1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,291 --> 00:00:41,375 Za početak želim reći da mi je čast upoznati vas. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Čitao sam o vašim igrama. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Impresivno. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Šteta je ostaviti ovako briljantan um da trune u ovakvoj rupetini. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Sjedni! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Malo je ljudi dovoljno moćno da vas izvuče odavde. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Ja sam član jedne grupe takvih pojedinaca. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,750 Možemo inscenirati vaš bijeg. 11 00:01:15,625 --> 00:01:19,291 Prije više godina izgubljeni su vrijedni predmeti. 12 00:01:20,875 --> 00:01:22,333 Želimo da nam se vrate. 13 00:01:24,041 --> 00:01:26,875 Pomozite nam i bit ćete slobodni. 14 00:01:28,625 --> 00:01:34,000 Znači li vam nešto ime Tewkesbury? 15 00:01:35,750 --> 00:01:41,458 GODINU DANA POSLIJE 16 00:01:46,833 --> 00:01:49,541 Sve dobre priče navodno počinju vjenčanjem. 17 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Pa gdje je ona? 18 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Tako počinje i ova. 19 00:02:05,500 --> 00:02:07,416 Jako kasni. 20 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Netko dolazi. 21 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Dobro. 22 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Krećemo. 23 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Nažalost, ovom vjenčanju nedostaje jedan ključan element. 24 00:02:31,791 --> 00:02:32,791 To sam ja! 25 00:02:34,458 --> 00:02:35,625 Ne, stvarno. 26 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 Znate, ova mlada nije sigurna želi li postati dama. 27 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Kolač od đumbira rasturit će vam crijeva. 28 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 LORD TEWKESBURY I GĐICA HOLMES 29 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Želim. 30 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 31 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 To čudno zvuči. 32 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Ne želim! 33 00:02:55,416 --> 00:02:59,208 Šest sam si godina dokazivala da sam vrijedna svog prezimena. 34 00:02:59,291 --> 00:03:00,666 Sad ću ga izgubiti? 35 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 I kako mi je mudra žena rekla… 36 00:03:02,791 --> 00:03:07,666 -Ne baš mudra žena, nego moja majka. -Možeš birati između dva puta. 37 00:03:07,750 --> 00:03:11,125 Između svog puta i puta koji će ti drugi odabrati. 38 00:03:12,083 --> 00:03:13,458 Ali to je Tewkesbury. 39 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Au! Daj prestani! 40 00:03:17,750 --> 00:03:19,333 Ne mogu ga iznevjeriti. 41 00:03:20,541 --> 00:03:21,541 Neću. 42 00:03:23,166 --> 00:03:26,708 -Eric? -Mislio sam da ste zbrisali. 43 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 -Sherlock je krenuo? -Svi su na vašem vjenčanju osim vas. 44 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 Jeste li spremni? 45 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 Jesam, idemo! 46 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Što brže! 47 00:03:40,500 --> 00:03:43,458 Bilo bi vrijeme da vam kažem da se udajem na Malti, 48 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 otočiću u Mediteranu, 49 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 iz razloga koje je teško shvatiti. 50 00:03:52,916 --> 00:03:55,000 -Doći će, bez brige. -Da, naravno. 51 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Oprostite, gospođo! 52 00:04:03,000 --> 00:04:04,833 Imamo mali problem. 53 00:04:05,333 --> 00:04:06,750 Prati nas neki čovjek! 54 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Ne izgleda ugodno. 55 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Drumski razbojnici, lutalice, lopovi! 56 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Na Malti ih ima koliko hoćeš! 57 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Glavu dolje! Glavu dolje, gospođo! 58 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Ovdje nije mjesto dami! 59 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Još nisam dama! 60 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 -Brže! -Uzmite! 61 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Gospođo, što to radite?! 62 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Spustite se! 63 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 64 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 To sam ja! 65 00:04:50,125 --> 00:04:51,208 Dr. Watson! 66 00:04:59,458 --> 00:05:00,750 Enola, jesi li dobro? 67 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Zašto nosite masku?! 68 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 To je rubac. 69 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 Prašina mi uništava pluća. 70 00:05:10,750 --> 00:05:13,041 -A, mislila si… -Da me želite ubiti?! 71 00:05:13,125 --> 00:05:15,166 Da, točno sam to mislila! 72 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Zašto ste me progonili? 73 00:05:16,833 --> 00:05:19,458 Tvoj brat je nestao. 74 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Zapravo, gotovo sam siguran da je Sherlock otet. 75 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Molim? 76 00:05:28,208 --> 00:05:31,791 Možda ću vam trebati objasniti kako je sve ovo počelo. 77 00:05:32,291 --> 00:05:35,666 Iskreno, naši životi savršeno su nam odgovarali. 78 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury se nastavio boriti za promjenu i napredak, 79 00:05:40,708 --> 00:05:45,916 a ja i brat pridružili smo se panteonu velikih viktorijanskih detektiva. 80 00:05:46,541 --> 00:05:50,750 On je pomagao dobrostojećima, a ja potrebitima. 81 00:05:50,833 --> 00:05:52,833 Povremeno smo surađivali. 82 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Bila sam sretna. 83 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 I ovdje trag nestaje. 84 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Ne idite dalje. Treba očuvati mjesto zločina. 85 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Uzjahao je konja 86 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 i otišao je onuda. 87 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 -Dobar prijedlog. -Ti imaš drugi? 88 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Netko ga je uhvatio lasom i objesio ovdje. 89 00:06:11,333 --> 00:06:13,708 Vidiš li ostatke užeta? 90 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 A ovdje su tragovi nogu koje su tražile oslonac. 91 00:06:17,958 --> 00:06:22,291 Sherlock, čovjek ovdje nije nestao. Ovo je poprište ubojstva. 92 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 -To je Sherlock Holmes? -Nisu toliko zabavni. 93 00:06:25,833 --> 00:06:29,250 Istragama sam ispunjavala radne dane, a vikendom sam… 94 00:06:29,750 --> 00:06:30,708 Pa… 95 00:06:31,208 --> 00:06:32,958 Tewkesbury, što radiš? 96 00:06:33,041 --> 00:06:34,375 Imam dar za tebe. 97 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 -Cvijeće? -Ne. 98 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Bilje? 99 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Zatvori oči. 100 00:06:38,583 --> 00:06:39,583 Dobro. 101 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 Što si našao? 102 00:06:44,375 --> 00:06:47,250 -Sad sam ga našao. Nevjerojatno. -Ljepotane! 103 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Bok. 104 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 -Bilo je velebno. -Srami se. 105 00:06:51,000 --> 00:06:52,125 Bilo je zabavno. 106 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 A kad nije bilo ni zabavno ni velebno, 107 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 kad smo bili sami, 108 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 tada je bilo najbolje. 109 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Natrag! A kad ja napadnem, ti uzvratiš. 110 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Ne! Tewkesbury! 111 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Moj je život bio potpuno nekompliciran, 112 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 ali moj dragi lord odlučio ga je malo zakomplicirati. 113 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes, 114 00:07:21,458 --> 00:07:25,583 hoćeš li uzeti mene, Earnesta Augustusa iz kuće Tewkesbury… 115 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Da. 116 00:07:27,541 --> 00:07:29,958 Ima ime. I ja sam se iznenadila. 117 00:07:32,041 --> 00:07:33,166 …za svog muža? 118 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Pročitajte! 119 00:07:41,916 --> 00:07:43,250 DETEKTIVKA POSTAJE DAMA 120 00:07:43,333 --> 00:07:46,250 I odjednom smo privukli pozornost cijelog Londona. 121 00:07:46,333 --> 00:07:47,166 Divno. 122 00:07:47,250 --> 00:07:48,375 -Uzbudljivo. -Ajme. 123 00:07:48,458 --> 00:07:51,375 Osim jedne osobe. 124 00:07:51,458 --> 00:07:53,125 Sherlocka Holmesa. 125 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Najpoznatiji svjetski detektiv bio je opsjednut nečim drugim. 126 00:07:58,041 --> 00:07:59,583 Bok, Sherlock. 127 00:07:59,666 --> 00:08:03,875 Iscrtavao je karte i ispisivao simbole. Ništa mi nije bilo jasno. 128 00:08:03,958 --> 00:08:06,708 Nisam shvaćala zašto mi to taji. 129 00:08:10,791 --> 00:08:12,458 Što se cvijeća tiče… 130 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 -Razmišljali smo o krizantemama. -Krizanteme? 131 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 -Nema rasprave. -Da! Obožavam ih. 132 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Što je sljedeće? 133 00:08:20,041 --> 00:08:23,416 Pripremila sam popis naše rodbine i prijatelja. 134 00:08:23,500 --> 00:08:26,791 Da, i ja to imam. 135 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Trebam olovku. 136 00:08:28,458 --> 00:08:30,583 Još jedna osoba neće moći doći. 137 00:08:31,750 --> 00:08:32,750 Evo. 138 00:08:36,916 --> 00:08:38,750 Nema mjesta za tvoju majku? 139 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Dobrodošla je. 140 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Otkako je donesen Zakon o eksplozivnim tvarima 1883., 141 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 moja je majka postala… 142 00:08:49,250 --> 00:08:50,458 tražena bjegunka. 143 00:08:55,166 --> 00:08:59,458 Dolaskom na ovu razvikanu ceremoniju njezina bi sigurnost bila ugrožena. 144 00:08:59,958 --> 00:09:01,291 I to jako. 145 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Imaš li možda ujaka ili strica? 146 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 -Majko… -Da ti bude pratnja. 147 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Razgovarala sam sa Sherlockom. 148 00:09:14,458 --> 00:09:16,708 On će me otpratiti do oltara. 149 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -Hoće? -Da. 150 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Čestitam. 151 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Učinit će to preko volje, 152 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 bez elegancije i s beživotnim pogledom, 153 00:09:26,000 --> 00:09:28,583 ali drugoga nemam, tako da će biti odlično. 154 00:09:28,666 --> 00:09:31,458 Neće doći ni svi Earnestovi uzvanici. 155 00:09:31,541 --> 00:09:33,375 Ljudi ga vole, ali… 156 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 S obzirom na povijest obitelji, vjenčanje će biti na Malti? 157 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 158 00:09:40,250 --> 00:09:42,416 -Malta? -Odakle se stvorila ta ideja? 159 00:09:43,000 --> 00:09:45,416 Pa, pila sam čaj s damama 160 00:09:45,500 --> 00:09:48,375 i, naravno, vjenčanje je bilo glavna tema. 161 00:09:50,583 --> 00:09:52,916 Kad je tema prešla na mjesto vjenčanja, 162 00:09:53,000 --> 00:09:56,208 jedna je pitala gdje smo se Peter i ja vjenčali. 163 00:09:56,291 --> 00:09:58,916 I to mi je divno zvučalo. 164 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Na Malti. 165 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Da odaš počast svom ocu. 166 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 -Žao mi je. -Moj je muž volio Maltu. 