1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 首先 我要说 能认识你真是莫大荣幸 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 你的那些事迹 我都读过 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 非常了不起 6 00:00:48,416 --> 00:00:51,541 像你这样聪明的大脑 7 00:00:51,625 --> 00:00:54,416 却让它关在这里生锈 太可惜了 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 坐下! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 很少有人有能力 把你从这个地方弄出去 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 我就是其中之一 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 我们可以制造你逃走的假象 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 多年前 某些有价值的物品不见了 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 我们想找回来 14 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 帮我们 你就能重获自由 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 图克斯伯里这个名字 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 你熟悉吗? 17 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 (一年后) 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 我在某处读到过 所有好故事都始于一场婚礼 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 (英格兰) 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 她在哪里? 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 这个故事肯定是的 22 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 (马耳他) 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 她迟到了这么久 24 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 有人来了 25 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 好 26 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 开始了 27 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 然而 很遗憾 这场婚礼缺少了一个关键元素 28 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 就是我 29 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 不 真的 30 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 是这样 新娘对于成为贵妇人 31 00:02:38,041 --> 00:02:40,166 产生了怀疑 32 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 别碰姜饼 吃了会闹肚子 33 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 (厄内斯特·奥古斯都·图克斯伯里 勋爵 伊诺拉·福尔摩斯小姐) 34 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 我愿意 35 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 伊诺拉·图克斯伯里夫人 36 00:02:52,750 --> 00:02:53,750 听起来不对劲 37 00:02:53,833 --> 00:02:54,750 我不愿意! 38 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 过去六年 我一直在努力 让自己配得上福尔摩斯这个姓氏 39 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 现在 我要放弃这个姓? 40 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 一位睿智的女性曾告诉我… 41 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 -不是睿智的女性 是我母亲 -伊诺拉 你有两条路可选 42 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 你自己的路 或者别人为你选择的路 43 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 但那是图克斯伯里啊 44 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 哎哟!你能别这样吗? 45 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 我不能把他丢在那里 46 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 我不会的 47 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 马车夫埃里克? 48 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 我以为你跑了 49 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 夏洛克先走了吗? 50 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 亲爱的姑娘 所有人 都到你的婚礼现场了 就差你了 51 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 你准备好出发了吗? 52 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 好了 快走! 53 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 尽快! 54 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 也许现在我应该告诉你 我的婚礼定在马耳他举行 55 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 地中海上的一个小岛 56 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 原因很复杂 难以理解 57 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 -她会来的 别担心 -是的 当然 58 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 抱歉 女士 59 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 要给你添点麻烦了 后面有人在追我们 60 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 好像来者不善啊 61 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 拦路强盗、游民、贼寇! 62 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 马耳他有得是 63 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 低头!女士 低头! 64 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 贵妇人可不能坐在这里! 65 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 我还不是贵妇呢! 66 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 -再快点! -来 拿着这个! 67 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 女士 你要干什么? 68 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 快下来! 69 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 伊诺拉! 70 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 是我! 71 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 华生医生! 72 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 伊诺拉 你没事吧? 73 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 你为什么要戴面罩? 74 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 这是手帕 75 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 沙尘对我的肺不好 76 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 -哦 你以为我要… -你要杀死我? 77 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 -不 -没错 我就是那么想的 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 你为什么追我? 79 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 你哥哥 80 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 他失踪了 81 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 事实上 伊诺拉 我几乎可以肯定 夏洛克被绑架了 82 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 你说什么? 83 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 我理解 你可能不知道 这一切是怎样开始的 84 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 事实是 我们过着自己想要的生活 85 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 图克斯伯里继续呼吁变革和进步 86 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 而我终于加入了 维多利亚时代伟大侦探的行列 87 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 和我哥哥齐名并列 88 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 他帮助那些有钱人 我帮助那些有困难的 89 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 偶尔我们也会合作 90 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 我很开心 91 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 线索到这里就断了 92 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 请别再靠近了 我们要尽量避免破坏现场 93 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 有人骑上马 94 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 往那个方向去了 95 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 -一个不错的判断 -你有不同想法? 96 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 这个人被套索套住 吊在这里 97 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 看到残留的绳子了吗? 割断绳索时没有清除干净 98 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 还有这里的痕迹 是双脚悬空挣扎时留下的 99 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 夏洛克 这个人没有从这里失踪 100 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 他被杀害了 101 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 夏洛克·福尔摩斯? 102 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 没你想象的那么有趣 103 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 我每周忙于侦探工作 104 00:06:27,458 --> 00:06:30,583 到了周末… 105 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 图克斯伯里 你在做什么? 106 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 我有个礼物 107 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 -花? -不是 108 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 香草? 109 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 闭上眼睛 110 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 好 111 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 -等… -你找到了什么? 112 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 碰巧发现的 113 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 -好可爱 -你能相信吗? 114 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 很高兴见到你 115 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 -风光无限 -它有点害羞 116 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 也很有趣 117 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 在既不风光也不有趣的时候 118 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 在只是我们两个人的时候 119 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 那是最美好的时光 120 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 打回来 当我往里刺的时候 你挡住我的进攻 121 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 不 图克斯伯里! 122 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 所以 尽管我的生活 看似如此简单 无忧无虑 123 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 我那亲爱的爵爷 却决定让它变得复杂一点 124 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 伊诺拉·尤多莉雅·福尔摩斯… 125 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 你是否愿意接受我 126 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 图克斯伯里家族的 厄内斯特·奥古斯都… 127 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 是的 128 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 他还有个名字 我也没想到 129 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …做你的丈夫? 130 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 头条新闻! 131 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 (女侦探变成贵妇) 132 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 突然之间 我们成了整个伦敦关注的焦点 133 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 太好了 134 00:07:47,208 --> 00:07:48,625 -太美了 -天啊 135 00:07:48,708 --> 00:07:51,458 除了一个人 136 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 夏洛克·福尔摩斯 137 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 世界最著名的大侦探对某件事着了迷 138 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 哈喽 夏洛克 139 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 全都是地图和符号 我完全看不懂 140 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 我不明白他为什么瞒着我 141 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 (巴兹尔韦瑟庄园) 142 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 花 143 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 -我们讨论过菊花 -菊花? 144 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 -没什么好讨论的 -是的 那是我最喜欢的花 145 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 接下来呢? 146 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 我准备了一份我们最亲近的亲友名单 147 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 对 我自己也有一份 148 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 可否借下你的笔? 149 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 再去掉一个 她不能来 150 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 给你 151 00:08:34,000 --> 00:08:36,791 (伊诺拉 图克斯伯里 夏洛克 华生) 152 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 没有你母亲的位置吗? 153 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 我们很欢迎她来 154 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 自从《1883年爆炸物法》通过以来 155 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 我母亲成了… 156 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 一级逃犯 157 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 所以 参加这种昭告天下的公开典礼 158 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 会极大地威胁到她的… 159 00:09:00,458 --> 00:09:01,458 …安全 160 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 你有没有一个叔叔… 161 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 -妈妈 -…可以陪你走上红毯? 162 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 我跟夏洛克谈过了 163 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 你看 164 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 他同意了 165 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -他同意? -是的 166 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 恭喜 167 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 他会很不情愿地参加 168 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 他的举止会缺乏优雅 眼睛里也没有生气 169 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 但我就这一个亲人了 所以 这样挺好 170 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 当然 厄内斯特那边 也不是所有人都会出席 171 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 大家都很喜欢他 但… 172 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 考虑到家族的历史 我想婚礼会在马耳他举行吧? 173 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …马耳他 174 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 -马耳他? -妈妈 你怎么会想到去马耳他? 175 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 我和几位女士们喝茶 176 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 当然 婚礼是大家谈论的话题 177 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 对某些人来说… 178 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 谈到婚礼的场地时 179 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 有位女士问我和彼得在哪里结的婚 180 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 我想 真是个好主意 181 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 马耳他 182 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 纪念你父亲 还有比这更好的方式吗? 