1 00:00:00,083 --> 00:00:02,040 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:02,041 --> 00:00:04,915 ‫כשאני שוכבת לישון...‬ 3 00:00:04,916 --> 00:00:07,750 ‫"כשאני שוכבת לישון" זה לא סיפור רוחות, זאת תפילה.‬ 4 00:00:08,208 --> 00:00:09,832 ‫"כשאני שוכבת לישון,‬ 5 00:00:09,833 --> 00:00:12,874 ‫"אתפלל לאל שישמור על נשמתי."‬ 6 00:00:12,875 --> 00:00:14,916 ‫תירגעי! - תעזוב אותי!‬ 7 00:00:15,041 --> 00:00:18,540 ‫אם תיגע בי שוב, אני אהרוג אותך!‬ 8 00:00:18,541 --> 00:00:20,999 ‫אנחנו עדיין מחפשים את הרוצח של בעלך.‬ 9 00:00:21,000 --> 00:00:22,540 ‫אנחנו מתחילים מההתחלה.‬ 10 00:00:22,541 --> 00:00:25,040 ‫יש רשימה הולכת וגדלה של אנשים שרצו במותו.‬ 11 00:00:25,041 --> 00:00:26,082 ‫תהיי עסוקה.‬ 12 00:00:26,083 --> 00:00:28,999 ‫מחקת את כל הקבצים של "קבוצת ג'נטרי" מהמחשב של אדם.‬ 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,915 ‫מה חיפשת? - את האמת על מה שקרה לאדם.‬ 14 00:00:31,916 --> 00:00:33,041 ‫ייתכן שלא נדע לעולם.‬ 15 00:00:34,333 --> 00:00:35,165 ‫אלוהים.‬ 16 00:00:35,166 --> 00:00:36,832 ‫עשינו עסקה. - אני גמרתי.‬ 17 00:00:36,833 --> 00:00:38,333 ‫גם אדם גמר.‬ 18 00:00:39,125 --> 00:00:40,708 ‫עצה קטנה, אהובתי.‬ 19 00:00:41,750 --> 00:00:43,749 ‫אל תברחי מביל.‬ 20 00:00:43,750 --> 00:00:45,833 ‫הוא אוהב את המרדף.‬ 21 00:00:46,125 --> 00:00:48,249 ‫היה לך קשר עם האחות?‬ 22 00:00:48,250 --> 00:00:49,415 ‫עם ניקי? - כן.‬ 23 00:00:49,416 --> 00:00:51,624 ‫היא עדיין מטפלת באימא שגרה באוהיו.‬ 24 00:00:51,625 --> 00:00:52,874 ‫של אדם.‬ 25 00:00:52,875 --> 00:00:55,208 ‫הבלשית דילדו הופיעה בפגישה שלי היום.‬ 26 00:00:56,708 --> 00:00:59,000 ‫זאת אשתו? - היא הכניסה אותו לכאן.‬ 27 00:00:59,791 --> 00:01:01,874 ‫זה לא הגיוני.‬ 28 00:01:01,875 --> 00:01:04,749 ‫"האב דיווח שמצא את הבן כשפניו למטה במים,‬ 29 00:01:04,750 --> 00:01:08,540 ‫"אבל לא נמצאו אצל הבן סימנים לשאיפת מים."‬ 30 00:01:08,541 --> 00:01:09,916 ‫מה זאת אומרת?‬ 31 00:01:10,541 --> 00:01:11,541 ‫זאת אומרת שהוא שיקר.‬ 32 00:01:15,000 --> 00:01:16,707 ‫למה לא אמרת שום דבר?‬ 33 00:01:16,708 --> 00:01:18,375 ‫לכן באתי.‬ 34 00:01:21,583 --> 00:01:22,916 ‫ניקי.‬ 35 00:01:26,000 --> 00:01:27,541 ‫מה את אומרת?‬ 36 00:01:32,250 --> 00:01:34,125 ‫אלוהים אדירים.‬ 37 00:01:34,875 --> 00:01:36,124 ‫האחות הטובה יותר‬ 38 00:01:36,125 --> 00:01:38,666 ‫זוועות בזו אחר זו.‬ 39 00:01:53,708 --> 00:01:54,708 ‫יום טוב.‬ 40 00:02:15,916 --> 00:02:17,082 ‫שלום, אדם.‬ 41 00:02:17,083 --> 00:02:18,375 ‫מה את עושה כאן?‬ 42 00:02:18,958 --> 00:02:20,165 ‫קלואי כאן?‬ 43 00:02:20,166 --> 00:02:22,207 ‫קלו? - זה לא בסדר. את צריכה ללכת.‬ 44 00:02:22,208 --> 00:02:23,915 ‫קלואי? - אסור לך להופיע כאן‬ 45 00:02:23,916 --> 00:02:25,415 ‫בלי הודעה מראש... - קלו?‬ 46 00:02:25,416 --> 00:02:26,957 ‫...והסכמה בכתב מאיתנו.‬ 47 00:02:26,958 --> 00:02:28,790 ‫את יודעת את זה. - שלחתי יונת דואר.‬ 48 00:02:28,791 --> 00:02:30,666 ‫היא לא הגיעה? - את שיכורה?‬ 49 00:02:31,083 --> 00:02:33,665 ‫היית רוצה. יש ממך ריח של אלכוהול. איפה היית?‬ 50 00:02:33,666 --> 00:02:35,458 ‫אני לא יכול להתמודד עם זה כרגע.‬ 51 00:02:36,500 --> 00:02:38,915 ‫יום קשה, יקירי? - קומי.‬ 52 00:02:38,916 --> 00:02:41,957 ‫אני לא עוזבת עד שאדבר עם קלואי.‬ 53 00:02:41,958 --> 00:02:44,207 ‫אני מתקשר למשטרה. - יופי. תתקשר אליהם.‬ 54 00:02:44,208 --> 00:02:47,375 ‫אספר להם כל מה שעשית לאחותי.‬ 55 00:02:48,041 --> 00:02:48,875 ‫מה?‬ 56 00:02:50,541 --> 00:02:52,040 ‫גם הילד שלי יודע.‬ 57 00:02:52,041 --> 00:02:53,708 ‫עכשיו אני יודע שאת מסוממת.‬ 58 00:02:54,958 --> 00:02:58,290 ‫נשאל אותו כשהוא יחזור הביתה, ואז אקח אותו איתי.‬ 59 00:02:58,291 --> 00:02:59,582 ‫לא תתקרבי אליהם.‬ 60 00:02:59,583 --> 00:03:01,832 ‫ואתה לא תרחיק אותי מהם שוב.‬ 61 00:03:01,833 --> 00:03:03,040 ‫תתקשר למשטרה, אדם.‬ 62 00:03:03,041 --> 00:03:05,082 ‫תתקשר. קדימה. - את חושבת שיאמינו לך?‬ 63 00:03:05,083 --> 00:03:08,249 ‫עם העבר שלך? - העבר שלי? זה עבר שאתה המצאת.‬ 64 00:03:08,250 --> 00:03:10,165 ‫זה מה שאת מספרת לעצמך עכשיו?‬ 65 00:03:10,166 --> 00:03:11,874 ‫את מכורה... - זאת האמת.‬ 66 00:03:11,875 --> 00:03:15,833 ‫...ותמיד היית. - ואתה מפלצת! תעזוב אותי!‬ 67 00:03:16,916 --> 00:03:17,791 ‫לא.‬ 68 00:03:30,875 --> 00:03:31,707 ‫לא.‬ 69 00:03:31,708 --> 00:03:33,041 ‫לעזאזל. לא!‬ 70 00:04:25,083 --> 00:04:27,250 ‫- 12 שעות לפני כן -‬ 71 00:04:28,625 --> 00:04:32,708 ‫הכיסא שוב עושה בעיות. הוא נוסע רק לאחור.‬ 72 00:04:34,208 --> 00:04:35,457 ‫איך זה קרה?‬ 73 00:04:35,458 --> 00:04:37,625 ‫הייתי בחנות "הכול בדולר"‬ 74 00:04:38,125 --> 00:04:42,457 ‫וחיפשתי שלט עם צדפות, "החוף כאן", לשירותים.‬ 75 00:04:42,458 --> 00:04:44,582 ‫חשבתי שזה יהיה חמוד. - כן, זה חמוד.‬ 76 00:04:44,583 --> 00:04:46,083 ‫היה מבצע.‬ 77 00:04:46,458 --> 00:04:49,500 ‫סולם, בדיוק באמצע המעבר,‬ 78 00:04:49,916 --> 00:04:53,415 ‫התנגשתי בו והתהפכתי. את מאמינה?‬ 79 00:04:53,416 --> 00:04:55,249 ‫הדפוקים הרשלנים.‬ 80 00:04:55,250 --> 00:04:58,749 ‫כן, המתנתי בטלפון למשרד למוגבלויות חמש שעות אתמול.‬ 81 00:04:58,750 --> 00:05:00,250 ‫למי יש כל כך הרבה זמן?‬ 82 00:05:00,625 --> 00:05:02,499 ‫הם בטוח יעכבו את זה.‬ 83 00:05:02,500 --> 00:05:06,249 ‫כשהכסף יגיע, קודם כול אתקן את "סוזי-זוזי".‬ 84 00:05:06,250 --> 00:05:09,375 ‫הרגליים שלי מתנפחות, עצב הסיאטיקה שורף.‬ 85 00:05:09,791 --> 00:05:12,208 ‫סותמים דליפה אחת וצצה אחרת.‬ 86 00:05:12,750 --> 00:05:14,790 ‫לא יודעת, כפות הרגליים שלך נראות בסדר.‬ 87 00:05:14,791 --> 00:05:17,291 ‫את לא אחות, אל תיפגעי.‬ 88 00:05:17,708 --> 00:05:19,374 ‫אימא שלך הייתה מרפאה.‬ 89 00:05:19,375 --> 00:05:21,625 ‫קשוחה, אבל היא הבינה בזה.‬ 90 00:05:22,250 --> 00:05:25,415 ‫גם את תקבלי נתח כשיגיע הצ'ק, לסידורים.‬ 91 00:05:25,416 --> 00:05:26,457 ‫תפסיקי.‬ 92 00:05:26,458 --> 00:05:27,707 ‫תפסיקי את.‬ 93 00:05:27,708 --> 00:05:29,665 ‫מה קנית לי?‬ 94 00:05:29,666 --> 00:05:31,500 ‫את יודעת. את אוהבת את זה.‬ 95 00:05:32,208 --> 00:05:33,500 ‫היא קמה.‬ 96 00:05:37,083 --> 00:05:39,000 ‫תשתמשי במשרד שלי. - בסדר.‬ 97 00:05:40,833 --> 00:05:42,125 ‫אל תיגעי בדברים שלי.‬ 98 00:05:45,166 --> 00:05:47,000 ‫שלום, הנה אתה.‬ 99 00:05:47,416 --> 00:05:50,208 ‫סוף סוף. חשבתי שאולי אתה מתעלם ממני.‬ 100 00:05:50,583 --> 00:05:51,790 ‫מה את עושה?‬ 101 00:05:51,791 --> 00:05:52,708 ‫אני?‬ 102 00:05:54,083 --> 00:05:55,791 ‫אני סתם מסתובבת לי.‬ 103 00:05:56,250 --> 00:05:59,165 ‫מה אתה עושה? מה... מה לבשת לגאלה?‬ 104 00:05:59,166 --> 00:06:00,208 ‫משהו מהודר?‬ 105 00:06:00,750 --> 00:06:02,166 ‫נוצות? עור?‬ 106 00:06:06,125 --> 00:06:07,083 ‫אתה בסדר?‬ 107 00:06:09,750 --> 00:06:10,625 ‫לא ממש.‬ 108 00:06:11,833 --> 00:06:13,791 ‫קרה משהו. ואני...‬ 109 00:06:15,000 --> 00:06:17,291 ‫תהיתי אם כדאי לספר לך.‬ 110 00:06:18,458 --> 00:06:20,833 ‫טוב... כן, כמובן, איתן, תספר לי.‬ 111 00:06:23,958 --> 00:06:27,416 ‫ראיתי משהו לפני כמה ימים עם אימא ואבא.‬ 112 00:06:28,458 --> 00:06:29,416 ‫זה היה...‬ 113 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 ‫זה היה... זה היה רע.‬ 114 00:06:34,416 --> 00:06:35,375 ‫מה זאת אומרת רע?‬ 115 00:06:37,958 --> 00:06:38,875 ‫הייתי...