1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:38,666 首先 4 00:00:38,750 --> 00:00:41,375 能與閣下見面,實在深感榮幸 5 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 閣下的種種手段,我早有耳聞 6 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 著實了得 7 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 一個如此聰慧過人的腦袋 在這裡虛度光陰 8 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 確實可惜 9 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 坐下! 10 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 能將你從這裡解救出去的人寥寥無幾 11 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 而我正是其中之一 12 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 我們可以偽裝成是你自行逃獄 13 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 多年前,有些珍貴之物流失在外 14 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 我們希望能找回來 15 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 協助我們,你就可以重獲自由 16 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 「蒂克斯伯里」這個名字 17 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 你有印象嗎? 18 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 (一年後) 19 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 據說婚禮是所有精彩故事的開端 20 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 (英格蘭) 21 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 她在哪裡? 22 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 這個故事確實如此 23 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 (馬爾他) 24 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 她遲了很多 25 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 有人來了 26 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 沒事 27 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 可以開始了 28 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 很遺憾,這場婚禮欠缺了一個關鍵 29 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 正是我 30 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 說真的 31 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 這位准新娘正猶豫著 32 00:02:38,041 --> 00:02:40,166 成為夫人的意味 33 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 千萬別吃薑味蛋糕,吃完會拉肚子 34 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 (蒂克斯伯里閣下 與艾諾拉小姐之婚禮) 35 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 我願意 36 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 艾諾拉蒂克斯伯里夫人 37 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 聽起來不太對 38 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 我不願意 39 00:02:55,416 --> 00:02:56,583 過去六年 40 00:02:56,666 --> 00:02:58,625 我努力讓自己配得上福爾摩斯的名號 41 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 現在卻要放棄? 42 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 曾經有一位睿智的女人對我說 43 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 -也不算睿智,是我媽媽 -你有兩條路可以走,艾諾拉 44 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 走自己的路,或走別人幫你鋪排的路 45 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 但他是蒂克斯伯里啊 46 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 哎呀,你可以停手嗎? 47 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 我不能丟下他 48 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 我不會這樣做 49 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 馬車夫艾瑞克? 50 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 我還以為你逃婚了 51 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 夏洛克先走了? 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 小姑娘,大家都在你的婚禮上 就差你一個了 53 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 你準備好了沒? 54 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 好…出發! 55 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 全速前進! 56 00:03:39,958 --> 00:03:40,791 (馬爾他) 57 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 趁著這個空檔向大家介紹一下 我的婚禮在馬爾他舉行 58 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 地中海上的一個小島 59 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 而箇中原因卻說來複雜 60 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 -她馬上會到,不用擔心 -當然了 61 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 女士,不好意思 62 00:04:03,000 --> 00:04:05,250 跟你說一聲 63 00:04:05,333 --> 00:04:06,750 有人緊追在後 64 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 似乎來者不善 65 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 山賊、流氓、盜賊! 66 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 這種人在馬爾他多如牛毛 67 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 趴下,快趴下,女士! 68 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 這不是夫人該來的地方 69 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 我還沒結婚! 70 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 -加速! -來,拿去! 71 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 女士,你在幹嘛? 72 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 別站在上面! 73 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 艾諾拉! 74 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 是我! 75 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 華生醫生! 76 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 艾諾拉,你還好嗎? 77 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 你幹嘛要戴著面罩? 78 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 這是手帕 79 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 沙塵讓我的肺不太好受 80 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 -難道你以為… -你要追殺我? 81 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 -不是 -對,正是 82 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 你為什麼要追在我後面? 83 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 你哥哥出事了 84 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 他失蹤了 85 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 艾諾拉,我幾乎可以確定他是被綁架 86 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 你說什麼? 87 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 我知道大家想要了解清楚來龍去脈 88 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 事實上,這段時間 我們生活順遂、稱心如意 89 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 蒂克斯伯里持續推動改革與進步 90 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 而我終於也加入了 維多利亞偉大偵探殿堂 91 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 與哥哥並列其中 92 00:05:46,541 --> 00:05:48,291 他服務有財有勢的人 93 00:05:48,375 --> 00:05:50,166 我則服務需要幫助的人 94 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 我們偶爾也會攜手合作 95 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 我過得很快樂 96 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 線索來到這裡就斷了 97 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 請別再往前,我們要儘量保持原狀 98 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 有人騎上了馬 99 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 然後往那個方向離開 100 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 -猜測不錯 -你有別的看法? 101 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 那人被套索套住,在這裡被吊死 102 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 你看到還沒被完全剪除的繩索嗎? 103 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 這裡還有雙腳不斷掙扎留下的痕跡 104 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 夏洛克,這裡不是失蹤現場 105 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 而是命案現場 106 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 -那是夏洛克福爾摩斯? -他們不太好相處 107 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 工作日就做偵探 108 00:06:27,458 --> 00:06:29,333 至於週末嘛… 109 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 蒂克斯伯里,你在幹嘛? 110 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 我有一個驚喜 111 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 -鮮花? -不是 112 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 藥草? 113 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 閉上眼睛 114 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 好 115 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 -等等 -你找到什麼? 116 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 我找到了牠 117 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 -小傢伙 -你敢信嗎? 118 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 你好啊 119 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 -日子妙不可言 -牠有點害羞 120 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 趣味十足 121 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 在既不有趣也不美妙的時候 122 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 我們兩人獨處的時光 123 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 那是最美好的時光 124 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 退後,等我進攻,你再擋住 125 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 不,蒂克斯伯里! 126 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 在我的人生順遂美滿之際 127 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 親愛的勳爵卻決定為我添一點小麻煩 128 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 艾諾拉優朵莉雅福爾摩斯 129 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 你願不願意讓我 130 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 蒂克斯伯里家族的恩斯特奧古斯特 131 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 我願意 132 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 原來他有名字,我也嚇了一跳 133 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 成為你的丈夫? 134 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 大新聞! 135 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 (偵探將成貴婦) 136 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 突然間,我們引起了整個倫敦的關注 137 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 有意思 138 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 -真是迷人 -天啊 139 00:07:49,541 --> 00:07:51,458 除了一個人吧 140 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 夏洛克福爾摩斯 141 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 世界知名的偵探正為某案件著迷 142 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 哈囉,夏洛克 143 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 畫滿地圖和符號,我完全看不懂 144 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 真搞不懂他為何要瞞著我 145 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 (巴斯爾威瑟大宅) 146 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 鮮花 147 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 -我們有商量過用菊花 -菊花? 148 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 -沒什麼好商量的 -對,我最愛菊花 149 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 下一項呢? 150 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 我擬好了親朋好友的邀請名單 151 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 對,我也擬了一份 152 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 借一下筆 153 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 但是又有一個人來不了 154 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 好了 155 00:08:34,000 --> 00:08:36,791 (艾諾拉、蒂克斯伯里 夏洛克、華生) 156 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 不邀請你的母親嗎? 157 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 我們相當歡迎她 158 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 自從1883年的 《爆炸物管制法》通過以來 159 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 我母親就成了… 160 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 一級通緝犯 161 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 出席這種大張旗鼓的婚禮 162 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 恐怕會嚴重危及她的… 163 00:08:59,958 --> 00:09:01,291 人身安全 164 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 有沒有哪位叔叔 165 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 -母親 -可以陪你走紅毯? 166 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 我和夏洛克談過了 167 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 你看 168 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 他願意陪我走紅毯 169 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -真的? -對 170 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 恭喜 171 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 雖然他會一副臭臉 172 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 毫不優雅、眼神毫無生氣 173 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 但他是我唯一的親人,一定會很棒 174 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 恩斯特這邊也不是所有人都能出席 175 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 雖然他深受愛戴,不過… 176 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 考慮到家族歷史 婚禮會在馬爾他舉行吧? 177 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …馬爾他 178 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 -馬爾他? -怎麼突然說要去那裡辦? 