183 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 -抱歉 -我丈夫喜欢那个地方 184 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 他在马耳他服兵役 我们是在那里认识的 185 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 也是在那里结的婚 186 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 厄内斯特小时候 特别喜欢在那里过夏天 187 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 的确 188 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 当然 如果你想在别的地方举行婚礼 新娘有权做决定 189 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 我的婚礼 在马耳他? 190 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 我有太多问题 191 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 马耳他婚礼上要穿什么? 192 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 马耳他有我认识的人吗? 193 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 也许你们这个星期六有空 你这个星期六有空吗? 194 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 您就假装是我的高祖母 195 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 更重要的是 福尔摩斯怎么会比我先知道? 196 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 他又为什么如此担心? 197 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 注意 伊诺拉 198 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 关于那个地方 我妈妈是这样说的 199 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 尽管马耳他只是地中海上的一块礁石 200 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 它的战略地位十分重要 201 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 曾被腓尼基人、罗马人 202 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 甚至拿破仑入侵 203 00:10:56,541 --> 00:10:57,666 1814年以来 204 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 该岛一直处于 大英帝国的军事控制之下 205 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 哦 哈喽 206 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 哦 对不起 女士 207 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 一转眼 婚礼日期临近了 208 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 我们的宴会厅上 209 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 高朋满座 胜友如云 210 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 他的家人很高兴 年轻的子爵终于选定了新娘 211 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 我的家人呢 212 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 他的行为举止可就显得古怪一些了 213 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 府上没有其他高亲贵友 可以参加婚礼了吗? 214 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 没有 215 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 女士们 先生们 216 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 作为这个美丽行省的英国总督 217 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 我很荣幸邀请我们的伟大保卫者 218 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 桑普森准将致祝酒辞 219 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 准将! 220 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 你会认识他的 他很厉害 221 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 谢谢大家 谢谢 222 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 作为新郎的教父 223 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 能在今晚致辞 我很荣幸 也很高兴 224 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 我的朋友 图克斯伯里勋爵 225 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 彼得 226 00:11:57,041 --> 00:11:58,583 为他的这位公子感到骄傲 227 00:11:58,666 --> 00:12:01,958 他相信 他的儿子将来会有出息 228 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 厄内斯特自从进入上议院以来 229 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 所展现出来的才能和品质 230 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 是如此优秀 大家有目共睹 231 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 年轻的革命者 准备着与那些 232 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 命运不佳的人并肩而行 233 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 并且几乎把他们视为平等的人 234 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 这也许解释了 他为什么选择这位新娘子 235 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 开个玩笑 236 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 原谅我 我开玩笑的 237 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 是的 她是个了不起的年轻女性 238 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 我的教子也是 239 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 一个了不起的小伙子 240 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 他们会是多么好的一对啊 241 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 女士们 先生们 242 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 请大家起立 243 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 失陪一下 244 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 祝福这对… 245 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 真对不起 我不知道那是怎么回事 246 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …幸福的新人 247 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 -幸福的新人 -幸福的新人 248 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 夏洛克! 249 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 你去哪儿了? 250 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 你不用操心 251 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 你在马耳他能有什么事? 252 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 是新案子吗? 如果是 为什么不让我参与? 253 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 你盯着的那个人是谁? 254 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 伊诺拉 我累了 255 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 还是说 你只是想消遣一下 256 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 因为看着你妹妹完成她的终身大事 太无聊了 你毫无兴趣? 257 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 哦 是我想要消遣一下 258 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 你在评判我 259 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 很直白 260 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 我不怪你 261 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 如果我在你的情况下 我也会找点事消遣一下 262 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 为什么为了这些人而放弃自由? 263 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 我没有放弃自由 我只是嫁给一位贵族 264 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 -我知道自己在做什么 -是什么诱使你变得如此庸常? 265 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 你当然不懂爱情 266 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 一个有你这种头脑的人 婚姻能带来什么? 267 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 你要放弃自己的姓氏 268 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 -你作为侦探的地位 -我会继续工作的 269 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 接受你无法理解的头衔和传统 270 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 不 你不至于这样 271 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 你姓福尔摩斯 272 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 这个姓有什么用? 273 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 我父亲死了 274 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 我大哥是个无聊的人 275 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 我母亲是一颗早已爆炸了的炸弹 276 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 只剩下你了 277 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 如果你选择用这种方式爱我 278 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 那我宁愿永远失去我的姓 279 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 你很感情用事 280 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 我知道你很生气 281 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 但我也没说错 282 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 你让自己做出了致命的妥协 283 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 我并没有那么社交恐惧 284 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 偶尔配合一下 我也不介意 285 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 图克斯伯里需要结婚 所以我会 我必须嫁… 286 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 听从别人的安排? 287 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 是啊 288 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 你是个猪头 夏洛克·福尔摩斯 289 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 这个猪头想要安静一会儿 290 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 那是我最后一次见到他 291 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 但夏洛克·福尔摩斯 292 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 被绑架? 293 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 不可能 294 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 不但可能 295 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 而且可能性极大 296 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 -有意思 -什么有意思? 297 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 房间被翻得乱七八糟 298 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 在我看来一切正常 299 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 他的衣服没动 300 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 不管是谁干的 他们知道他不在乎 301 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 这说明 他们对我哥哥有一定了解 302 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 还是温的 303 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 他是在过去几个小时内被带走的 304 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 他抽的是布里斯托烟草 305 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 不是他平常抽的烟丝 306 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 他的笔记本 307 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 难解的密码 308 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 我会破解 309 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 你们在这里调查什么案子? 310 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 在马耳他? 311 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 没有案子 我们是来参加你的婚礼的 312 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 但昨晚在宴会上 他在盯着一个人 313 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 案子? 314 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 -什么案子?我怎么不知道… -别说话 315 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 福尔摩斯家的人如果失踪 也会给他的家人留下线索 316 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 其他侦探可能会有空 317 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 我哥哥一定在某处留下了记号 318 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 万一没有呢? 319 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 那说明你完全不了解我哥哥 320 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 我也很关心他 321 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 我知道 322 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 很抱歉 323 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 你很害怕 我们都很害怕 324 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 我相信夏洛克对我不放心 325 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 但他一定给我留下了什么 326 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 我们继续找 327 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 328 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 霍斯特? 329 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 对 那不是个城市么 在… 330 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 阿富汗 对 331 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 (阿富汗 霍斯特) 332 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -你在哪里看到的? -镜子上 333 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 镜子上? 334 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 会不会只是打斗的痕迹? 335 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 不 那是摩尔斯密码 336 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 也许 337 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 就在他被带走的时候 338 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 他被拖出屋外 乘机给我们留下了这个 339 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 霍斯特? 340 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 他们回来了 341 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 婚礼的宾客 342 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 不 他一定要理解 343 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 我们走吧 344 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 出人意料 345 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 好大胆 346 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 颜面扫地 347 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 我现在在马耳他不太受欢迎 348 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 可以理解 349 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 但等我告诉他 夏洛克失踪了 他就会理解的 350 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 不放过每一个异常的细节 351 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 图克斯伯里会理解的 352 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 我希望 353 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 但我不能让他逃走 354 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 这是一条线索 我母亲告诉我 355 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 破解谜团时 你要顺藤摸瓜 356 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 我快疯了 357 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 借过一下 358 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 不 等等! 359 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 先生! 360 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 让开! 361 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 非常抱歉! 362 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 -让开! -别跑! 363 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 对不起! 364 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 拦住他! 365 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 不好意思! 366 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 让开! 367 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 让开! 368 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 让开! 369 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 先生! 370 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 看着我 我会叫人来帮你 请告诉我你的名字 371 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 我哥哥在哪儿? 