1 00:00:00,083 --> 00:00:02,040 ‫"سابقاً في (الأخت الفضلى)..."‬ 2 00:00:02,041 --> 00:00:04,915 ‫أدعوك ربي قبل المنام...‬ 3 00:00:04,916 --> 00:00:07,750 ‫"أدعوك ربي قبل المنام" ليست قصة أشباح، بل صلاة.‬ 4 00:00:08,208 --> 00:00:09,832 ‫"أدعوك ربي قبل المنام‬ 5 00:00:09,833 --> 00:00:12,874 ‫أن تحفظ روحي في سلام."‬ 6 00:00:12,875 --> 00:00:14,916 ‫- اهدئي! - ابتعد عني!‬ 7 00:00:15,041 --> 00:00:18,540 ‫إن لمستني بسوء مجدداً، فسوف أقتلك شر قتلة!‬ 8 00:00:18,541 --> 00:00:20,999 ‫لتكوني على علم بالأمر، لا نزال نبحث عن قاتل زوجك.‬ 9 00:00:21,000 --> 00:00:22,540 ‫عدنا إلى نقطة البداية.‬ 10 00:00:22,541 --> 00:00:25,040 ‫ثمة قائمة تتزايد بأسماء الناس الذين أرادوا موته.‬ 11 00:00:25,041 --> 00:00:26,082 ‫ستنشغلين بها.‬ 12 00:00:26,083 --> 00:00:28,999 ‫ألذلك السبب حذفت كل ملفات مجموعة "جينتري" على حاسوب "آدم"؟‬ 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,915 ‫- عمّ كنت تبحثين؟ - أبحث عن حقيقة ما حدث لـ"آدم".‬ 14 00:00:31,916 --> 00:00:33,041 ‫قد لا نعرف ذلك أبداً.‬ 15 00:00:34,333 --> 00:00:35,165 ‫يا للهول!‬ 16 00:00:35,166 --> 00:00:36,832 ‫- كان بيننا اتفاق. - لا أريد التورط.‬ 17 00:00:36,833 --> 00:00:38,333 ‫"آدم" لم يرد التورط أيضاً.‬ 18 00:00:39,125 --> 00:00:40,708 ‫سأسدي إليك نصيحة بسيطة يا عزيزتي.‬ 19 00:00:41,750 --> 00:00:43,749 ‫لا تتجنبي "بيل".‬ 20 00:00:43,750 --> 00:00:45,833 ‫المطاردات تعجبه.‬ 21 00:00:46,125 --> 00:00:48,249 ‫هل من تعامل بينك وبين تلك الأخت؟‬ 22 00:00:48,250 --> 00:00:49,415 ‫- مع "نيكي"؟ - نعم.‬ 23 00:00:49,416 --> 00:00:51,624 ‫لا تزال تعتني بالأم التي تعيش في "أوهايو".‬ 24 00:00:51,625 --> 00:00:52,874 ‫أمّ "آدم".‬ 25 00:00:52,875 --> 00:00:55,208 ‫المحققة متصنعة الرجولة ظهرت في اجتماعي اليوم.‬ 26 00:00:56,708 --> 00:00:59,000 ‫- أتلك زوجته؟ - هي من تسببت في إدخاله إلى هنا.‬ 27 00:00:59,791 --> 00:01:01,874 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ 28 00:01:01,875 --> 00:01:04,749 ‫"أبلغ الوالد عن أنه وجد ابنه مغموراً وجهه في الماء،‬ 29 00:01:04,750 --> 00:01:08,540 ‫لكن لم تظهر أي علامات على ابتلاع الماء."‬ 30 00:01:08,541 --> 00:01:09,916 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 31 00:01:10,541 --> 00:01:11,541 ‫يعني أنه كذب.‬ 32 00:01:15,000 --> 00:01:16,707 ‫لماذا لم تقولي أي شيء؟‬ 33 00:01:16,708 --> 00:01:18,375 ‫لذلك السبب أتيت.‬ 34 00:01:21,583 --> 00:01:22,916 ‫"نيكي".‬ 35 00:01:26,000 --> 00:01:27,541 ‫ماذا تقولين؟