179 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 我早前跟太太們茶聚 180 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 婚禮自然是席間熱話 181 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 有些人… 182 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 在提到婚禮場地的時候 183 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 有位夫人問起我和彼得在哪裡成婚 184 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 我想那再好不過了 185 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 馬爾他 186 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 可以藉此好好地緬懷你父親 187 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 -對不起 -我丈夫很喜歡那裡 188 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 那裡是他服役,以及跟我相識的地方 189 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 我們在那裡成婚 190 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 恩斯特也非常喜歡 在那裡度過的童年夏日 191 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 確實 192 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 如果你想辦在別的地方 新娘有權做主 193 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 在馬爾他辦婚禮? 194 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 我腦海裡有千百個問題 195 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 在馬爾他結婚要穿什麼? 196 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 我在馬爾他有認識的人嗎? 197 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 你週六有空嗎?週六有空嗎? 198 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 假扮成我的曾曾祖母 199 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 再說了,夏洛克怎麼早就猜到? 200 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 他為何如此擔憂? 201 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 專心點,艾諾拉 202 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 母親有教過我關於那個地方的背景 203 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 儘管那只是地中海上的一個小點 204 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 馬爾他先後遭到腓尼基人 205 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 羅馬人,乃至拿破崙入侵 206 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 全因其重要的戰略地位 207 00:10:56,541 --> 00:10:57,666 自1814年起 208 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 這座島嶼就受到大英帝國的軍事管轄 209 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 哈囉 210 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 女王,請見諒 211 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 回過神來,婚禮在即 212 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 因此我們來到了 213 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 一個滿是達官顯貴的房間 214 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 他的家人很高興年輕子爵 終於抱得美人歸 215 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 至於我的家人 216 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 行為舉止就比較複雜了 217 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 你們家裡沒有其他人 可以來參加婚禮了嗎? 218 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 沒有 219 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 各位女士先生 220 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 身為這個美麗省份的英國總督 221 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 很榮幸可以邀請傑出的守護者 222 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 桑普森准將,為今晚的宴席致辭 223 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 有請准將! 224 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 我介紹你們認識,他人很好 225 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 謝謝大家 226 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 身為新郎的乾爹 227 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 今晚能夠致辭,實屬榮幸,不勝喜悅 228 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 我的好友,蒂克斯伯里閣下 229 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 彼得 230 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 是一位驕傲的父親 231 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 他看到一個把兒子 培養成男子漢的契機 232 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 自從恩斯特 233 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 加入上議院以來 234 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 他的表現可謂出類拔萃 235 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 願意與弱勢並肩而立的年輕革命家 236 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 視之幾乎如同平等 237 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 難怪他會選擇這樣的一個新娘子吧 238 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 開玩笑的 239 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 請見諒,我開玩笑而已 240 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 對,她確實是一位了不起的小姑娘 241 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 如同我這位乾兒子 242 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 也是一位了不起的小伙子 243 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 實在是天造地設的一對 244 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 各位女士先生 245 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 請大家站起來 246 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 恕我失陪 247 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 一起舉杯… 248 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 對不起,我不知道他會這樣說 249 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 敬幸福美滿的新人 250 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 幸福美滿的新人 251 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 夏洛克! 252 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 你去了哪裡? 253 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 不關你的事 254 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 你在馬爾他查什麼案? 255 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 是有新案子嗎? 是的話,為何不帶上我? 256 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 你剛才盯著的男人是誰? 257 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 艾諾拉,我累了 258 00:13:24,666 --> 00:13:27,333 抑或妹妹的婚禮與你毫不相干 259 00:13:27,416 --> 00:13:29,625 太過乏味,想要藉此消遣? 260 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 原來是我在藉此消遣啊? 261 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 你在批判我 262 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 而且毫不掩飾 263 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 我不會怪你 264 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 換我是你,我也會找消遣 265 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 你為何會把自由拱手讓給那些人? 266 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 我沒有拱手讓出自由 我只是嫁給勳爵 267 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 -我很清楚要面對什麼 -你為何會想活得循規蹈矩? 268 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 你當然無法理解何謂愛情 269 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 婚姻能為你帶來什麼? 270 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 你要放棄你的姓氏 271 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 -作為偵探的地位 -我會繼續工作 272 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 還要接受你毫不理解的頭銜和傳統 273 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 不,你值得更好 274 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 你是福爾摩斯家的人 275 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 這個姓氏又有什麼好的? 276 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 我父親過世了 277 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 老哥又是個悶蛋 278 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 母親像一根早已引爆的炸藥棒 279 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 我身邊就只有你 280 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 如果這就是你愛我的方式 281 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 我寧願永遠放棄這個姓氏 282 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 你這是意氣用事 283 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 我明白你心裡不好受 284 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 但我是對的 285 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 你這次把自己害慘了 286 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 我對社會的畏懼 287 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 又未至於不能回應它的期望 288 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 蒂克斯伯里需要成婚,我要嫁給他 289 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 讓人對你指手畫腳? 290 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 沒錯 291 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 你真是個討厭鬼,夏洛克福爾摩斯 292 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 本討厭鬼想要一點寧靜 293 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 那就是我最後一次見他 294 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 但是夏洛克福爾摩斯 295 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 遭到綁架? 296 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 根本不可能 297 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 不但有可能 298 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 而且機會很大 299 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 -有意思 -什麼有意思? 300 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 房間被翻得亂七八糟 301 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 看起來很正常啊 302 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 他的衣物都沒有被動過 303 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 動手的人知道他不在乎穿著 304 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 意味著動手的人 對我哥哥有一定的了解 305 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 還是暖的 306 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 他被綁走不足幾個小時 307 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 他抽的是布里斯托煙草 308 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 並不是平常的黑濃菸絲 309 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 他的筆記本 310 00:16:14,291 --> 00:16:16,041 深奧難懂的密文 311 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 我會破解它 312 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 你們在查什麼案件? 313 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 在馬爾他? 314 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 沒有,我們是來參加你的婚禮 315 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 但昨晚在宴席上 他不斷盯著一個人看 316 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 案件? 317 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 -什麼案件?我怎麼不知道… -停 318 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 他無故消失,必定會為我留下線索 319 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 可以交給其他偵探處理 320 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 我哥一定在某處留下了記號 321 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 萬一沒有呢? 322 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 那就代表你不了解我哥 323 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 我也很在乎他 324 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 我知道 325 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 對不起 326 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 看來我倆都嚇壞了 327 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 夏洛克必定有懷疑過我的能力 328 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 但他一定會留下線索給我 329 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 繼續找吧 330 00:17:36,583 --> 00:17:37,583 K 331 00:17:37,666 --> 00:17:39,166 H 332 00:17:39,791 --> 00:17:40,791 O 333 00:17:42,083 --> 00:17:43,083 S 334 00:17:43,166 --> 00:17:44,166 T 335 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 霍斯特? 336 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 對,那豈不是… 337 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 阿富汗的一個城市 338 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 (阿富汗,霍斯特) 339 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -你在哪裡看到? -鏡子上 340 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 鏡子上? 341 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 會不會只是掙扎時留下的痕跡? 342 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 不會,那是摩斯密碼 343 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 或許 344 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 他被抓走的時候 345 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 在被拖出去之前留下了這個給我們 346 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 霍斯特? 347 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 他們回來了 348 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 婚禮的賓客們 349 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 不,我要向他解釋清楚 350 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 這下難搞了 351 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 真大膽 352 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 真是放肆 353 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 奇恥大辱 354 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 看來我現在不太受這裡的人歡迎 355 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 在所難免 356 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 但等我告訴他夏洛克失蹤的事後 他就會明白了 357 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 追查眼前每一條線索 358 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 蒂克斯伯里會理解的 359 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 希望吧 360 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 但我不能讓他跑掉 361 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 這是一條線索,正如母親教我的 362 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 若要解開謎題,就得追著線索跑 363 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 看來我瘋了 364 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 借過 365 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 不,別跑! 366 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 先生! 367 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 讓開! 368 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 對不起! 369 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 -借過 -站住! 370 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 抱歉! 371 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 攔住他! 372 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 不好意思 373 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 借過! 374 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 借過! 375 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 讓開! 376 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 先生! 377 00:20:36,625 --> 00:20:38,125 看著我,我會去找人幫你 378 00:20:38,208 --> 00:20:39,875 請你把名字告訴我吧 379 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 我哥在哪裡? 