372 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 愤怒 373 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 愤怒? 374 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 什么“愤怒”? 375 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 愤怒 376 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 “愤怒”是何意? 377 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 先生 醒醒! 378 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 醒醒 “愤怒”是什么意思? 379 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 来人啊 帮帮忙! 380 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 寻找真实存在的东西 381 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 而不是你希望存在的东西 382 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 很快 你就会看到真相 383 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 我哥哥失踪了 他追踪的那个人死了 384 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 夏洛克为什么怀疑那个中士? 385 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 他为什么被害? 386 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 “愤怒” 387 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 是谁杀了他? 388 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 这一切都有关联 389 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 但在这个阶段 我不知道是什么联系 390 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 真正的线索只是两个词 391 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 霍斯特 我们知道 392 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 但“愤怒”呢? 393 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 是另一个地方? 394 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 还是一个人? 395 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 也许夏洛克知道 396 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 他的笔记本 397 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 当然 他是用密码写的 398 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 你忘了我也从小受过破译密码的训练 399 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 两个五个字母的单词 400 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 第一个单词的第四个字母 和第二个单词的最后一个字母相同 401 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 霍斯特 愤怒 402 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 天啊! 403 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 图克斯伯里! 404 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 老天啊 伊诺拉! 405 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 天啊! 406 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -我还没敲门 你就… -我看到一个可怕的影子 407 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 在流血吗? 408 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 -是的 流了很多 -天啊 409 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 -我看看? -别 就… 410 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 断了吗? 411 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 -不 就让我… -如果你扭动鼻子 有时候… 412 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 你可怜的鼻子 413 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 -让我看一眼你的鼻子好吗? -哇 414 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 这是你的血吗? 415 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 -不是 -伊诺拉 416 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 -不 是别人的血 -哦 好 417 00:23:21,666 --> 00:23:23,875 换作别人 这话听起来会很可怕 418 00:23:23,958 --> 00:23:25,166 但你说出来 我就放心了 419 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 -怎么回事? -夏洛克失踪了 420 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 我听说了 421 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 我很害怕 422 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 这一刻不是我想象中的样子 423 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 说实话 这一天都跟我想象中的不一样 424 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 我本来是要去找你的 425 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 我在全速赶路 426 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 然后华生医生从后面赶上来 427 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 我以为他是强盗 所以我想朝他开枪 428 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 所以我的裙子才… 429 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 让我当一次侦探吧 430 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 你为什么全速赶路? 431 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 去见你啊 432 00:24:13,125 --> 00:24:15,041 你本来已经迟到了 433 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 自己的婚礼 竟然迟到 434 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 你对我们的婚事有疑虑 这很明显 已经有一段时间了 435 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -图克斯伯里… -别 436 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 我为我给你造成的痛苦道歉 437 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 我真心希望你能找到你哥哥 438 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 我相信你一定能找到 439 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 也许我母亲说得对 440 00:25:00,375 --> 00:25:01,458 我注定要一个人 441 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 伊诺拉 你会一个人活得好好的 442 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 我们刚到这里 他就先带我来这个地方 443 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 我们父子俩每年夏天都会来这里 444 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 看到那个洞穴没? 445 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 看到了 446 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 我小时候 他告诉我里面藏着宝藏 447 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 所以每年夏天 我都会让他带我去那个洞穴 448 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 我们会划着火柴 449 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 一起走进黑暗 假装是海盗什么的 450 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 来吧 伙计 451 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 我清楚记得 我的心脏狂跳不止 452 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 真的相信 我们会找到一只百宝箱或者什么 453 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 不过我的确喜欢他的故事 454 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 是啊 455 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 在这里度过的时光 是我一生中最快乐的 456 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 我并不想伤害他 457 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 我不知道我能不能破这个案子 458 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 但如果这些人为了 自己的身份不败露 不惜杀人灭口… 459 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 那他们会对我哥哥做什么? 460 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 着火了! 461 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 不好! 462 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 图克斯伯里! 463 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 -图克斯伯里呢? -他进去了! 464 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 -不! -他在找他母亲! 465 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 我们想拦住他! 466 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 伊诺拉 站住! 467 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 妈妈!你在吗? 468 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 图克斯伯里! 469 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 在这边! 470 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 妈妈! 471 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 你在哪里? 472 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 妈妈! 473 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 妈妈! 474 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 妈妈! 475 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 -妈妈! -图克斯伯里! 476 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 图克斯伯里! 477 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 图克斯伯里 478 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 我们得走了 她不在这里 479 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 -没人看到她 -我们得走了 求你了 480 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 不 妈妈! 481 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 图克斯伯里 你是强行破门进来的吗? 482 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 不 我没有 483 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 -图克斯伯里 -妈妈! 484 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 图克斯伯里 看着我 485 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 -她被绑架了 -什么? 486 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 我们得走了 我们现在必须走 487 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 拜托! 488 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 妈妈! 489 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 深呼吸 490 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 再来一次 491 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 再来一次 492 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 听起来没事 不过你可能感觉不适 493 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 为什么有人要绑架他的母亲? 494 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 华生医生 495 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 我哥哥会怎么做? 496 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 -深呼吸 -哎哟 497 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 我是医生 不是侦探 498 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 要知道 我刚搬过去时 499 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 他搞不清我到底是个什么样的人 你能想象吗? 500 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 但我希望我们能成为朋友 501 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 所以每天喝茶的时候 我都会准备好一托盘的茶点 502 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 然后我问他最近的案子进展如何 503 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 每天他都不知道该如何回答 504 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 你会以为一杯茶 就像一把枪顶在他头上 505 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 他就是…他无法理解 我为什么那么好奇 506 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 我每天都尝试和他聊天 507 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 最后我想 “你这样并不开心 约翰 算了吧” 508 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 然后有一天 我坐在壁炉旁 完成自己的工作 509 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 他端着茶出现了 510 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 难喝极了 511 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 是的 牛奶太多了 512 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 太多了 513 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 但他坐下来 第一次对我讲了他的案子 514 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 我被深深地吸引了 无法自拔 515 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 他对你说了什么? 516 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 那是他和我之间的私事 我只写进了日记 517 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 但是 518 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 你问我… 519 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 如果夏洛克在这里 他会说什么? 520 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 他不在这里 521 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 是你在这里 522 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 他认为你的头脑和他一样聪明 523 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 亲爱的医生 我希望他是对的 524 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 试试看 伊诺拉 525 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 跟他谈谈 526 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 你好 527 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 你觉得是绑架夏洛克的那伙人吗? 528 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 我确信是的 529 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 -他们为什么要绑架我母亲? -我不知道 530 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 但我会查出来的 531 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 我知道你有能力找到她 532 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 但她不像夏洛克 那样强健有力 伊诺拉 533 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 她一直过着…养尊处优的生活 534 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 你最后一次见她是什么时候? 535 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 我离开她时… 536 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 是九点 我过去道晚安 537 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 她安慰了我 538 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 明天早上 一切都会好起来 539 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 她穿着睡衣 伊诺拉 540 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 我一分钟也不能浪费了 541 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 我去找准将 请他帮忙 542 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 要是我哥哥 他会怎么说? 