‬ 36 00:01:32,250 --> 00:01:34,125 ‫يا للهول!‬ 37 00:01:34,875 --> 00:01:36,124 ‫الأخت الفضلى‬ 38 00:01:36,125 --> 00:01:38,666 ‫وحشية تلو الأخرى.‬ 39 00:01:53,708 --> 00:01:54,708 ‫طاب يومك.‬ 40 00:02:15,916 --> 00:02:17,082 ‫مرحباً يا آدم".‬ 41 00:02:17,083 --> 00:02:18,375 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 42 00:02:18,958 --> 00:02:20,165 ‫هل "كلوي" هنا؟‬ 43 00:02:20,166 --> 00:02:22,207 ‫- "كلو". - هذا خطأ. يجب أن ترحلي.‬ 44 00:02:22,208 --> 00:02:23,915 ‫- "كلوي". - لا يجوز أن تأتي إلى هنا‬ 45 00:02:23,916 --> 00:02:25,415 ‫- من دون إخطار مسبق... - "كلو".‬ 46 00:02:25,416 --> 00:02:26,957 ‫...وموافقة خطية منا.‬ 47 00:02:26,958 --> 00:02:28,790 ‫- تعلمين هذا. - أرسلت حمامة زاجلة.‬ 48 00:02:28,791 --> 00:02:30,666 ‫- ألم تصل إليك؟ - أأنت ثملة؟‬ 49 00:02:31,083 --> 00:02:33,665 ‫هذا بأحلامك. رائحتك كحول. أين كنت؟‬ 50 00:02:33,666 --> 00:02:35,458 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا الأمر الآن.‬ 51 00:02:36,500 --> 00:02:38,915 ‫- أهو يوم عصيب يا عزيزي؟ - انهضي.‬ 52 00:02:38,916 --> 00:02:41,957 ‫لن أرحل إلى أن أتحدّث إلى "كلوي".‬ 53 00:02:41,958 --> 00:02:44,207 ‫- سأتصل بالشرطة. - جيد. اتصل بهم.‬ 54 00:02:44,208 --> 00:02:47,375 ‫سأخبرهم بكل ما تفعله بأختي.‬ 55 00:02:48,041 --> 00:02:48,875 ‫ماذا قلت؟‬ 56 00:02:50,541 --> 00:02:52,040 ‫وابني على علم بذلك أيضاً.‬ 57 00:02:52,041 --> 00:02:53,708 ‫بت أعلم الآن أنك منتشية.‬ 58 00:02:54,958 --> 00:02:58,290 ‫سنسأله حين يصل إلى المنزل، ثم سآخذه معي.‬ 59 00:02:58,291 --> 00:02:59,582 ‫لن تقتربي منهما قيد أنملة.‬ 60 00:02:59,583 --> 00:03:01,832 ‫ولن تبعدني عنهما مجدداً.‬ 61 00:03:01,833 --> 00:03:03,040 ‫اتصل بالشرطة يا "آدم".‬ 62 00:03:03,041 --> 00:03:05,082 ‫- اتصل بهم. - هل تظنين أنهم سيصدّقونك‬ 63 00:03:05,083 --> 00:03:08,249 ‫- بماضيك المخزي؟ - ماضيّ المخزي؟ أنت اختلقته.‬ 64 00:03:08,250 --> 00:03:10,165 ‫أتلك هي القصة التي تقنعين نفسك بها الآن؟‬ 65 00:03:10,166 --> 00:03:11,874 ‫- أنت مدمنة... - تلك هي الحقيقة.‬ 66 00:03:11,875 --> 00:03:15,833 ‫- ...ولطالما كنت كذلك. - وأنت وحش لعين! ابتعد عني!‬ 67 00:03:16,916 --> 00:03:17,791 ‫لا.‬ 68 00:03:30,875 --> 00:03:31,707 ‫لا.‬ 69 00:03:31,708 --> 00:03:33,041 ‫تباً. لا!‬ 70 00:04:25,083 --> 00:04:27,250 ‫"قبل 12 ساعة"‬ 71 00:04:28,625 --> 00:04:32,708 ‫ثمة خلل في الكرسي مجدداً. إنه يعمل في الاتجاه المعاكس.‬ 72 00:04:34,208 --> 00:04:35,457 ‫كيف حدث كل ذلك؟