380 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 怒火 381 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 怒火? 382 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 什麼怒火? 383 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 怒火 384 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 什麼怒火? 385 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 先生,醒一醒 386 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 快醒醒,怒火是什麼意思? 387 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 人來救命啊! 388 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 看清現狀 389 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 不要被思緒打亂 390 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 你很快便會看清真相 391 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 我哥失蹤了,而他正在追查的人死了 392 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 夏洛克為何懷疑起那個士官? 393 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 他為何被殺? 394 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 怒火 395 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 兇手又是誰? 396 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 一切都有關聯 397 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 可惜現階段 我不知道要如何串連起來 398 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 手上的線索就只有兩個單詞 399 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 霍斯特,已經知道 400 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 但「怒火」又代表什麼? 401 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 一個地名? 402 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 還是一個人名? 403 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 也許夏洛克知道 404 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 他的筆記本 405 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 當然是用密文寫的 406 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 但別忘了,我從小就學習破解密文 407 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 兩個五字母的單詞 408 00:22:06,833 --> 00:22:09,041 第一個詞的第四個字母 409 00:22:09,125 --> 00:22:12,000 與第二個詞的最後一個字母吻合 410 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 霍斯特,怒火 411 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 天啊! 412 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 蒂克斯伯里 413 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 搞什麼,艾諾拉 414 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 天啊 415 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -我連門都還沒敲,你就… -你的影子很嚇人 416 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 我有流血嗎? 417 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 -有,流了很多 -天啊 418 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 -讓我看看 -不用 419 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 是不是骨折了? 420 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 -沒有 -你扭一下鼻子,有時候… 421 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 可憐的鼻子 422 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 讓我看看,好嗎? 423 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 這是你的血嗎? 424 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 -不是 -艾諾拉 425 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 -是其他人的血 -這下好了 426 00:23:21,666 --> 00:23:23,875 換成其他人說,那可是細思極恐 427 00:23:23,958 --> 00:23:25,166 你說卻讓我鬆一口氣 428 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 -怎麼了? -夏洛克失蹤了 429 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 我有聽說 430 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 我很害怕 431 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 這跟我期待的新婚之夜很不一樣 432 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 跟我期待的大囍之日差得遠了 433 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 我正要趕去婚禮 434 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 以最快的速度趕過去 435 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 然後華生醫生緊追在後 436 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 我以為他是山賊,於是朝他開槍 437 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 所以我的裙子才弄成這樣… 438 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 我來當一回偵探 439 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 你為什麼要以最快的速度趕過去? 440 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 去跟你結婚 441 00:24:13,125 --> 00:24:15,041 你本來就遲到了 442 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 連自己的婚禮也遲到 443 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 你對這場婚事的疑慮,早已顯而易見 444 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -蒂克斯伯里 -別碰我 445 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 對不起,我傷害了你 446 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 我衷心希望你成功找到哥哥 447 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 你一定可以 448 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 也許媽媽說得沒錯 449 00:25:00,375 --> 00:25:01,458 我注定要孤獨一人 450 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 你自己一個也能獨當一面,艾諾拉 451 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 這是剛到島上,他帶我來的地方 452 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 這是每年夏天,我和父親度假的地方 453 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 -看到那個洞穴嗎? -嗯 454 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 小時候,他跟我說裡面藏著寶藏 455 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 每年夏天,我都會求他帶我進去 456 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 然後我們會點起火柴 457 00:25:29,416 --> 00:25:31,791 一起步進黑暗 458 00:25:32,916 --> 00:25:35,416 假裝是海盜 459 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 我清楚記得當時心跳得有多快 460 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 真以為會找到寶箱之類的 461 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 我確實很喜歡他講的故事 462 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 對 463 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 這裡埋藏著我人生中最快樂的時光 464 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 我無意要傷害他 465 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 我沒有把握破解這次的案件 466 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 既然幕後黑手 會為了保護自己的身分而殺人 467 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 他又會對我哥做出什麼? 468 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 著火了! 469 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 不好了! 470 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 蒂克斯伯里! 471 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 -蒂克斯伯里在哪裡? -他跑進去了 472 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 -不 -他去找他母親了 473 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 我們試過阻止他 474 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 艾諾拉,別進去! 475 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 母親,你在哪裡? 476 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 蒂克斯伯里! 477 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 這裡! 478 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 母親! 479 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 你在哪裡? 480 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 母親! 481 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 母親! 482 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 母親! 483 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 -母親! -蒂克斯伯里! 484 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 蒂克斯伯里! 485 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 蒂克斯伯里 486 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 我們得走了,她不在裡面 487 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 -沒有人見過她 -我們必須走,拜託 488 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 不,母親 489 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 蒂克斯伯里,你進來時有破門嗎? 490 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 沒有 491 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 -蒂克斯伯里 -母親 492 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 蒂克斯伯里,看著我 493 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 -她被人綁架了 -什麼? 494 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 我們要馬上離開 495 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 快點! 496 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 母親! 497 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 深呼吸 498 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 再來 499 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 再一次 500 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 好 501 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 聽起來沒問題,但你內心一定很難受 502 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 為什麼會有人抓走他的母親? 503 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 華生醫生 504 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 我哥會怎麼做? 505 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 深呼吸 506 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 我是醫生,不是偵探 507 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 我剛搬去跟你哥一起住的時候 508 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 你應該可以想像,他不懂得跟我相處 509 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 但我希望跟他成為朋友 510 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 所以每天下午茶時間 我都會準備好熱茶 511 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 問他最近的案件進展如何 512 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 每一天,他都不曉得怎麼回應 513 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 一杯茶就彷彿用槍指著他的腦袋 514 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 他無法理解我為什麼會那麼好奇 515 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 我每天都試著這樣做 516 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 最後我心想:「約翰 讓你不快樂的事情就放手吧」 517 00:29:43,958 --> 00:29:46,458 有一天,我坐在火爐旁邊 518 00:29:46,541 --> 00:29:48,500 處理自己的工作 519 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 他端著茶,出現在我面前 520 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 超級難喝 521 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 對,放太多牛奶了 522 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 太多了 523 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 他坐了下來,首次跟我說起他的案子 524 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 結果我就被深深地吸引住了 525 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 他跟你說了什麼? 526 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 那是我和他,還有我日記之間的事了 527 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 但是 528 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 你問我 529 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 要是夏洛克在這裡,他會說什麼? 530 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 可惜他不在 531 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 而你在 532 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 他認為你的頭腦與他不相上下 533 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 醫生,但願他是對的 534 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 艾諾拉,去試試吧 535 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 去跟他聊聊 536 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 你好 537 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 你覺得是同一批人抓了夏洛克嗎? 538 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 我確定是 539 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 -對方為何要綁走我的母親? -我不知道 540 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 但我會查出來 541 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 我知道你有能力找到她 542 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 但她不像夏洛克那麼堅韌,艾諾拉 543 00:31:26,750 --> 00:31:29,208 她一直過著… 544 00:31:30,000 --> 00:31:31,416 呵護備至的生活 545 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 你最後一次見她是什麼時候? 