543 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 那个时间 一位贵妇人绝不会独自离开房间 544 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 她应该要睡下了 545 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 我也是从房间里被人带走的 546 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 他们冒着很大风险返回现场 547 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 此外 还有火灾的问题 548 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 难道我们面对的这个人 既是绑匪 也是杀人犯 还是纵火犯? 549 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 这不是问题所在 550 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 倒回去 551 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 绑匪为什么要放火? 552 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 这才是问题 553 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 绑匪在找什么东西 554 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 但不管他在找什么 他并没有找到 555 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 如果你找一样东西 但找不到… 556 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 那就把一切都烧掉 谁也找不到 557 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 专心啊 伊诺拉 558 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 别犯错 你在争分夺秒营救我 559 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 你自己可能也有生命危险 560 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 勋章 561 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 你是谁? 562 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 -喂 慢着 -你是谁? 563 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 来这里干什么? 564 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 我不会告诉你 565 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 -夏洛克·福尔摩斯在哪儿? -不知道 566 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 -夏洛克·福尔摩斯在哪儿? -我说了 不知道 567 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 -你把他带到哪儿去了? -我没带他去哪儿 568 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 相信我 我已经不顾一切了 569 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 哇 那样就太愚蠢了 570 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 不是说你 你并不愚蠢 571 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 这样做是很愚蠢的 572 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 -你… -女士 573 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 好的 我… 574 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 我相信你哥哥 是被阿德琳·拉斯教授抓走的 575 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 愤怒 576 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 -她是谁? -什么? 577 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 她在哪儿? 578 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 听着 我一直在跟踪你 579 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 就是希望你能找到她 我始终找不到她 580 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 她是个幽灵 而且是个残忍的幽灵 581 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 总督听她的 582 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 她一年前现身 什么都 逃不过她的耳目 我们不信任她 583 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 这个女人抓走了我哥哥 和图克斯伯里夫人? 584 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 请你放开我 585 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 你是谁? 586 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 我叫米基尔·米齐 马耳他反改革党成员 587 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 自由马耳他是我们的信念 588 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 我们要摆脱你们的女王 589 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 你们在摧毁马耳他 590 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 你们驱使我们的战士为你们打仗 591 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 不在乎他们的生死 592 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 你们对一个国家一无所知 却一心想要控制它 593 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 我知道你是谁 伊诺拉·福尔摩斯 594 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 你是个了不起的侦探 595 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 我相信你哥哥… 596 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 如果警察抓住我 我会被长期监禁 597 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 -我得走了 -不 你得说清楚 598 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 你还会需要我的帮助 599 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 -我也需要你帮助 -你不能走 600 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 -后会有期 -不 我还有问题呢 601 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 我会关注你的 再见 伊诺拉 602 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 (马耳他首都 瓦莱塔) 603 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 (警察) 604 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 我们知道你 福尔摩斯小姐 605 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 莱斯特拉德探长对我们很有帮助 606 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 我们告诉他 你很不安分 他说你就是这样 607 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 怎么不安分? 608 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 目击者看到你 在犯罪现场 在尸体旁边 609 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 那人显然是从上方被枪杀的 610 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 你看到尸体却没报案 611 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 -然后我们发现你在警察局… -警官 我哥哥失踪了 612 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 我未来的婆婆也失踪了 613 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 我是侦探 614 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 我在努力寻找 这一切事件背后的那个女人 615 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 哪个女人? 616 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 阿德琳·拉斯教授 617 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 你为什么会对… 618 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 英德里警官 619 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 是 总督 620 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -恐怕你犯了一个错误 -先生 我… 621 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 你是来调查马耳他刑事案件的 622 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 伊诺拉·福尔摩斯是英国人 623 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 她比你地位优越 624 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 哦 先生 625 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 我不认为我优越 这… 626 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 长官 恕我直言 她是来配合一项刑事调查的 627 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 -我不认为… -我不在乎你怎么想 警官 628 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 福尔摩斯小姐 您可以离开了 629 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 福尔摩斯小姐 我们的工作 出现了失误 我再次向您致歉 630 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 感谢您尽力相助 先生 631 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 -您帮了大忙 -我应该的 先生 632 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 这是什么? 633 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 这是夏季狂欢节 634 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 好欢乐啊 635 00:38:37,000 --> 00:38:38,541 刚才的事 我也很不满意 636 00:38:38,625 --> 00:38:39,875 这里的人都是这种待遇? 637 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -这是制度 -这个制度坏了 638 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 他为什么那么急于 阻止我和那个警官交谈? 639 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 还有 我在 你母亲的房间里发现了这些 640 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 是谁的? 641 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 伊诺拉 这是我父亲的战功勋章 也许是结婚礼物? 642 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 伊诺拉? 643 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 你看什么? 644 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 伊诺拉? 645 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 愤怒… 646 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 总督都听她的 647 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 伊诺拉 648 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 -图克斯伯里 我得走了 -伊诺拉… 649 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 我能跟你一起吗? 650 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 回去找那个警官谈谈 看看他知道些什么 651 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 等一下 652 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 别跑 653 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 等等! 654 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 有人吗? 655 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 你不该跟着我 656 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 你是阿德琳·拉斯教授吗? 657 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 不是 658 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 -我只想知道我哥哥在哪儿 -你搞错了 659 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 看着我 我可以帮你 660 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 她会杀了你 661 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 -她会杀了你的 -谁会杀了我? 662 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 她是谁? 663 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 告诉我 请你告诉我 664 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 又是这样 665 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 不要啊 666 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 -她是谁? -她会杀了你 667 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 什么都逃不过她的耳目 668 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 多年来被忽视 669 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 -操纵所有人 -都是一场游戏 670 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 -她是为了… -好玩 671 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 也许我们应该再跳一次舞 672 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 我们可以制造你逃走的假象 教授 673 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 莫里亚蒂 674 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 你可真是个聪明的姑娘啊 伊诺拉·福尔摩斯 675 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 住手! 676 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 我哥哥在哪儿?他死了吗? 677 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 他死了吗? 678 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 还没有 679 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 我要让他活着 680 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 不过他已经不指望你能去营救他了 681 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 你在这里干什么? 682 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 这难道不好吗? 683 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 英国政府在给马耳他建造污水管网 684 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 绝好的藏身地 685 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 当然 还有婚礼的事 686 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 报纸大肆宣传 我几乎是被你们邀请来的 687 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 他脸上那种悲伤的表情 等着你出现 688 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 你临时反悔了吗 伊诺拉? 689 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 不过或许他活该受苦 690 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 你来这里是为了毁掉我的家人 691 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 的确 这是目标之一 692 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 福尔摩斯侦探 你比我想的还要后知后觉啊 693 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 不! 694 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 离我女儿远点! 695 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 妈妈!放开我! 696 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 尤多莉雅·福尔摩斯 697 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 -真是太好了 -不 698 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 是我荣幸之至 699 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 你的儿女真让我恼火 700 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 他们也让我恼火 701 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 -你没事吧? -没事 702 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 她跑了 703 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 就是我 704 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 这完全是一场荒唐的闹剧 705 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 荒唐的是你会出现在这里 妈妈 706 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 你这就走吗? 707 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 是的 708 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 因为我有事要做 709 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 我哥哥失踪了 我未来的婆婆也失踪了 而且… 710 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 你在我们的生活中缺席太久了 711 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 我来参加你的婚礼了 712 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 我是被通缉的人 总不能明目张胆地来 713 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 所以你就打算偷偷地 看着我完婚 然后逃回伦敦? 714 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 我想得挺好 但你这样说 显得不太浪漫 715 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 你是怎么想的? 