‬ 116 00:06:40,000 --> 00:06:43,208 ‫הייתי על המרפסת והצטלמתי כדי לשלוח לך, ו...‬ 117 00:06:44,416 --> 00:06:46,457 ‫הם התווכחו,‬ 118 00:06:46,458 --> 00:06:50,416 ‫ואז הוא דחף את אימא...‬ 119 00:06:51,500 --> 00:06:54,666 ‫חזק, חזק ממש, הראש שלה נחבט בקיר.‬ 120 00:06:58,000 --> 00:06:59,166 ‫מה עשית?‬ 121 00:07:00,041 --> 00:07:00,916 ‫אימא עזבה.‬ 122 00:07:02,583 --> 00:07:05,500 ‫זאת לא הייתה הפעם הראשונה שהוא פגע בה.‬ 123 00:07:08,166 --> 00:07:09,541 ‫היא בסדר עכשיו?‬ 124 00:07:10,333 --> 00:07:12,625 ‫אני לא יודע. קשה לדעת איתה.‬ 125 00:07:13,875 --> 00:07:15,415 ‫כן, היא נסגרת.‬ 126 00:07:15,416 --> 00:07:17,958 ‫כן, היא נעשית רגועה בצורה מפחידה. רק...‬ 127 00:07:21,791 --> 00:07:23,957 ‫סליחה. אולי לא הייתי צריך להגיד שום דבר.‬ 128 00:07:23,958 --> 00:07:26,499 ‫מותק, זה בסדר. אני שמחה שסיפרת לי.‬ 129 00:07:26,500 --> 00:07:27,582 ‫אתה בסדר?‬ 130 00:07:27,583 --> 00:07:29,541 ‫לעזאזל. אני צריך לסיים.‬ 131 00:07:30,166 --> 00:07:31,791 ‫אתקשר אלייך אחר כך, בסדר?‬ 132 00:07:32,125 --> 00:07:32,958 ‫היי...‬ 133 00:07:33,666 --> 00:07:34,666 ‫בסדר.‬ 134 00:07:35,125 --> 00:07:36,958 ‫תתקשר אליי אחר כך. לעזאזל.‬ 135 00:07:44,833 --> 00:07:46,208 ‫את בסדר שם?‬ 136 00:07:46,833 --> 00:07:47,666 ‫כן.‬ 137 00:07:55,541 --> 00:07:58,082 ‫ילדה, ראיתי את קלואי באחד מאלה בשבוע שעבר.‬ 138 00:07:58,083 --> 00:08:00,082 ‫ליד האישה עם השפתיים.‬ 139 00:08:00,083 --> 00:08:02,457 ‫היא מתקנת עולם עכשיו.‬ 140 00:08:02,458 --> 00:08:04,083 ‫איזו צבועה.‬ 141 00:08:04,583 --> 00:08:06,124 ‫היא נראתה נורא.‬ 142 00:08:06,125 --> 00:08:07,290 ‫אבל רזה.‬ 143 00:08:07,291 --> 00:08:08,624 ‫זרועות כמו של מתעמלת.‬ 144 00:08:08,625 --> 00:08:09,915 ‫בלי אדם.‬ 145 00:08:09,916 --> 00:08:11,832 ‫היא תמיד לבד באירועים האלה.‬ 146 00:08:11,833 --> 00:08:14,957 ‫כאימא, אני תוהה, "הוא מאושר?"‬ 147 00:08:14,958 --> 00:08:17,624 ‫אבל הם עזבו אותנו. הם בעולם שלהם שם.‬ 148 00:08:17,625 --> 00:08:18,708 ‫אנחנו כאן.‬ 149 00:08:20,541 --> 00:08:22,083 ‫הבאת שמנת מתוקה?‬ 150 00:08:24,208 --> 00:08:25,499 ‫שכחתי.‬ 151 00:08:25,500 --> 00:08:27,665 ‫זה לאטקינס. זה פועל מהר.‬ 152 00:08:27,666 --> 00:08:30,665 ‫הבעיה היחידה היא שיש לי בפה טעם של אצות כשאני בקטוזיס.‬ 153 00:08:30,666 --> 00:08:33,916 ‫אבל אני חושבת שזה משתלם. - אני צריכה ללכת. אביא את זה.‬ 154 00:08:51,708 --> 00:08:53,500 ‫- ארה"ב צפון-מזרח -‬ 155 00:08:58,041 --> 00:08:59,041 ‫שלום, אדם.‬ 156 00:09:25,291 --> 00:09:26,666 ‫- מקינטוש, דבי אמוקסיצילין -‬ 157 00:09:37,250 --> 00:09:39,375 ‫- שיחה ממשטרת איסט המפטון -‬ 158 00:09:40,375 --> 00:09:42,000 ‫ואז הם התקשרו אליי.‬ 159 00:09:44,875 --> 00:09:46,290 ‫באת להגן עליי?‬ 160 00:09:46,291 --> 00:09:48,208 ‫הוא לא הניח לי לפגוש אותך.‬ 161 00:09:49,833 --> 00:09:53,208 ‫לא תרחיק אותי מאחותי אפילו עוד דקה.‬ 162 00:09:55,291 --> 00:09:56,583 ‫זה היה אני או הוא.‬ 163 00:09:57,833 --> 00:09:59,208 ‫הוא עמד להרוג אותי.‬ 164 00:10:00,875 --> 00:10:02,416 ‫מה היית אמורה לעשות?‬ 165 00:10:02,666 --> 00:10:05,415 ‫היית מוכרחה להגן על עצמך. מה יכולת לעשות?‬ 166 00:10:05,416 --> 00:10:06,790 ‫יהיה בסדר.‬ 167 00:10:06,791 --> 00:10:08,375 ‫אולי לא יהיה בסדר.‬ 168 00:10:09,125 --> 00:10:12,540 ‫אני חושבת שהשוטרת הזאת לא תפסיק‬ 169 00:10:12,541 --> 00:10:14,708 ‫עד שהיא תכלא אותי. - לא. תפסיקי.‬ 170 00:10:15,083 --> 00:10:16,790 ‫קלואי. - זה לא יקרה.‬ 171 00:10:16,791 --> 00:10:18,249 ‫את לא יכולה לדעת.‬ 172 00:10:18,250 --> 00:10:19,624 ‫לא אניח לזה לקרות.‬ 173 00:10:19,625 --> 00:10:20,666 ‫את שומעת אותי?‬ 174 00:10:21,000 --> 00:10:22,791 ‫לא אניח לזה לקרות.‬ 175 00:10:28,375 --> 00:10:30,416 ‫מה עם איתן? - את כאן איתו.‬ 176 00:10:30,833 --> 00:10:32,458 ‫תהיי כאן איתו.‬ 177 00:10:34,208 --> 00:10:35,166 ‫בסדר?‬ 178 00:10:36,416 --> 00:10:37,250 ‫בסדר.‬ 179 00:10:38,916 --> 00:10:39,750 ‫בסדר.‬ 180 00:10:40,833 --> 00:10:41,666 ‫בסדר.‬ 181 00:10:43,875 --> 00:10:44,708 ‫מחר...‬ 182 00:10:45,541 --> 00:10:47,291 ‫מחר, את ואיתן‬ 183 00:10:48,750 --> 00:10:50,874 ‫תלכו לאיזה מקום, תצאו לטייל.‬ 184 00:10:50,875 --> 00:10:52,458 ‫פשוט תבלי איתו.‬ 185 00:10:53,208 --> 00:10:55,625 ‫כי אני צריכה זמן לחשוב‬ 186 00:10:57,500 --> 00:10:59,250 ‫מה נעשה, לעזאזל.‬ 187 00:10:59,750 --> 00:11:00,874 ‫אני מבינה.‬ 188 00:11:00,875 --> 00:11:01,958 ‫בסדר.‬ 189 00:11:03,583 --> 00:11:05,000 ‫הסכין עדיין אצלך?‬ 190 00:11:07,791 --> 00:11:08,749 ‫כן.‬ 191 00:11:08,750 --> 00:11:10,875 ‫בסדר. תני לי לשמור אותה.‬ 192 00:11:12,041 --> 00:11:13,500 ‫ואני רוצה גם את האקדח.‬ 193 00:11:13,916 --> 00:11:15,083 ‫אני יודעת שהוא אצלך.‬ 194 00:11:16,625 --> 00:11:18,040 ‫הוא במכונית.‬ 195 00:11:18,041 --> 00:11:19,749 ‫מה התכוונת לעשות בו?‬ 196 00:11:19,750 --> 00:11:22,708 ‫לא הייתי מניחה לאיתן להיכנס לכלא בגלל משהו שאני עשיתי.‬ 197 00:11:24,333 --> 00:11:25,333 ‫אלוהים, ניקי.‬ 198 00:11:26,333 --> 00:11:27,500 ‫אתן בסדר?‬ 199 00:11:30,791 --> 00:11:31,875 ‫כן.‬ 200 00:11:34,958 --> 00:11:35,791 ‫בסדר.‬ 201 00:11:39,250 --> 00:11:40,583 ‫את תהיי בסדר.‬ 202 00:11:52,083 --> 00:11:56,208 ‫דבי מקינטוש, אימא של אדם, גיליון עבירות באורך ק"מ וחצי.‬ 203 00:11:56,916 --> 00:11:58,165 ‫יש בה משהו סקסי.‬ 204 00:11:58,166 --> 00:12:01,665 ‫נצלנית דגנרטית שהשתמשה במספר הביטוח הלאומי של בנה היחיד‬ 205 00:12:01,666 --> 00:12:03,874 ‫כדי לפתוח כמה חשבונות בנק מזויפים.‬ 206 00:12:03,875 --> 00:12:05,124 ‫גם חכמה.‬ 207 00:12:05,125 --> 00:12:06,790 ‫לפי משרד ההשכרה,‬ 208 00:12:06,791 --> 00:12:10,290 ‫אישה בלונדינית מופיעה כמה פעמים בשבוע עם מצרכים.‬ 209 00:12:10,291 --> 00:12:12,999 ‫ניקי נשארה נאמנה כל השנים? - כך נראה.‬ 210 00:12:13,000 --> 00:12:14,458 ‫אטוס לשם בעוד כמה שעות.‬ 211 00:12:16,541 --> 00:12:18,874 ‫כל הטלפונים של דבי מנותקים.‬ 212 00:12:18,875 --> 00:12:21,000 ‫המפקח יודע? - הוא ידע כשיהיה צורך.‬ 213 00:12:23,583 --> 00:12:26,375 ‫מה? - פשוט נראה שזאת דרך ארוכה.‬ 214 00:12:28,333 --> 00:12:30,416 ‫בחזרה להתחלה. זאת הדרך היחידה.‬ 215 00:12:30,791 --> 00:12:33,165 ‫מי יצר את האדם שכולם רצו במותו?‬ 216 00:12:33,166 --> 00:12:35,250 ‫אנחנו לא יודעים מי הוא היה באמת.‬ 217 00:12:35,666 --> 00:12:37,040 ‫הוא לא הרוצח.‬ 218 00:12:37,041 --> 00:12:40,582 ‫פראן עובדת להשיג דנ"א של ניקי מבדל הסיגריה שלה‬ 219 00:12:40,583 --> 00:12:41,915 ‫מאלכוהוליסטים אנונימיים.‬ 220 00:12:41,916 --> 00:12:45,625 ‫אנחנו בודקים את הרישומים באוהיו, משיגים את פירוט השיחות שלה.‬ 221 00:12:46,791 --> 00:12:47,791 ‫מה אתה מצאת?‬ 222 00:12:48,583 --> 00:12:50,082 ‫האף-בי-איי רדף אחרי אדם.‬ 223 00:12:50,083 --> 00:12:52,707 ‫הוא עבד איתם. ואז הוא שינה את דעתו.‬ 224 00:12:52,708 --> 00:12:55,541 ‫אבל אולי "ג'נטרי" עדיין שולחים מסר ברור‬ 225 00:12:55,916 --> 00:12:57,415 ‫לכל האחרים בחברה.‬ 226 00:12:57,416 --> 00:13:01,000 ‫"אם תרגיזו אותנו, נופיע בבית שלכם ונרצח אתכם בסלון שלכם."‬ 227 00:13:03,291 --> 00:13:04,583 ‫צר לי להודות בזה.‬ 228 00:13:05,125 --> 00:13:05,957 ‫זה נראה לי.‬ 229 00:13:05,958 --> 00:13:06,875 ‫כן.‬ 230 00:13:07,958 --> 00:13:10,874 ‫יש לי עכשיו קו ישיר לבולשת.‬ 231 00:13:10,875 --> 00:13:13,707 ‫הסוכן שאדם עבד איתו חושב שהוא משחק בי.