‬ 73 00:04:35,458 --> 00:04:37,625 ‫كنت في متجر البضائع ذات الأسعار المنخفضة‬ 74 00:04:38,125 --> 00:04:42,457 ‫أبحث عن لافتة على شكل صدفة، مكتوب عليها: "الشاطئ من هذا الاتجاه"، لوضعها في الحمام.‬ 75 00:04:42,458 --> 00:04:44,582 ‫- ظننت أن ذلك سيكون لطيفاً. - أجل، سيكون كذلك.‬ 76 00:04:44,583 --> 00:04:46,083 ‫كانوا يعرضون خصومات مميزة.‬ 77 00:04:46,458 --> 00:04:49,500 ‫سلّم، في منتصف الممر بالضبط،‬ 78 00:04:49,916 --> 00:04:53,415 ‫اصطدمت به ووقع عليّ. هل تصدّقين ذلك؟‬ 79 00:04:53,416 --> 00:04:55,249 ‫يا لأولئك الأوغاد المهملين!‬ 80 00:04:55,250 --> 00:04:58,749 ‫أجل، كنت أتحدّث عبر الهاتف إلى مكتب شؤون ذوي الهمم طوال 5 ساعات.‬ 81 00:04:58,750 --> 00:05:00,250 ‫من لديه وقت فراغ كهذا؟‬ 82 00:05:00,625 --> 00:05:02,499 ‫سيبطئون من سير هذا الأمر بالتأكيد.‬ 83 00:05:02,500 --> 00:05:06,249 ‫أول شيء سأفعله حين أتسلّم المال، سأصلح مقعدي المتحرك القديم.‬ 84 00:05:06,250 --> 00:05:09,375 ‫قدماي تتورمان، والعصب الوركي ملتهب.‬ 85 00:05:09,791 --> 00:05:12,208 ‫إن عالجت مشكلة صحية، فستظهر مشكلة أخرى.‬ 86 00:05:12,750 --> 00:05:14,790 ‫لا أعلم. أطرافك تبدو بخير بالنسبة إليّ.‬ 87 00:05:14,791 --> 00:05:17,291 ‫لا أقصد الإهانة، لكنك لست ممرضة.‬ 88 00:05:17,708 --> 00:05:19,374 ‫كانت والدتك معالجة.‬ 89 00:05:19,375 --> 00:05:21,625 ‫كانت قاسية، لكنها خبيرة.‬ 90 00:05:22,250 --> 00:05:25,415 ‫سيكون لك نصيب من المال أيضاً حين أتسلّم الشيك نظير المشاوير.‬ 91 00:05:25,416 --> 00:05:26,457 ‫كفي عن ذلك.‬ 92 00:05:26,458 --> 00:05:27,707 ‫أنت كفي عن ذلك.‬ 93 00:05:27,708 --> 00:05:29,665 ‫ما الذي أحضرته إليّ؟‬ 94 00:05:29,666 --> 00:05:31,500 ‫تعلمين ذلك. أنت تحبين المجلة.‬ 95 00:05:32,208 --> 00:05:33,500 ‫ها قد أصبحت سليمة معافاة.‬ 96 00:05:37,083 --> 00:05:39,000 ‫- استخدمي مكتبي. - حسناً.‬ 97 00:05:40,833 --> 00:05:42,125 ‫لا تلمسي أغراضي.‬ 98 00:05:45,166 --> 00:05:47,000 ‫ها أنت ذا.‬ 99 00:05:47,416 --> 00:05:50,208 ‫أخيراً. ظننت أنه من المحتمل أنك تتجاهلني.‬ 100 00:05:50,583 --> 00:05:51,790 ‫ماذا تفعلين؟‬ 101 00:05:51,791 --> 00:05:52,708 ‫أنا؟‬ 102 00:05:54,083 --> 00:05:55,791 ‫أؤدي بعض الأعمال البسيطة.‬ 103 00:05:56,250 --> 00:05:59,165 ‫ماذا تفعل؟ ماذا ارتديت من أجل حفل جمع التبرعات؟‬ 104 00:05:59,166 --> 00:06:00,208 ‫شيئاً فاخراً؟‬ 105 00:06:00,750 --> 00:06:02,166 ‫ريش؟ جلد؟‬ 106 00:06:06,125 --> 00:06:07,083 ‫أأنت بخير؟‬ 107 00:06:09,750 --> 00:06:10,625 ‫ليس تماماً.‬ 108 00:06:11,833 --> 00:06:13,791 ‫حدث أمر ما. وأنا...