716 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 我想看你走上红毯 717 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 我想… 718 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 见你一面 719 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 我们可以拥抱一下吗? 720 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 妈妈 721 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 好了 我还有其他事情要处理 722 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 我最喜欢的孩子被绑架了 723 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 最喜欢的? 724 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 你见过夏洛克吗? 打起架来英勇无敌 但他那脑子啊 725 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 现在要靠你找到他 726 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 你觉得我没这个能力? 727 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 恰恰相反 我认为你很了不起 728 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 如果我能给你一句忠告的话 729 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 莫里亚蒂和你哥哥有同样的头脑 730 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 所以 当然要寻找眼前的线索 731 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 但别忘了也要看看表象的背后 732 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 谜题令人费解 是因为出题人诡计多端 733 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 把这句话写下来 734 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 帮我系一下? 735 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 你的裙子是什么样的? 736 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 糟蹋了 737 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 你为什么没去教堂? 738 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 也许下次再说吧 739 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 别绝望 亲爱的 你了解到了最重要的东西 740 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 夏洛克还活着 741 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 所以他们都还活着? 742 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 对 743 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 都是莫里亚蒂搞的鬼? 744 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 是的 745 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 一直都是 746 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 你差点送命? 747 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 我中了她的圈套 图克斯伯里 两次啊 748 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 -这太不像我了 -你很…你很勇敢 749 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 -我可以的 没事 -我坚持 750 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 拜托 751 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 你… 752 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 你为什么对我这么好? 753 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 因为我选择这样做 754 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 你是我的全部 伊诺拉 755 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 我不想失去你 756 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 那是更衣室吗? 757 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 什么? 758 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 伊诺拉 你… 759 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 把鞋脱了 你会滑倒的 760 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 我从没进来过 761 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 就为了让女人能下海游泳 762 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 我们要不要游个泳? 763 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 我想你 764 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 我也想你 765 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 我从来没有逼你结婚 对吧? 766 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 没有 767 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 我从来没有说过 你必须嫁给我 对吧? 768 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 我说愿意的时候 769 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 只是对你一个人说的 770 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 然后 就觉得所有人都挤了进来 771 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 都来告诉我该说什么 该怎么做 772 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 我该邀请谁… 773 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 -对 -我开始觉得自己不够好 774 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 但我对你从没动摇过 775 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 我想和你共度一生 终生相许 这一点… 776 00:51:18,208 --> 00:51:19,791 我从没动摇过 777 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 对不起 778 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 我知道我深深地伤害了你 779 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 谢谢你 780 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 喝 781 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 就这样 我很喜欢 782 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 给她喝水 783 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 等我处理完你的事情 自然会给她水喝 784 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 这样吧 785 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 来找点乐子 786 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 不如你来说说我的计划是什么? 787 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 我留下了足够的线索 788 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 是的 789 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 你一年前来到马耳他 790 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 我怀疑是某个有权势的人要你来的 791 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 他可能和你做了笔交易 帮你提前出狱 792 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 我相信是你设法让我妹妹来到马耳他 促成他们在马耳他举行婚礼 793 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 怎么做到的 我不知道 794 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 但你做到了 了不起 795 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 或许你该问问你的狱友 796 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 图克斯伯里夫人 你可真容易操纵 797 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 你想办一场异国情调的婚礼 798 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 你和你丈夫是在哪里结婚的? 799 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 马耳他 800 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 高明的手段 801 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 你这么说 真是很高的赞誉 802 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 我们上岛后 你的计划就启动了 803 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 你绑架了我 目的是让伊诺拉 804 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 行动起来 为你所用 805 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 所以我拘禁你 是为了让她行动起来 806 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 我为什么要那么做? 807 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 因为你知道她在乎 808 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 而这不是问题所在 809 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 伊诺拉行事很理智 810 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 她在尽一切努力纠正这种局面 而你… 811 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 是在为什么人效劳吗?不是 812 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 你从不真正为任何人效力 也从没有搭档 813 00:54:11,916 --> 00:54:12,875 他们相信你会 814 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 但一旦他们没用了 815 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 你立刻甩掉他们 816 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 你是为了报复? 817 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 不是 818 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 对于莫里亚蒂教授来说 这样太卑下了 819 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 我说了吗?我见到你母亲了 820 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 她炸了邮局 你却庆祝 821 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 我没有 822 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 而我拿走为富不仁者的钱财 你却看着我被押入监牢 823 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 你是对我们心怀愤恨啊 824 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 我恨的是虚伪 825 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 对你们 我只是感到无聊 826 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 你的判断很平常 827 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 我以为你有更犀利的洞察 828 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 我陪你玩了 829 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 你答应过给她水喝 830 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 的确 831 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 我不需要你 832 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 更不需要她 833 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 别担心 834 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 我并不太渴 835 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 别担心 图克斯伯里夫人 836 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 伊诺拉会成功的 837 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 一直都是莫里亚蒂 838 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 (莫里亚蒂) 839 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 但为什么? 840 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 你来这里是为了毁掉我的家人 841 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 (愤怒) 842 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 向我们复仇? 843 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 那对她来说 一定太简单了吧? 844 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 莫里亚蒂和你哥哥有同样的头脑 845 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 寻找眼前的线索 846 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 但别忘了也要看看表象的背后 847 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 还有更多东西我不明白 848 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 但是什么呢? 849 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 伊诺拉 你醒了吗? 850 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 -我有个想法 -什么? 851 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 穿紫色裙子的女人可能… 852 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 天啊 你要嫁的那家人 真让人难以忍受 853 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 这个女人给我一个尿壶 把我当成她的女仆了 854 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 妈妈 855 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 哈 女婿 856 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 差一点就是了 你们复合了? 857 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 顺便说一下 我非常同意 我的家人确实让人难以忍受 858 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 -厄内斯特 -图克斯伯里 859 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 尤多莉雅·福尔摩斯 860 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 -幸会 -我喜欢他 861 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 你要尿壶吗? 862 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 好的 谢谢 863 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 女儿 找到值得追查的线索了吗? 864 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 吗啡和绷带都用完了 我累坏了 865 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 请告诉我 我们快找到夏洛克了 866 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 你一定是华生医生 867 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 尤多莉雅·福尔摩斯 868 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 真是幸会啊 869 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 帐篷里有两个帅哥 我们很幸运 870 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 你心里怎么想的 都要说出来吗? 871 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 是的 872 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 华生医生 我觉得我哥哥的下落有眉目了 873 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 但我没有确凿的线索 我需要时间思考 874 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -也许我们最好让你一个人坐着 -是的 谢谢 875 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 夏洛克推理案件时 喜欢绝对的安静 876 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 是的 但夏洛克很无聊 877 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 我觉得大家交流一下 不会影响伊诺拉的思路 878 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 -我… -我有个想法 879 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 -三个男人 开闸了 -哈喽? 880 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 抱歉 我就在附近 881 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 不 你在偷听 882 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 -你们知道自己有多大声吗? -这是谁? 883 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 我叫米基尔·米齐 反改革党的成员 884 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 -我们要… -“我们要摆脱你们的女王” 885 00:58:10,791 --> 00:58:12,083 你们想建立一个自由的马耳他 886 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 -其实 我想让所有人都出去 -我不能走 887 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 有件事 你可能忽略了 888 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 穿紫色裙子的女人 好吧?