167 00:10:05,583 --> 00:10:09,291 Ondje je služio u vojsci, ondje smo se upoznali i vjenčali. 168 00:10:09,375 --> 00:10:12,833 A Earnest je kao dijete obožavao ondje provoditi ljeta. 169 00:10:12,916 --> 00:10:14,041 Jesam. 170 00:10:14,125 --> 00:10:17,541 Naravno, ako se želiš udati drugdje, to je tvoje pravo. 171 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Moje vjenčanje na Malti? 172 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Imala sam toliko pitanja. 173 00:10:28,791 --> 00:10:31,500 Što se nosi na malteškom vjenčanju? 174 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Znam li nekoga na Malti? 175 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Jeste li slobodni u subotu? 176 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Glumit ćete moju šukunbaku. 177 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 I još važnije, kako je Sherlock znao prije mene? 178 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 I zašto je bio zabrinut? 179 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Obrati pažnju, Enola. 180 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Evo što me majka naučila. 181 00:10:47,208 --> 00:10:49,625 Iako je tek mrlja u Mediteranskom moru, 182 00:10:49,708 --> 00:10:53,000 Maltu su napadali Feničani, Rimljani, 183 00:10:53,083 --> 00:10:56,541 pa čak i Napoleon zbog njezine strateške važnosti. 184 00:10:56,625 --> 00:11:01,041 Od 1814. otok je pod vojnom kontrolom Britanskog Carstva. 185 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Zdravo. 186 00:11:02,041 --> 00:11:03,250 Oprostite, gospođo. 187 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Dan vjenčanja uskoro se približio. 188 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 I tako smo se našli u prostoriji punoj velikana. 189 00:11:11,750 --> 00:11:15,750 Njegova obitelj, oduševljena što je mladi vikont napokon našao mladu, 190 00:11:15,833 --> 00:11:17,750 i moja obitelj, 191 00:11:18,250 --> 00:11:20,125 koja se ponaša kompliciranije. 192 00:11:20,750 --> 00:11:24,375 Zar ostatak vaše obitelji nije mogao doći na svadbu? 193 00:11:24,875 --> 00:11:25,875 Ne. 194 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Dame i gospodo, 195 00:11:31,500 --> 00:11:34,666 kao britanski guverner ove predivne provincije, 196 00:11:34,750 --> 00:11:37,875 čast mi je zamoliti našeg velikog zaštitnika, 197 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 brigadira Sampsona, da nazdravi. 198 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Brigadire! 199 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Upoznat ćeš ga. Odličan je. 200 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Hvala, ljudi. 201 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Kao mladoženjinu kumu 202 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 čast mi je i veselje danas mu nazdraviti. 203 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Moj prijatelj lord Tewkesbury, 204 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 odnosno Peter, 205 00:11:57,041 --> 00:11:58,291 bio je ponosni otac 206 00:11:58,375 --> 00:12:01,958 i vidio je da će njegov sin izrasti u pravog muškarca. 207 00:12:02,041 --> 00:12:08,875 A otkako je ušao u Gornji dom, Earnest je dokazao svoju vrijednost. 208 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 On je mladi revolucionar koji stoji uz potrebite 209 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 i smatra ih gotovo jednako vrijednima. 210 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Možda je zato izabrao ovakvu mladu. 211 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Samo se šalim. 212 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Oprostite, samo se šalim. 213 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Da, ona je izvanredna mlada žena. 214 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Kao što je moje kumče 215 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 izvanredni mladi muškarac. 216 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Bit će divan par. 217 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Dame i gospodo, biste li, molim vas, ustali? 218 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Ispričavam se. 219 00:12:49,416 --> 00:12:50,458 Predstavljam vam… 220 00:12:50,541 --> 00:12:52,500 Oprosti, ne znam što mu je. 221 00:12:52,583 --> 00:12:53,708 …sretni par. 222 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 Za sretni par. 223 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 224 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Gdje si bio? 225 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 To te se ne tiče. 226 00:13:17,125 --> 00:13:21,416 Kakvog to posla imaš na Malti? Novi slučaj? Zašto nisi uključio mene? 227 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Tko je bio onaj čovjek? 228 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, umoran sam. 229 00:13:24,666 --> 00:13:29,625 Ili tražiš razonodu jer ti je dosadno gledati sestru kako radi nešto svoje? 230 00:13:30,541 --> 00:13:33,000 Znači, ja tražim razonodu? 231 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 Osuđuješ me. 232 00:13:35,250 --> 00:13:36,375 Nisi suptilan. 233 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Ne krivim te za to. 234 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 Na tvom mjestu i ja bih tražio razonodu. 235 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Zašto daješ svoju slobodu ovim ljudima? 236 00:13:45,458 --> 00:13:48,458 Ne dajem slobodu, nego se udajem za lorda. 237 00:13:48,541 --> 00:13:51,791 -Znala sam što me čeka. -Zašto si toliko predvidiva? 238 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 -Naravno, ti ne razumiješ ljubav. -Što ovakav um ima od braka? 239 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Odričeš se svog prezimena. 240 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 -Statusa detektivke. -Radit ću. 241 00:13:59,791 --> 00:14:04,875 Ne razumiješ taj naslov i tu tradiciju. Ne, ti si bolja od toga. 242 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Ti si Holmes. 243 00:14:10,791 --> 00:14:12,583 A što mi to prezime znači? 244 00:14:14,083 --> 00:14:17,041 Moj otac je mrtav, stariji brat je dosadnjaković, 245 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 majka štap dinamita koji je davno eksplodirao. 246 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Ostao si mi samo ti. 247 00:14:22,958 --> 00:14:25,041 A ako me ovako voliš, 248 00:14:25,958 --> 00:14:28,458 onda ću radije zauvijek izgubiti prezime. 249 00:14:32,166 --> 00:14:33,708 Svladale su te emocije. 250 00:14:46,500 --> 00:14:48,500 Znam da si uzrujana, 251 00:14:49,333 --> 00:14:51,083 ali u pravu sam. 252 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Potpuno si se srozala. 253 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Nije me toliko strah društva da mu se neću povremeno prilagoditi. 254 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury se treba oženiti. I zato ja moram… 255 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Učiniti što ti kažu? 256 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 O, da. 257 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Ti si svinja, Sherlock Holmes. 258 00:15:11,583 --> 00:15:13,875 Ova svinja želi malo mira i tišine. 259 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Tada sam ga zadnji put vidjela. 260 00:15:19,083 --> 00:15:22,500 Ali da je Sherlock Holmes otet? 261 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Nemoguće. 262 00:15:28,083 --> 00:15:29,708 Ne samo da je moguće, 263 00:15:30,875 --> 00:15:32,250 nego je i vjerojatno. 264 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 -Zanimljivo. -Što to? 265 00:15:37,375 --> 00:15:39,250 Soba je preokrenuta naglavačke. 266 00:15:40,541 --> 00:15:43,875 Pa, meni izgleda sasvim normalno. 267 00:15:43,958 --> 00:15:46,000 Nisu dirali njegovu odjeću. 268 00:15:46,083 --> 00:15:49,166 Počinitelj zna da mu nije stalo do odjeće, 269 00:15:49,250 --> 00:15:52,875 što znači da zna ponešto o mom bratu. 270 00:15:56,708 --> 00:15:57,708 Topla je. 271 00:15:58,833 --> 00:16:00,958 Otet je prije nekoliko sati. 272 00:16:02,708 --> 00:16:05,416 Pušio je bristolski duhan. 273 00:16:05,500 --> 00:16:07,208 Obično to ne puši. 274 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Njegove bilježnice. 275 00:16:14,291 --> 00:16:16,041 Težak kod. 276 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Razbit ću ga. 277 00:16:21,583 --> 00:16:24,750 -Na kojem ste slučaju radili? -Na Malti? 278 00:16:24,833 --> 00:16:26,833 Samo smo ti došli na vjenčanje. 279 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Ali sinoć je gledao nekoga na domjenku. 280 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Slučaj? 281 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 -Kakav slučaj? Zašto nisam znao za… -Stanite! 282 00:16:46,000 --> 00:16:49,208 Kad Holmes nestane, uvijek ostavi trag drugom Holmesu. 283 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Ima i drugih detektiva. 284 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Moj brat je negdje ostavio trag. 285 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 Što ako nije? 286 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Onda uopće ne poznajete mog brata! 287 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 I meni je stalo do njega. 288 00:17:04,375 --> 00:17:05,375 Znam. 289 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Ispričavam se. 290 00:17:08,625 --> 00:17:11,250 Bojiš se. I ja se bojim. 291 00:17:11,750 --> 00:17:16,708 Sigurna sam da se Sherlock ne uzda u mene, ali nešto mi je sigurno ostavio. 292 00:17:20,166 --> 00:17:21,541 Nastavimo tražiti. 293 00:17:36,458 --> 00:17:43,458 K-H-O-S-T? 294 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 295 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 -Da. Nije li to grad… -U Afganistanu, da. 296 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -Gdje to vidiš? -Na ogledalu. 297 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 Na ogledalu? 298 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Jesu li to samo tragovi borbe? 299 00:18:03,791 --> 00:18:05,541 Ne, to je Morseov kod. 300 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Možda nam je, 301 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 dok su ga otimali, 302 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 u pomutnji ostavio ovaj trag. 303 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 304 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Vraćaju se. 305 00:18:32,291 --> 00:18:33,375 Uzvanici. 306 00:18:45,250 --> 00:18:47,083 Ne, moram mu objasniti. 307 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 I ode ona. 308 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Iznenađena sam. 309 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Kakva drskost. 310 00:19:02,458 --> 00:19:03,958 Živa sramota. 311 00:19:04,041 --> 00:19:07,125 Trenutačno nisam najpopularnija osoba na Malti. 312 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Razumljivo. 313 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Ali on će shvatiti kad mu kažem da je Sherlock nestao. 314 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Povuci svaki konac na koji naiđeš. 315 00:19:31,583 --> 00:19:33,708 Tewkesbury će razumjeti. 316 00:19:33,791 --> 00:19:34,750 Bar se nadam. 317 00:19:34,833 --> 00:19:37,125 Ali ne smijem dopustiti da pobjegne. 318 00:19:37,750 --> 00:19:38,833 Ovo je trag. 319 00:19:38,916 --> 00:19:42,166 Majka me učila da je misterij klupko konca. 320 00:19:45,708 --> 00:19:47,166 Gubim razum. 321 00:19:49,041 --> 00:19:50,666 Mjesta! 322 00:19:50,750 --> 00:19:52,083 Ne, čekajte! 323 00:19:53,583 --> 00:19:54,583 Gospodine! 324 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Mičite se! 325 00:19:57,333 --> 00:19:58,541 Ispričavam se! 326 00:19:59,500 --> 00:20:00,333 Stanite! 327 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Oprostite! 328 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Zaustavite ga! 329 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Oprostite! 330 00:20:16,000 --> 00:20:18,500 Mjesta! 