546 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 昨晚 547 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 9點,我去跟她道晚安 548 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 她安慰了我 549 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 明天一切就會好起來了 550 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 她當時還穿著睡袍,艾諾拉 551 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 刻不容緩了 552 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 我要請准將出馬 553 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 我哥會怎麼說? 554 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 淑女不會在三更半夜獨自離開閨房 555 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 她應該早就睡著了 556 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 我也是被人從房間抓走 557 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 他們重返現場,冒了很大風險 558 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 還有那場火災 559 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 難道對方是一個 綁匪、殺手兼縱火犯? 560 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 你問錯問題了 561 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 回頭想想 562 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 綁匪為什麼要放火? 563 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 沒錯 564 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 綁匪在找什麼東西 565 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 但是一直沒有找到 566 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 既然找不到… 567 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 燒光一切,讓任何人都找不到 568 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 專心,艾諾拉 569 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 你要記住,我的性命就在你手上 570 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 更可能牽涉到你的性命 571 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 勛章 572 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 你是誰? 573 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 -喂…冷靜 -你是什麼人? 574 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 在這裡幹嘛? 575 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 我不告訴你 576 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 -夏洛克福爾摩斯在哪裡? -不知道 577 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 -他在哪裡? -我就說不知道 578 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 -你把他抓去哪裡了? -我沒有抓走他 579 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 我已經走投無路 580 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 喂,對我動手就不太明智了 581 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 你應該是聰明人吧 582 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 這就不太明智了 583 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 來吧 584 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 -你… -小姑娘 585 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 好了,我… 586 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 你哥被艾德琳拉夫教授抓走了 587 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 怒火 588 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 -她是誰? -什麼? 589 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 她在哪裡? 590 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 我一直跟蹤你 591 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 就是希望你能替我找到她 592 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 她是殘酷的幽靈 593 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 深受總督信任 594 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 她一年前出現,悉聞諸事 我們不信任她 595 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 這個女人抓走了 我哥和蒂克斯伯里夫人? 596 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 請你放開我 597 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 你是什麼人? 598 00:36:08,041 --> 00:36:09,458 我叫米基爾米茲 599 00:36:09,541 --> 00:36:12,750 是反改革黨的成員 600 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 我們希望解放馬爾他 601 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 擺脫你們的王室 602 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 擺脫你們的破壞 603 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 擺脫你們用本國的士兵 去打你們的仗 604 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 卻不管他們的死活 605 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 擺脫你們的控制 因為你們毫不了解這個國家 606 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 我聽過你的大名,艾諾拉福爾摩斯 607 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 你是個出色的偵探 608 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 我相信你哥… 609 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 萬一被警察抓到,我會被關很久 610 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 -我要走了 -不,你得繼續說 611 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 你以後還需要我的幫助 612 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 -我也需要你 -你不能走 613 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 -我們會再次相遇 -我還有問題 614 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 我會留意你的動向,再見,艾諾拉 615 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 (馬爾他首都,瓦萊塔) 616 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 (警察局) 617 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 我們知道你是誰,福爾摩斯小姐 618 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 賴世德探長對我們助益甚大 619 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 我們跟他說你多生事端 他說那是你的一貫作風 620 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 多生事端? 621 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 有目擊者看到你 出現在命案現場的屍體旁邊 622 00:37:26,000 --> 00:37:27,958 他是被人從高處射殺 623 00:37:28,041 --> 00:37:31,000 而你沒有通報那具屍體 624 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 -接著又出現在警察的… -士官,我哥失蹤了 625 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 我的未來岳母也失蹤了 626 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 我身為偵探 627 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 正試圖找出涉事的女人 628 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 什麼女人? 629 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 艾德琳拉夫教授 630 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 她有什麼… 631 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 殷德里士官 632 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 是,總督閣下 633 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -我看你是糊塗了 -總督,我… 634 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 你的職權範圍限於馬爾他的罪案 635 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 而艾諾拉福爾摩斯是英國人 636 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 她比你優秀 637 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 噢,閣下 638 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 我沒有這樣想,這個… 639 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 恕我冒昧,她是來協助刑事調查的 640 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 -我不認為… -我不管你怎麼想,士官 641 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 福爾摩斯小姐,你可以離開了 642 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 福爾摩斯小姐 我再次為我們的誤判道歉 643 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 總督,辛苦了 644 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 -謝謝你的幫忙 -不用客氣 645 00:38:31,083 --> 00:38:33,458 -怎麼那麼熱鬧? -夏日嘉年華 646 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 真是歡樂 647 00:38:37,000 --> 00:38:38,541 我跟你一樣很反感 648 00:38:38,625 --> 00:38:39,875 人民都被這樣對待? 649 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -這是制度 -制度不管用 650 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 他為何急著阻止我和士官說話? 651 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 另外,我在你母親房間找到了這些 652 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 這些是誰的? 653 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 艾諾拉,這些是我父親的戰功勛章 會不會是賀禮? 654 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 艾諾拉? 655 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 你在看什麼? 656 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 艾諾拉? 657 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 怒火 658 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 她深受總督信任 659 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 艾諾拉 660 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 -蒂克斯伯里,我得走了 -艾諾拉 661 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 要陪你嗎? 662 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 回去和那個士官談談 查出他知道什麼 663 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 等一下 664 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 別走 665 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 等等! 666 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 哈囉? 667 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 你不應該跟蹤我的 668 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 你是艾德琳拉夫教授嗎? 669 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 不是 670 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 -我只想知道我哥在哪裡 -你搞錯了 671 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 我可以幫你 672 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 她會殺了你 673 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 -她會殺了你 -誰會殺了我? 674 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 她是誰? 675 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 告訴我,求你告訴我吧 676 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 別又是這樣 677 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 不 678 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 -她是誰? -她會殺了你 679 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 悉聞諸事 680 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 被忽視多年 681 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 -把他們玩弄於股掌之間 -都是一場遊戲 682 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 -她正享受著… -樂趣 683 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 或許我們有緣再次共舞 684 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 我們可以偽裝成是你自行逃獄,教授 685 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 莫里亞蒂 686 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 真聰明啊,艾諾拉福爾摩斯 687 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 住手! 688 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 我哥哥在哪裡?他死了嗎? 689 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 他死了嗎? 690 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 還沒 691 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 我很樂意繼續留著他 692 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 雖然他已不再盼你來救他了 693 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 你為什麼在這裡? 694 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 這不妙極了嗎? 695 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 英國政府正在為馬爾他 建造排污管道系統 696 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 一個絕佳的藏身處 697 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 當然了,還有你的婚姻大事 698 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 報紙上大肆公告 簡直就是在邀請我嘛 699 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 他臉上的愁容,期盼著你的出現 700 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 艾諾拉,你是不是臨陣退縮了? 701 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 或許他活該受苦 702 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 你來這裡是要毀了我一家 703 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 這是目的之一,沒錯 704 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 看來你還沒搞清楚狀況,大偵探 705 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 不要! 706 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 遠離我女兒! 707 00:44:06,000 --> 00:44:06,833 母親! 708 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 放開我! 709 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 優朵莉雅福爾摩斯 710 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 -真是愉快啊 -不 711 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 是我的榮幸 712 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 你的孩子讓我很懊惱 713 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 我也有同感 714 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 -你沒事吧? -沒事 715 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 她走了 716 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 是我 717 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 真是一場荒謬的婚禮大災難 718 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 你身處這裡才叫荒謬,母親 719 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 你要丟下我不管? 720 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 沒錯 721 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 我有事情要做 722 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 我哥和未來岳母都失蹤了 723 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 而你離開我的生活太久了 724 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 至少我來參加婚禮了 725 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 身為通緝犯 自然不可能大張旗鼓地現身 726 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 所以你打算偷偷看我走紅毯 然後逃回倫敦? 