她的帽子 889 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 她的帽子是加勒特公司的 890 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 还是今年的款式 891 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 不错 892 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 对 那…抱歉 那是社交帽 893 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 有人在她身上花了钱 让她融入上流社会 894 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 我认为那个女人 不是莫里亚蒂的刺客或士兵 895 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 而是莫里亚蒂的间谍 896 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 很好的想法 图克斯伯里 897 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 如果我们能弄清楚她在监视谁 898 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 如果她确实是为莫里亚蒂工作 899 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 那么她的动机就可能会更容易猜到 900 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 让我想想 901 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 狂欢节开始之前 她和两个男人说过话 902 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 一个是总督 903 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 但另一个人戴着狐狸面具 904 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 还有勋章 905 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 准将 906 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 他为什么跟莫里亚蒂的间谍说话? 907 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 图克斯伯里 我给你的那些勋章在哪儿? 908 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 他戴着这枚勋章 909 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 宴会上那名士兵 佩戴的也是同样的一枚勋章 910 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …请起立 911 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 (阿富汗) 912 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 阿富汗 913 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 这是英阿战争的勋章 914 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 颁发给在霍斯特战役中 915 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 -参战的军人 -霍斯特 916 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 霍斯特 917 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 我父亲和我的教父 在霍斯特战役中并肩作战 918 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 -准将? -我们得去找他 919 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 怎么才能和他说上话? 920 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 (英军总部) 921 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 起立! 922 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 这些军人很善于喋喋不休地说空话 923 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 准将的办公室在这边 跟我来 先生们 924 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 不 我们得像莫里亚蒂那样 925 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 我们也得狡猾一点 926 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 那么 在座的各位 谁比较狡猾? 927 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 我来了 928 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 -给你 -我上了年纪 不灵活了 929 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 来 好了 快走 930 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 你们前面走 我扮男仆跟在后面 931 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 不 为什么? 932 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 我不想对殖民者解释殖民地的规则 933 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 很遗憾 这里的人不会理解 934 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 为什么一个来自他们国家的男人 会和我们国家的女士并肩行走 935 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 妈妈 你打算怎么办? 936 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 我们会装得很高贵 别担心 937 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 你们现在讨论计划? 938 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 是的 我们现在讨论计划 先生 因为这很重要 939 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 你带平面图了吗? 940 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 请原谅 夫人 941 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 有什么事?需要我帮忙吗? 942 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 劳驾 943 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 是的 你好 你来得正好 944 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 你能告诉我们去档案室怎么走吗? 945 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 -档… -档案室 946 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 是的 准将让我来的 947 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 桑普森准将 948 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 想给我丈夫…雷明顿上校一个惊喜 949 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 雷明顿 950 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 雷明顿上校 951 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 没听说过这个名字 952 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 -真的吗? -是的 953 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 你确定吗? 954 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 是的 夫人 我认识他 955 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 我…我带您去 是档案室 对吧? 956 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 很好 957 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 别忘了 我成为逃犯之前 也过着贵妇人的生活 958 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 很抱歉 我没有你母亲的消息 959 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 但我非常重视 我已经… 960 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 -我把所有人都派出去寻找了 -感谢您鼎力帮助 961 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 我来这里是因为另一件事 先生 962 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 我想请问您关于霍斯特城的事 963 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 对 霍斯特 我想我知道 964 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 您和我父亲去过 965 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 在英阿战争期间 966 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 霍斯特 我记得 是的 967 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 真抱歉 我失礼了 您是? 968 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 华生医生 先生 969 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 华生上尉 我在阿散蒂服过役 970 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 艰难的时期 971 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 是的 先生 972 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 亲爱的 你没事吧? 973 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 趁他没醒 我们得快点行动 974 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 我们从哪里开始? 975 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 开始查阅 亲爱的 976 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 查阅 977 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 任何与霍斯特或英阿战争有关的信息 978 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 图克斯伯里侯爵 曾对我详细讲述霍斯特发生的事 979 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 -所以你认识彼得? -是的 980 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 彼得告诉我 他希望他的儿子能参与解决问题 981 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 我不喜欢这次谈话的语气 982 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 我们来寻求您的帮助 983 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 我们觉得马耳他人民面临威胁 984 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 我们需要知道您所了解的 985 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 关于霍斯特的往事 986 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 相信我 年轻人 有些事你不需要知道 987 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 我知道战场上会发生什么 988 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 一些规则会被打破 989 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 一名军医 哪怕是上尉军衔 990 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 不会理解那些决策… 991 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 我的工作是把死者从战场上拉回来 992 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 我面对过子弹 我挨过子弹 993 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 不要怀疑 我理解战争的后果 994 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 霍斯特 995 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 我找到了 996 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 看 997 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 这些文件被损坏了 998 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 是的 有几页被撕掉了 999 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 不管是什么 它渗透得比我们想象的要深得多 1000 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 看看这些压痕 1001 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 我可以把这些痕迹描出来 1002 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 妈妈 你有铅笔吗? 1003 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 谢谢 1004 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 不要! 1005 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 他没事 1006 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 有什么发现? 1007 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 战斗中 有英国军人和马耳他军人 1008 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 “任务完成 死亡人数无法计算 1009 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 赔偿 一吨阿富汗黄金 1010 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 当地人称之为‘清洗’ 那是一场洗劫” 1011 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 莫里亚蒂知道黄金的事 1012 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 但她怎么知道的? 1013 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 N·史密斯中士 1014 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 当然 1015 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 他是她的内应 1016 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 这太可怕了 1017 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 我们得到的答案 很少是我们想要的答案 1018 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 好了 亲爱的 1019 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 我们这些罪犯只能帮你到这一步了 1020 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 -铅笔? -给 1021 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 现在 去吧 大干一场 1022 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -图克斯伯里! -拜托! 1023 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 他们打劫! 1024 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 他们打劫 他们掠抢 他们在霍斯特大肆劫掠 1025 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 -你在说什么? -我认识她 我知道她是… 1026 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 他们杀害无辜的人 从阿富汗的一座神庙抢走了黄金 1027 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 他们是奉英国政府的命令抢劫的 1028 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 他们把金子运到马耳他 藏在这里 1029 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 这是真的吗? 1030 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 是的 1031 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 先生 我父亲是个好人 您知道的 1032 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 告诉我… 1033 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 他是个好人 1034 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 战争中有些权宜之计 是不能用简单的善恶去评判的 1035 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 您在说什么? 1036 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 英国政府和军方意见不合 1037 01:06:26,625 --> 01:06:28,500 我们面临削减开支的压力 1038 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 但开支无法削减 1039 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 那是战争 1040 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 于是众人做出一个决定 来缓解燃眉之急 通过… 1041 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 抢劫? 1042 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 -杀戮? -不 我们认为是提前支付战争赔偿 1043 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 这是战后的通行惯例 1044 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 用于弥补我们的开支和损失 1045 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 那他们的损失呢? 1046 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 你们要明白 我们是在为帝国而战 1047 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 这个过程中… 1048 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 出现了一些失误 1049 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 失误? 1050 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 失误?您的体面何在? 1051 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 对不起 先生 我父亲在这件事中扮演了什么角色? 1052 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 是他被命令去做的吗? 1053 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 你父亲很爱你 1054 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 非常爱 1055 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 那次行动… 1056 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 是他指挥的 1057 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 -失陪 -图克斯伯里 1058 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 对不起 1059 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 我来吧 1060 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 我父亲也是个军人 1061 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 是大英帝国的忠诚仆人 1062 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 他忠于王室 1063 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 相信王室有权统治印度 1064 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 我也觉得他是对的 我当时还是个孩子 1065 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 他是我的英雄 1066 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 那些黄金呢?后来怎么样了? 