‬ 109 00:06:15,000 --> 00:06:17,291 ‫لا أنفك أتساءل عما إن كان ينبغي أن أخبرك بالأمر.‬ 110 00:06:18,458 --> 00:06:20,833 ‫أجل، بالطبع يا "إيثان"، أخبرني.‬ 111 00:06:23,958 --> 00:06:27,416 ‫رأيت شيئاً ما حدث قبل يومين بين أمي وأبي.‬ 112 00:06:28,458 --> 00:06:29,416 ‫كان شيئاً...‬ 113 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 ‫كان شيئاً سيئاً.‬ 114 00:06:34,416 --> 00:06:35,375 ‫كيف كان سيئاً؟‬ 115 00:06:37,958 --> 00:06:38,875 ‫كنت...‬ 116 00:06:40,000 --> 00:06:43,208 ‫كنت في الشرفة ألتقط صورة ذاتية لأرسلها إليك، وهما‬ 117 00:06:44,416 --> 00:06:46,457 ‫كانا يتجادلان،‬ 118 00:06:46,458 --> 00:06:50,416 ‫وبعد ذلك دفع أمي‬ 119 00:06:51,500 --> 00:06:54,666 ‫بعنف شديد، وارتطم رأسها بالحائط.‬ 120 00:06:58,000 --> 00:06:59,166 ‫ماذا فعلت أنت؟‬ 121 00:07:00,041 --> 00:07:00,916 ‫غادرت أمي.‬ 122 00:07:02,583 --> 00:07:05,500 ‫لم تكن هذه أول مرة يؤذيها فيها.‬ 123 00:07:08,166 --> 00:07:09,541 ‫أهي بخير الآن؟‬ 124 00:07:10,333 --> 00:07:12,625 ‫لا أعرف. من الصعب معرفة حالها.‬ 125 00:07:13,875 --> 00:07:15,415 ‫أجل، إنها تنغلق على نفسها.‬ 126 00:07:15,416 --> 00:07:17,958 ‫أجل، إنها تصبح هادئة بشكل مخيف. ما في الأمر...‬ 127 00:07:21,791 --> 00:07:23,957 ‫آسف. ربما ما كان ينبغي أن أقول أي شيء.‬ 128 00:07:23,958 --> 00:07:26,499 ‫لا عليك يا حبيبي. يسرني أنك أخبرتني بالأمر.‬ 129 00:07:26,500 --> 00:07:27,582 ‫أأنت بخير؟‬ 130 00:07:27,583 --> 00:07:29,541 ‫سحقاً. يجب أن أذهب.‬ 131 00:07:30,166 --> 00:07:31,791 ‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 132 00:07:32,125 --> 00:07:32,958 ‫اسمع...‬ 133 00:07:33,666 --> 00:07:34,666 ‫حسناً.‬ 134 00:07:35,125 --> 00:07:36,958 ‫اتصل بي لاحقاً. تباً.‬ 135 00:07:44,833 --> 00:07:46,208 ‫أأنت بخير بالداخل؟‬ 136 00:07:46,833 --> 00:07:47,666 ‫نعم.‬ 137 00:07:55,541 --> 00:07:58,082 ‫رأيت "كلوي" في إحدى هذه المناسبات الأسبوع الماضي.‬ 138 00:07:58,083 --> 00:08:00,082 ‫بجوار المرأة ذات الشفتين المكتنزتين.‬ 139 00:08:00,083 --> 00:08:02,457 ‫إنها محسنة محبوبة الآن.‬ 140 00:08:02,458 --> 00:08:04,083 ‫يا لها من منافقة!‬ 141 00:08:04,583 --> 00:08:06,124 ‫بدت فظيعة.‬ 142 00:08:06,125 --> 00:08:07,290 ‫مع ذلك كانت رفيعة.‬ 143 00:08:07,291 --> 00:08:08,624 ‫ذراعاها كذراعي لاعبة جمباز.‬ 144 00:08:08,625 --> 00:08:09,915 ‫"آدم" غير موجود.‬ 145 00:08:09,916 --> 00:08:11,832 ‫دائماً تحضر وحدها في تلك الحفلات المسائية.‬ 146 00:08:11,833 --> 00:08:14,957 ‫لأنني أمّ، أتساءل: "أهو سعيد؟"