‬ 232 00:13:13,708 --> 00:13:15,125 ‫הוא מושחת, הבחור הזה.‬ 233 00:13:15,791 --> 00:13:16,708 ‫המפקח יודע?‬ 234 00:13:17,916 --> 00:13:19,416 ‫הוא ידע כשיהיה צורך.‬ 235 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 ‫זה מה שהסתרת.‬ 236 00:13:24,791 --> 00:13:25,625 ‫טוב...‬ 237 00:13:26,583 --> 00:13:28,666 ‫הייתי לחוץ לרגע.‬ 238 00:13:29,333 --> 00:13:31,833 ‫מה המזג שלי עלול לעשות למוניטין שלך.‬ 239 00:13:33,166 --> 00:13:35,208 ‫אני אנסה לגרום לך גאווה.‬ 240 00:13:40,166 --> 00:13:41,458 ‫שלום. - שלום.‬ 241 00:13:45,375 --> 00:13:46,291 ‫בסדר.‬ 242 00:13:46,750 --> 00:13:47,666 ‫בסדר.‬ 243 00:13:48,500 --> 00:13:49,416 ‫תודה.‬ 244 00:13:50,000 --> 00:13:53,165 ‫תרסיס נגד חרקים, חומר מחטא, קרם הגנה, מים. - כן.‬ 245 00:13:53,166 --> 00:13:54,415 ‫בסדר. לקחתי את זה.‬ 246 00:13:54,416 --> 00:13:55,333 ‫נהדר.‬ 247 00:14:00,583 --> 00:14:01,749 ‫שיהיה לך יום טוב.‬ 248 00:14:01,750 --> 00:14:03,333 ‫אבל תשאירי את הטלפון עלייך.‬ 249 00:14:03,916 --> 00:14:05,999 ‫עם קול ורטט. שניהם.‬ 250 00:14:06,000 --> 00:14:07,082 ‫תשאירי אותו דולק.‬ 251 00:14:07,083 --> 00:14:08,000 ‫הבנתי.‬ 252 00:14:08,625 --> 00:14:09,540 ‫אני מוכן.‬ 253 00:14:09,541 --> 00:14:11,832 ‫אבשל משהו מיוחד לארוחת ערב.‬ 254 00:14:11,833 --> 00:14:13,083 ‫יופי. - כן.‬ 255 00:14:13,583 --> 00:14:16,832 ‫תישארו קרובים. כשאומר לך, אני צריכה שתהיי שם.‬ 256 00:14:16,833 --> 00:14:18,582 ‫אהיה שם. - בסדר.‬ 257 00:14:18,583 --> 00:14:20,375 ‫שלום. - אני אוהבת אתכם.‬ 258 00:14:32,458 --> 00:14:33,415 ‫שלום.‬ 259 00:14:33,416 --> 00:14:36,749 ‫מדברים על מספרים טובים מאוד לחוזה לספר.‬ 260 00:14:36,750 --> 00:14:39,957 ‫בהוצאה לאור הכי טובה שלנו, עם מהדורה ראשונה ענקית.‬ 261 00:14:39,958 --> 00:14:41,332 ‫זה נהדר.‬ 262 00:14:41,333 --> 00:14:43,083 ‫לפחות שבע ספרות.‬ 263 00:14:44,541 --> 00:14:47,041 ‫אפילו יותר אם תעשו את זה ביחד.‬ 264 00:14:47,708 --> 00:14:50,208 ‫הזדמן לך לדבר על זה עם ניקי?‬ 265 00:14:51,625 --> 00:14:56,165 ‫לא. לא הייתה לי הזדמנות לדון בנושא המסוים הזה. לא.‬ 266 00:14:56,166 --> 00:14:59,124 ‫תמצאי זמן, בבקשה.‬ 267 00:14:59,125 --> 00:15:00,290 ‫וגם לביל.‬ 268 00:15:00,291 --> 00:15:01,541 ‫כבר דיברתי איתו.‬ 269 00:15:01,958 --> 00:15:03,666 ‫את מוכרחה לתקן את המצב עם ביל.‬ 270 00:15:04,125 --> 00:15:06,665 ‫אם לא, כל זה לשווא.‬ 271 00:15:06,666 --> 00:15:09,499 ‫כלומר, את בצד שלו ואת לא באמת רוצה שאגלה‬ 272 00:15:09,500 --> 00:15:10,749 ‫מה קרה לאדם.‬ 273 00:15:10,750 --> 00:15:13,915 ‫אבל את מוכנה בהחלט למכור סיפור.‬ 274 00:15:13,916 --> 00:15:18,250 ‫כלומר, אנו מזמינים אחרים להיכנס רק לפי התנאים שלנו.‬ 275 00:15:18,750 --> 00:15:21,374 ‫עניינים משפחתיים נשארים במשפחה.‬ 276 00:15:21,375 --> 00:15:24,790 ‫והרצח של בעלי הוא לא עניין משפחתי?‬ 277 00:15:24,791 --> 00:15:28,458 ‫תלוי איך את מגדירה משפחה בימים אלו.‬ 278 00:15:28,958 --> 00:15:31,791 ‫הבן זונה הזה לא היה משפחה של אף אחד.‬ 279 00:15:32,500 --> 00:15:34,291 ‫תדברי על זה עם ניקול.‬ 280 00:15:34,708 --> 00:15:36,166 ‫חיים חדשים בשבילה.‬ 281 00:15:38,541 --> 00:15:40,250 ‫אלוהים אדירים.‬ 282 00:15:59,375 --> 00:16:00,457 ‫שלום. - שלום.‬ 283 00:16:00,458 --> 00:16:01,541 ‫מה קורה?‬ 284 00:16:04,083 --> 00:16:05,125 ‫ביל פיטר אותי.‬ 285 00:16:05,958 --> 00:16:07,750 ‫הבן זונה. - כן.‬ 286 00:16:08,083 --> 00:16:11,040 ‫ידידנו המשותף, הסוכן אוליברו, דפק אותי מהצד השני.‬ 287 00:16:11,041 --> 00:16:12,041 ‫רגע.‬ 288 00:16:13,083 --> 00:16:14,333 ‫איך אתה מכיר אותו?‬ 289 00:16:15,416 --> 00:16:17,916 ‫הוא סוחט אותי מאז שאדם מת.‬ 290 00:16:18,500 --> 00:16:19,540 ‫הוא...‬ 291 00:16:19,541 --> 00:16:22,500 ‫הוא אמר שיש לו לכלוך עליי בגלל החשיפה שלי ל"קבוצת ג'נטרי".‬ 292 00:16:22,958 --> 00:16:24,665 ‫הוא גייס אותי לעבוד איתם.‬ 293 00:16:24,666 --> 00:16:27,082 ‫חשבתי שהם הגונים.‬ 294 00:16:27,083 --> 00:16:29,582 ‫אבל גיליתי שלא, הם גרועים יותר.‬ 295 00:16:29,583 --> 00:16:31,541 ‫ואני לא מצליח להשיג מה שהם רוצים.‬ 296 00:16:34,500 --> 00:16:35,332 ‫בסדר.‬ 297 00:16:35,333 --> 00:16:37,083 ‫בסדר, איך אוכל לעזור לך?‬ 298 00:16:38,958 --> 00:16:42,083 ‫האף-בי-איי רוצים את מה שהיה לאדם על "ג'נטרי".‬ 299 00:16:44,791 --> 00:16:45,958 ‫מה היה לאדם?‬ 300 00:16:46,833 --> 00:16:47,999 ‫הוכחות.‬ 301 00:16:48,000 --> 00:16:51,250 ‫איך הם הצליחו לבנות פרויקט מהר ובזול.‬ 302 00:16:52,375 --> 00:16:54,125 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 303 00:16:55,791 --> 00:16:56,625 ‫קלואי.‬ 304 00:16:57,166 --> 00:16:59,665 ‫אפשר לבנות אצטדיון בתוך כמה חודשים‬ 305 00:16:59,666 --> 00:17:04,416 ‫אם יש כוח עבודה בלתי מוגבל ואין פיקוח.‬ 306 00:17:05,083 --> 00:17:07,457 ‫אם עובד מת יום אחד,‬ 307 00:17:07,458 --> 00:17:09,915 ‫יש עוד עשרה להחליף אותו.‬ 308 00:17:09,916 --> 00:17:11,999 ‫אפילו אם משקרים להם על מה שהם עושים,‬ 309 00:17:12,000 --> 00:17:14,583 ‫לוקחים את הדרכונים שלהם כשהם מגיעים לשם.‬ 310 00:17:18,625 --> 00:17:19,583 ‫אלוהים.‬ 311 00:17:20,541 --> 00:17:22,041 ‫זה סחר בבני אדם.‬ 312 00:17:22,708 --> 00:17:24,291 ‫זה שעבוד בחוזה.‬ 313 00:17:25,041 --> 00:17:26,416 ‫זאת הריגה.‬ 314 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 ‫אלוהים.‬ 315 00:17:29,541 --> 00:17:31,290 ‫זה מפחיד.‬ 316 00:17:31,291 --> 00:17:32,332 ‫בראדוק ובראדוק‬ 317 00:17:32,333 --> 00:17:35,625 ‫עזרו לחלאות האלה להקים את חברות ההחזקות שלהם.‬ 318 00:17:36,291 --> 00:17:38,249 ‫רובנו לא ידענו את החלק הכי גרוע.‬ 319 00:17:38,250 --> 00:17:40,083 ‫מי שהיה בפנים, ביל...‬ 320 00:17:41,458 --> 00:17:42,541 ‫בסופו של דבר, אדם...‬ 321 00:17:43,791 --> 00:17:44,666 ‫הם ידעו.‬ 322 00:17:45,625 --> 00:17:48,415 ‫החקירה של האף-בי-איי נסגרה, אבל "ג'נטרי" חכמים.‬ 323 00:17:48,416 --> 00:17:51,291 ‫הם העבירו את הנכסים הגרועים שלהם לבעלי עניין אחרים כמו...‬ 324 00:17:51,958 --> 00:17:52,791 ‫ביל.‬ 325 00:17:53,458 --> 00:17:57,249 ‫ורובם פשוט שמחו שקנו אותם, כמו ביל.‬ 326 00:17:57,250 --> 00:18:01,165 ‫ואדם היה אחד האנשים היחידים שהיו מוכנים לעבוד עם האף-בי-איי?‬ 327 00:18:01,166 --> 00:18:04,125 ‫אני לא יודע, כנראה המצפון שלו גבר על תאוות הבצע שלו.‬ 328 00:18:04,750 --> 00:18:08,583 ‫אבל לאדם הייתה גישה לחומר שלי אין.‬ 329 00:18:09,166 --> 00:18:11,499 ‫בסדר, אבל הקבצים שלו עליהם היו ריקים.‬ 330 00:18:11,500 --> 00:18:13,750 ‫המחשב שלו כבר נמחק.‬ 331 00:18:14,166 --> 00:18:15,874 ‫לא, אבל הוא היה קפדן.‬ 332 00:18:15,875 --> 00:18:18,583 ‫הוא היה מחזיק מסמכים.‬ 333 00:18:18,958 --> 00:18:20,165 ‫הוא ניהל רישומים,‬ 334 00:18:20,166 --> 00:18:21,874 ‫רישומים על כל מה שקשור ל"ג'נטרי".‬ 335 00:18:21,875 --> 00:18:23,415 ‫בסדר. - זאת הייתה הערבות שלו.‬ 336 00:18:23,416 --> 00:18:25,666 ‫הוא הדפיס אותם ושם אותם בתיק המסמכים הישן.‬ 337 00:18:25,958 --> 00:18:28,875 ‫לא, לא היו שם מסמכים. היה רק אקדח.‬ 338 00:18:31,958 --> 00:18:34,625 ‫אותו אקדח שהוא נשא בלילה שהוא נרצח.‬ 339 00:18:37,916 --> 00:18:39,041 ‫תשמעי, קלואי.‬ 340 00:18:39,833 --> 00:18:42,000 ‫אוליברו, הוא...‬ 341 00:18:42,375 --> 00:18:44,166 ‫הוא ידאג שישללו לי את הרישיון או...‬ 342 00:18:44,666 --> 00:18:46,000 ‫אני לא יודע, גרוע יותר.‬ 343 00:18:46,458 --> 00:18:47,750 ‫הוא מופיע בבית שלי.