331 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Mičite se! 332 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Gospodine! 333 00:20:36,625 --> 00:20:39,875 Pogledajte me. Dovest ću pomoć. Kako se zovete? 334 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Gdje je moj brat? 335 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 336 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 „Wrath”? „Bijes”? Što vam to znači? 337 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 338 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 Što to znači? 339 00:20:53,375 --> 00:20:57,125 Gospodine, probudite se! Što vam to znači? 340 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Pomozite, molim vas! 341 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 Traži ono što postoji, 342 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 a ne ono što želiš da postoji. 343 00:21:12,708 --> 00:21:14,208 Tako ćeš vidjeti istinu. 344 00:21:20,250 --> 00:21:23,416 SHERLOCK JE OTET. ZAŠTO SAD? ZAŠTO NA MALTI? 345 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Moj je brat nestao, a čovjek kojeg je progonio je mrtav. 346 00:21:28,333 --> 00:21:31,083 Zašto je taj narednik bio sumnjiv Sherlocku? 347 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Zašto su ga ubili? 348 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 349 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 I tko ga je ubio? 350 00:21:36,458 --> 00:21:37,958 Sve je povezano. 351 00:21:38,041 --> 00:21:40,625 Ali zasad ne znam kako. 352 00:21:40,708 --> 00:21:42,833 Imam samo dvije riječi. 353 00:21:43,416 --> 00:21:47,416 Za Khost znamo što znači. Ali što je wrath, odnosno bijes? 354 00:21:48,041 --> 00:21:50,791 Je li to još jedno mjesto? Ili osoba? 355 00:21:51,375 --> 00:21:53,083 Možda je Sherlock znao. 356 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Njegove bilježnice. 357 00:21:56,750 --> 00:21:58,375 Naravno da je pisao u kodu. 358 00:21:59,458 --> 00:22:01,833 E pa, i ja sam odrastala uz šifre. 359 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Dvije riječi od pet slova. 360 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Četvrto slovo u prvoj isto je kao zadnje slovo u drugoj. 361 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 362 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Ajme meni! 363 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 364 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Zaboga, Enola! 365 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Ajme! 366 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -Nisam ni pokucao, a ti… -Prepala sam se sjene. 367 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Krvari li? 368 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 -Da. Jako. -Za Boga miloga. 369 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 -Da vidim. -Ne… 370 00:22:57,333 --> 00:22:59,000 -Je li slomljen? -Ne, daj… 371 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 Malo ga pomakni lijevo-desno. Katkad… 372 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Jadan tvoj nos. 373 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 Smijem li ga pogledati? 374 00:23:15,125 --> 00:23:16,500 To je tvoja krv? 375 00:23:17,083 --> 00:23:18,333 -Ne. -Enola. 376 00:23:18,416 --> 00:23:19,458 Ne, tuđa je. 377 00:23:19,541 --> 00:23:20,916 Onda dobro. 378 00:23:21,791 --> 00:23:25,166 To bi inače bilo grozno čuti, ali kraj tebe je olakšanje. 379 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 -Dakle? -Sherlock je nestao. 380 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Čuo sam. 381 00:23:33,958 --> 00:23:35,166 I bojim se. 382 00:23:46,291 --> 00:23:48,666 Nisam ovako zamišljao ovaj trenutak. 383 00:23:51,708 --> 00:23:54,250 Zapravo, nisam ovako zamišljao ovaj dan. 384 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Bila sam na putu prema tebi. 385 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Brzo sam putovala, a onda je za mnom došao dr. Watson. 386 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Misleći da je razbojnik, htjela sam pucati. 387 00:24:04,833 --> 00:24:08,458 -Zato mi je vjenčanica ovakva i… -Sad ću ja glumiti detektiva. 388 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Zašto si brzo putovala? 389 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 -Da bih ti se pridružila. -Već si kasnila. 390 00:24:16,666 --> 00:24:18,250 Na vlastito vjenčanje. 391 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Već je dulje očito da se kolebaš. 392 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -Tewkesbury… -Nemoj. 393 00:24:25,625 --> 00:24:29,666 Žao mi je što sam ti izazvala bol. 394 00:24:33,083 --> 00:24:35,916 Iskreno se nadam da ćeš naći svog brata. 395 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Siguran sam da hoćeš. 396 00:24:58,250 --> 00:25:01,458 Možda je majka imala pravo. Suđeno mi je da budem sama. 397 00:25:02,666 --> 00:25:05,208 Bit će ti jako dobro samoj, Enola. 398 00:25:08,750 --> 00:25:11,666 Ovamo me doveo kad smo stigli na Maltu. 399 00:25:14,333 --> 00:25:16,833 Ovdje smo otac i ja provodili svako ljeto. 400 00:25:18,708 --> 00:25:20,583 -Vidiš onu špilju? -Da. 401 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Kad sam bio dječak, rekao mi je da je u njoj blago. 402 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Svakog ljeta išli smo u špilju i palili šibice. 403 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Zajedno bismo hodali u tami i glumili da smo gusari. 404 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Dođi, pomorče. 405 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Živo se sjećam da mi je srce tuklo kao ludo. 406 00:25:39,750 --> 00:25:43,791 Stvarno sam mislio da ćemo naći nekakvu škrinju. 407 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Obožavao sam njegove priče. 408 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Da. 409 00:25:50,083 --> 00:25:53,000 Ovdje sam proveo veoma sretne trenutke. 410 00:25:59,333 --> 00:26:01,125 Nisam ga htjela povrijediti. 411 00:26:04,208 --> 00:26:06,583 Ne znam mogu li riješiti ovaj slučaj. 412 00:26:08,625 --> 00:26:13,208 Ali ako je počinitelj spreman ubiti da bi zaštitio svoj identitet… 413 00:26:17,875 --> 00:26:19,208 što će učiniti mom bratu? 414 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Požar! 415 00:26:52,708 --> 00:26:53,875 Ne! 416 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 417 00:27:00,791 --> 00:27:03,000 -Gdje je Tewkesbury? -Ušao je u hotel! 418 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 -Ne! -Tražio je svoju majku! 419 00:27:05,208 --> 00:27:07,041 Pokušali smo ga zaustaviti! 420 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, stani! 421 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Majko! Jesi li tu?! 422 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 423 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 Ovdje sam! 424 00:27:28,208 --> 00:27:29,458 Majko! 425 00:27:30,041 --> 00:27:31,250 Gdje si?! 426 00:27:40,041 --> 00:27:41,041 Majko! 427 00:27:41,666 --> 00:27:42,833 Majko! 428 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Majko! 429 00:27:52,208 --> 00:27:54,041 -Majko! -Tewkesbury! 430 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 431 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury! 432 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Moramo ići. Nije ovdje. 433 00:28:03,000 --> 00:28:05,541 -Nitko je nije vidio. -Moramo ići! 434 00:28:05,625 --> 00:28:07,125 Majko! 435 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Jesi li ti razvalio vrata kad si ušao? 436 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Nisam! 437 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 -Tewkesbury! -Majko! 438 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Pogledaj me. 439 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 -Oteta je! -Što? 440 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Moramo ići. Odmah. 441 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Molim te! 442 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Majko! 443 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Duboko udahni. 444 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Opet. 445 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Još jednom. 446 00:28:41,750 --> 00:28:42,750 Pa, 447 00:28:43,625 --> 00:28:46,291 zvučiš dobro, iako se možda tako ne osjećaš. 448 00:28:47,916 --> 00:28:49,875 Zašto bi mu oteli majku? 449 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Dr. Watson, 450 00:28:58,375 --> 00:28:59,750 što bi moj brat učinio? 451 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 Duboko udahni. 452 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Ja sam liječnik, a ne detektiv. 453 00:29:05,375 --> 00:29:09,458 Znaš, kad sam se doselio, nije znao što da misli o meni. 454 00:29:09,541 --> 00:29:11,125 Zamisli. 455 00:29:11,916 --> 00:29:15,875 Ali htio sam se sprijateljiti pa bih svaki dan skuhao čaj 456 00:29:16,708 --> 00:29:20,166 i pitao ga kako napreduje slučaj na kojem radi. 457 00:29:21,583 --> 00:29:24,791 I svakog dana ne bi mi znao odgovoriti. 458 00:29:25,291 --> 00:29:27,750 Kao da mu prijetim tom šalicom čaja. 459 00:29:30,000 --> 00:29:34,250 Uopće mu nije bilo jasno zašto me to zanima. 460 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 Svakodnevno sam se trudio. 461 00:29:38,875 --> 00:29:42,791 Na kraju sam pomislio: „Ovo te samo rastužuje, Johne. Odustani.” 462 00:29:43,958 --> 00:29:48,583 Jednog dana sjedio sam kraj kamina i završavao svoj posao. 463 00:29:48,666 --> 00:29:51,458 Pojavio se on s čajem. 464 00:29:52,916 --> 00:29:54,000 Čaj je bio grozan. 465 00:29:57,125 --> 00:29:58,583 Da, previše mlijeka. 466 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Puno previše. 467 00:30:01,791 --> 00:30:05,916 Ali sjeo je i prvi put mi počeo pričati o svom slučaju, 468 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 što je mene neodoljivo privuklo. 469 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Što vam je rekao? 470 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 To će ostati između mene, njega i mojih dnevnika. 471 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Ali, 472 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 pitala si me 473 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 što bi Sherlock rekao da je ovdje. 474 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 On nije ovdje. 475 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 A ti jesi. 476 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Misli da si jednako pametna kao on. 477 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Dragi doktore, nadam se da je u pravu. 478 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Pokušaj, Enola. 479 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Razgovaraj s njim. 480 00:31:06,166 --> 00:31:07,166 Bok. 481 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Misliš da su ti ljudi oteli i Sherlocka? 482 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Sigurna sam. 483 00:31:18,458 --> 00:31:22,500 -Zašto bi oteli moju majku? -Ne znam. Ali saznat ću. 484 00:31:22,583 --> 00:31:26,750 Znam da je možeš naći, ali ona nije snažna kao Sherlock. 485 00:31:26,833 --> 00:31:31,416 Cijeli život svi su je mazili i pazili. 486 00:31:46,375 --> 00:31:48,000 Kad si je zadnji put vidio? 487 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Otišao sam… 488 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 U devet. Poželio sam joj laku noć. 489 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Tješila me. 490 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Do jutra će sve biti puno bolje. 491 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Bila je u spavaćici, Enola. 492 00:32:15,166 --> 00:32:17,083 Ne mogu više tratiti vrijeme. 493 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Zamolit ću brigadira za pomoć. 494 00:32:24,833 --> 00:32:26,291 Što bi moj brat rekao? 495 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 Jedna dama ne bi izašla iz sobe bez pratnje u to doba noći. 496 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Otišla je spavati. 