727 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 說出來就不浪漫了 728 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 你是怎麼想的? 729 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 我想看你走紅毯 730 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 我想… 731 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 見你一面 732 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 可以抱一下了嗎? 733 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 母親 734 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 好了,我還有其他事要處理 735 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 也就是我最寵愛的孩子被綁架一事 736 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 最寵愛? 737 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 你沒見過夏洛克嗎? 打鬥英姿颯爽,頭腦聰明 738 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 現在只能靠你去找他了 739 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 你覺得我辦不到? 740 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 恰好相反,你有過之而無不及 741 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 但我要給你一個忠告 742 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 莫里亞蒂的頭腦和你哥一樣 743 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 你固然要看清現狀,沒錯 744 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 但也要留意表象之下的東西 745 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 謎題永遠和出題者一樣狡詐 746 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 要記住喔 747 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 幫我繫一下 748 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 你的婚紗好看嗎? 749 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 備受摧殘 750 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 你怎麼沒有去教堂? 751 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 這些問題等之後再聊吧 752 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 女兒,不要氣餒 你知道了一個最重要的情報 753 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 夏洛克還活著 754 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 他們都還活著? 755 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 對 756 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 背後都是莫里亞蒂在搞鬼? 757 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 對 758 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 一直都是 759 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 你差點送命? 760 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 我中了她的圈套,兩次 蒂克斯伯里,是兩次 761 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 -這太不像我了 -你很勇敢 762 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 -我自己可以,沒事 -牽著吧 763 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 拜託 764 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 你為什麼要對我這麼好? 765 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 因為我選擇對你好 766 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 你是我的一切,艾諾拉 767 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 我不要失去你 768 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 那是更衣亭? 769 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 什麼? 770 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 艾諾拉 771 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 把鞋子脫掉,不然會滑倒 772 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 我從來沒進過更衣亭 773 00:48:48,083 --> 00:48:50,416 這都是為了方便女生可以到海裡游泳 774 00:48:50,500 --> 00:48:51,500 (斯利馬更衣亭) 775 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 要去游泳嗎? 776 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 我想你了 777 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 我也是 778 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 我沒有強迫你跟我結婚吧? 779 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 沒有 780 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 我沒說過你一定要嫁給我吧? 781 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 我答應求婚的時候 782 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 我是答應了你 783 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 然後就感覺大家都擠了過來 784 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 告訴我該說什麼、做什麼 785 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 該邀請誰 786 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 -是 -我開始覺得自己不夠好 787 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 我對你一直很堅定 788 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 與你廝守終生 789 00:51:18,208 --> 00:51:19,791 共結連理 790 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 對不起 791 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 我知道我傷害了你 792 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 謝謝你 793 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 喝下去 794 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 真是百看不厭啊 795 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 給她喝點水 796 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 跟你聊完之後,我再去給她解渴 797 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 那麼 798 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 來點有意思的 799 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 你來說說我在盤算什麼吧? 800 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 我留下了足夠的線索 801 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 對 802 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 你一年前來到馬爾他 803 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 我懷疑是受到某個掌權者的指使 804 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 他能夠安排你提前出獄 805 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 你設法讓我妹妹來這裡舉辦婚禮 806 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 至於如何辦到,我不知道 807 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 但我很佩服你能夠辦到 808 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 那你就要問問你的獄友了 809 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 你是那麼容易被操縱 蒂克斯伯里夫人 810 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 想要一場有異國情調的婚禮 811 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 對了,你和丈夫是在哪裡成婚? 812 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 馬爾他 813 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 高招 814 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 能得到你的讚賞,實在榮幸 815 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 我們抵達島嶼後,你就開始計謀 816 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 綁架我,為了讓艾諾拉 817 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 為你效力 818 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 我抓了你,讓她一路追查線索 819 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 為什麼? 820 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 因為你知道她在乎我 821 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 那不是問題所在 822 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 艾諾拉以理性行動 823 00:54:02,375 --> 00:54:04,541 她正在竭盡所能地解決問題 824 00:54:04,625 --> 00:54:05,875 而你… 825 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 是不是受人所託?不是 826 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 你從不為任何人效力或合作 827 00:54:11,916 --> 00:54:12,875 他們信以為真 828 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 等他們沒了利用價值 829 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 你就將他們捨棄 830 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 你是為了報仇嗎? 831 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 不是 832 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 莫里亞蒂教授不會做那麼低級的事 833 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 我有提到我見過你母親嗎? 834 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 她炸掉一間郵局,你卻拍手慶祝 835 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 我沒有 836 00:54:34,333 --> 00:54:37,791 而我從腐敗者手中竊取財富 837 00:54:37,875 --> 00:54:40,458 你卻眼睜睜看著我入獄 838 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 你的怒火是衝著我們來 839 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 我的怒火是針對偽善的人 840 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 你只讓我感到煩厭 841 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 你的推測差強人意 842 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 太讓我失望了 843 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 我如你所願了 844 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 你答應了會給她喝水 845 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 確實 846 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 你的利用價值不高 847 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 她更是微不足道 848 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 沒關係 849 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 我不是很渴 850 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 沒事的,蒂克斯伯里夫人 851 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 艾諾拉一定會成功 852 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 一直都是莫里亞蒂在幕後操縱 853 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 (莫里亞蒂) 854 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 但為什麼? 855 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 你來這裡是要毀了我一家 856 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 (怒火) 857 00:56:23,708 --> 00:56:25,291 向我們復仇? 858 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 肯定沒有那麼簡單 859 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 莫里亞蒂的頭腦和你哥一樣 860 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 你固然要看清現狀 861 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 但也要留意表象之下的東西 862 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 背後一定有更大的陰謀 863 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 是什麼呢? 864 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 艾諾拉,睡了嗎? 865 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 -我有個想法 -說 866 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 穿紫色裙子的女子或許… 867 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 天啊,這家人真討厭 868 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 有個女人塞了便盆給我 以為我是女傭 869 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 母親 870 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 我的好女婿 871 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 准女婿,你們言和了? 872 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 我滿同意的,我的家人確實很難相處 873 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 -恩斯特 -蒂克斯伯里 874 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 優朵莉雅福爾摩斯 875 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 -幸會 -這小子不錯 876 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 要便盆嗎? 877 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 好,謝謝 878 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 女兒,你有找到值得追查的線索嗎? 879 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 嗎啡和繃帶都用完,我要累死了 880 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 是不是馬上要找到夏洛克了? 881 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 你一定是華生醫生了 882 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 優朵莉雅福爾摩斯 883 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 幸會 884 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 帳篷裡同時有兩位俊男,何其榮幸 885 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 你有必要想到什麼就說什麼嗎? 886 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 有 887 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 華生醫生 我們離找到夏洛克越來越近了 888 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 但我沒有確切的線索,需要時間思考 889 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -那我們就不打擾你了 -好,謝謝 890 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 夏洛克推理案件的時候也喜歡安靜 891 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 對,但夏洛克是個悶蛋 892 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 稍微討論一下不會影響艾諾拉的思路 893 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 -我… -我有個想法 894 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 -三個男的,有點多了 -你是… 895 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 抱歉,我就在附近 896 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 不,你在偷聽 897 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 -你不知道你們講話多大聲嗎? -他是誰? 898 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 我叫米基爾米茲,是反改革黨的成員 899 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 -我們希望… -擺脫你們的王室 900 00:58:10,791 --> 00:58:12,083 解放馬爾他 901 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 -好了,請大家離開 -不行 902 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 感覺你看漏了一些線索 903 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 穿紫色裙的女子,她戴的帽子 904 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 是從葛萊特買的 905 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 而且是今年新款 906 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 真有品味 907 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 對,抱歉,那是一頂社交帽 908 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 有人花錢讓她融入上流社會 909 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 我推斷她並非莫里亞蒂的殺手 也不是士兵 910 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 而是莫里亞蒂的眼線 911 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 推理得不錯 912 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 既然她是莫里亞蒂的棋子 913 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 只要能搞清楚她監視的對象 914 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 我們就能知道她的動機 915 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 讓我想一下 916 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 在嘉年華開始前 她正與兩個男人說話 917 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 一個是總督 918 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 另一個戴著狐狸面具 919 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 佩戴著勛章 920 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 是准將 921 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 他為什麼會和莫里亞蒂的眼線說話? 