‬ 344 00:18:49,000 --> 00:18:50,500 ‫אני מתחרפן, קלו.‬ 345 00:18:51,041 --> 00:18:54,374 ‫הצבתי מצלמות בבית שלי, שמתי אותן בתוך אבנים מזויפות.‬ 346 00:18:54,375 --> 00:18:55,499 ‫לעזאזל.‬ 347 00:18:55,500 --> 00:18:59,874 ‫אבל אם "ג'נטרי" ישמעו שאדם ואני עבדנו עם האף-בי-איי,‬ 348 00:18:59,875 --> 00:19:02,499 ‫עד כמה שאני שונא לעזור לאידיוט הזה,‬ 349 00:19:02,500 --> 00:19:04,166 ‫כל עוד הם פועלים...‬ 350 00:19:06,875 --> 00:19:08,333 ‫אף אחד מאיתנו לא בטוח.‬ 351 00:19:13,125 --> 00:19:13,958 ‫בסדר.‬ 352 00:19:20,208 --> 00:19:23,290 ‫משרד האף-בי-איי בקווינס, מחלקת תלונות אזרחים.‬ 353 00:19:23,291 --> 00:19:25,332 ‫כל השיחות חסויות לחלוטין.‬ 354 00:19:25,333 --> 00:19:26,250 ‫כן...‬ 355 00:19:26,750 --> 00:19:31,540 ‫אני רוצה להגיש תלונה אנונימית על הסוכן המיוחד אדוארד אוליברו.‬ 356 00:19:31,541 --> 00:19:33,250 ‫זה המקום הנכון להתקשר אליו?‬ 357 00:19:33,583 --> 00:19:35,000 ‫כן, אני מקשיב.‬ 358 00:19:36,916 --> 00:19:42,082 ‫הסוכן אוליברו נהג כלפיי בתוקפנות גופנית ובצורה לא הולמת מבחינה מינית.‬ 359 00:19:42,083 --> 00:19:44,582 ‫נפגשנו כדי להחליף מידע על חקירה,‬ 360 00:19:44,583 --> 00:19:46,458 ‫והוא התנהג בחוסר יציבות ו...‬ 361 00:19:47,166 --> 00:19:48,125 ‫בצורה פוגענית.‬ 362 00:19:48,958 --> 00:19:51,082 ‫אנחנו מתייחסים ברצינות להאשמות כאלה.‬ 363 00:19:51,083 --> 00:19:52,582 ‫תודה שפנית אלינו.‬ 364 00:19:52,583 --> 00:19:53,541 ‫תודה לך.‬ 365 00:19:58,916 --> 00:20:00,041 ‫להתקשר למישל סנדרס.‬ 366 00:20:04,958 --> 00:20:05,832 ‫שלום, קלואי.‬ 367 00:20:05,833 --> 00:20:06,875 ‫מישל.‬ 368 00:20:07,375 --> 00:20:09,000 ‫ג'ייק בא לבית שלי היום.‬ 369 00:20:10,750 --> 00:20:14,166 ‫בסדר. - הוא נראה מתוח מאוד.‬ 370 00:20:14,666 --> 00:20:16,790 ‫אפילו מפוחד ממה שעלול לקרות לו.‬ 371 00:20:16,791 --> 00:20:18,374 ‫אעזור לו למצוא את המסמכים.‬ 372 00:20:18,375 --> 00:20:20,250 ‫משהו שיוריד ממנו את האנשים האלה.‬ 373 00:20:20,750 --> 00:20:21,666 ‫אילו אנשים?‬ 374 00:20:24,500 --> 00:20:27,749 ‫ג'ייק עבד עם סוכן האף-בי-איי שאדם עבד איתו.‬ 375 00:20:27,750 --> 00:20:29,166 ‫הלשין על "קבוצת ג'נטרי".‬ 376 00:20:29,666 --> 00:20:30,749 ‫לעזאזל.‬ 377 00:20:30,750 --> 00:20:34,540 ‫קלואי, את וג'ייק לא לקוחות שלי.‬ 378 00:20:34,541 --> 00:20:37,790 ‫מה שאת אומרת לי, את צריכה לא להגיד לי.‬ 379 00:20:37,791 --> 00:20:40,208 ‫חשבתי שהוא חבר שלך.‬ 380 00:20:41,250 --> 00:20:42,166 ‫זה נכון.‬ 381 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 ‫אז תתרחקי ממנו.‬ 382 00:20:55,791 --> 00:20:57,708 ‫חבר סיפר לי על המקום הזה.‬ 383 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 ‫כשהמים עולים, השביל נעלם.‬ 384 00:21:03,791 --> 00:21:07,583 ‫מי הייתה היפה בבית המשפט?‬ 385 00:21:11,000 --> 00:21:12,166 ‫עליתי על זה.‬ 386 00:21:12,958 --> 00:21:13,791 ‫כן.‬ 387 00:21:14,375 --> 00:21:16,125 ‫אנחנו מתכתבים בהודעות.‬ 388 00:21:16,666 --> 00:21:17,916 ‫והיא...‬ 389 00:21:19,041 --> 00:21:21,499 ‫חשבה לבוא ברכבת היום.‬ 390 00:21:21,500 --> 00:21:23,915 ‫היום, באמת? - כן, שמה הלן.‬ 391 00:21:23,916 --> 00:21:25,124 ‫הלן.‬ 392 00:21:25,125 --> 00:21:27,416 ‫לו רק היה לך רכב לאסוף אותה.‬ 393 00:21:29,208 --> 00:21:31,458 ‫בכנות, אני לא בטוח אם אני מוכן לזה.‬ 394 00:21:36,500 --> 00:21:38,375 ‫התמודדת עם הרבה אתמול.‬ 395 00:21:39,000 --> 00:21:41,500 ‫אף אחד לא מצפה שתעמיד פנים שלא, בסדר?‬ 396 00:21:42,291 --> 00:21:43,125 ‫כן.‬ 397 00:21:44,625 --> 00:21:46,833 ‫יש לי כאב בטן מהבוקר.‬ 398 00:21:48,250 --> 00:21:49,875 ‫אני... אני כועס על אימא.‬ 399 00:21:51,083 --> 00:21:53,541 ‫אפילו לא באמת הבנתי את זה עד עכשיו.‬ 400 00:21:56,291 --> 00:21:58,791 ‫היא בחרה בו על פנייך.‬ 401 00:21:59,208 --> 00:22:00,290 ‫זה בולשיט.‬ 402 00:22:00,291 --> 00:22:04,165 ‫מותק, אני באמת חושבת שהיא חשבה שהיא עושה את הטוב ביותר בשבילך.‬ 403 00:22:04,166 --> 00:22:05,583 ‫בשבילי או בשבילה?‬ 404 00:22:08,291 --> 00:22:10,041 ‫זה פשוט דפוק.‬ 405 00:22:15,583 --> 00:22:17,333 ‫תישארי כאן?‬ 406 00:22:18,208 --> 00:22:19,791 ‫נראה שמצאת חבר.‬ 407 00:22:20,208 --> 00:22:21,250 ‫אני עדיין לא בטוחה.‬ 408 00:22:23,583 --> 00:22:26,499 ‫אני יודע שהיו לך חיים שלמים באוהיו.‬ 409 00:22:26,500 --> 00:22:29,708 ‫אלה לא היו חיים, אתה מבין?‬ 410 00:22:31,583 --> 00:22:35,791 ‫לא עבר יום שלא רציתי להיות כאן איתך.‬ 411 00:22:40,125 --> 00:22:41,333 ‫זה עדיין נכון.‬ 412 00:22:44,666 --> 00:22:45,541 ‫בסדר.‬ 413 00:22:49,291 --> 00:22:50,415 ‫אני פשוט...‬ 414 00:22:50,416 --> 00:22:51,916 ‫זה לא תמיד תלוי בך.‬ 415 00:22:53,375 --> 00:22:54,375 ‫כן.‬ 416 00:23:01,250 --> 00:23:02,791 ‫שלום.‬ 417 00:23:03,791 --> 00:23:05,749 ‫אני שמח שקיבלת את ההמלצה שלי.‬ 418 00:23:05,750 --> 00:23:07,250 ‫לא ידעתי שאתה דג.‬ 419 00:23:07,833 --> 00:23:08,832 ‫כן.‬ 420 00:23:08,833 --> 00:23:12,541 ‫אני אוהב פעולות חוזרות עם מעט תגמול.‬ 421 00:23:13,500 --> 00:23:14,333 ‫שלום.‬ 422 00:23:15,500 --> 00:23:16,457 ‫אני קן.‬ 423 00:23:16,458 --> 00:23:17,541 ‫איתן.‬ 424 00:23:17,958 --> 00:23:19,916 ‫זה הבן שלי. - כן.‬ 425 00:23:20,541 --> 00:23:22,125 ‫נעים מאוד. - כן.‬ 426 00:23:23,625 --> 00:23:26,125 ‫את רוצה להישאר כאן ולנסות?‬ 427 00:23:27,000 --> 00:23:28,666 ‫אתה מבקש את המפתחות שלי?‬ 428 00:23:29,375 --> 00:23:30,291 ‫כן.‬ 429 00:23:31,916 --> 00:23:32,875 ‫בטח.‬ 430 00:23:33,583 --> 00:23:34,541 ‫תיהנה.‬ 431 00:23:35,041 --> 00:23:36,291 ‫היה נעים להכיר, קן.‬ 432 00:23:41,083 --> 00:23:42,041 ‫הלן.‬ 433 00:23:44,833 --> 00:23:47,125 ‫איך תחזרי הביתה? - אתה יודע מה?‬ 434 00:23:47,541 --> 00:23:49,208 ‫אני חושבת שאלך איתך הביתה.‬ 435 00:23:50,125 --> 00:23:52,790 ‫אני אוהב את זה. את רוצה לדוג קודם? - אני...‬ 436 00:23:52,791 --> 00:23:54,000 ‫בחייך.‬ 437 00:23:57,166 --> 00:23:59,249 ‫יש לך מסמכים שאתה רוצה להסתיר.‬ 438 00:23:59,250 --> 00:24:00,208 ‫אתה חושב...‬ 439 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 ‫המשרד.‬ 440 00:24:08,000 --> 00:24:11,916 ‫אולי יצרת חדר סודי בלי שאשתך תדע.‬ 441 00:24:12,791 --> 00:24:14,583 ‫הסתרת את המסמכים בכספת.‬ 442 00:24:31,083 --> 00:24:32,083 ‫- תכנון ירושה -‬ 443 00:24:36,375 --> 00:24:39,458 ‫אולי הסתרת את המסמכים בשמיכות לעונה אחרת.‬ 444 00:24:40,250 --> 00:24:44,416 ‫הסתרת אותם בחולצות הפולו הרבות שלך.‬ 445 00:24:51,875 --> 00:24:53,208 ‫בסדר.‬ 446 00:25:18,125 --> 00:25:20,083 ‫השארת את התיקים ולקחת את האקדח.‬ 447 00:25:20,875 --> 00:25:23,791 ‫פחדת ממה שאוליברו יעשה‬ 448 00:25:24,500 --> 00:25:28,540 {\an8}‫כשפרשת וממה ש"ג'נטרי" יעשו לך אם תישאר.‬ 449 00:25:28,541 --> 00:25:30,415 {\an8}‫ולהוציא מ"ג'נטרי" כמה שאפשר.‬ 450 00:25:30,416 --> 00:25:33,082 ‫ככל שהבקשה גדולה יותר, תג המחיר יהיה גדול יותר.‬ 451 00:25:33,083 --> 00:25:35,499 ‫ואני רוצה שתשים את הכסף בחשבון הפרטי שלי.‬ 452 00:25:35,500 --> 00:25:37,208 ‫בסדר, אטפל בזה. - ביל המזדיין.‬ 453 00:25:40,000 --> 00:25:42,875 ‫רודריגז גמור. הוא כבר לא הבעיה שלך.‬ 454 00:25:45,083 --> 00:25:46,915 ‫לא, תשמור על ניקיון אצלך.‬ 455 00:25:46,916 --> 00:25:48,749 ‫כי מישהו מהאתר שלך אישר‬ 456 00:25:48,750 --> 00:25:51,208 ‫שאדם נפגש עם הבולשת.‬ 457 00:25:52,666 --> 00:25:54,625 ‫הוא כבר לא מדבר, נכון?‬ 458 00:25:56,958 --> 00:25:59,416 ‫היא נסערת. היא לא חושבת בצלילות.