497 00:32:38,833 --> 00:32:43,416 I mene su oteli iz moje sobe. Povratak je za otmičare bio riskantan. 498 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 A imamo i pitanje požara. 499 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Zar je počinitelj zaista i otmičar i ubojica i palikuća? 500 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Postavljaš krivo pitanje. 501 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Vrati se. 502 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Zašto je otmičar podmetnuo požar? 503 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Upravo tako. 504 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Nešto je tražio. 505 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Ali što je god tražio, nije to našao. 506 00:33:11,416 --> 00:33:13,375 A ako nešto ne možeš naći… 507 00:33:22,791 --> 00:33:25,541 Spali sve da nitko to ne može naći. 508 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Usredotoči se. 509 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Budi svjesna da se boriš za moj život, 510 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 a možda i za svoj. 511 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Ordeni. 512 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Tko si ti? 513 00:34:30,458 --> 00:34:33,083 -Hej, polako. -Tko si ti? 514 00:34:33,166 --> 00:34:34,208 Što radiš ovdje? 515 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Neću ti reći. 516 00:34:36,125 --> 00:34:37,708 -Gdje je Holmes? -Ne znam. 517 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 -Gdje je?! -Kažem da ne znam. 518 00:34:39,666 --> 00:34:41,625 -Kamo si ga odveo? -Nisam! 519 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Vjeruj mi, očajna sam. 520 00:34:45,375 --> 00:34:47,000 To bi bilo glupo. 521 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 A ti nisi glupa. 522 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 E, to je bilo glupo. 523 00:35:17,250 --> 00:35:18,250 Pa daj… 524 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Dobro! 525 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Tvog brata otela je profesorica Adeline Rathe. 526 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 527 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 -Tko je ona?! -Što? 528 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Gdje je ona?! 529 00:35:28,833 --> 00:35:33,416 Pratio sam te nadajući se da ćeš je ti uspjeti naći. 530 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Ona je duh, i to okrutni. 531 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Sprijateljila se s guvernerom. 532 00:35:38,541 --> 00:35:42,208 Pojavila se prije godinu dana i sve čuje. Ne vjerujemo joj. 533 00:35:42,291 --> 00:35:44,583 Otela je mog brata i lady Tewkesbury? 534 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Molim te, makni se s mene. 535 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Tko si ti? 536 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Ja sam Mikiel Mizzi iz Antireformističke stranke. 537 00:36:13,250 --> 00:36:16,666 Vjerujemo u slobodnu Maltu. 538 00:36:17,166 --> 00:36:19,500 Ne želimo vašu krunu. 539 00:36:20,000 --> 00:36:21,791 Vaše uništavanje. 540 00:36:21,875 --> 00:36:27,041 Ne želimo da šaljete naše vojnike u svoje bitke kao topovsko meso. 541 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 I ne želimo da kontrolirate zemlju o kojoj ne znate ništa. 542 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Znam tko si, Enola Holmes. 543 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Velika detektivka. 544 00:36:40,583 --> 00:36:42,000 Mislim da tvoj brat ima… 545 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Ako me uhvate, trunut ću u zatvoru. 546 00:36:47,500 --> 00:36:49,333 -Idem. -Ne, nastavi! 547 00:36:49,416 --> 00:36:52,125 -Opet ćemo si trebati pomoći. -Ne možeš otići! 548 00:36:52,208 --> 00:36:54,166 -Srest ćemo se. -Imam još pitanja. 549 00:36:54,250 --> 00:36:56,625 Promatrat ću te. Doviđenja, Enola. 550 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETTA, GLAVNI GRAD MALTE 551 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLICIJA 552 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Znamo za vas, gđice Holmes. 553 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Inspektor Lestrade puno nam je pomogao. 554 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Potvrdio nam je da ste oduvijek problematični. 555 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Kako problematična? 556 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Očevidac vas je vidio kraj tijela na mjestu zločina. 557 00:37:26,000 --> 00:37:30,916 -Taj čovjek upucan je odozgo. -Niste prijavili da ste pronašli tijelo. 558 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 -A onda vas nađemo u… -Naredniče, moj brat je nestao. 559 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 I moja buduća svekrva. 560 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Detektivka sam i tražim ženu koja je odgovorna za sve ovo. 561 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Koju ženu? 562 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Profesoricu Adeline Rathe. 563 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Zašto vas zanima… 564 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Naredniče Indri! 565 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Da, guverneru? 566 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -Čini se da ste pogriješili. -Gospodine… 567 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Nadležni ste za zločine Maltežana. 568 00:37:54,458 --> 00:37:56,791 Enola Holmes je Engleskinja. 569 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 -Ona je bolja od vas. -Gospodine… 570 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Ne mislim da sam bolja. 571 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Gospodine, privedena je u sklopu istrage. 572 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 -Ne vjerujem… -Nije me briga što vi vjerujete. 573 00:38:11,416 --> 00:38:14,166 Gđice Holmes, možete ići. 574 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Još jednom, gđice Holmes, ispričavam se za naš propust. 575 00:38:26,625 --> 00:38:28,083 Hvala vam na trudu. 576 00:38:28,166 --> 00:38:30,291 -Puno ste nam pomogli. -Naravno. 577 00:38:31,166 --> 00:38:33,458 -Što je ovo? -Ljetni karneval. 578 00:38:34,625 --> 00:38:35,625 Divno. 579 00:38:36,958 --> 00:38:39,875 -Ni meni se ono nije svidjelo. -Tako to ovdje ide? 580 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -Takav je sustav. -Sustav nije održiv. 581 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Zašto nije htio da razgovaram s narednikom? 582 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Osim toga, ovo sam našla u sobi tvoje majke. 583 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Čiji su? 584 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 To su očevi ratni ordeni. Možda su trebali biti vjenčani dar? 585 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 586 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Što gledaš? 587 00:39:04,458 --> 00:39:05,583 Enola? 588 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 -Wrath. -Guverner je njezin prijatelj. 589 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola? 590 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 -Tewkesbury, moram ići. -Da idem s tobom? 591 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Razgovaraj s narednikom. Saznaj što zna. 592 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 Čekajte. 593 00:40:45,625 --> 00:40:46,708 Ne! 594 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Čekajte! 595 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Gdje ste? 596 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Nisi me trebala pratiti. 597 00:41:05,833 --> 00:41:08,875 -Vi ste profesorica Adeline Rathe? -Ne. 598 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 -Samo tražim svog brata. -Pogriješila si. 599 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 -Mogu vam pomoći. -Ubit će te. 600 00:41:24,083 --> 00:41:25,958 -Ona će te ubiti. -Tko? 601 00:41:26,041 --> 00:41:27,708 Tko je ona? 602 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Recite mi, molim vas. 603 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Ne opet. 604 00:41:34,083 --> 00:41:35,083 O, ne. 605 00:42:02,208 --> 00:42:04,041 -Tko je ona? -Ubit će te. 606 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Sve je čula. 607 00:42:07,791 --> 00:42:09,416 Godinama su je ignorirali. 608 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 -Sve ih je izigrala. -Sve je igra. 609 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 -Njoj je ovo… -Zabava. 610 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Možda se opet sretnemo. 611 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Možemo inscenirati vaš bijeg, profesorice. 612 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 613 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Jako si pametna djevojka, Enola Holmes. 614 00:42:32,375 --> 00:42:33,375 Prestani! 615 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Gdje je moj brat? Je li mrtav? 616 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Je li mrtav?! 617 00:42:45,125 --> 00:42:48,458 Još nije. Uživam ga držati u zatočeništvu. 618 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Prestao se nadati da ćeš ga spasiti. 619 00:42:56,958 --> 00:42:58,583 Što radiš ovdje? 620 00:42:58,666 --> 00:43:00,375 Nije li ovo sjajno? 621 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 Britanska vlada u Malti gradi kanalizaciju. 622 00:43:03,916 --> 00:43:05,666 Ovo je divno skrovište. 623 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Naravno, tu je i vjenčanje. 624 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Kraj tolikih najava u novinama kao da si htjela da dođem. 625 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Onaj tužni izraz na njegovu licu dok te čekao. 626 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Jesi li se uplašila, Enola? 627 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Ali možda je zaslužio patiti. 628 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Došla si uništiti moju obitelj. 629 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Između ostaloga, da. 630 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Znaš i manje nego što sam mislila, detektivko Holmes. 631 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Ne! 632 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Makni se od moje kćeri! 633 00:44:06,000 --> 00:44:06,833 Majko! 634 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 Pusti me! 635 00:44:08,583 --> 00:44:10,916 Eudoria Holmes. 636 00:44:11,000 --> 00:44:13,125 -Jako mi je drago. -A, ne. 637 00:44:13,916 --> 00:44:17,125 -Meni je još draže. -Tvoja me djeca ljute. 638 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Pa, ljute i mene. 639 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 -Dobro si? -Jesam. 640 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Pobjegla je. 641 00:44:50,000 --> 00:44:51,166 To sam ja. 642 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Čuj, ovo je jedan veliki, suludi nered. 643 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Suludo je što si ti ovdje. 644 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Napustit ćeš me? 645 00:45:00,500 --> 00:45:01,833 Da! 646 00:45:01,916 --> 00:45:03,666 Jer imam posla. 647 00:45:03,750 --> 00:45:07,208 Nestali su moj brat i moja buduća svekrva, a… 648 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Predugo te nije bilo. 649 00:45:11,083 --> 00:45:14,583 Pa, došla sam ti na vjenčanje. 650 00:45:17,625 --> 00:45:21,041 Tražena sam žena. Nisam se baš mogla najaviti. 651 00:45:21,125 --> 00:45:25,041 Htjela si u tajnosti doći na vjenčanje i pobjeći natrag u London? 652 00:45:27,875 --> 00:45:31,458 -Ja sam to zamišljala romantičnije. -A kako točno? 653 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Htjela sam vidjeti kako hodaš do oltara. 654 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Htjela sam te… 655 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 vidjeti. 