1067 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 如果你不说出来 图克斯伯里夫人 和夏洛克会怎样 1068 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 你是清楚的吧? 1069 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 金子被运到这里来了 1070 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 为什么? 1071 01:08:37,750 --> 01:08:40,791 要给人制造一种印象 好像是在马耳他发现的 1072 01:08:40,875 --> 01:08:42,166 或者说是从马耳他带走的 1073 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 但它从未被运回英国 对吧? 1074 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 彼得良心发现 1075 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 直到阿散蒂战役 我才意识到 我们的王室造成了多大的伤害 1076 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 我们对待当地人民的方式是那么残忍 1077 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 我突然看得很清楚 1078 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 我想我也把他看清楚了 1079 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 我们回到马耳他后 1080 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 他等他的部下上岸 1081 01:09:09,666 --> 01:09:11,666 然后他把船沉了 1082 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 声称黄金也随船沉了 1083 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 -他应该把黄金还回去 -不 1084 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 不 亲爱的 大英帝国不能承认有过错 1085 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 颜面扫地… 1086 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 我们的上司震怒 我们… 1087 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 我们担心自己前途不保 所以我们… 1088 01:09:27,416 --> 01:09:29,708 我们归咎于部队里的马耳他士兵 1089 01:09:29,791 --> 01:09:31,458 说发生了兵变 1090 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 我们让他们为黄金丢失承担责任 1091 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 我们都是被塑造的 1092 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 但真相又来塑造我们 1093 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 远胜我们的英雄 1094 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 远胜我们的父辈 1095 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 我一直以为我父亲是个了不起的人 1096 01:09:59,916 --> 01:10:02,375 很多人误解了“了不起”的意义 1097 01:10:02,458 --> 01:10:04,166 在半途路上迷失了自己 1098 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 但居然能做出如此令人发指的事情… 1099 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 我无法让你感觉好受一点 图克斯伯里勋爵 1100 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 我只能告诉你 你不必走同样的路 1101 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 那些黄金现在在哪里? 1102 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 我不知道 对吧? 1103 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 他不想让我为此负责 1104 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 彼得说那是海盗的黄金 1105 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 不想让我被它玷染 我… 1106 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 海盗的黄金? 1107 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 看到那个洞穴了吗? 1108 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 我小时候 他告诉我里面藏着宝藏 1109 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 当然了 1110 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 当然了 1111 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 莫里亚蒂做事从来不只有一个目的 1112 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 你们的不义之财 我为什么不能分一份 1113 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 同时再惩罚你们一下呢? 1114 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 她存心害我们 但她也想要不义之财 1115 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 我知道黄金在哪里 但她不知道 1116 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 谁? 1117 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 谜题令人费解 是因为出题人诡计多端 1118 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 我怎么会没想到呢? 1119 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 她想要杀死我的那一刻 我就该知道的 1120 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 她本该杀了我 1121 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 那样她就不会暴露 1122 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 我同意 那样很有用 1123 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 这是个骗局 1124 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 一个精心设计的骗局 1125 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 她设下陷阱 我们上当了 1126 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 愤怒 1127 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 那些发现 1128 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 夏洛克和图克斯伯里夫人被绑架 1129 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 酒店里的大火 1130 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 究竟是怎么回事 我完全糊涂了 1131 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 他镜子上残留的摩尔斯密码 1132 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 很可能就是她留下的 1133 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 唯一缺失的一环在我们手里 也就是图克斯伯里的父亲 1134 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 而且 她知道霍斯特的事 也知道他 1135 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 她知道图克斯伯里爱我 1136 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 只有图克斯伯里能带我到他那里去 1137 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 -我? -对 就是你 1138 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 而你可以帮我找到黄金 1139 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 我们走的每一步都是她设计好的 1140 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 图克斯伯里 1141 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 图克斯伯里 我…我破案了 1142 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 你破案了? 1143 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 而且我有一个计划 1144 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 莫里亚蒂织好了她的网 1145 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 现在 我必须飞进去 1146 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 (宝藏在此) 1147 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 你和我想的一样吗? 1148 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 嗯 1149 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 她在某处监视着我们 但她还不知道黄金在哪里 1150 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 我会带她去 1151 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 你知道该怎么做 1152 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 你留在这里 1153 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 如果她藏在洞穴深处呢? 1154 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 华生医生 1155 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 这是个好计划 1156 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 如果她在那里 我会对付她 1157 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 祝你好运 1158 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 走开! 1159 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 华生医生? 1160 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 华生医生? 1161 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 对不起 1162 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 我哥哥在哪儿? 1163 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 我一拿到我需要的东西 他就会被释放 1164 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 我们怎么能相信你? 我亲眼见你杀死了两个人 1165 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 总是这么高高在上 1166 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 你非要保护沾满鲜血的黄金吗? 1167 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 它玷染了你 1168 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 就像它玷染了那个文弱书生一样 你差一点就接受了他那肮脏的姓氏 1169 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 但是 福尔摩斯这个名字呢? 1170 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 不知道它是建立在什么特权之上 1171 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 糖?也许是来自牙买加的糖? 1172 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 来自印度的丝绸或棉花? 1173 01:18:13,458 --> 01:18:15,791 英国没有几个姓氏 1174 01:18:15,875 --> 01:18:19,625 没有被帝国造成的苦难玷染 1175 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 里面还有20箱 1176 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 给你 你拿到金子了 1177 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 现在 我哥哥在哪里? 1178 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 你和你的那颗心啊 1179 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 你真以为 我会那么轻易把他交给你吗? 1180 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 我再也不会允许 你和你哥哥破坏我的计划 1181 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 福尔摩斯小姐 你又晚了一步 1182 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 你确定吗? 1183 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 你被包围了! 1184 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 教授 不只是你在马耳他有朋友 1185 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 放下武器! 1186 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -就是现在! -伊诺拉! 1187 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 不! 1188 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 不! 1189 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 -不! -伊诺拉 等等! 1190 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 伊诺拉! 1191 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 驾! 1192 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 驾! 1193 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 救命! 1194 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 救命! 1195 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 我们在这里! 1196 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 我爱你 1197 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 她充满了斗志 1198 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 夏洛克! 1199 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 夏洛克! 1200 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 救她!快去救她 伊诺拉! 1201 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 好的 1202 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 好的 好了 1203 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 抱歉 也许会疼 1204 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 -不 -我马上回来 你先喘口气 1205 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 别动! 1206 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 别动! 1207 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 不 1208 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 不! 1209 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 一枪打死你 就太没意思了 1210 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 你诱我进入圈套 1211 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 我很佩服 1212 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 对付你太容易了 1213 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 你和你哥哥一点都不像 1214 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 他不露声色 1215 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 但你呢? 1216 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 你是这么 1217 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 感情用事! 1218 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 你太感情用事 1219 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 这是可以理解的 1220 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 但没有必要 1221 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 我认为这很容易理解… 1222 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 也很有必要 1223 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 一连几天 1224 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 一连几天 1225 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 夏洛克 不要 1226 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 告诉我… 1227 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 我为什么不该 1228 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 我们不是这样的人 1229 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 这违背我们的信仰 1230 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 如果我们把她交给警察 她会再次逃脱 1231 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 她会再来找我们的 1232 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 所有这些… 1233 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 你死我活的争斗又将重演 1234 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 一再重演 1235 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 不断重演 1236 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 闭嘴! 1237 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 闭嘴! 1238 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 夏洛克 看着我 求你了! 1239 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 别这样做 1240 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 想一想 1241 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 你这是感情用事 1242 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 我得到消息 莫里亚蒂将被押送回英国 1243 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 不可能跑掉了 1244 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 另外 我和华生医生 会护送黄金回到阿富汗 1245 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 物归原主 1246 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 多蒙图克斯伯里勋爵的支持 我被授权展开调查 1247 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 我们将起诉所有 在马耳他土地上犯罪的人 1248 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 莫里亚蒂的行为 揭露了一个巨大的错误 1249 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 说不定 马耳他 脱离英国独立的时机来到了 1250 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 是的 1251 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 是的 也许你说得对 1252 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 我希望您能理解我为什么要这么做 1253 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 你父亲会为你感到骄傲 1254 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 时间到了吗? 