‬ 459 00:26:01,250 --> 00:26:02,333 ‫אטפל בזה.‬ 460 00:26:03,250 --> 00:26:05,083 ‫אמרתי שאטפל בזה.‬ 461 00:26:17,750 --> 00:26:19,083 ‫לא היום.‬ 462 00:26:19,791 --> 00:26:22,165 ‫אתה לא מרגיש טוב, מר בראדוק?‬ 463 00:26:22,166 --> 00:26:24,582 ‫באתי לדון בתיקים של "קבוצת ג'נטרי".‬ 464 00:26:24,583 --> 00:26:28,415 ‫יש לך מוח בפנים או רק זקיקי שיער עד למטה?‬ 465 00:26:28,416 --> 00:26:31,499 ‫אמרתי לך, לא תקבל שום דבר בלי צו מבית משפט.‬ 466 00:26:31,500 --> 00:26:33,582 ‫אולי נוכל לדבר במשרד.‬ 467 00:26:33,583 --> 00:26:37,625 ‫תשמע, החיקוי העלוב שלך ל"סי-אס-איי" לא רק זול,‬ 468 00:26:38,166 --> 00:26:40,291 ‫הוא גם מעופש ועבש.‬ 469 00:26:41,000 --> 00:26:42,916 ‫תאריך התפוגה שלו עבר מזמן.‬ 470 00:26:43,666 --> 00:26:44,583 ‫סיימת.‬ 471 00:26:45,083 --> 00:26:47,915 ‫תחזור למעדנייה או לחנות בבעלות ההורים שלך...‬ 472 00:26:47,916 --> 00:26:49,166 ‫בעצם, מסעדה.‬ 473 00:26:51,750 --> 00:26:53,415 ‫אם אתה מוכן לשינוי,‬ 474 00:26:53,416 --> 00:26:56,708 ‫בחור נאה כמוך יכול להרוויח הרבה כסף בשווקים אחרים.‬ 475 00:26:58,000 --> 00:26:59,541 ‫תזמין אותי למעלה?‬ 476 00:27:01,666 --> 00:27:03,250 ‫אחזור עם צו מבית משפט.‬ 477 00:27:07,791 --> 00:27:09,583 ‫אעבוד מהבית היום.‬ 478 00:27:11,291 --> 00:27:12,583 ‫כן, אדוני.‬ 479 00:27:20,000 --> 00:27:21,916 ‫יש כאן ריח טוב.‬ 480 00:27:22,541 --> 00:27:23,375 ‫כן?‬ 481 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 ‫כמו מה?‬ 482 00:27:28,333 --> 00:27:29,291 ‫כמוך.‬ 483 00:27:30,791 --> 00:27:32,708 ‫קרם הגנה והים.‬ 484 00:27:35,000 --> 00:27:36,249 ‫זאת אימא שלך?‬ 485 00:27:36,250 --> 00:27:38,000 ‫זאת שהצילה אותך בטיחואנה?‬ 486 00:27:40,458 --> 00:27:41,291 ‫יפה.‬ 487 00:27:49,625 --> 00:27:50,541 ‫את בסדר?‬ 488 00:27:51,750 --> 00:27:54,375 ‫אתה יודע, הבלשית הזאת בכל מקום.‬ 489 00:27:56,125 --> 00:27:58,750 ‫יפתיע אותי אם היא תגיע עד לכאן.‬ 490 00:28:02,416 --> 00:28:03,291 ‫רק אני כאן.‬ 491 00:28:06,416 --> 00:28:09,166 ‫רק... אנחנו.‬ 492 00:28:23,291 --> 00:28:24,500 ‫תראה לי את חדר השינה.‬ 493 00:28:38,875 --> 00:28:40,458 ‫רציתי לשאול.‬ 494 00:28:41,416 --> 00:28:45,416 ‫מה זה?‬ 495 00:28:45,875 --> 00:28:47,083 ‫מה אתה חושב שזה?‬ 496 00:28:51,375 --> 00:28:54,625 ‫זה גדול יותר מארגז לחם?‬ 497 00:28:56,291 --> 00:28:59,000 ‫קריאה לעזרה גדולה יותר מארגז לחם?‬ 498 00:29:01,541 --> 00:29:03,291 ‫לאבא שלי היה אותו דבר.‬ 499 00:29:07,291 --> 00:29:08,457 ‫זאת...‬ 500 00:29:08,458 --> 00:29:10,041 ‫זאת דסקית צבאית.‬ 501 00:29:11,416 --> 00:29:12,791 ‫אבל אצלו היה כתוב משהו.‬ 502 00:29:13,666 --> 00:29:16,958 ‫השם והמספר האישי של חבר שלו שמת בווייטנאם.‬ 503 00:29:19,666 --> 00:29:22,416 ‫זה מה שידעתי כילדה, כי הוא לא דיבר על זה.‬ 504 00:29:23,291 --> 00:29:27,416 ‫הרגשתי שאני צריכה לצרוב את ההרגשה הזאת בגוף שלי.‬ 505 00:29:28,166 --> 00:29:29,499 ‫עכשיו יש שם מקום נחמד,‬ 506 00:29:29,500 --> 00:29:32,458 ‫לכל אכזבה או חרטה שארצה למלא.‬ 507 00:29:34,208 --> 00:29:35,083 ‫מתישהו.‬ 508 00:29:36,708 --> 00:29:37,541 ‫אז...‬ 509 00:29:38,625 --> 00:29:39,833 ‫גדול יותר מארגז לחם.‬ 510 00:29:41,583 --> 00:29:42,541 ‫כן.‬ 511 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 ‫תשמע...‬ 512 00:29:53,708 --> 00:29:56,124 ‫אני חושבת שאצטרך לחזור הביתה לכמה זמן.‬ 513 00:29:56,125 --> 00:29:57,250 ‫לקליבלנד.‬ 514 00:30:00,750 --> 00:30:02,125 ‫תהיתי בקשר לזה.‬ 515 00:30:05,291 --> 00:30:06,875 ‫תיקחי איתך את איתן?‬ 516 00:30:10,708 --> 00:30:11,708 ‫זה תלוי בו.‬ 517 00:30:15,833 --> 00:30:16,833 ‫טוב...‬ 518 00:30:17,416 --> 00:30:18,541 ‫בחיי.‬ 519 00:30:20,708 --> 00:30:21,750 ‫מה?‬ 520 00:30:25,916 --> 00:30:26,916 ‫אני אתגעגע אלייך.‬ 521 00:30:32,583 --> 00:30:33,665 ‫לא.‬ 522 00:30:33,666 --> 00:30:34,625 ‫לא, זאת...‬ 523 00:30:35,833 --> 00:30:36,874 ‫זאת אחותי,‬ 524 00:30:36,875 --> 00:30:40,083 ‫והיא מקפידה מאוד על זמן תגובה.‬ 525 00:30:44,500 --> 00:30:45,333 ‫הלו.‬ 526 00:30:50,125 --> 00:30:51,458 ‫כן.‬ 527 00:30:53,416 --> 00:30:54,499 ‫בסדר, יופי.‬ 528 00:30:54,500 --> 00:30:55,833 ‫כן, אוכל לנסוע עכשיו.‬ 529 00:30:57,333 --> 00:30:58,250 ‫בסדר.‬ 530 00:30:59,291 --> 00:31:00,125 ‫בסדר, שלום.‬ 531 00:31:09,166 --> 00:31:11,125 ‫תוכל להסיע אותי לאיזה מקום, בבקשה?‬ 532 00:31:12,250 --> 00:31:15,875 ‫הילד שלי לקח את המכונית של בעלי לשעבר המת כדי לזיין את החברה שלו.‬ 533 00:31:27,708 --> 00:31:30,499 ‫אלוהים, קלואי.‬ 534 00:31:30,500 --> 00:31:32,207 ‫שלום. - תיכנסי.‬ 535 00:31:32,208 --> 00:31:33,166 ‫תודה.‬ 536 00:31:35,291 --> 00:31:36,499 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 537 00:31:36,500 --> 00:31:37,583 ‫אני התגעגעתי אליך.‬ 538 00:31:42,666 --> 00:31:46,000 ‫ראיתי את זה, והייתה לי הרגשה חזקה שאתה צריך את זה.‬ 539 00:31:47,541 --> 00:31:48,416 ‫בסדר.‬ 540 00:31:49,041 --> 00:31:53,000 ‫וזה חלק מההודאה באשמה שלי.‬ 541 00:31:54,333 --> 00:31:56,083 ‫הוא ישמח מאוד לראות אותך.‬ 542 00:31:57,041 --> 00:32:00,291 ‫פשוט תעשי צעד קדימה וגם הוא יעשה את זה.‬ 543 00:32:01,208 --> 00:32:02,790 ‫תודה. - הוא במשרד.‬ 544 00:32:02,791 --> 00:32:03,708 ‫בסדר.‬ 545 00:32:10,250 --> 00:32:11,541 ‫זה נחמד מאוד.‬ 546 00:32:12,583 --> 00:32:14,083 ‫לא ציפיתי לך.‬ 547 00:32:17,083 --> 00:32:19,833 ‫רציתי להתנצל.‬ 548 00:32:20,958 --> 00:32:22,291 ‫על ההתנהגות שלי באותו יום.‬ 549 00:32:23,208 --> 00:32:26,000 ‫כל מיני דברים מערפלים את המחשבות שלך.‬ 550 00:32:27,791 --> 00:32:29,583 ‫וזה חלק מההתנצלות.‬ 551 00:32:31,333 --> 00:32:33,999 ‫כל התיקים שהיו לאדם מ"קבוצת ג'נטרי",‬ 552 00:32:34,000 --> 00:32:36,832 ‫כל מה שהאף-בי-איי מחפשים.‬ 553 00:32:36,833 --> 00:32:40,166 ‫אני לא רוצה שום קשר לזה או לאף-בי-איי.‬ 554 00:32:42,208 --> 00:32:43,415 ‫למה את עושה את זה?‬ 555 00:32:43,416 --> 00:32:44,958 ‫אני לא רוצה לחיות כך.‬ 556 00:32:45,875 --> 00:32:48,625 ‫אני מפחדת כל הזמן, תוהה אם אני אהיה הבאה.‬ 557 00:32:49,625 --> 00:32:53,125 ‫מה שאדם ידע, הוא מת בגלל זה.‬ 558 00:32:54,791 --> 00:32:56,458 ‫אני לא רוצה את זה ליד המשפחה שלי.‬ 559 00:32:57,125 --> 00:32:59,000 ‫אין סיבה שזה יהיה שם.‬ 560 00:33:04,333 --> 00:33:08,125 ‫אני רק צריכה לחזור לעשות מה שאני אוהבת.‬ 561 00:33:10,500 --> 00:33:14,916 ‫אבל קודם אני צריכה לאחד חזרה את המשפחה שלי.‬ 562 00:33:15,791 --> 00:33:17,250 ‫כולל אחותך?‬ 563 00:33:18,958 --> 00:33:20,958 ‫כן, להשלים גם איתה. זאת אומרת...‬ 564 00:33:22,500 --> 00:33:23,541 ‫זאת הדרך היחידה.‬ 565 00:33:25,875 --> 00:33:27,000 ‫וכשזה ייעשה,‬ 566 00:33:27,958 --> 00:33:30,750 ‫אוכל לאחד חזרה גם את המשפחה האחרת שלי.‬ 567 00:33:32,333 --> 00:33:33,208 ‫אתה...‬ 568 00:33:34,125 --> 00:33:35,208 ‫וקתרין.‬ 569 00:33:38,333 --> 00:33:42,000 ‫תקבל את נאמנותי המובטחת מעתה ואילך.‬ 570 00:33:42,833 --> 00:33:44,833 ‫את יודעת, תמיד היית החביבה עליי.‬ 571 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 ‫אל תספרי לקתרין.‬ 572 00:33:48,125 --> 00:33:49,791 ‫בואי נשתה משהו לציין את זה.‬ 573 00:33:51,875 --> 00:33:53,750 ‫תשתה בלעדיי. אני מוכרחה ללכת.‬ 574 00:33:54,083 --> 00:33:57,875 ‫אני מנסה להבין את הפרטים של חופש כלכלי לאחותי.‬ 575 00:33:58,291 --> 00:33:59,666 ‫זה הגון מאוד מצידך.