656 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Možemo se zagrliti? 657 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Majko. 658 00:45:55,708 --> 00:45:57,875 A sad, moram se nečim pozabaviti. 659 00:45:58,666 --> 00:46:02,458 Točnije, otmicom svog najdražeg djeteta. 660 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Najdražeg? 661 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Jesi li upoznala Sherlocka? Sjajan je borac genijalnog uma. 662 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Sad ga ti trebaš naći. 663 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Misliš da nisam sposobna? 664 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Upravo suprotno. Mislim da si izuzetna. 665 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Ali imam jedan savjet. 666 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty je jednako pametna kao tvoj brat. 667 00:46:23,791 --> 00:46:28,000 Zato gledaj ono što je pred tobom, 668 00:46:28,083 --> 00:46:31,666 ali ne zaboravi pogledati i iza toga. 669 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 Zagonetka je uvijek jednako podla kao zagonetač. 670 00:46:37,291 --> 00:46:40,041 Zapiši si to. Zaveži mi masku. 671 00:46:41,500 --> 00:46:43,041 Kakva je bila vjenčanica? 672 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Uništena. 673 00:46:46,125 --> 00:46:48,375 A zašto nisi bila u crkvi? 674 00:46:50,875 --> 00:46:52,791 To je pitanje za drugi put. 675 00:46:55,333 --> 00:46:58,666 Nemoj očajavati, dušo. Saznala si najvažniju stvar. 676 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock je živ. 677 00:47:11,333 --> 00:47:12,666 Oboje su živi? 678 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Da. 679 00:47:13,750 --> 00:47:15,958 Sve poteze povlači Moriarty? 680 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Da. 681 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 Otpočetka. 682 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 I zamalo si poginula? 683 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Upala sam u njezinu zamku. I to dvaput. 684 00:47:26,875 --> 00:47:29,875 -To mi nije nimalo slično. -Bila si hrabra. 685 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 -Mogu sama, u redu je. -Inzistiram. 686 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Molim te. 687 00:48:01,125 --> 00:48:02,958 Zašto si tako dobar prema meni? 688 00:48:05,541 --> 00:48:06,958 Jer želim biti. 689 00:48:10,833 --> 00:48:13,333 Ti si sve što imam, Enola. 690 00:48:14,166 --> 00:48:15,583 I ne želim te izgubiti. 691 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Jesu li to svlačionice? 692 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Što? 693 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 Enola, nemoj… 694 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 Izuj cipele, past ćeš. 695 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Nikad nisam bila u ovakvoj kolibi. 696 00:48:48,125 --> 00:48:50,750 Sve to da bi žena mogla otići na kupanje. 697 00:48:51,583 --> 00:48:53,000 Idemo na kupanje? 698 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Nedostajala si mi. 699 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 I ti meni. 700 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Nisam te tjerao na ovaj brak? 701 00:50:38,333 --> 00:50:42,583 -Ne. -Nisam ti rekao da se moraš udati za mene? 702 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Kad sam rekla da, 703 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 rekla sam da tebi. 704 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Poslije sam imala osjećaj da me svi opsjedaju 705 00:50:59,875 --> 00:51:04,166 i govore mi što moram reći, kako se ponašati, koga trebam pozvati… 706 00:51:04,750 --> 00:51:07,416 -Da. -Počela sam se osjećati nedostojnom. 707 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 Ali nisam sumnjala u tebe. 708 00:51:14,750 --> 00:51:16,541 U život s tobom 709 00:51:18,208 --> 00:51:19,666 ili u brak s tobom. 710 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Žao mi je. 711 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Znam da sam te strašno povrijedila. 712 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Hvala ti. 713 00:52:13,041 --> 00:52:14,041 Pij. 714 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Na ovo bih se mogla naviknuti. 715 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Daj joj vode. 716 00:52:29,083 --> 00:52:32,750 Dobit će je kad završim s tobom. 717 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Nego, 718 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 zabavimo se malo. 719 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Reci mi što planiram. 720 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Ostavila sam ti dovoljno tragova. 721 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Da. 722 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Došla si na Maltu prije godinu dana. 723 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Vjerojatno na zahtjev nekog moćnika 724 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 koji ti je omogućio raniji izlazak iz zatvora. 725 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Mislim da si našla način da se vjenčanje moje sestre održi ovdje. 726 00:53:03,000 --> 00:53:05,708 Kako? To ne znam. 727 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Ali svaka čast. Uspjela si. 728 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Mogao bi pitati drugu zatočenicu. 729 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Kako vas je samo bilo lako izmanipulirati, lady Tewkesbury. 730 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Htjeli ste svoje egzotično vjenčanje. 731 00:53:22,208 --> 00:53:24,666 Gdje ste se ono vi i vaš muž vjenčali? 732 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Na Malti. 733 00:53:35,791 --> 00:53:39,041 -Majstorski potez. -To je velika pohvala iz tvojih usta. 734 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Kad smo stigli na otok, zakotrljala si kamen niz padinu. 735 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Otela si me kako bi natjerala Enolu 736 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 da radi za tebe. 737 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Zarobila sam tebe kako bih nju natjerala na rad. 738 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Zašto? 739 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Jer znaš da joj je stalo. 740 00:53:56,916 --> 00:53:58,166 I to nije pitanje. 741 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola se ponaša racionalno. 742 00:54:02,375 --> 00:54:05,875 Daje sve od sebe da popravi ovu situaciju, a ti… 743 00:54:07,083 --> 00:54:08,458 Radiš li ovo za nekoga? 744 00:54:08,541 --> 00:54:11,833 Ne. Ti nikad ne radiš za nekoga ili s nekim. 745 00:54:11,916 --> 00:54:14,833 Samo ih uvjeriš u to i onda ih se riješiš 746 00:54:15,416 --> 00:54:17,416 čim posluže svrsi. 747 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Je li ovo osveta? 748 00:54:20,708 --> 00:54:21,708 Ne. 749 00:54:22,583 --> 00:54:25,750 To je previše prizemno za profesoricu Moriarty. 750 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Znaš da sam srela tvoju majku? 751 00:54:29,708 --> 00:54:33,208 Kad ona digne poštu u zrak, ti slaviš. 752 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Ne slavim. 753 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 A kad ja ukradem korumpiranima, ti gledaš kako me vode u zatvor. 754 00:54:43,041 --> 00:54:44,625 Ljuta si na nas. 755 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Ljuta sam na licemjerje. 756 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Ti si mi dosadan. 757 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Tvoje su pretpostavke osrednje. 758 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Očekivala sam više. 759 00:54:57,541 --> 00:54:58,958 Igrao sam tvoju igru. 760 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Obećala si joj vodu. 761 00:55:04,166 --> 00:55:05,166 Istina. 762 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Od tebe trebam malo, 763 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 a od nje još manje. 764 00:55:53,416 --> 00:55:54,541 Bez brige. 765 00:55:56,000 --> 00:55:57,750 Nisam jako žedna. 766 00:55:58,916 --> 00:56:01,708 Ne brinite se, lady Tewkesbury. 767 00:56:02,916 --> 00:56:04,583 Enola će uspjeti. 768 00:56:15,375 --> 00:56:17,500 To je cijelo vrijeme bila Moriarty. 769 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Ali zašto? 770 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Došla si uništiti moju obitelj. 771 00:56:22,666 --> 00:56:23,875 BIJES 772 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 Da bi nam se osvetila? 773 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Nije li to prejednostavno za nju? 774 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty je jednako pametna kao tvoj brat. 775 00:56:31,166 --> 00:56:36,375 Zato gledaj ono što je pred tobom, ali ne zaboravi pogledati i iza toga. 776 00:56:37,208 --> 00:56:39,500 Nešto još nisam shvatila. 777 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Ali što? 778 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Enola, budna si? 779 00:56:44,583 --> 00:56:46,500 -Nešto mi je palo na pamet. -Da? 780 00:56:48,375 --> 00:56:52,541 -Žena u ljubičastoj haljini… -Ajme, udaješ se u nepodnošljivu obitelj. 781 00:56:52,625 --> 00:56:56,041 -Neka žena mi je uvalila noćnu posudu. -Majko. 782 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 O, zete. 783 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Zamalo zete. Opet ste zajedno? 784 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Inače, slažem se. Moja je obitelj nepodnošljiva. 785 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 -Earnest. -Tewkesbury. 786 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 787 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 -Čast mi je. -Sviđa mi se. 788 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Želiš li noćnu posudu? 789 00:57:15,833 --> 00:57:17,166 Vrlo rado. 790 00:57:17,250 --> 00:57:21,208 A sad, kćeri, jesi li našla konac koji vrijedi povući? 791 00:57:21,291 --> 00:57:26,041 Nema više morfija i zavoja. Iscrpljen sam. Reci mi da ćemo uskoro naći Sherlocka. 792 00:57:26,583 --> 00:57:28,166 Vi ste dr. Watson? 793 00:57:28,250 --> 00:57:31,458 Eudoria Holmes. Veliko mi je zadovoljstvo. 794 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Dva zgodna muškarca u šatoru. Kakva sreća. 795 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Moraš li reći sve što pomisliš? 796 00:57:36,916 --> 00:57:38,166 Da. 797 00:57:38,250 --> 00:57:41,916 Dr. Watson, mislim da smo sve bliže Sherlocku, 798 00:57:42,000 --> 00:57:44,958 ali nemam dobar trag i trebam razmišljati. 799 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -Onda možda bolje da te ostavimo samu. -Da, hvala. 800 00:57:48,208 --> 00:57:52,083 -Kad Sherlock radi, voli potpunu tišinu. -Da, ali on je dosadan. 801 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Mislim da diskusija neće smetati Enoli. 802 00:57:55,208 --> 00:57:56,500 -Ovaj… -Imam ideju. 803 00:57:56,583 --> 00:57:58,666 -Trojica? Prava lavina. -Zdravo? 804 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 -Isprike. Bio sam blizu. -Prisluškivao si. 805 00:58:01,458 --> 00:58:04,583 -Znate li koliko ste glasni? -Tko je on? 806 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Ja sam Mikiel Mizzi iz Antireformističke stranke. 807 00:58:09,333 --> 00:58:12,125 „Ne želimo vašu krunu.” I želite slobodnu Maltu. 808 00:58:12,208 --> 00:58:14,500 -A ja želim da svi odete. -Ne mogu. 809 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Bojim se da ti je nešto promaknulo. 810 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 Žena u ljubičastoj haljini imala je šešir. 811 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Kupljen je u Garrett & Co.-u. 812 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 Zadnja moda. 813 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Pa lijepo. 814 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Da, oprostite. To je otmjeni šešir. 