‬ 147 00:08:14,958 --> 00:08:17,624 ‫لكنهما تركانا. يعيشان في عالمهما الفاخر هناك.‬ 148 00:08:17,625 --> 00:08:18,708 ‫نعيش في بؤس هنا.‬ 149 00:08:20,541 --> 00:08:22,083 ‫هل أحضرت القشدة الثقيلة؟‬ 150 00:08:24,208 --> 00:08:25,499 ‫نسيتها.‬ 151 00:08:25,500 --> 00:08:27,665 ‫من أجل الحمية منخفضة الكربوهيدرات. نتيجتها سريعة.‬ 152 00:08:27,666 --> 00:08:30,665 ‫إنها الشيء الوحيد الذي طعمها في فمي مثل الطحالب حين أتّبع حمية الكيتو.‬ 153 00:08:30,666 --> 00:08:33,916 ‫- لكن أظنها تستحق العناء. - يجب أن أذهب. سأحضرها حين أعود.‬ 154 00:08:51,708 --> 00:08:53,500 ‫"شمال شرق (الولايات المتحدة)"‬ 155 00:08:58,041 --> 00:08:59,041 ‫مرحباً يا "آدم".‬ 156 00:09:25,291 --> 00:09:26,666 ‫"(ديبي ماكينتوش)، أموكسيسيلين"‬ 157 00:09:37,250 --> 00:09:39,375 ‫"مكالمة من شرطة شرق (هامبتون)"‬ 158 00:09:40,375 --> 00:09:42,000 ‫حينئذ اتصلوا بي.‬ 159 00:09:44,875 --> 00:09:46,290 ‫هل أتيت لتحميني؟‬ 160 00:09:46,291 --> 00:09:48,208 ‫لم يكن ليسمح لي برؤيتك.‬ 161 00:09:49,833 --> 00:09:53,208 ‫رفضت أن يبقيني بعيدة عن أختي دقيقة أخرى.‬ 162 00:09:55,291 --> 00:09:56,583 ‫كانت إما حياتي وإما حياته يا "كلوي".‬ 163 00:09:57,833 --> 00:09:59,208 ‫كان سيقتلني.‬ 164 00:10:00,875 --> 00:10:02,416 ‫ماذا كان يُفترض أن تفعليه؟‬ 165 00:10:02,666 --> 00:10:05,415 ‫تعيّن عليك أن تدافعي عن نفسك. ماذا كنت ستفعلين غير ذلك؟‬ 166 00:10:05,416 --> 00:10:06,790 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 167 00:10:06,791 --> 00:10:08,375 ‫قد لا يكون كذلك.‬ 168 00:10:09,125 --> 00:10:12,540 ‫لا أظن أن تلك الشرطية ستتوقف‬ 169 00:10:12,541 --> 00:10:14,708 ‫- إلى أن تودعني السجن. - لا. كفي عن قول ذلك.‬ 170 00:10:15,083 --> 00:10:16,790 ‫- "كلوي". - لن يحدث ذلك.‬ 171 00:10:16,791 --> 00:10:18,249 ‫هذا في علم الغيب.‬ 172 00:10:18,250 --> 00:10:19,624 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 173 00:10:19,625 --> 00:10:20,666 ‫هل تسمعينني؟‬ 174 00:10:21,000 --> 00:10:22,791 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 175 00:10:28,375 --> 00:10:30,416 ‫- ماذا عن "إيثان"؟ - أنت هنا معه.‬ 176 00:10:30,833 --> 00:10:32,458 ‫ستكونين هنا معه.‬ 177 00:10:34,208 --> 00:10:35,166 ‫اتفقنا؟‬ 178 00:10:36,416 --> 00:10:37,250 ‫حسناً.‬ 179 00:10:38,916 --> 00:10:39,750 ‫حسناً.‬ 180 00:10:40,833 --> 00:10:41,666 ‫حسناً.‬ 181 00:10:43,875 --> 00:10:44,708 ‫غداً...‬ 182 00:10:45,541 --> 00:10:47,291 ‫غداً، أنت و"إيثان"،‬ 183 00:10:48,750 --> 00:10:50,874 ‫اذهبا إلى مكان ما، اذهبا للسير الطويل.