‬ 576 00:34:02,333 --> 00:34:04,165 ‫אבל אחזור לעיר בעוד כמה ימים.‬ 577 00:34:04,166 --> 00:34:05,249 ‫בוא נאכל ארוחת ערב.‬ 578 00:34:05,250 --> 00:34:07,208 ‫כן. - אהיה גלגל שלישי איתך ועם צ'אק.‬ 579 00:34:09,750 --> 00:34:10,625 ‫שלום.‬ 580 00:34:25,583 --> 00:34:27,166 ‫היא באה לבית שלי.‬ 581 00:34:28,041 --> 00:34:29,125 ‫איפה אתה?‬ 582 00:34:38,416 --> 00:34:39,916 ‫הבלש מאט בואן?‬ 583 00:34:40,791 --> 00:34:42,166 ‫הזמנת אוכל?‬ 584 00:34:51,750 --> 00:34:52,833 ‫תודה.‬ 585 00:34:58,458 --> 00:34:59,375 ‫אבא, עליי ללכת.‬ 586 00:34:59,916 --> 00:35:00,916 ‫תמיד.‬ 587 00:35:01,583 --> 00:35:04,500 ‫יש לי משהו גדול. אני שולח לך את הכתובת. תתקשרי אליי.‬ 588 00:35:12,708 --> 00:35:14,208 ‫אתה מקייב? - ג'רי.‬ 589 00:35:15,041 --> 00:35:17,208 ‫מעניין. זה בשבילי?‬ 590 00:35:18,541 --> 00:35:19,957 ‫אחותך צדקה.‬ 591 00:35:19,958 --> 00:35:22,707 ‫אין הרבה מידע על המקרה באינטרנט.‬ 592 00:35:22,708 --> 00:35:23,832 ‫כן, אמרתי לה את זה.‬ 593 00:35:23,833 --> 00:35:27,375 ‫ואין שום דבר שמקשר את זה במפורש לבלשית גידרי.‬ 594 00:35:28,000 --> 00:35:28,915 ‫לעזאזל.‬ 595 00:35:28,916 --> 00:35:33,665 ‫אבל במאגרי נתונים רשמיים של סוכנויות מסוימות, הרישומים קיימים.‬ 596 00:35:33,666 --> 00:35:34,583 ‫מצונזרים.‬ 597 00:35:35,291 --> 00:35:36,541 ‫אבל הפעלתי קצת קסם.‬ 598 00:35:41,541 --> 00:35:43,749 ‫הבלשית גידרי הייתה בזירה באותו יום,‬ 599 00:35:43,750 --> 00:35:47,625 ‫חיפשה אדם באותו שם ומאותו גזע.‬ 600 00:35:51,000 --> 00:35:53,624 ‫היא כיסחה את הצורה לבחור השחור הלא נכון?‬ 601 00:35:53,625 --> 00:35:55,207 ‫והם טייחו את זה?‬ 602 00:35:55,208 --> 00:35:57,375 ‫כל זה לא קביל בבית המשפט.‬ 603 00:35:57,833 --> 00:36:00,790 ‫והבכירים במשטרה היו עוצרים את זה לפני שזה היה מגיע לשם.‬ 604 00:36:00,791 --> 00:36:03,582 ‫הם טובים מאוד בהגנה על אנשיהם. בני זונות.‬ 605 00:36:03,583 --> 00:36:06,583 ‫בית המשפט לא חשוב.‬ 606 00:36:07,000 --> 00:36:10,041 ‫תודה רבה שהשגת את זה מ...‬ 607 00:36:10,958 --> 00:36:13,082 ‫אני לא רוצה לדעת מניין אתה משיג דברים.‬ 608 00:36:13,083 --> 00:36:15,957 ‫שום דבר לא נעלם באמת.‬ 609 00:36:15,958 --> 00:36:18,125 ‫זה מצער לרובנו.‬ 610 00:36:19,666 --> 00:36:21,541 ‫היה נחמד לעשות איתך עסקים, ג'רי.‬ 611 00:36:28,166 --> 00:36:30,000 ‫האיש שלך הצליח. אז...‬ 612 00:36:31,125 --> 00:36:33,541 ‫אני בדרך אליה עכשיו. איפה את, לעזאזל?‬ 613 00:36:34,583 --> 00:36:36,874 ‫אספר לך אחר כך. אני בדרך הביתה.‬ 614 00:36:36,875 --> 00:36:39,749 ‫מה זאת אומרת אחר כך? אני מתחרפנת.‬ 615 00:36:39,750 --> 00:36:44,083 ‫התרגלתי ש"ננסי דרו" עוקבת אחריי. אני לא אוהבת לא לדעת איפה היא.‬ 616 00:36:49,833 --> 00:36:51,541 ‫- בואן -‬ 617 00:37:15,541 --> 00:37:16,832 ‫דבי מקינטוש?‬ 618 00:37:16,833 --> 00:37:19,791 ‫אני הבלשית נאן גידרי. אני עובדת על המקרה של בנך אדם.‬ 619 00:37:20,958 --> 00:37:21,791 ‫כן.‬ 620 00:37:23,000 --> 00:37:25,916 ‫ראיתי אותך בטלוויזיה, מחוץ לבית המשפט.‬ 621 00:37:27,125 --> 00:37:29,250 ‫בטח היה קשה לראות את כל זה.‬ 622 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 ‫האנשים אהבו את זה.‬ 623 00:37:31,416 --> 00:37:33,000 ‫הם לא שבעו מזה.‬ 624 00:37:33,875 --> 00:37:37,749 ‫סיפור כזה, למה אפשר לצפות? זה כמו רומן של דניאל סטיל.‬ 625 00:37:37,750 --> 00:37:39,291 ‫"האחיות".‬ 626 00:37:41,125 --> 00:37:43,791 ‫אכפת לך אם איכנס? אדבר איתך רגע?‬ 627 00:37:45,125 --> 00:37:47,125 ‫תצטרכי לדחוף אותי בשאר הדרך.‬ 628 00:37:55,041 --> 00:37:56,291 ‫את בהילוך סרק?‬ 629 00:37:58,833 --> 00:38:02,166 ‫הוא היה לחוץ מאוד, הבן שלי.‬ 630 00:38:03,500 --> 00:38:05,208 ‫איך דברים צריכים להיות.‬ 631 00:38:06,083 --> 00:38:08,540 ‫לא הסכמנו מהבחינה הזאת.‬ 632 00:38:08,541 --> 00:38:11,041 ‫הוא לא העריך חלק מהבחירות שלי.‬ 633 00:38:11,708 --> 00:38:14,790 ‫למרות שאמרתי לו שלא היה לו מספר ביטוח לאומי‬ 634 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 ‫לולא אני.‬ 635 00:38:18,208 --> 00:38:20,124 ‫לא דיברנו הרבה זמן.‬ 636 00:38:20,125 --> 00:38:22,207 ‫בטח היה קשה לעשות את זה לבד.‬ 637 00:38:22,208 --> 00:38:23,583 ‫כשהאבא בכלא וכל זה.‬ 638 00:38:25,333 --> 00:38:29,375 ‫שחררו את הממזר בערך שבועיים לפני שהסרטן הרג אותו.‬ 639 00:38:30,625 --> 00:38:33,332 ‫המקור שלי אמר שהוא מת בכלא.‬ 640 00:38:33,333 --> 00:38:34,916 ‫כן. עוד טעות.‬ 641 00:38:35,458 --> 00:38:38,583 ‫הוא התקשר לאדם. לא שמע ממנו.‬ 642 00:38:39,500 --> 00:38:40,791 ‫הוא מת בזרועותיי.‬ 643 00:38:41,458 --> 00:38:42,833 ‫את ובעלך לשעבר התאחדתם?‬ 644 00:38:43,916 --> 00:38:44,875 ‫ממש לא.‬ 645 00:38:46,666 --> 00:38:48,500 ‫לא, שנאנו זה את זה, אבל...‬ 646 00:38:50,916 --> 00:38:53,999 ‫את יודעת, לא יכולתי להניח לו למות לבד, עם ריח של הכלא.‬ 647 00:38:54,000 --> 00:38:56,790 ‫עשיתי מה שיכולתי.‬ 648 00:38:56,791 --> 00:38:59,749 ‫גזזתי את הציפורניים שלו‬ 649 00:38:59,750 --> 00:39:02,333 ‫וסירקתי את שלוש השערות שנשארו לו על הראש.‬ 650 00:39:03,708 --> 00:39:07,000 ‫הוא רק רצה לפגוש את הנכד שלו לפני שימות.‬ 651 00:39:07,458 --> 00:39:09,166 ‫ואדם לא ענה לו.‬ 652 00:39:12,541 --> 00:39:14,916 ‫רק אדם מסוג מסוים יכול להתנתק מהמשפחה.‬ 653 00:39:15,916 --> 00:39:19,208 ‫החזקתי את איתן פעם אחת כשהוא היה תינוק.‬ 654 00:39:20,083 --> 00:39:21,291 ‫לפני כל הצרות.‬ 655 00:39:22,625 --> 00:39:25,166 ‫מה שקרה בבריכה? עם ניקי?‬ 656 00:39:27,083 --> 00:39:27,916 ‫כן.‬ 657 00:39:29,291 --> 00:39:30,790 ‫כל העיירה הייתה נגדה.‬ 658 00:39:30,791 --> 00:39:32,750 ‫קשה לחזור מדבר כזה.‬ 659 00:39:34,208 --> 00:39:36,541 ‫תראי לי אימא שהיא מושלמת כל הזמן.‬ 660 00:39:37,166 --> 00:39:38,750 ‫אף אחד לא רוצה לפגוע בילד שלו.‬ 661 00:39:39,750 --> 00:39:40,875 ‫אנחנו עושים טעויות.‬ 662 00:39:42,291 --> 00:39:43,665 {\an8}‫- התאמת דנ"א. אוהיו. ניקי מקינטוש -‬ 663 00:39:43,666 --> 00:39:46,457 {\an8}‫בטח, יש מקרים של אימהות שמשתגעות, מאבדות שליטה‬ 664 00:39:46,458 --> 00:39:48,415 ‫ומטביעות את התינוקות שלהן באמבטיה.‬ 665 00:39:48,416 --> 00:39:49,790 ‫אבל ניקי לא כזאת.‬ 666 00:39:49,791 --> 00:39:51,415 ‫- תשווי לבגדים של אדם מקינטוש מייד. -‬ 667 00:39:51,416 --> 00:39:52,583 ‫את נפגשת עם ניקי?‬ 668 00:39:53,583 --> 00:39:56,208 ‫היא מביאה לי אוכל בימי שני וחמישי,‬ 669 00:39:56,666 --> 00:39:59,541 ‫כי קשה לי לצאת בקלות.‬ 670 00:40:00,083 --> 00:40:02,166 ‫כי הרישיון שלי עדיין במצב לא ברור.‬ 671 00:40:02,583 --> 00:40:03,583 ‫כן.‬ 672 00:40:05,000 --> 00:40:06,958 ‫אבל לא מאז מה שקרה עם אדם?‬ 673 00:40:07,833 --> 00:40:09,000 ‫היא חזרה.‬ 674 00:40:09,791 --> 00:40:12,749 ‫לא מתי שהיא אמרה שהיא תחזור. היא אפילו לא הביאה לי שמנת.‬ 675 00:40:12,750 --> 00:40:13,832 ‫שמנת?‬ 676 00:40:13,833 --> 00:40:14,750 ‫שמנת להקצפה.‬ 677 00:40:15,666 --> 00:40:16,500 ‫לג'לי שלי.‬ 678 00:40:17,166 --> 00:40:18,083 ‫את עושה את אטקינס?‬ 679 00:40:20,666 --> 00:40:22,291 ‫היא גם השאירה את הטלפון שלה כאן.‬ 680 00:40:23,625 --> 00:40:24,583 ‫מתי זה היה?‬ 681 00:40:25,541 --> 00:40:27,125 ‫יום לפני שזה קרה.‬ 682 00:40:28,125 --> 00:40:30,582 ‫לא בטוח מתי היא לקחה אותו, כי כשהיא חזרה,‬ 683 00:40:30,583 --> 00:40:32,916 ‫היא אמרה שהתקשרו אליה.‬ 684 00:40:34,708 --> 00:40:36,375 ‫ואז היא סיפרה לי.