815 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Netko je uložio novac u to da se uklopi u visoko društvo. 816 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Smatram da ta žena nije bila Moriartyna ubojica ili vojnikinja, 817 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 već špijunka. 818 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Dobar prijedlog. 819 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Ako otkrijemo koga je špijunirala, 820 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 ako je zaista radila za Moriarty, 821 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 lakše ćemo saznati njezin motiv. 822 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Da razmislim. 823 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Prije karnevala razgovarala je s dvojicom muškaraca. 824 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Jedan je bio guverner, 825 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 ali drugi je nosio masku lisice 826 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 i imao je ordenje. 827 00:59:14,750 --> 00:59:16,125 Brigadir. 828 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Zašto bi on razgovarao s Moriartynom špijunkom? 829 00:59:23,166 --> 00:59:25,750 Tewkesbury, gdje su ordeni koje sam ti dala? 830 00:59:33,583 --> 00:59:35,125 Nosio je ovaj. 831 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Isti taj nosio je vojnik na domjenku. 832 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …biste li, molim vas, ustali? 833 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGANISTAN 834 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afganistan. 835 00:59:47,333 --> 00:59:53,041 Iz Anglo-afganistanskog rata. Dijelili su se sudionicima Bitke za Khost. 836 00:59:53,833 --> 00:59:55,250 Khost. 837 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Moj otac i kum bili su sudionici Bitke za Khost. 838 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 -Brigadir? -Trebamo razgovarati s njim. Kako? 839 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 STOŽER BRITANSKE VOJSKE 840 01:00:07,083 --> 01:00:09,708 Vojnici jako dobro znaju ne reći ništa. 841 01:00:10,666 --> 01:00:13,625 Brigadirov ured je ovdje. Za mnom, gospodo. 842 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Ne, trebamo biti kao Moriarty. 843 01:00:18,833 --> 01:00:20,583 Trebamo biti podmukli. 844 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 E sad, kome od nas to ide? 845 01:00:34,833 --> 01:00:35,833 Stižem. 846 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 -Izvoli. -Lakše je kad imaš mlade kosti. 847 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Da. Idemo. 848 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Vi hodajte prve. Ja ću vas pratiti kao sluga. 849 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Ne, zašto? 850 01:00:46,208 --> 01:00:49,791 Neću kolonizatoru objašnjavati kako funkcionira kolonija. 851 01:00:49,875 --> 01:00:52,666 Nažalost, nitko ovdje neće shvatiti 852 01:00:52,750 --> 01:00:55,875 zašto bi čovjek s Malte hodao uz žene iz Engleske. 853 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Majko, koji je plan? 854 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Bit ćemo otmjene. Bez brige. 855 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 -Sad smišljate plan? -Da, sad, gospodine. Zato što je važno. 856 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Jesi li ponio tlocrt? 857 01:01:06,208 --> 01:01:09,791 Ispričavam se, gospođo. Što se događa? Mogu li pomoći? 858 01:01:09,875 --> 01:01:11,208 Oprostite. 859 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Dobar dan. Baš sam vas tražila. 860 01:01:14,250 --> 01:01:16,041 Odvedite nas do arhiva. 861 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 -Do arh… -Do arhiva. 862 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Da, poslao me brigadir. 863 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 Brigadir Sampson. 864 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Da iznenadim svog muža, pukovnika Remingtona. 865 01:01:26,041 --> 01:01:27,208 Remingtona. 866 01:01:27,291 --> 01:01:28,791 Pukovnika Remingtona? 867 01:01:29,375 --> 01:01:31,125 To mi ime nije poznato. 868 01:01:32,250 --> 01:01:33,833 -Stvarno? -Da. 869 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Jeste li sigurni? 870 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Da, gospođo, poznajem ga. 871 01:01:39,875 --> 01:01:42,458 Pokazat ću vam gdje je… 872 01:01:42,541 --> 01:01:44,166 Arhiv, zar ne? 873 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Odlično. 874 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Ipak sam ja bila dama prije nego što sam pobjegla. 875 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Žao mi je, ali nema novosti o tvojoj majci. 876 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Ali svi smo zabrinuti. 877 01:01:56,541 --> 01:01:59,875 -Svi su moji ljudi u potrazi… -Hvala vam na trudu. 878 01:01:59,958 --> 01:02:01,750 Zapravo nisam ovdje zbog toga. 879 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Imam pitanja o gradu zvanom Khost. 880 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Da, Khost. Mislim da sam čuo za njega. 881 01:02:10,708 --> 01:02:13,458 -Bili ste ondje. -U Anglo-afganistanskom ratu. 882 01:02:13,541 --> 01:02:16,000 Khost, sjećam se, da. 883 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Joj, baš sam nepristojan. A vi ste? 884 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 Dr. Watson. 885 01:02:21,791 --> 01:02:24,083 Satnik Watson. Služio sam u Ašantiju. 886 01:02:25,000 --> 01:02:27,583 -Bila su to teška vremena. -Jesu. 887 01:02:31,041 --> 01:02:32,416 Možeš li, dušo? 888 01:02:32,916 --> 01:02:35,208 Moramo se požuriti da se ne probudi. 889 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Gdje počinjemo? 890 01:02:42,958 --> 01:02:44,416 Čitat ćemo, dušo. 891 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Čitat ćemo. 892 01:02:48,416 --> 01:02:52,041 Tražimo sve povezano s Khostom i Anglo-afganistanskim ratom. 893 01:02:52,125 --> 01:02:56,916 Lord Tewkesbury stariji opisao mi je što se dogodilo u Khostu. 894 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 -Znali ste Petera? -Da. 895 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Rekao mi je da želi da njegov sin bude dio rješenja. 896 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Ne sviđa mi se ton ovog razgovora. 897 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Došli smo jer trebamo pomoć. 898 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Bojimo se da su stanovnici Malte ugroženi. 899 01:03:13,625 --> 01:03:18,916 I zanima nas što znate o svemu što se dogodilo u Khostu. 900 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Vjeruj mi, neke stvari ne trebaš znati, mladiću. 901 01:03:21,875 --> 01:03:25,458 Znam kakve se stvari događaju u bitci. 902 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Kakve se sve granice prelaze. 903 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Vojni liječnik, pa čak i onaj s činom satnika, 904 01:03:33,333 --> 01:03:34,833 ne može razumjeti odluke… 905 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Izvlačio sam mrtve s bojišta. 906 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 I mene je pogodio metak. 907 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Vjerujte mi, svjestan sam posljedica. 908 01:03:59,416 --> 01:04:00,416 Khost. 909 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Našla sam! 910 01:04:09,083 --> 01:04:10,083 Gledajte. 911 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Ovi su spisi oštećeni. 912 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Da, stranice su poderane. 913 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Što god ovo bilo, ozbiljnije je nego što smo mislili. 914 01:04:18,458 --> 01:04:21,250 Vidi. Udubljenja od pisanja. 915 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Rekreirat ću tekst. 916 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Majko, imaš li olovku? 917 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Hvala. 918 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Ne! 919 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Dobro je. 920 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Imaš li što? 921 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 U bitci su sudjelovali i britanski i malteški vojnici. 922 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 „Zadatak izvršen. Ne zna se koliko je poginulih. 923 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Odšteta: tona afganistanskog zlata. 924 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Mještani su tu pljačku nazvali čišćenjem.” 925 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty zna za zlato. 926 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Ali kako? 927 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Narednik N. Smith. 928 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Pa naravno! 929 01:05:16,291 --> 01:05:18,000 On je bio njezina krtica. 930 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Ovo je grozno. 931 01:05:20,416 --> 01:05:25,083 Čuj, odgovori koje dobijemo rijetko su oni koje tražimo. 932 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Dobro, dušo. 933 01:05:29,958 --> 01:05:32,916 Mi kriminalci pomogli smo ti koliko smo mogli. 934 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 -Olovka. -Da. 935 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Sad kreni. Izazovi kaos. 936 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -Tewkesbury! -Tako mi svega! 937 01:05:44,166 --> 01:05:45,125 Krali su! 938 01:05:45,625 --> 01:05:48,375 U Khostu su pljačkali i krali! 939 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 -Molim? -Znam tko ti je ona, ali… 940 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Pobili su nevine ljude i ukrali zlato iz hrama u Afganistanu, 941 01:05:55,000 --> 01:05:58,000 i to prema naredbi britanske vlade. 942 01:05:58,083 --> 01:06:00,333 Donijeli su ga na Maltu i sakrili. 943 01:06:01,708 --> 01:06:02,750 Je li to istina? 944 01:06:03,583 --> 01:06:04,583 Da. 945 01:06:09,041 --> 01:06:11,875 Gospodine, znate da je moj otac bio dobar čovjek. 946 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Recite mi… 947 01:06:15,750 --> 01:06:17,083 Bio je dobar čovjek. 948 01:06:17,166 --> 01:06:20,500 Neke stvari u ratu nadilaze moralna uvjerenja. 949 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Što to govorite? 950 01:06:23,375 --> 01:06:26,583 Britanska vlada i oružane snage nisu se mogle složiti. 951 01:06:26,666 --> 01:06:30,666 Na nas su vršili pritisak da smanjimo troškove, ali nismo mogli. 952 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Bio je to rat. 953 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Zato je donesena odluka da se stvar riješi… 954 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Krađom? 955 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 -Ubojstvom? -Uzeli smo odštetu unaprijed. 956 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 Nakon rata to je ustaljena praksa. 957 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 Za naše troškove i gubitke. 958 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 A što je s njihovim gubicima? 959 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Morate shvatiti da smo se borili za carstvo. 960 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 I dogodile su se… 961 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 neke pogreške. 962 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Pogreške? 963 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Pogreške? Gdje vam je čast? 964 01:07:08,250 --> 01:07:12,125 Oprostite, ali kakvu je moj otac imao ulogu u tome? 965 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Je li mu to naređeno? 966 01:07:18,500 --> 01:07:19,958 Tvoj te otac volio. 967 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Neizmjerno. 968 01:07:26,541 --> 01:07:27,875 Tu operaciju… 969 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 osmislio je on. 970 01:07:35,791 --> 01:07:37,416 -Ispričavam se. -Tewkesbury. 