‬ 184 00:10:50,875 --> 00:10:52,458 ‫امضي وقتاً معه.‬ 185 00:10:53,208 --> 00:10:55,625 ‫لأنني بحاجة حقاً إلى بعض الوقت للتفكير‬ 186 00:10:57,500 --> 00:10:59,250 ‫فيما يجب أن نفعله بخصوص هذه المصيبة.‬ 187 00:10:59,750 --> 00:11:00,874 ‫أتفهّم ذلك.‬ 188 00:11:00,875 --> 00:11:01,958 ‫حسناً.‬ 189 00:11:03,583 --> 00:11:05,000 ‫ألا يزال السكين بحوزتك؟‬ 190 00:11:07,791 --> 00:11:08,749 ‫نعم.‬ 191 00:11:08,750 --> 00:11:10,875 ‫حسناً. دعيني أحتفظ به.‬ 192 00:11:12,041 --> 00:11:13,500 ‫وأريد المسدس أيضاً.‬ 193 00:11:13,916 --> 00:11:15,083 ‫أعلم أنه بحوزتك.‬ 194 00:11:16,625 --> 00:11:18,040 ‫إنه في السيارة.‬ 195 00:11:18,041 --> 00:11:19,749 ‫ماذا كنت ستفعلين به؟‬ 196 00:11:19,750 --> 00:11:22,708 ‫لم أكن لأسمح بأن يُودع "إيثان" السجن بسبب جريمة أنا ارتكبتها.‬ 197 00:11:24,333 --> 00:11:25,333 ‫يا لعجيب أمرك يا "نيكي"!‬ 198 00:11:26,333 --> 00:11:27,500 ‫أأنتما بخير بالداخل؟‬ 199 00:11:30,791 --> 00:11:31,875 ‫نعم.‬ 200 00:11:34,958 --> 00:11:35,791 ‫حسناً.‬ 201 00:11:39,250 --> 00:11:40,583 ‫ستكونين بخير.‬ 202 00:11:52,083 --> 00:11:56,208 ‫"ديبي ماكينتوش"، والدة "آدم"، لديها سجل طويل للغاية حافل بالجنح.‬ 203 00:11:56,916 --> 00:11:58,165 ‫ثمة شيء جذاب بشأنها.‬ 204 00:11:58,166 --> 00:12:01,665 ‫انتهازية منحطة استخدمت رقم الضمان الاجتماعي الخاص بابنها الوحيد‬ 205 00:12:01,666 --> 00:12:03,874 ‫لإنشاء عدة حسابات مصرفية احتيالية.‬ 206 00:12:03,875 --> 00:12:05,124 ‫ذكية أيضاً.‬ 207 00:12:05,125 --> 00:12:06,790 ‫وفقاً لمكتب تأجير العقارات،‬ 208 00:12:06,791 --> 00:12:10,290 ‫تأتي امرأة شقراء مرتين كل أسبوع بالبقالة.‬ 209 00:12:10,291 --> 00:12:12,999 ‫- هل ظلت "نيكي" وفية لها كل تلك السنوات؟ - يبدو كذلك.‬ 210 00:12:13,000 --> 00:12:14,458 ‫سأسافر بالطائرة في خلال ساعتين.‬ 211 00:12:16,541 --> 00:12:18,874 ‫كل هواتف "ديبي" مفصولة.‬ 212 00:12:18,875 --> 00:12:21,000 ‫- هل يعلم الملازم ذلك؟ - سيعلم حين يلزم الأمر.‬ 213 00:12:23,583 --> 00:12:26,375 ‫- ماذا؟ - يبدو أنه طريق طويل لنقطعه.‬ 214 00:12:28,333 --> 00:12:30,416 ‫لنعد إلى نقطة البداية. ذلك طريقنا الوحيد.‬ 215 00:12:30,791 --> 00:12:33,165 ‫من ولدت الرجل الذي أراد الجميع قتله؟‬ 216 00:12:33,166 --> 00:12:35,250 ‫حتى إننا لا نعرف من كان حقاً.‬ 217 00:12:35,666 --> 00:12:37,040 ‫ليس القاتل.‬ 218 00:12:37,041 --> 00:12:40,582 ‫طلبت من "فران" استخلاص الحمض النووي لـ"نيكي" من عقب سيجارتها التي جلبتها‬ 219 00:12:40,583 --> 00:12:41,915 ‫من اجتماع المدمنين المجهولين.