1255 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 为了女王和国家 1256 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 以及这份忠诚的全部意义 1257 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 (英国官员入狱) 1258 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 (军方私弊曝光) 1259 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 (马耳他军人冤狱昭雪 马耳他前途光明) 1260 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 她很勇敢 1261 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 有时候 她有一股韧劲 我没有 1262 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 莫里亚蒂看到了 想要消灭它 1263 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 谢谢 1264 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 但我认为她没有成功 1265 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 分享 1266 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 分享 1267 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 你的笔记本 1268 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 真不是那么容易解读的 1269 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 你觉得我有希望破解你的笔记吗? 1270 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 我们是兄妹 1271 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 但我们的笔记 就像我们的思想 是我们自己的 1272 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 是的 确实如此 1273 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 而你的思想 伊诺拉 1274 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 让我无比钦佩 1275 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 谢谢 1276 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 谢谢你所做的一切 1277 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 因为我… 1278 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 我忘却了自我 1279 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 你很快就想起来了 1280 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 你以为你了解恐惧 1281 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 然后突然间 1282 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 你陷入黑暗 1283 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 还有一个你无法保护的人 1284 01:28:45,500 --> 01:28:46,500 华生医生在场 1285 01:28:47,333 --> 01:28:48,583 也在为你而战 1286 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 很好 1287 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 他是个好人 1288 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 还有图克斯伯里 我低估他了 1289 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 是的 他有些可取之处 1290 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 当然 还有妈妈 1291 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 她 我不太确定 1292 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 我说的话… 1293 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 在我们… 1294 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 争吵的时候 1295 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 没关系 就当我忘了 1296 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 我也说了些不该说的话 1297 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 伊诺拉 1298 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 你是福尔摩斯家的人 1299 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 但我没说的是… 1300 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 其实… 1301 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 你远不止如此 1302 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 你甚至可能会 1303 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 不同凡响 1304 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 不过 我不知道 你什么时候长这么大了 1305 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 其实我每天都在长大 1306 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 是的 1307 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 的确 1308 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 我从没想过要娶一位 未来的图克斯伯里女爵 我… 1309 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 但我的确想做你的丈夫 1310 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 我不想冠上你的姓氏 1311 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 我也不想 我的姓氏被彻底玷污了 1312 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 不 我是说…你的头衔 1313 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 我要放弃我的头衔 1314 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 我正在辞去这个头衔 1315 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 以后我就不再是贵族了 1316 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 你确定吗? 1317 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 我会用我们家族的姓氏 特比提-戈尔 1318 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 特比提… 1319 01:31:03,541 --> 01:31:05,500 -特比提-戈尔? -图克斯伯里是父母取的名字 1320 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 图克斯伯里子爵 巴兹尔韦瑟侯爵 1321 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 但我的真实姓氏是特比提-戈尔 1322 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 你不喜欢 是吧? 1323 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 我最喜欢图克斯伯里这个名字 1324 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 但我不介意 1325 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 我一直以来的愿望 就是你做你自己 1326 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 我做我自己 1327 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 伊诺拉·福尔摩斯 1328 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 厄内斯特·特比提… 1329 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 叫着真别扭 1330 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 很难听 是不是? 1331 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 你觉得像话吗? 1332 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 这个故事的开头 我说错了话 1333 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 事实证明 我误会了 1334 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 不是好故事从婚礼开始 1335 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 不 1336 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 好故事以婚礼结尾 1337 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 -你看起来很美 -谢谢 1338 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 你喜欢结婚吗? 1339 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 我嫁错了人 1340 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 我觉得你找对了人 1341 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 现在 1342 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 本着良好的伙伴精神 1343 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 你的结婚礼物 1344 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 天啊 1345 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 我想过送珠宝 也想过送书 1346 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 还想过送画、鲜花 1347 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 我最后决定送… 1348 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 哈喽 1349 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 就是我 1350 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 伊迪丝 你怎么来了? 1351 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 你母亲给我发了电报 让我一定要来这里 1352 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 她身材娇小 但不好惹 1353 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 你的名字… 1354 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 伊诺拉 1355 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 我… 1356 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 我很高兴 1357 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 这个名字没有限制你 1358 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 对啊 反过来拼就是“独身” 1359 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 竟然这样诅咒自己的女儿 1360 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 我喜欢我的名字 妈妈 我喜欢我的全名 1361 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 伊诺拉·尤多莉雅·福尔摩斯 1362 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 我仍然姓福尔摩斯 1363 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 唉 可悲的是 亲爱的 我们都还是带着那个污点 1364 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 我去前面等你 1365 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 我是图克斯伯里子爵 巴兹尔韦瑟侯爵 1366 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 你是个傻瓜 1367 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 我们要在一起吗? 1368 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -大家好像不太欢迎我们 是吧? -是啊 1369 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 至少我们还有彼此 1370 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 看着我的眼睛 那节奏一直都在 1371 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 我能感觉到 1372 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 舞会上你用扇子传递的信息 是什么意思? 1373 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 意思是我爱你 1374 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 我有件东西给你 1375 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 伊诺拉 你明白我说的话吗? 1376 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 你爱我 其实 我也爱你 1377 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 喂!还没到时候 1378 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 开始吧 1379 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 -你好 -你好 1380 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 我是米基尔·米齐 反改革党成员 1381 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 自由马耳他是我们的信念 1382 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 好的 行吧 1383 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 我们要摆脱你们… 1384 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 -行了 听他们婚礼致辞吧 -好 1385 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 亲爱的 1386 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 我看得出你看伊诺拉的眼神 1387 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 也看得出她看你的眼神 1388 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 我祝你们幸福美满 1389 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 -谢谢 -我爱你 1390 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 好了 1391 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 好吧 1392 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 亲爱的各位宾朋 1393 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 新的家人 1394 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 欢迎 1395 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 今天我们聚在这里 1396 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 见证厄内斯特和伊诺拉的结合 1397 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 这将是一个简单的仪式 1398 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 因为我真的背不下来原来那些说辞 1399 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 戒指 谁拿着戒指? 1400 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 在这儿 1401 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 谢谢你 先生 1402 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 好 准备好了吗? 1403 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 准备好了 1404 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 厄内斯特 1405 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 你愿意照顾伊诺拉吗? 1406 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 你愿意做她的伴侣吗? 1407 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 你会给她 1408 01:36:09,833 --> 01:36:10,958 她所需要的那种爱吗? 1409 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 可以先问她吗? 1410 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 在这件事上 她比我复杂得多 1411 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 的确 1412 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -伊诺拉… -我想做他的妻子 1413 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 很好 1414 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 因为我想成为她丈夫 1415 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 那么 凭借 没有任何人赋予我的权力 1416 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 我宣布你们正式结为夫妻 1417 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 你可以亲吻你的丈夫了 1418 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 (阿德琳的愤怒 1863年) 1419 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 阿德琳·拉斯 1420 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 -愤怒 -阿德琳·拉斯 1421 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 阿德琳·拉斯 1422 01:37:56,958 --> 01:38:03,958 《福尔摩斯小姐 3》 1423 01:38:05,458 --> 01:38:08,500 (马耳他) 1424 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 字幕翻译:Ellen L