922 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 蒂克斯伯里,我給你的勛章呢? 923 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 他戴的就是這枚勛章 924 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 和宴席上那個士兵戴的一樣 925 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …站起來 926 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 (阿富汗) 927 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 阿富汗 928 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 是英阿戰爭頒發的勛章 929 00:59:49,000 --> 00:59:53,041 -授予曾在霍斯特戰役中參戰的人 -霍斯特 930 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 霍斯特 931 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 父親與乾爹 曾在霍斯特戰役中並肩作戰 932 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 -那個准將? -我們要找他談談 933 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 要怎麼找他談? 934 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 (英軍總部) 935 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 立正! 936 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 軍人很擅長講一堆有的沒的 937 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 准將辦公室在那邊,兩位請跟我來 938 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 我們要學習莫里亞蒂的做法 939 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 我們要耍點手段 940 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 這裡…有誰擅長耍手段? 941 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 來了 942 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 -進來了 -人老了,沒以前那麼靈活 943 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 好,我們走吧 944 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 你先走,我要跟在後面假裝成僕從 945 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 為什麼? 946 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 我可不敢向殖民者解釋殖民地的事 947 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 很遺憾,這裡沒有人會接受 948 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 他國的男子與我國的女子並肩而行 949 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 母親,我們的計劃是什麼? 950 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 假裝成上流人士 951 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 現在才討論? 952 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 對,我們現在才討論 因為這事很重要 953 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 你有帶平面圖嗎? 954 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 兩位女士,請問有什麼事? 955 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 有什麼可以為你們效勞? 956 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 打擾一下 957 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 你好,我正好要找你 958 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 可以帶我們去檔案室嗎? 959 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 -檔案… -檔案室 960 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 對,我是准將派來的 961 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 桑普森准將 962 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 要給我丈夫雷明頓上校一個驚喜 963 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 雷明頓 964 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 雷明頓上校 965 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 我不認識 966 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 -是嗎? -對 967 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 你確定嗎? 968 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 是,女士,我想起來了 969 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 我…帶你去檔案室吧 970 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 很好 971 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 我在成為通緝犯之前,可是個淑女啊 972 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 對不起,我還沒有閣下母親的消息 973 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 但確實令人擔憂 974 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 -我已經派人四處尋找 -謝謝你 975 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 我今天來是為了別的事情 976 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 我想問有關一個城市,霍斯特的事情 977 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 對,霍斯特,我知道 978 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 你和我父親去過那裡 979 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 在英阿戰爭期間 980 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 霍斯特,我記得,對 981 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 抱歉,我真失禮,請問閣下是? 982 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 華生醫生 983 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 華生上尉,我曾在阿散蒂服役 984 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 挺煎熬的 985 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 是的 986 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 女兒,你行嗎? 987 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 趁他還沒醒來,我們要加快進度了 988 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 要從哪裡開始? 989 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 開始閱讀吧,女兒 990 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 細閱每份檔案 991 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 所有與霍斯特或英阿戰爭相關的檔案 992 01:02:52,125 --> 01:02:53,791 年長的蒂克斯伯里閣下 993 01:02:53,875 --> 01:02:56,875 曾經和我談過霍斯特發生的事 994 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 -你認識彼得? -對 995 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 彼得說希望兒子能加入 幫助解決問題 996 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 我並不喜歡這段對話的走向 997 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 我們是來尋求你的幫助 998 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 我們認為馬爾他人民面臨威脅 999 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 我們需要知道你的了解 1000 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 有關在霍斯特發生的事 1001 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 相信我,有些事你不需要知道,孩子 1002 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 我知道戰場上會發生什麼事 1003 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 有些界線可能被逾越 1004 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 一個軍醫,即使是上尉 1005 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 也無法理解… 1006 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 我的職責是將死者從戰場上拖回去 1007 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 我面對過槍林彈雨,曾身中數彈 1008 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 我充分理解其中的後果 1009 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 霍斯特 1010 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 找到了 1011 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 快看 1012 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 這些文件有破損 1013 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 對,有好幾頁被撕掉了 1014 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 不管是什麼 都比我們想像中滲透得更深 1015 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 看看那些凹痕 1016 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 我可以把它描出來 1017 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 母親,你有鉛筆嗎? 1018 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 謝謝 1019 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 不! 1020 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 他沒事的 1021 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 有線索嗎? 1022 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 戰役中有英國和馬爾他的士兵 1023 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 「任務完成,傷亡人數不計其數」 1024 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 「賠償:一噸阿富汗黃金」 1025 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 「當地人稱之為『清洗』 實為盜竊」 1026 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 莫里亞蒂知道那批黃金的事 1027 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 她是怎麼知道的? 1028 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 史密斯N.士官 1029 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 對了 1030 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 他就是她的眼線 1031 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 這太過分了 1032 01:05:20,916 --> 01:05:24,500 得到的答案,往往不是我們想要的 1033 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 好了,女兒 1034 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 我們是罪犯,只能帶你到這裡了 1035 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 -鉛筆? -還你 1036 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 走吧,好好去大鬧一場 1037 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -蒂克斯伯里 -怎麼回事? 1038 01:05:44,166 --> 01:05:45,500 他們偷了東西 1039 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 他們在霍斯特偷搶掠奪 1040 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 -你說什麼? -我記得她,她是… 1041 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 他們殺害無辜百姓 從阿富汗一座聖殿盜走黃金 1042 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 而且那是奉英國政府之命 1043 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 最後把黃金帶到馬爾他並藏了起來 1044 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 此事屬實? 1045 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 千真萬確 1046 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 准將,我父親是個好人 1047 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 告訴我 1048 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 他是個好人 1049 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 在戰爭中的考量並不是非黑即白的 1050 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 你在說什麼? 1051 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 英國政府和軍隊之間意見相左 1052 01:06:26,625 --> 01:06:28,500 我們面臨削減成本的壓力 1053 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 但根本就沒辦法削減成本 1054 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 那是戰爭 1055 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 因此大家決定以這種方法來彌補 1056 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 盜竊? 1057 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 -殺戮? -我們視之為提前支取的賠償 1058 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 這是戰後的慣例 1059 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 用來彌補我們的成本和損失 1060 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 那他們的損失呢? 1061 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 你要理解,我們是為了帝國而戰 1062 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 因此 1063 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 誤判是難免的 1064 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 誤判? 1065 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 誤判?你的榮譽何在? 1066 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 准將,我父親在這件事上 扮演了什麼角色? 1067 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 他是奉命行事嗎? 1068 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 你父親很愛你 1069 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 非常愛你 1070 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 那次行動… 1071 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 是他主導的 1072 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 -我要失陪一下 -蒂克斯伯里 1073 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 對不起 1074 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 我去吧 1075 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 我父親也是一名士兵 1076 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 英屬印度帝國的忠誠僕從 1077 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 他深愛著王室 1078 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 相信王室統治印度是天經地義 1079 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 我小時候也覺得他是對的 1080 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 他是我的偶像 1081 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 那批黃金最後怎麼了? 