‬ 220 00:12:41,916 --> 00:12:45,625 ‫سنتفقد السجلات المحلية في "أوهايو"، ونستخرج سجلات هاتفها.‬ 221 00:12:46,791 --> 00:12:47,791 ‫علام حصلت؟‬ 222 00:12:48,583 --> 00:12:50,082 ‫كان الفيدراليون يحاصرون "آدم".‬ 223 00:12:50,083 --> 00:12:52,707 ‫كان يتعاون معهم. بعد ذلك غيّر رأيه.‬ 224 00:12:52,708 --> 00:12:55,541 ‫لكن من المحتمل أن "جينتري" لا تزال ترسل رسالة واضحة الفحوى‬ 225 00:12:55,916 --> 00:12:57,415 ‫إلى كل شخص آخر في شركة المحاماة.‬ 226 00:12:57,416 --> 00:13:01,000 ‫"إن تجاوزتم حدودكم معنا، فسنأتي إلى منازلكم ونقتلكم في غرفة المعيشة."‬ 227 00:13:03,291 --> 00:13:04,583 ‫أكره الاعتراف بذلك.‬ 228 00:13:05,125 --> 00:13:05,957 ‫يعجبني ذلك.‬ 229 00:13:05,958 --> 00:13:06,875 ‫نعم.‬ 230 00:13:07,958 --> 00:13:10,874 ‫أمّنت تواصلاً مباشراً مع الفيدراليين الآن.‬ 231 00:13:10,875 --> 00:13:13,707 ‫العميل الذي كان "آدم" يتعاون معه، يظن أنه يستطيع خداعي.‬ 232 00:13:13,708 --> 00:13:15,125 ‫ذلك الرجل غير نزيه إلى حد ما.‬ 233 00:13:15,791 --> 00:13:16,708 ‫أيعلم الملازم ذلك؟‬ 234 00:13:17,916 --> 00:13:19,416 ‫سيعلم حين يلزم الأمر.‬ 235 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 ‫إذاً ذلك ما كنت تخفيه.‬ 236 00:13:24,791 --> 00:13:25,625 ‫في الواقع...‬ 237 00:13:26,583 --> 00:13:28,666 ‫توترت قليلاً حينئذ.‬ 238 00:13:29,333 --> 00:13:31,833 ‫تخشى ما قد يتسبب فيه مزاجي الحاد من ضرر لسمعتك.‬ 239 00:13:33,166 --> 00:13:35,208 ‫سأحاول أن أجعلك فخوراً بي.‬ 240 00:13:40,166 --> 00:13:41,458 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 241 00:13:45,375 --> 00:13:46,291 ‫حسناً.‬ 242 00:13:46,750 --> 00:13:47,666 ‫حسناً.‬ 243 00:13:48,500 --> 00:13:49,416 ‫شكراً.‬ 244 00:13:50,000 --> 00:13:53,165 ‫- رذاذ الحشرات ومطهّر وواق من الشمس وماء. - أجل.‬ 245 00:13:53,166 --> 00:13:54,415 ‫حسناً. سأتولى ذلك.‬ 246 00:13:54,416 --> 00:13:55,333 ‫جيد.‬ 247 00:14:00,583 --> 00:14:01,749 ‫استمتعي بيومك.‬ 248 00:14:01,750 --> 00:14:03,333 ‫لكن أبقي هاتفك معك.‬ 249 00:14:03,916 --> 00:14:05,999 ‫فعّلي كلا الخاصيتين فيه، الرنين والاهتزاز.‬ 250 00:14:06,000 --> 00:14:07,082 ‫إياك أن تطفئي الهاتف.‬ 251 00:14:07,083 --> 00:14:08,000 ‫فهمتك.‬ 252 00:14:08,625 --> 00:14:09,540 ‫أنا مستعد.‬ 253 00:14:09,541 --> 00:14:11,832 ‫سأحضر شيئاً مميزاً لعشاء الليلة.‬ 254 00:14:11,833 --> 00:14:13,083 ‫- رائع. - أجل.‬ 255 00:14:13,583 --> 00:14:16,832 ‫ابقي قريبة. حين أطلب منك المجيء، فأريدك أن تأتي حالاً.