‬ 685 00:40:41,500 --> 00:40:43,582 ‫מה אמרת לי?‬ 686 00:40:43,583 --> 00:40:45,166 ‫המשטרה בניו יורק‬ 687 00:40:46,083 --> 00:40:47,583 ‫התקשרה להודיע לי...‬ 688 00:40:50,166 --> 00:40:51,207 ‫שאדם נהרג.‬ 689 00:40:51,208 --> 00:40:53,000 ‫נהרג? איך הוא נהרג?‬ 690 00:40:53,750 --> 00:40:54,999 ‫הוא נדקר.‬ 691 00:40:55,000 --> 00:40:56,790 ‫נרצח? הילד שלי נרצח?‬ 692 00:40:56,791 --> 00:40:58,749 ‫לא. זה בלתי אפשרי.‬ 693 00:40:58,750 --> 00:41:00,457 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 694 00:41:00,458 --> 00:41:01,916 ‫את שקרנית.‬ 695 00:41:03,166 --> 00:41:05,707 ‫אני לא מאמינה לאף מילה. צאי מהבית שלי מייד.‬ 696 00:41:05,708 --> 00:41:08,250 ‫צאי מהבית שלי!‬ 697 00:41:08,750 --> 00:41:11,083 ‫את באה לכאן עם השטויות האלה. לכי!‬ 698 00:41:18,250 --> 00:41:20,833 ‫אבל אחר הצהריים, זה כבר הופיע בחדשות.‬ 699 00:41:23,208 --> 00:41:26,416 ‫התקשרתי אליה, השארתי הודעות, אבל היא לא ענתה.‬ 700 00:41:27,833 --> 00:41:29,041 ‫לפחות לא בהתחלה.‬ 701 00:41:33,291 --> 00:41:35,791 ‫אנשים מוצאים כל מיני דרכים לאכזב אותך.‬ 702 00:41:38,500 --> 00:41:41,083 ‫אז ניקי הייתה כאן ביום שאדם נרצח.‬ 703 00:41:41,875 --> 00:41:43,874 ‫ציפית שהיא תחזור אבל היא לא חזרה,‬ 704 00:41:43,875 --> 00:41:45,916 ‫למרות שהיא השאירה את הטלפון שלה כאן,‬ 705 00:41:46,750 --> 00:41:48,208 ‫והוא היה כאן כל הלילה.‬ 706 00:41:49,500 --> 00:41:53,750 ‫כשהיא חזרה, היא סיפרה לך שאדם נדקר.‬ 707 00:41:54,875 --> 00:41:56,750 ‫היית אומרת שזה היה באמצע הבוקר?‬ 708 00:41:58,750 --> 00:41:59,999 ‫מה את עושה?‬ 709 00:42:00,000 --> 00:42:01,540 ‫אני מנסחת תצהיר‬ 710 00:42:01,541 --> 00:42:04,000 ‫שתחתמי עליו, רק לאשר את הפרטים האלה.‬ 711 00:42:07,791 --> 00:42:09,458 ‫לא סיפרתי לך שום דבר.‬ 712 00:42:26,875 --> 00:42:28,541 ‫חשבתי שהכלב כבר לא יהיה.‬ 713 00:42:29,125 --> 00:42:33,250 ‫התרגלתי לפרנזן, אז קניתי לו חבר. וינטר.‬ 714 00:42:34,916 --> 00:42:36,040 ‫כך זה עובד.‬ 715 00:42:36,041 --> 00:42:36,958 ‫שלום, וינטר.‬ 716 00:42:37,583 --> 00:42:38,500 ‫בסדר.‬ 717 00:42:41,041 --> 00:42:45,125 ‫אני רוצה לפרסם את זה בכל הכוח, בצורה מזיקה ככל האפשר.‬ 718 00:42:48,750 --> 00:42:49,833 ‫תאהבי את זה.‬ 719 00:42:51,708 --> 00:42:52,957 ‫זה כמו מתנה.‬ 720 00:42:52,958 --> 00:42:56,625 ‫- ועדת ביקורת לתלונות אזרחים -‬ 721 00:42:59,375 --> 00:43:01,374 ‫כן. אני יודעת.‬ 722 00:43:01,375 --> 00:43:03,665 ‫תעצבני עם זה הרבה שוטרים.‬ 723 00:43:03,666 --> 00:43:04,832 ‫מה חדש?‬ 724 00:43:04,833 --> 00:43:07,541 ‫אנחנו לא באוהיו, ניקול.‬ 725 00:43:08,958 --> 00:43:09,958 ‫רשמתי לפניי.‬ 726 00:43:12,041 --> 00:43:14,290 ‫אולי תוכלי להשתמש בכתב סיד מהאשכבה.‬ 727 00:43:14,291 --> 00:43:17,665 ‫נראה שאין לו בעיה לפרסם ממקורות מפוקפקים.‬ 728 00:43:17,666 --> 00:43:18,791 ‫אכן.‬ 729 00:43:20,958 --> 00:43:22,875 ‫היום. עכשיו.‬ 730 00:43:24,708 --> 00:43:25,541 ‫בבקשה.‬ 731 00:43:28,458 --> 00:43:29,458 ‫ותודה.‬ 732 00:43:30,500 --> 00:43:32,624 ‫זה טוב גם בשבילך, נכון?‬ 733 00:43:32,625 --> 00:43:35,457 ‫למסע החזרה שאת מתכננת לקלואי.‬ 734 00:43:35,458 --> 00:43:37,958 ‫בבקשה ותודה.‬ 735 00:43:38,750 --> 00:43:41,374 ‫חשבת על ההצעה שלי?‬ 736 00:43:41,375 --> 00:43:44,290 ‫קלואי ודאי סיפרה לך שמדברים על סכומים גדולים.‬ 737 00:43:44,291 --> 00:43:46,375 ‫ותוכלי להיפטר מהחנות ב"אטסי".‬ 738 00:43:46,875 --> 00:43:49,749 ‫כי שתיכן‬ 739 00:43:49,750 --> 00:43:52,666 ‫תכתבו את הספר יחד.‬ 740 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 ‫הייתי מסתקרנת אם היה לי מושג על מה את מדברת.‬ 741 00:44:06,750 --> 00:44:09,250 ‫צו מזורז למשרד הביתי של ביל בראדוק.‬ 742 00:44:10,125 --> 00:44:12,625 ‫והנה התגבורת שלך, נפה 12.‬ 743 00:44:13,041 --> 00:44:13,915 ‫אם זה יצליח,‬ 744 00:44:13,916 --> 00:44:17,415 ‫הם אמרו שתוכל להשתמש גם בתחנה שלהם, כניסה צדדית.‬ 745 00:44:17,416 --> 00:44:20,333 ‫הם מבינים שכולנו רוצים להסתיר את זה ככל האפשר.‬ 746 00:44:20,583 --> 00:44:22,291 ‫תודה. הכול כאן.‬ 747 00:44:26,208 --> 00:44:27,791 ‫איך השגת את זה?‬ 748 00:44:28,083 --> 00:44:31,582 ‫מישהו מהמשרד יצר קשר אחרי שהופעתי שם.‬ 749 00:44:31,583 --> 00:44:34,708 ‫הוא חשב שאתעניין לבדוק גם את המשרד הביתי שלו.‬ 750 00:44:36,125 --> 00:44:38,083 ‫מפני שהבהרת כמה המסמכים האלה חשובים לך,‬ 751 00:44:38,500 --> 00:44:43,041 ‫חשבתי שנוכל לעזור זה לזה בקידום המטרות שלנו.‬ 752 00:44:45,125 --> 00:44:46,875 ‫אהיה קרוב למקרה שתצטרך משהו.‬ 753 00:44:47,500 --> 00:44:48,500 ‫לא אצטרך.‬ 754 00:45:03,333 --> 00:45:04,957 ‫שלום. - צ'רלס בראדוק?‬ 755 00:45:04,958 --> 00:45:06,457 ‫הבלש בואן.‬ 756 00:45:06,458 --> 00:45:09,375 ‫יש לי צו חיפוש למשרד הביתי של בעלך. קדימה.‬ 757 00:45:13,208 --> 00:45:15,041 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 758 00:45:21,625 --> 00:45:22,999 ‫מזורז.‬ 759 00:45:23,000 --> 00:45:25,040 ‫ודאי היה משהו משכנע.‬ 760 00:45:25,041 --> 00:45:26,749 ‫אנחנו מעדיפים לדבר בתחנה.‬ 761 00:45:26,750 --> 00:45:28,499 ‫לנפה 12 יש חדר שנוכל להשתמש בו.‬ 762 00:45:28,500 --> 00:45:29,540 ‫כמה מתחשב.‬ 763 00:45:29,541 --> 00:45:31,083 ‫הבלש בואן?‬ 764 00:45:32,875 --> 00:45:34,375 ‫- נזיד ארנבת -‬ 765 00:45:50,500 --> 00:45:51,375 ‫ניקי?‬ 766 00:46:35,250 --> 00:46:36,582 ‫איפה היית, לעזאזל?‬ 767 00:46:36,583 --> 00:46:40,040 ‫תקרא לי כרית למושב, המפקח, כי הרגע הצלתי לנו את התחת.‬ 768 00:46:40,041 --> 00:46:43,749 ‫ניקי מקינטוש השאירה את הטלפון שלה בקליבלנד בליל הרצח.‬ 769 00:46:43,750 --> 00:46:47,249 ‫היא סיפרה לדבי מקינטוש, אימא של אדם, שעדיין חיה, דרך אגב,‬ 770 00:46:47,250 --> 00:46:49,165 ‫שאדם נדקר.‬ 771 00:46:49,166 --> 00:46:51,540 ‫אבל לא מסרנו לניקי את המידע הזה.‬ 772 00:46:51,541 --> 00:46:53,249 ‫היא מסרה תצהיר בטלפון?‬ 773 00:46:53,250 --> 00:46:55,415 ‫לא. באתי לפגוש אותה באופן אישי, המפקח.‬ 774 00:46:55,416 --> 00:46:56,915 ‫אלוהים, נאן.‬ 775 00:46:56,916 --> 00:46:59,790 ‫התצהיר לא רשמי נכון לעכשיו,‬ 776 00:46:59,791 --> 00:47:02,165 ‫אבל הדנ"א במאגר הנתונים של אוהיו,‬ 777 00:47:02,166 --> 00:47:04,707 ‫ניקי נעצרה בעבר, לא מפתיע,‬ 778 00:47:04,708 --> 00:47:07,290 ‫תואם לבדל הסיגריה שלקחתי ממנה.‬ 779 00:47:07,291 --> 00:47:10,249 ‫על כמה תרצה להתערב שנמצא את הדנ"א על הבגדים של אדם‬ 780 00:47:10,250 --> 00:47:11,582 ‫מליל הרצח?‬ 781 00:47:11,583 --> 00:47:14,124 ‫אני מחכה שפראן תאשר את זה, זה יקרה בכל רגע,‬ 782 00:47:14,125 --> 00:47:16,749 ‫אבל אני בדרך לבית עכשיו, נתראה שם.‬ 783 00:47:16,750 --> 00:47:18,624 ‫לא. - מה?‬ 784 00:47:18,625 --> 00:47:19,916 ‫לא ראית את האינטרנט?‬ 785 00:47:20,291 --> 00:47:23,416 ‫טענתי את הטלפון שלי רק עכשיו. התקשרתי אליך קודם כול.‬ 786 00:47:25,500 --> 00:47:27,582 ‫"בלשית עם עבר של תוקפנות."‬ 787 00:47:27,583 --> 00:47:28,666 ‫לא.‬ 788 00:47:29,416 --> 00:47:30,540 ‫לעזאזל!‬ 789 00:47:30,541 --> 00:47:33,249 ‫לא. - כל הבלגן שלך מלפני שנים, נאן,‬ 790 00:47:33,250 --> 00:47:34,707 ‫זה מפורסם בכל מקום.‬ 791 00:47:34,708 --> 00:47:35,832 ‫לעזאזל.‬ 792 00:47:35,833 --> 00:47:37,832 ‫אני מוריד אותך מהחקירה באופן רשמי.‬ 793 00:47:37,833 --> 00:47:39,207 ‫אבל המפקח, תפסתי אותה.‬ 794 00:47:39,208 --> 00:47:40,458 ‫לא.‬ 795 00:47:40,916 --> 00:47:43,124 ‫עדות שמיעה מאימא אבלה לא אמינה‬ 796 00:47:43,125 --> 00:47:45,166 ‫לבלשית מחוץ לתחום השיפוט.