1082 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 你該明白要是緘默不言 蒂克斯伯里夫人和夏洛克 1083 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 會有什麼下場吧? 1084 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 那批黃金被運到了這裡 1085 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 為什麼? 1086 01:08:37,750 --> 01:08:40,791 計劃是製造黃金在馬爾他被發現 1087 01:08:40,875 --> 01:08:42,166 或取自那裡的假象 1088 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 但從來沒有歸還英國,對嗎? 1089 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 彼得的良心深受責備 1090 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 直到阿散蒂戰役 我才意識到王室造成的傷害 1091 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 以及我們對那些人何其殘暴 1092 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 我突然看透了一切 1093 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 因此也看透了他 1094 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 在返回馬爾他途中 1095 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 他等到手下的士兵都上了岸 1096 01:09:09,666 --> 01:09:11,666 然後把船弄沉 1097 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 並宣稱黃金隨船沉沒了 1098 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 -他應該把黃金還回去 -不 1099 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 不,大英帝國不可能承認罪行 1100 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 我們的上級軍官大發雷霆 1101 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 以至我們開始擔心自己的仕途 1102 01:09:27,416 --> 01:09:30,208 並把責任推卸給部隊裡的馬爾他士兵 1103 01:09:30,291 --> 01:09:31,416 說是他們叛變了 1104 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 讓他們來承擔黃金失蹤的後果 1105 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 人無完人 1106 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 真相會塑造我們 1107 01:09:45,791 --> 01:09:47,583 影響大於我們的英雄 1108 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 大於我們的父輩 1109 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 我一直以為父親很偉大 1110 01:09:59,916 --> 01:10:02,375 許多人執著於何謂偉大 1111 01:10:02,458 --> 01:10:04,166 反而會迷失自我 1112 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 但是做出那種惡行… 1113 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 我沒辦法讓你好受一點 蒂克斯伯里閣下 1114 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 但是你無須走上同一條路 1115 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 那批黃金在哪裡? 1116 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 我也不知道啊 1117 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 他不想讓我承擔這份責任 1118 01:10:27,791 --> 01:10:29,666 彼得說那是掠奪所得的黃金 1119 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 不希望我被玷污,因此… 1120 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 掠奪所得的黃金? 1121 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 看到那個洞穴嗎? 1122 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 小時候,他跟我說裡面藏著寶藏 1123 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 對了 1124 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 對了 1125 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 莫里亞蒂的目標從來都不只一個 1126 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 我為何不該竊奪你的不義之財 1127 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 同時好好懲罰你? 1128 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 她想懲罰我們 同時又想要那批失竊的黃金 1129 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 我知道黃金在哪裡,但她不知道 1130 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 誰? 1131 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 謎題永遠和出題者一樣狡詐 1132 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 我怎麼可能沒想到? 1133 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 從她試圖殺我那一刻起,我就該知道 1134 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 她本來可以殺了我 1135 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 那就不會有人知道她的身分 1136 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 確實如此 1137 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 那是一個幌子 1138 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 一個刻意設計的幌子 1139 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 她精心佈局,我們都上當了 1140 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 怒火 1141 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 那些發現 1142 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 夏洛克和蒂克斯伯里夫人被綁架 1143 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 飯店的那場火災 1144 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 我完全聽不懂你在說什麼 1145 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 說不定鏡子上的摩斯密碼 1146 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 也是她故意留下的 1147 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 我們一直缺欠的線索 就是蒂克斯伯里的父親 1148 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 而她知道霍斯特的事 也知道他的存在 1149 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 她也知道蒂克斯伯里愛著我 1150 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 而只有蒂克斯伯里能帶我來找他 1151 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 -我? -對,是你 1152 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 而你可以帶我找到那批黃金 1153 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 她每一步都在引導著我們 1154 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 蒂克斯伯里 1155 01:12:33,333 --> 01:12:35,041 蒂克斯伯里 1156 01:12:35,125 --> 01:12:36,958 我破案了 1157 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 真的嗎? 1158 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 我還想好了對策 1159 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 莫里亞蒂已經織好了蜘蛛網 1160 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 而我必須自投羅網 1161 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 (寶藏所在地) 1162 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 你也有同感嗎? 1163 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 是的 1164 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 她正在監視我們 但她還不知道黃金的位置 1165 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 我會帶她過去 1166 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 你知道該怎麼做 1167 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 留在這裡 1168 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 萬一她藏在洞穴深處呢? 1169 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 華生醫生 1170 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 這個計劃一定可行 1171 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 若她在裡面,就由我來對付她 1172 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 祝你好運 1173 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 走開! 1174 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 華生醫生? 1175 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 華生醫生? 1176 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 對不起 1177 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 我哥哥在哪裡? 1178 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 在我得手後,我自然會放他 1179 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 我要怎麼信你?你已經殺了兩個人 1180 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 說話總是高高在上的 1181 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 難道你要保護那批沾滿鮮血的黃金? 1182 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 它會玷污你 1183 01:17:51,375 --> 01:17:53,708 它玷污了那軟弱無能的男孩 1184 01:17:53,791 --> 01:17:56,208 你還差點冠上其家族的髒名 1185 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 但是福爾摩斯這個姓氏又如何呢? 1186 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 它建立在何種特權之上呢? 1187 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 糖?來自牙買加? 1188 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 或是來自印度的絲綢或棉花? 1189 01:18:13,458 --> 01:18:15,458 幾乎沒有哪個英國姓氏 1190 01:18:15,541 --> 01:18:19,625 不被帝國的苦難所玷污 1191 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 裡面還有20箱 1192 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 好了,你要的黃金 1193 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 我哥呢? 1194 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 你也太天真了 1195 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 你覺得我會那麼輕易將他交出嗎? 1196 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 我不會再允許你和你哥阻撓我的計劃 1197 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 福爾摩斯小姐 你又一次沒搞清楚狀況囉 1198 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 你確定嗎? 1199 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 你被包圍了! 1200 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 教授,不只你有朋友在馬爾他的 1201 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 放下武器! 1202 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -開槍! -艾諾拉! 1203 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 不! 1204 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 不! 1205 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 -不! -別去 1206 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 艾諾拉! 1207 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 駕! 1208 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 駕! 1209 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 救命! 1210 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 救命! 1211 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 我們在裡面 1212 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 我愛你 1213 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 她充滿鬥志 1214 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 夏洛克! 1215 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 夏洛克! 1216 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 救她,先救她,艾諾拉! 1217 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 好 1218 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 好,沒事了 1219 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 請忍耐一下 1220 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 -不 -我馬上回來,你先透透氣 1221 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 好了! 1222 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 夠了! 1223 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 不 1224 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 不… 1225 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 射殺你未免太沒趣了 1226 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 你引我上鉤 1227 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 我很佩服 1228 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 要引你上鉤太容易了 1229 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 你一點都不像你哥 1230 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 他一點情緒都沒有 1231 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 但你呢? 1232 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 你… 1233 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 只會意氣用事! 1234 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 你這是意氣用事 1235 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 可以理解 1236 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 但沒必要 1237 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 我倒是覺得可以理解 1238 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 而且相當有必要 1239 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 幾天了 1240 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 幾天了 1241 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 夏洛克,住手 1242 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 告訴我 1243 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 為何不該開槍? 1244 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 這不是我們的作風 1245 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 不是我們相信的法則 1246 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 把她交給警察,她只會再次逃脫 1247 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 再次找上我們 1248 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 整場 1249 01:24:58,291 --> 01:24:59,625 鬧劇 1250 01:25:00,541 --> 01:25:01,875 又再次重演 1251 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 一而再 1252 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 再而三 1253 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 閉嘴! 1254 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 閉嘴! 1255 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 夏洛克,求你看著我! 