971 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Oprosti. 972 01:07:39,000 --> 01:07:40,000 Ja ću. 973 01:08:02,333 --> 01:08:04,291 I moj otac bio je vojnik. 974 01:08:08,125 --> 01:08:10,708 Odani sluga britanske kolonijalne vlasti. 975 01:08:13,083 --> 01:08:14,416 Volio je krunu. 976 01:08:15,958 --> 01:08:18,291 Vjerovao je da s pravom vlada Indijom. 977 01:08:19,833 --> 01:08:24,083 I ja sam mislio da je u pravu. Bio sam dijete. Bio je moj junak. 978 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Što se dogodilo sa zlatom? 979 01:08:28,875 --> 01:08:33,125 Znate što se može dogoditi lady Tewkesbury i Sherlocku budete li šutjeli? 980 01:08:33,208 --> 01:08:36,000 Pa, zlato je prevezeno ovamo. 981 01:08:36,083 --> 01:08:37,250 Zašto? 982 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Trebalo je izgledati kao da je pronađeno, odnosno uzeto s Malte. 983 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Ali nije dospjelo do Britanije, zar ne? 984 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter je doživio krizu savjesti. 985 01:08:50,208 --> 01:08:54,625 Tek sam u Ašantiju shvatio kakvu je štetu naša kruna učinila. 986 01:08:55,125 --> 01:08:58,875 Kako smo okrutno postupali s ljudima. 987 01:08:59,541 --> 01:09:01,541 Odjednom mi je sve postalo jasno. 988 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Pa tako i kakav je on čovjek. 989 01:09:05,291 --> 01:09:09,666 Kad smo se vratili na Maltu, pričekao je da se njegovi ljudi iskrcaju, 990 01:09:09,750 --> 01:09:13,750 a onda potopio brod i rekao da je potonulo i zlato. 991 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 -Trebao ga je vratiti. -Ne. 992 01:09:16,916 --> 01:09:20,458 Ne, dušo. Britansko Carstvo ne može priznati krivnju. 993 01:09:20,541 --> 01:09:21,500 Takva sramota… 994 01:09:21,583 --> 01:09:24,333 Naši nadređeni bili su toliko bijesni da… 995 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 Bojali smo se za svoje karijere i… 996 01:09:27,416 --> 01:09:31,541 Rekli smo da su se malteški vojnici iz naše jedinice pobunili. 997 01:09:32,041 --> 01:09:35,208 Na njih smo svalili krivnju za nestalo zlato. 998 01:09:36,291 --> 01:09:37,750 Svi se nekakvi rodimo, 999 01:09:38,250 --> 01:09:41,625 a istina nas onda dalje oblikuje. 1000 01:09:45,791 --> 01:09:47,166 Više nego naši junaci. 1001 01:09:49,625 --> 01:09:51,083 Više nego naši očevi. 1002 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Mislio sam da je moj otac velik čovjek. 1003 01:09:59,916 --> 01:10:03,958 Mnoge zaslijepe snovi o velebnosti i izgube se na putu. 1004 01:10:04,041 --> 01:10:06,250 Ali činiti tako grozne stvari… 1005 01:10:06,333 --> 01:10:09,541 Ne mogu vam ovo olakšati, lorde Tewkesbury. 1006 01:10:13,583 --> 01:10:18,166 Mogu vam samo reći da ne morate slijediti isti put. 1007 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Gdje je zlato sada? 1008 01:10:21,458 --> 01:10:22,791 Ne znam. 1009 01:10:24,208 --> 01:10:27,041 Nije htio da budem odgovoran za to. 1010 01:10:27,916 --> 01:10:32,833 Peter je rekao da je to gusarsko zlato i da ne želi da me time okalja, a ja… 1011 01:10:33,750 --> 01:10:35,166 Gusarsko zlato? 1012 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Vidiš onu špilju? 1013 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Kad sam bio dječak, rekao mi je da je u njoj blago. 1014 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Naravno. 1015 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Naravno! 1016 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Moriarty nikad ne želi samo jedno. 1017 01:10:50,833 --> 01:10:54,708 Zašto ne bih dobila dio vašeg bogatstva stečenog zločinima 1018 01:10:54,791 --> 01:10:57,000 i istovremeno vas kaznila? 1019 01:10:57,083 --> 01:11:01,000 Želi nam naštetiti, ali želi i ukradeno bogatstvo. 1020 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Znam gdje je zlato, ali ona ne zna. 1021 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Tko? 1022 01:11:05,416 --> 01:11:07,958 Zagonetka je jednako podla kao zagonetač! 1023 01:11:09,000 --> 01:11:10,666 Kako mi je to promaknulo? 1024 01:11:10,750 --> 01:11:13,291 Trebala sam shvatiti kad me pokušala ubiti. 1025 01:11:16,375 --> 01:11:17,958 Trebala me ubiti. 1026 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Tako bi zaštitila svoj identitet. 1027 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Da, to bi bilo korisno. 1028 01:11:25,583 --> 01:11:29,041 Namjerno nas je poslala u uzaludnu potragu. 1029 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Ona je postavila zamke, a mi smo upali u njih. 1030 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1031 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Sva ona otkrića. 1032 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Otmica Sherlocka i lady Tewkesbury. 1033 01:11:40,333 --> 01:11:42,000 Požar u hotelu. 1034 01:11:42,500 --> 01:11:45,250 Uopće mi nije jasno što se događa. 1035 01:11:45,333 --> 01:11:50,666 Ne bi me čudilo da je ona ostavila Morseov kod na njegovu ogledalu. 1036 01:11:56,250 --> 01:11:59,333 Djelić koji nedostaje bio je Tewkesburyjev otac. 1037 01:11:59,416 --> 01:12:03,875 Ona je znala za Khost i za njega. 1038 01:12:03,958 --> 01:12:08,208 A zna i da me Tewkesbury voli. A samo me on mogao dovesti do njega. 1039 01:12:08,291 --> 01:12:09,250 -Do mene? -Da. 1040 01:12:09,333 --> 01:12:13,000 A vi ste me mogli dovesti do zlata. 1041 01:12:19,500 --> 01:12:21,500 Izmanipulirala nas je. 1042 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1043 01:12:33,333 --> 01:12:36,666 Tewkesbury, riješila sam slučaj. 1044 01:12:36,750 --> 01:12:37,583 Jesi? 1045 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 I imam plan. 1046 01:12:46,333 --> 01:12:50,583 Moriarty je isplela svoju mrežu, a ja se sad moram zapetljati u nju. 1047 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 BLAGO JE OVDJE 1048 01:12:59,416 --> 01:13:01,041 Misliš li isto što i ja? 1049 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Da. 1050 01:13:05,416 --> 01:13:09,666 Odnekud nas promatra, ali još ne zna gdje je zlato. 1051 01:13:09,750 --> 01:13:12,958 Pokazat ću joj ga. Znate svoj zadatak. Ostanite ovdje. 1052 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 Što ako se skriva u špilji? 1053 01:13:18,666 --> 01:13:19,791 Dr. Watson, 1054 01:13:21,208 --> 01:13:22,500 ovo je dobar plan. 1055 01:13:23,583 --> 01:13:25,958 Ako je u špilji, obračunat ću se s njom. 1056 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Sretno. 1057 01:14:35,000 --> 01:14:36,166 Gubi se! 1058 01:16:57,666 --> 01:16:58,875 Dr. Watson? 1059 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 1060 01:17:13,625 --> 01:17:14,625 Žao mi je. 1061 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Gdje je moj brat? 1062 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Pustit ću ga čim dobijem ono što trebam. 1063 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Kako da ti vjerujemo? Ubila si već dvoje ljudi. 1064 01:17:41,625 --> 01:17:44,250 Uvijek si tako puna sebe. 1065 01:17:44,333 --> 01:17:47,291 Moraš li štititi zlato zaliveno krvlju? 1066 01:17:49,583 --> 01:17:50,916 Okaljalo te 1067 01:17:51,416 --> 01:17:56,291 kao i onog slabića čije si prljavo prezime zamalo uzela. 1068 01:17:56,375 --> 01:17:59,333 Ali što je s prezimenom Holmes? 1069 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Pitam se na kakvoj je privilegiji ono nastalo. 1070 01:18:05,333 --> 01:18:08,375 Šećer? Možda iz Jamajke? 1071 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Svila ili pamuk iz Indije? 1072 01:18:13,541 --> 01:18:16,375 Malo je britanskih imena koja nisu okaljana 1073 01:18:16,458 --> 01:18:19,458 patnjom koju je izazvalo njihovo carstvo. 1074 01:18:40,291 --> 01:18:42,291 Unutra je još 20 sanduka. 1075 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Eto. Dobila si zlato. 1076 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Gdje je moj brat? 1077 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Ti i to tvoje srce. 1078 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Zar stvarno misliš da bih ti ga tako lako predala? 1079 01:18:57,333 --> 01:19:02,541 Neću dopustiti tebi i tvom bratu da opet osujetite moje planove. 1080 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 I ovaj put kaskate za mnom, gđice Holmes. 1081 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Jesi li sigurna? 1082 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Okruženi ste! 1083 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Nemaš samo ti prijatelje na Malti, profesorice. 1084 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Spustite oružje! 1085 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -Sad! -Enola! 1086 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Ne! 1087 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 -Ne! -Enola, čekaj! 1088 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1089 01:21:32,000 --> 01:21:34,541 Upomoć! 1090 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Ovdje smo! 1091 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Volim te. 1092 01:21:41,250 --> 01:21:43,125 Strahovito je borbena. 1093 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1094 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1095 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Oslobodi nju! Oslobodi nju, Enola! 1096 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Dobro. 1097 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Dobro je. 1098 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Žao mi je ako boli. 1099 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 -Ne. -Vratit ću se. Dišite. 1100 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Nemoj! 1101 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Nemoj! 1102 01:23:14,708 --> 01:23:18,458 Ne! 1103 01:23:19,041 --> 01:23:23,083 Bilo bi dosadno samo te upucati. 1104 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Namamila si me. 1105 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Impresionirana sam. 1106 01:23:32,291 --> 01:23:34,041 Bilo je lako. 1107 01:23:35,000 --> 01:23:37,750 Nisi nimalo slična svom bratu. 1108 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 On mi ništa ne pokaže. 1109 01:23:43,958 --> 01:23:45,250 Ali ti? 1110 01:23:51,166 --> 01:23:52,791 Dopuštaš 1111 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 da te svladaju emocije! 1112 01:23:56,500 --> 01:23:58,125 Svladale su te emocije. 1113 01:23:59,166 --> 01:24:02,291 To je razumljivo, ali nepotrebno. 1114 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Meni je to sasvim razumljivo… 1115 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 i itekako potrebno. 1116 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Dani muke. 1117 01:24:33,250 --> 01:24:34,375 Dani. 1118 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, ne. 1119 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Reci mi… 1120 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 zašto ne bih. 1121 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 Mi nismo takvi. 1122 01:24:44,250 --> 01:24:45,875 Imamo drukčija uvjerenja. 1123 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Ako je predamo policiji, samo će opet pobjeći. 1124 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Opet će nas napasti. 1125 01:24:54,958 --> 01:24:56,291 I cijela ova… 1126 01:24:58,291 --> 01:24:59,708 krvava priča 1127 01:25:00,291 --> 01:25:01,875 samo će se ponoviti. 1128 01:25:03,125 --> 01:25:04,541 I opet. 1129 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 I opet. 1130 01:25:07,666 --> 01:25:10,291 Začepi! 1131 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, pogledaj me, molim te! 1132 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Nemoj. 1133 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Razmisli. 1134 01:25:28,458 --> 01:25:30,416 Svladale su te emocije. 1135 01:26:07,291 --> 01:26:10,916 Rečeno mi je da će Moriarty biti prevezena natrag u Britaniju. 1136 01:26:11,000 --> 01:26:12,833 Neće moći pobjeći. 1137 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 A zlato će se vratiti u Afganistan s dr. Watsonom i sa mnom. 1138 01:26:17,458 --> 01:26:19,583 Vratit ćemo ga vlasnicima. 