‬ 797 00:47:45,625 --> 00:47:49,124 ‫זה לא ישנה אם היא תדבר באופן רשמי כשתהיה התאמת דנ"א.‬ 798 00:47:49,125 --> 00:47:50,957 ‫עצרתי את המעבדה, נאן.‬ 799 00:47:50,958 --> 00:47:53,250 ‫מה? בבקשה, לא. בבקשה, לא.‬ 800 00:47:54,000 --> 00:47:56,625 ‫שוטרים בחופשה לא יכולים להגיש בקשות טכניות.‬ 801 00:47:57,333 --> 00:48:00,165 ‫בחופשה? המפקח, בחייך.‬ 802 00:48:00,166 --> 00:48:02,750 ‫אל תוציא אותי לחופשה, אני לא יכולה להיות בחופשה.‬ 803 00:48:04,125 --> 00:48:07,082 ‫וחוץ מזה, כבר לקחנו מישהו לחקירה.‬ 804 00:48:07,083 --> 00:48:08,208 ‫מי?‬ 805 00:48:09,625 --> 00:48:11,333 ‫אז את עוזבת?‬ 806 00:48:12,166 --> 00:48:14,083 ‫אולי, אני לא יודעת, אני לא רוצה לנסוע.‬ 807 00:48:14,791 --> 00:48:16,041 ‫אני באמת לא רוצה לנסוע.‬ 808 00:48:16,958 --> 00:48:17,999 ‫כן.‬ 809 00:48:18,000 --> 00:48:20,165 ‫אבל אולי אין לי ברירה.‬ 810 00:48:20,166 --> 00:48:21,458 ‫לפעמים אני...‬ 811 00:48:22,541 --> 00:48:25,165 ‫תהיתי אם הייתי אמור להיות שם,‬ 812 00:48:25,166 --> 00:48:26,625 ‫את יודעת, בכלא.‬ 813 00:48:28,208 --> 00:48:29,208 ‫מה?‬ 814 00:48:29,583 --> 00:48:32,416 ‫תהיתי אולי זאת הסיבה שהרגשתי...‬ 815 00:48:33,333 --> 00:48:36,000 ‫כמעט בסדר בפנים.‬ 816 00:48:37,416 --> 00:48:39,416 ‫חשבתי שאולי זה מגיע לי.‬ 817 00:48:41,416 --> 00:48:42,458 ‫איתן,‬ 818 00:48:43,583 --> 00:48:45,083 ‫תניח לזה.‬ 819 00:48:47,375 --> 00:48:48,500 ‫את לא מבינה.‬ 820 00:48:55,708 --> 00:48:57,458 ‫כשעזבתי את קווין, חזרתי הביתה.‬ 821 00:48:58,166 --> 00:48:59,375 ‫רציתי להחליף בגדים.‬ 822 00:49:00,208 --> 00:49:03,499 ‫כשנכנסתי, ידעתי שמשהו לא בסדר.‬ 823 00:49:03,500 --> 00:49:05,375 ‫ואז ראיתי אותו.‬ 824 00:49:06,166 --> 00:49:08,165 ‫אימא? - חשבתי מייד למצוא את אימא.‬ 825 00:49:08,166 --> 00:49:09,749 ‫היא בסדר? הוא פגע בה?‬ 826 00:49:09,750 --> 00:49:12,458 ‫אימא? - כשקראתי לה, היא לא הייתה שם.‬ 827 00:49:12,875 --> 00:49:15,458 ‫ואז חשבתי, "היא עשתה את זה.‬ 828 00:49:16,000 --> 00:49:17,749 ‫"היא דקרה אותו למוות."‬ 829 00:49:17,750 --> 00:49:20,708 ‫ואז חשבתי, "אני מוכרח להגן עליה."‬ 830 00:49:21,250 --> 00:49:24,415 ‫אז הלכתי למשרד, זרקתי דברים,‬ 831 00:49:24,416 --> 00:49:26,333 ‫כדי שייראה כאילו מישהו פרץ פנימה.‬ 832 00:49:26,916 --> 00:49:28,916 ‫ניפצתי את החלון, לקחתי כמה דברים.‬ 833 00:49:29,500 --> 00:49:32,125 ‫וכשיצאתי החוצה, שמעתי אותו.‬ 834 00:49:35,208 --> 00:49:36,790 ‫יכולתי להתקשר למישהו.‬ 835 00:49:36,791 --> 00:49:39,000 ‫לאמבולנס. יכולתי לעזור לו. אבל...‬ 836 00:49:40,291 --> 00:49:41,416 ‫פשוט עזבתי.‬ 837 00:49:45,166 --> 00:49:47,666 ‫כשאני חושב על זה עכשיו...‬ 838 00:49:51,041 --> 00:49:52,125 ‫אני שמח שעשיתי את זה.‬ 839 00:49:54,416 --> 00:49:56,416 ‫והייתי עושה את זה שוב כדי להגן עליה.‬ 840 00:50:00,416 --> 00:50:02,083 ‫כל הרוצחים אותו דבר.‬ 841 00:50:11,916 --> 00:50:13,416 ‫רציתי שתבואי.‬ 842 00:50:17,416 --> 00:50:19,375 ‫אם תעזבי, אבוא איתך.‬ 843 00:51:34,833 --> 00:51:36,375 ‫שלום, חזרנו.‬ 844 00:51:36,958 --> 00:51:38,750 ‫תזמון מושלם. ארוחת הערב מוכנה.‬ 845 00:51:39,875 --> 00:51:40,708 ‫יום טוב?‬ 846 00:51:43,416 --> 00:51:44,750 ‫כן.‬ 847 00:51:45,666 --> 00:51:46,625 ‫ולך?‬ 848 00:51:47,500 --> 00:51:48,500 ‫הייתי עסוקה.‬ 849 00:51:50,500 --> 00:51:52,000 ‫מה קורה איתו?‬ 850 00:51:54,458 --> 00:51:55,708 ‫הוא רוצה לעזוב, קלו.‬ 851 00:51:57,083 --> 00:51:58,624 ‫לבוא איתי לאוהיו.‬ 852 00:51:58,625 --> 00:52:00,040 ‫אבל את לא עוזבת.‬ 853 00:52:00,041 --> 00:52:02,583 ‫אני לא יודעת. אני חושבת שזה יהיה לטובה.‬ 854 00:52:04,750 --> 00:52:07,374 ‫למה את אומרת את זה?‬ 855 00:52:07,375 --> 00:52:09,583 ‫קתרין סיפרה לי על החוזה לספר.‬ 856 00:52:13,291 --> 00:52:15,083 ‫עדיין לא סיפרתי לך על זה‬ 857 00:52:15,666 --> 00:52:18,290 ‫כי התמודדנו עם כל הדברים האחרים.‬ 858 00:52:18,291 --> 00:52:22,083 ‫לא אכפת לי מתשלום על ספר חושפני.‬ 859 00:52:23,916 --> 00:52:27,541 ‫אכפת לי איפה הנאמנות שלך.‬ 860 00:52:28,750 --> 00:52:30,415 ‫עם מי את, את מי את מגבה,‬ 861 00:52:30,416 --> 00:52:34,124 ‫כי אם אלה לא אני, את, אנחנו, זה, איתן,‬ 862 00:52:34,125 --> 00:52:37,958 ‫במאה אחוז, אנחנו נעזוב.‬ 863 00:52:40,541 --> 00:52:44,916 ‫יש לי רק אותך ואת איתן.‬ 864 00:52:45,916 --> 00:52:49,458 ‫יש לי רק את החיים שלנו כאן יחד, בסדר?‬ 865 00:52:50,208 --> 00:52:53,541 ‫אין לך מושג כמה התגעגעתי אלייך.‬ 866 00:52:53,875 --> 00:52:57,499 ‫מתקבלים דיווחים שעורך הדין המצליח, איש העולם הגדול, ביל בראדוק,‬ 867 00:52:57,500 --> 00:53:01,165 ‫נראה עוזב את ביתו בווסט וילג' באזיקים.‬ 868 00:53:01,166 --> 00:53:04,124 ‫לצידו של בראדוק היה בלש מאיסט המפטון,‬ 869 00:53:04,125 --> 00:53:07,165 ‫שם אחד מעורכי הדין במשרד של בראדוק, אדם מקינטוש,‬ 870 00:53:07,166 --> 00:53:09,290 {\an8}‫נרצח באכזריות הקיץ.‬ 871 00:53:09,291 --> 00:53:13,500 {\an8}‫בנו של מקינטוש זוכה לא מזמן מהרצח של אביו,‬ 872 00:53:14,041 --> 00:53:17,290 ‫והמקרה נשאר לא מפוענח לכאורה, עד עכשיו.‬ 873 00:53:17,291 --> 00:53:19,958 ‫עוד על הסיפור המתפתח אחרי ההפסקה.‬ 874 00:53:22,208 --> 00:53:23,457 ‫אתן בסדר?‬ 875 00:53:23,458 --> 00:53:24,541 ‫אתה מוכן לאכול?‬ 876 00:53:25,500 --> 00:53:26,707 ‫כדאי שנשב.‬ 877 00:53:26,708 --> 00:53:27,708 ‫כן.‬ 878 00:53:39,208 --> 00:53:41,207 {\an8}‫שוב, זה קרה לפני מספר דקות,‬ 879 00:53:41,208 --> 00:53:45,207 {\an8}‫ביל בראדוק נלקח למעצר ע"י משטרת איסט המפטון.‬ 880 00:53:45,208 --> 00:53:46,500 ‫התקשרת לתקשורת.‬ 881 00:53:47,375 --> 00:53:49,250 ‫נועז, אבל טיפשי מאוד.‬ 882 00:53:49,833 --> 00:53:53,207 ‫מר בראדוק חשוד במקרה של אדם מקינטוש,‬ 883 00:53:53,208 --> 00:53:55,833 ‫אבל הוא מעורב בכמה חקירות מתמשכות.‬ 884 00:54:38,791 --> 00:54:41,499 ‫לפי הדיווחים, המשטרה פשטה על ביתו של בראדוק...‬ 885 00:54:41,500 --> 00:54:45,582 ‫כל הכבוד שטעית. אידיוט.‬ 886 00:54:45,583 --> 00:54:47,957 ‫ביל בראדוק, עורך דין מצליח,‬ 887 00:54:47,958 --> 00:54:50,957 {\an8}‫נלקח למעצר באשמת הרצח של אדם מקינטוש.‬ 888 00:54:50,958 --> 00:54:52,375 ‫אוי ואבוי.‬ 889 00:54:53,083 --> 00:54:54,458 ‫אוי ואבוי.‬ 890 00:54:58,750 --> 00:55:00,625 ‫בן זונה.‬ 891 00:55:08,791 --> 00:55:09,625 ‫ג'ייק?‬ 892 00:55:11,625 --> 00:55:13,624 ‫את רואה את הדובה הגדולה, נכון?‬ 893 00:55:13,625 --> 00:55:15,291 ‫כן, אני רואה אותה.‬ 894 00:55:17,166 --> 00:55:18,750 ‫זה מה שעשינו היום.‬ 895 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 ‫עישנו על החוף.‬ 896 00:55:22,958 --> 00:55:24,000 ‫עשינו מדורה.‬ 897 00:55:24,500 --> 00:55:25,833 ‫הסתכלנו על הדובה הגדולה.‬ 898 00:55:27,083 --> 00:55:28,291 ‫זה הסיפור.‬ 899 00:55:38,041 --> 00:55:39,875 ‫אין לי סיפור בלעדייך.‬ 900 00:55:43,750 --> 00:55:45,666 ‫בכל מקרה, לא סיפור שכדאי לספר.‬ 901 00:55:53,333 --> 00:55:54,375 ‫איך נתחיל?‬ 902 00:56:25,375 --> 00:56:27,250 ‫"כשאני שוכבת לישון..."‬ 903 00:56:29,958 --> 00:56:32,208 ‫"אתפלל לאל שישמור על נשמתי."‬ 904 00:56:35,250 --> 00:56:37,375 ‫"ואם אמות לפני שאתעורר...‬ 905 00:56:42,833 --> 00:56:44,958 ‫"אתפלל לאל שייקח את נשמתי."‬ 906 00:58:33,958 --> 00:58:35,957 ‫תרגום כתוביות: ענת הס‬ 907 00:58:35,958 --> 00:58:38,041 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