1256 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 不要開槍! 1257 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 好好思考 1258 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 你這是意氣用事 1259 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 我收到消息 莫里亞蒂將會被押送回英國 1260 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 不給她任何逃脫的機會 1261 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 與此同時,那批黃金 將由華生醫生和我送回阿富汗 1262 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 並物歸原主 1263 01:26:19,625 --> 01:26:21,875 承蒙蒂克斯伯里大人的恩准 1264 01:26:21,958 --> 01:26:23,666 我將負責這次案件的調查 1265 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 我們打算向所有 在馬爾他領土上犯罪的人提告 1266 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 莫里亞蒂的行動揭露了巨大的不義 1267 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 或許馬爾他是時候脫離英國統治了 1268 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 對 1269 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 你說得對 1270 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 希望你明白我的用意 1271 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 你父親一定非常驕傲 1272 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 是時候了嗎? 1273 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 為了女王與國家 1274 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 以及其代表的一切 1275 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 (英國官員入獄) 1276 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 (軍方醜聞曝光) 1277 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 (馬爾他士兵獲得平反 該國前途光明) 1278 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 她很勇敢 1279 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 她有時比我更有韌性 1280 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 莫里亞蒂看中了這一點 試圖將其扼殺 1281 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 然而,我覺得她沒有成功 1282 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 你的筆記本 1283 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 要破解真不容易 1284 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 你以為我就能破解你的嗎? 1285 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 我們是兄妹 1286 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 筆記本猶如我們的頭腦,獨一無二 1287 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 對,確實 1288 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 而你的頭腦,艾諾拉 1289 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 我非常欣賞 1290 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 謝謝你 1291 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 謝謝你做的一切 1292 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 我… 1293 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 我一時失態了 1294 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 你很快就回過神來了 1295 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 我自以為了解何謂恐懼 1296 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 結果突然間 1297 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 身陷黑暗 1298 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 身邊有一個無力保護的人 1299 01:28:45,500 --> 01:28:46,500 華生醫生也有在場 1300 01:28:47,333 --> 01:28:48,583 為你而戰 1301 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 很好 1302 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 他是個好人 1303 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 蒂克斯伯里也比我想像中更厲害 1304 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 對,他值得稱道 1305 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 還有我們的母親 1306 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 她嘛,那就不好說了 1307 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 我說過的話 1308 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 在我們 1309 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 那場爭吵中 1310 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 沒關係,就當沒說過吧 1311 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 我也說了一些氣話 1312 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 艾諾拉 1313 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 你是福爾摩斯家的人 1314 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 但我沒有說到的是… 1315 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 其實… 1316 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 你遠不只於此 1317 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 你甚至有可能是 1318 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 非同凡響 1319 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 你什麼時候長這麼大了 1320 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 我每天都在長大啦 1321 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 對 1322 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 確實 1323 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 我想娶的不是未來蒂克斯伯里夫人 1324 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 但我希望成為你的丈夫 1325 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 我不想冠上你的姓氏 1326 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 換我也不想,我的姓氏有太多污點了 1327 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 不,我是說…你的頭銜 1328 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 我要放棄頭銜 1329 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 正在辦理放棄手續 1330 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 我不再是勳爵 1331 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 你確定嗎? 1332 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 我可以承繼祖傳的姓氏,特比提高爾 1333 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 特比提… 1334 01:31:03,541 --> 01:31:05,708 -特比提高爾? -蒂克斯伯里是我被賦予的姓氏 1335 01:31:05,791 --> 01:31:08,625 蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵 1336 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 但我原本的姓氏是特比提高爾 1337 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 你不喜歡,是吧? 1338 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 蒂克斯伯里是我的最愛 1339 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 但我無所謂 1340 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 我一直以來就只想你忠於自我 1341 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 我也忠於自我 1342 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 艾諾拉福爾摩斯 1343 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 恩斯特特比提… 1344 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 說起來很繞口 1345 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 很難聽吧? 1346 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 你覺得好聽嗎? 1347 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 我在故事的開頭說錯了一件事 1348 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 事實證明,是我誤解了 1349 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 不是所有精彩故事都以婚禮開場 1350 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 不是 1351 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 而是用婚禮作結 1352 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 -你很漂亮 -謝謝 1353 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 你喜歡已婚的生活嗎? 1354 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 我嫁錯郎了 1355 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 但我覺得你沒有找錯人 1356 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 現在 1357 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 為慶祝你的大囍之日 1358 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 有關你的結婚禮物 1359 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 天啊 1360 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 我有想過送珠寶、書籍 1361 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 畫作、鮮花 1362 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 最後,我決定… 1363 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 哈囉 1364 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 是我 1365 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 伊迪絲,你怎麼來了? 1366 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 你母親發了一封電報給我 說一定要設法趕過來 1367 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 個子小小,倒是挺兇的 1368 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 你的名字 1369 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 艾諾拉 1370 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 我… 1371 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 很慶幸 1372 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 它沒有侷限你 1373 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 對,反過來拼就是「孤單」 1374 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 怎麼會給女兒起這樣的名字? 1375 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 我喜歡我的名字,母親 整個名字都喜歡 1376 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 艾諾拉優朵莉雅福爾摩斯 1377 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 我仍然是福爾摩斯 1378 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 很遺憾,女兒 我們都難逃這個名字的束縛 1379 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 待會下面見了 1380 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 我是蒂克斯伯里子爵 巴斯爾威瑟侯爵 1381 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 你是個智障 1382 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 要不要一起走? 1383 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -似乎我們都是被遺棄的人吧? -是的 1384 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 至少我們有彼此吧 1385 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 看著我雙眼,節奏永在 1386 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 我感受得到 1387 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 你在舞會上用扇子向我傳達的訊息 是什麼意思? 1388 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 意思是我愛你 1389 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 我準備了戒指給你 1390 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 艾諾拉,你明白我說的那番話嗎? 1391 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 你愛我,而我也同時愛著你 1392 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 喂,還沒行禮 1393 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 來開始吧 1394 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 -哈囉 -嗨 1395 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 我叫米基爾米茲,是反改革黨的成員 1396 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 我們希望解放馬爾他 1397 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 好,知道了 1398 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 我們要擺脫… 1399 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 -行了,專心觀禮 -好 1400 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 我的寶貝兒子 1401 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 我看得出你看艾諾拉的眼神 1402 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 也看得出她望向你的目光 1403 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 祝你們幸福無比 1404 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 -謝謝 -我愛你 1405 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 好的 1406 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 好了 1407 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 親愛的摯友們 1408 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 新的家人 1409 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 歡迎 1410 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 我們今天聚首一堂 1411 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 一同見證恩斯特和艾諾拉的結合 1412 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 儀式相當簡單 1413 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 因為我對正式的婚禮流程 也記不得多少 1414 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 戒指,在誰手上? 1415 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 這裡 1416 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 謝謝你 1417 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 好,準備好了嗎? 1418 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 嗯 1419 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 恩斯特 1420 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 你會否照顧艾諾拉? 1421 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 會否一直陪伴她? 1422 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 會否愛她? 1423 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 滿足她的所需? 1424 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 可以先問她嗎? 1425 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 她要考慮的事情比我多 1426 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 確實 1427 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -艾諾拉 -我想成為他的妻子 1428 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 很好 1429 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 我也想成為她的丈夫 1430 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 那麼 1431 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 憑藉著完全沒有人賦予我的權力 1432 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 我宣佈你們正式成為夫婦 1433 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 你可以親丈夫了 1434 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 (1863年,艾德琳怒火號) 1435 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 艾德琳拉夫 1436 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 -怒火 -艾德琳拉夫 1437 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 艾德琳拉夫 1438 01:37:56,958 --> 01:38:03,958 《天才少女福爾摩斯 3》 1439 01:38:05,458 --> 01:38:08,500 (馬爾他) 1440 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 字幕翻譯:李瑋樂