1139 01:26:19,666 --> 01:26:23,750 Lord Tewkesbury zadao mi je zadatak da provedem istragu. 1140 01:26:23,833 --> 01:26:26,583 Gonit ćemo sve odgovorne za zločine na Malti. 1141 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Moriartyna djela razotkrila su veliku nepravdu. 1142 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Možda je došlo vrijeme da se Malta oslobodi britanske vlasti. 1143 01:26:33,833 --> 01:26:34,833 Da. 1144 01:26:35,375 --> 01:26:37,375 Možda imate pravo. 1145 01:26:42,416 --> 01:26:44,958 Nadam se da razumijete zašto sam ovo učinio. 1146 01:26:45,583 --> 01:26:47,250 Tvoj bi otac bio ponosan. 1147 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Je li vrijeme? 1148 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Za kraljicu i domovinu 1149 01:27:05,083 --> 01:27:06,791 i sve što one predstavljaju. 1150 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 BRITANCI ZATVORENI 1151 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 VOJSKA ZATAŠKAVALA ZLOČINE 1152 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 MALTEŽANI OSLOBOĐENI KRIVNJE 1153 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Bila je hrabra. 1154 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Bila je čvrsta čak i kad ja nisam bio. 1155 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty je to vidjela i pokušala ju je slomiti. 1156 01:27:34,958 --> 01:27:37,583 Ali mislim da nije uspjela. 1157 01:27:40,583 --> 01:27:41,833 Tvoje bilježnice. 1158 01:27:42,333 --> 01:27:44,625 Nije ih bilo lako dešifrirati. 1159 01:27:46,375 --> 01:27:49,541 Misliš da bih ja mogao dešifrirati tvoje? 1160 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Brat i sestra smo, 1161 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 ali naše su bilježnice, kao i naši umovi, samo naši. 1162 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Da, istina. 1163 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 A tvoj um, Enola, 1164 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 vrijedan je divljenja. 1165 01:28:06,041 --> 01:28:07,041 Hvala ti. 1166 01:28:11,083 --> 01:28:12,625 Hvala ti za sve. 1167 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Jer… 1168 01:28:23,041 --> 01:28:24,208 Izgubio sam se. 1169 01:28:28,291 --> 01:28:29,958 Brzo si se vratio. 1170 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Misliš da znaš što je strah, 1171 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 a onda, 1172 01:28:35,458 --> 01:28:37,041 nađeš se na mračnom mjestu 1173 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 s nekim komu ne možeš pomoći. 1174 01:28:45,541 --> 01:28:48,666 I dr. Watson se borio za tebe. 1175 01:28:48,750 --> 01:28:49,791 Dobro. 1176 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Dobar je čovjek. 1177 01:28:55,125 --> 01:28:57,833 A i Tewkesbury je jači nego što sam mislila. 1178 01:28:57,916 --> 01:28:59,750 Da, ni on nije bezvrijedan. 1179 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 I majka, naravno. 1180 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Za nju nisam tako siguran. 1181 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Ono što sam rekao 1182 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 kad smo se 1183 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 porječkali… 1184 01:29:12,666 --> 01:29:17,208 U redu je. Već je zaboravljeno. I ja sam rekla stvari koje nisam htjela. 1185 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1186 01:29:20,750 --> 01:29:22,375 Ti si Holmes. 1187 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Ali nešto nisam rekao. 1188 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 Da si stvarno… 1189 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 puno više od toga. 1190 01:29:38,125 --> 01:29:41,291 Možda si čak i izuzetna. 1191 01:29:53,833 --> 01:29:56,375 Ali ne znam kad si stigla toliko odrasti. 1192 01:29:57,791 --> 01:29:59,708 Zamisli, odrastam svaki dan. 1193 01:30:00,708 --> 01:30:01,708 Da. 1194 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Istina. 1195 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Nisam se htio oženiti budućom lady od Tewkesburyja, 1196 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 ali želim biti tvoj muž. 1197 01:30:38,416 --> 01:30:41,333 -Ne želim uzeti tvoje prezime. -Ne bih ni ja. 1198 01:30:41,416 --> 01:30:43,916 Nepovratno je okaljano. 1199 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Ne, mislim na tvoj naslov. 1200 01:30:47,875 --> 01:30:49,541 Odreći ću se svog naslova. 1201 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Zatražio sam da mi ga se oduzme. 1202 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Više neću biti lord. 1203 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Siguran si? 1204 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Uzet ću naše stvarno prezime, Tebbity-Gore. 1205 01:31:02,375 --> 01:31:03,500 Tebbity… 1206 01:31:03,583 --> 01:31:04,541 Tebbity-Gore? 1207 01:31:04,625 --> 01:31:08,416 Vikont Tewkesbury, markiz od Basilwethera je moj naslov. 1208 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Ali da, pravo mi je prezime Tebbity-Gore. 1209 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Ne sviđa ti se? 1210 01:31:18,875 --> 01:31:20,750 Više mi se sviđa Tewkesbury. 1211 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Ali ne smeta mi. 1212 01:31:24,500 --> 01:31:26,541 Želim samo da ti budeš ti, 1213 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 a da ja budem ja. 1214 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1215 01:31:32,958 --> 01:31:35,250 Earnest Tebbity… 1216 01:31:35,333 --> 01:31:37,500 -Teško je to izgovoriti. -Grozno. 1217 01:31:37,583 --> 01:31:39,083 Je li tebi čudno? 1218 01:31:47,416 --> 01:31:50,583 Nešto sam krivo rekla na početku ove priče. 1219 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Ispada da sam nešto krivo shvatila. 1220 01:31:56,208 --> 01:31:58,750 Dobre priče ne počinju vjenčanjem. 1221 01:32:00,458 --> 01:32:01,458 Ne. 1222 01:32:02,000 --> 01:32:03,583 One završavaju vjenčanjem. 1223 01:32:09,791 --> 01:32:11,500 -Divna si. -Hvala. 1224 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 -Kako je tebi bilo u braku? -Ja sam se udala za krivoga. 1225 01:32:19,000 --> 01:32:21,500 Mislim da si ti našla pravoga. 1226 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 A sad, 1227 01:32:26,375 --> 01:32:30,791 u čast ovom velikom partnerstvu, postavlja se pitanje tvog vjenčanog dara. 1228 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Ajme. 1229 01:32:31,791 --> 01:32:37,375 Razmišljala sam o draguljima, knjigama, slikama i cvijeću, 1230 01:32:38,041 --> 01:32:40,625 ali odlučila sam se za… 1231 01:32:40,708 --> 01:32:41,708 Zdravo. 1232 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 To sam ja. 1233 01:32:46,583 --> 01:32:47,458 Edith! 1234 01:32:47,541 --> 01:32:49,916 Što ti radiš ovdje? 1235 01:32:50,000 --> 01:32:54,333 Tvoja mi je majka poslala brzojav. Rekla je da moram doći. 1236 01:32:54,416 --> 01:32:56,583 Sitna je, ali žestoka. 1237 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Tvoje ime… 1238 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1239 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Ovaj… 1240 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Pa, drago mi je 1241 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 što te nije ograničilo. 1242 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Da, „alone”, odnosno „sama”, naopako. 1243 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Prokletstvo za kćer jedinicu. 1244 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Volim cijelo svoje ime, majko. 1245 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1246 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Ostat ću Holmes. 1247 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Nažalost, dušo, to je ime ljaga kojom smo svi okaljani. 1248 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Vidimo se dolje. 1249 01:33:38,583 --> 01:33:41,666 Ja sam vikont Tewkesbury, markiz od Basilwethera. 1250 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Ti si tupan. 1251 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Držat ćemo se zajedno? 1252 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -Nitko nas ne želi, zar ne? -Da. 1253 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Bar imamo jedno drugo. 1254 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Gledaj me u oči. Samo pronađi ritam. 1255 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Osjećam ga. 1256 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Što je značilo ono s lepezom na balu? 1257 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Da te volim. 1258 01:34:11,250 --> 01:34:12,750 Imam nešto za tebe. 1259 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Jesi li razumjela što sam rekao? 1260 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Voliš me! A ispostavlja se da i ja volim tebe. 1261 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Hej! Ne još. 1262 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Započnimo. 1263 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 -Zdravo. -Bok. 1264 01:34:34,125 --> 01:34:38,708 Ja sam Mikiel Mizzi iz Antireformističke stranke. 1265 01:34:39,958 --> 01:34:42,500 Vjerujemo u slobodnu Maltu. 1266 01:34:42,583 --> 01:34:44,416 Dobro. 1267 01:34:45,000 --> 01:34:45,958 Ne želimo vašu… 1268 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 -Slušaj vjenčanje. -Dobro. 1269 01:34:54,250 --> 01:34:55,708 Dušo moja. 1270 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Vidim kako gledaš Enolu 1271 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 i vidim kako ona gleda tebe. 1272 01:35:03,875 --> 01:35:06,541 Želim vam svu sreću svijeta. 1273 01:35:09,416 --> 01:35:10,500 -Hvala. -Volim te. 1274 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Dobro. 1275 01:35:16,125 --> 01:35:17,125 U redu. 1276 01:35:19,166 --> 01:35:21,333 Dragi moji, 1277 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 nova obitelji, 1278 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 dobro došli. 1279 01:35:27,208 --> 01:35:29,208 Okupili smo se 1280 01:35:29,291 --> 01:35:34,666 da bismo svjedočili savezu Earnesta i Enole. 1281 01:35:35,416 --> 01:35:41,291 Ovo će biti jednostavna ceremonija jer ne znam kako original ide napamet. 1282 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Prstenje. Tko ima prstenje? 1283 01:35:45,875 --> 01:35:46,875 Evo. 1284 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Hvala, gospodine. 1285 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Dobro. Spremni? 1286 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Da. 1287 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earneste, 1288 01:36:00,958 --> 01:36:03,875 hoćeš li se brinuti za Enolu? 1289 01:36:04,791 --> 01:36:06,625 Hoćeš li biti njezin partner? 1290 01:36:07,625 --> 01:36:10,958 I hoćeš li joj dati ljubav kakvu ona treba? 1291 01:36:11,041 --> 01:36:12,708 Možete li nju pitati prvu? 1292 01:36:12,791 --> 01:36:15,875 Što se toga tiče, kompliciranija je od mene. 1293 01:36:16,375 --> 01:36:17,375 Istina. 1294 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -Enola… -Želim biti njegova. 1295 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Dobro. 1296 01:36:26,333 --> 01:36:27,583 Ja želim biti njezin. 1297 01:36:33,083 --> 01:36:34,083 Pa onda, 1298 01:36:34,750 --> 01:36:39,000 u skladu s ovlastima koje mi nije dao nitko, 1299 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 proglašavam vas ženom i mužem. 1300 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Sad smiješ poljubiti muža. 1301 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 ADELININ BIJES 1302 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1303 01:37:53,041 --> 01:37:54,458 -Wrath. -Adeline Rathe. 1304 01:37:54,541 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1305 01:38:15,875 --> 01:38:19,083 PREMA KNJIGAMA NANCY SPRINGER 1306 01:38:56,541 --> 01:38:57,833 MEDENI MJESEC 1307 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Prijevod titlova: Domagoj Južnić