 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Og nu… 1140 01:32:26,375 --> 01:32:30,791 …i ånden af et godt partnerskab skal du have din bryllupsgave. 1141 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Men dog! 1142 01:32:31,791 --> 01:32:37,375 Jeg tænkte på smykker, bøger, malerier og blomster, 1143 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 og jeg besluttede mig for… 1144 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Goddag. 1145 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Det er mig. 1146 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. Hvad laver du her? 1147 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Din mor sendte mig et telegram, hvor hun skrev, at jeg skulle komme. 1148 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Hun er lille, men hun er stærk. 1149 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Dit navn… 1150 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1151 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Jeg er… 1152 01:33:02,791 --> 01:33:06,250 Jeg er glad for, at det ikke har begrænset dig. 1153 01:33:06,333 --> 01:33:10,791 Det betyder "alene" stavet bagfra. Sikke en forbandelse at give din datter. 1154 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Jeg elsker mit navn. Alle mine navne. 1155 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1156 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Jeg vil stadig være en Holmes. 1157 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Åh, desværre, min skat, er vi alle stadig tilsmudset af det. 1158 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Vi ses dernede. 1159 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Jeg er viscount Tewkesbury, markis af Basilwether. 1160 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Du er et grødhoved. 1161 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Skal vi følges ad? 1162 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -Folk vil ikke have os, vel? -Nej. 1163 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Men vi har i det mindste hinanden. 1164 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Se mig i øjnene. Rytmen er der altid. 1165 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Jeg mærker det. 1166 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Hvad betød den besked, du sendte mig med viften? 1167 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 "Jeg elsker dig." 1168 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Jeg har noget til dig. 1169 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Forstod du, hvad jeg sagde, Enola? 1170 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Du elsker mig. Og jeg elsker også dig. 1171 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Ikke endnu. 1172 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Lad os begynde. 1173 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 -Hej. -Hej. 1174 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Jeg er Mikiel Mizzi fra Partito Anti-Riformista. 1175 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Vi tror på et frit Malta. 1176 01:34:42,708 --> 01:34:45,958 -Jaså. -Vi vil af med Deres… 1177 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 -Følg med i brylluppet. -Ja. 1178 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Åh, min skat. 1179 01:34:56,833 --> 01:35:02,208 Jeg kan se, hvordan du ser på Enola, og hvordan hun ser på dig. 1180 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Jeg ønsker jer et lykkeligt liv. 1181 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 -Tak. -Jeg elsker dig. 1182 01:35:14,666 --> 01:35:17,166 Godt. Godt så. 1183 01:35:19,083 --> 01:35:23,875 Kære elskede, nye familie. 1184 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 Velkommen. 1185 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Vi er samlet her i dag 1186 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 for at fejre partnerskabet mellem Earnest og Enola. 1187 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Det bliver en simpel ceremoni, 1188 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 for jeg kan ikke huske meget af den originale. 1189 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Ringene. Hvem har ringene? 1190 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Værsgo. 1191 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Tak. 1192 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Godt. Klar? 1193 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Ja. 1194 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1195 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 vil du tage dig af Enola? 1196 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Vil du være hendes livsledsager? 1197 01:36:07,625 --> 01:36:10,958 Vil du elske hende, som hun har brug for at blive elsket? 1198 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Vil du spørge hende først? 1199 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Hendes syn på det her er mere kompliceret end mit. 1200 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Ja. 1201 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -Enola… -Jeg vil være hans. 1202 01:36:24,333 --> 01:36:27,583 Godt. For jeg vil være hendes. 1203 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Godt. 1204 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 Uden nogen officielle beføjelser… 1205 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 …erklærer jeg jer for kvinde og ægtemand. 1206 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Du må nu kysse din mand. 1207 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1208 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 -Wrath. -Adeline Rathe. 1209 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1210 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Tekster af: Karen Marie Svold Coates