‬ 256 00:14:16,833 --> 00:14:18,582 ‫- سأكون موجودة. - حسناً.‬ 257 00:14:18,583 --> 00:14:20,375 ‫- وداعاً. - أحبكما.‬ 258 00:14:32,458 --> 00:14:33,415 ‫مرحباً.‬ 259 00:14:33,416 --> 00:14:36,749 ‫نُوقشت أرقام مواتية جداً حيال صفقة الكتاب.‬ 260 00:14:36,750 --> 00:14:39,957 ‫في أفضل دار نشر لدينا، مع طبعة أولى ضخمة.‬ 261 00:14:39,958 --> 00:14:41,332 ‫ذلك رائع.‬ 262 00:14:41,333 --> 00:14:43,083 ‫سيسهل تحقيق ملايين منه.‬ 263 00:14:44,541 --> 00:14:47,041 ‫وستزيد الأرباح إن عملتما على تأليف الكتاب معاً.‬ 264 00:14:47,708 --> 00:14:50,208 ‫هل سنحت لك الفرصة لمناقشة ذلك مع "نيكي"؟‬ 265 00:14:51,625 --> 00:14:56,165 ‫لا. لم تسنح لنا الفرصة لمناقشة ذلك الأمر بالتحديد. لا.‬ 266 00:14:56,166 --> 00:14:59,124 ‫إذاً خصصي وقتاً لذلك من فضلك.‬ 267 00:14:59,125 --> 00:15:00,290 ‫ولـ"بيل" أيضاً.‬ 268 00:15:00,291 --> 00:15:01,541 ‫أنا تحدثت إليه بالفعل.‬ 269 00:15:01,958 --> 00:15:03,666 ‫يجب أن تصححي الوضع مع "بيل".‬ 270 00:15:04,125 --> 00:15:06,665 ‫وإلا فسيكون كل ما حدث بلا جدوى.‬ 271 00:15:06,666 --> 00:15:09,499 ‫هذا يعني أنك منحازة إلى صفه، ولا تريدينني أن أكتشف‬ 272 00:15:09,500 --> 00:15:10,749 ‫ماذا حدث لـ"آدم".‬ 273 00:15:10,750 --> 00:15:13,915 ‫لكنك تحبذين جداً أن تبيعي رواية ما.‬ 274 00:15:13,916 --> 00:15:18,250 ‫هذا يعني أننا ندعو الآخرين إلى المشاركة في قصتنا بشروطنا.‬ 275 00:15:18,750 --> 00:15:21,374 ‫شؤون العائلة لا تخرج عن نطاق العائلة.‬ 276 00:15:21,375 --> 00:15:24,790 ‫وهل مقتل زوجي ليس شأناً عائلياً؟‬ 277 00:15:24,791 --> 00:15:28,458 ‫ذلك يعتمد على كيفية تعريفك للعائلة هذه الأيام.‬ 278 00:15:28,958 --> 00:15:31,791 ‫وذلك السافل لم يكن جزءاً من عائلة أي أحد.‬ 279 00:15:32,500 --> 00:15:34,291 ‫ناقشي الأمر مع "نيكول".‬ 280 00:15:34,708 --> 00:15:36,166 ‫تنتظرها حياة جديدة كلياً.‬ 281 00:15:38,541 --> 00:15:40,250 ‫يا للهول!‬ 282 00:15:59,375 --> 00:16:00,457 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 283 00:16:00,458 --> 00:16:01,541 ‫ماذا يجري؟‬ 284 00:16:04,083 --> 00:16:05,125 ‫فصلني "بيل".‬ 285 00:16:05,958 --> 00:16:07,750 ‫- يا لذلك السافل! - أجل.‬ 286 00:16:08,083 --> 00:16:11,040 ‫من ناحية أخرى، تعرضت للأذى من صديقنا المشترك، العميل "أوليفيرو".‬ 287 00:16:11,041 --> 00:16:12,041 ‫انتظر.‬ 288 00:16:13,083 --> 00:16:14,333 ‫كيف تعرفه؟‬ 289 00:16:15,416 --> 00:16:17,916 ‫إنه يبتزني منذ أن مات "آدم".‬ 290 00:16:18,500 --> 00:16:19,540 ‫هو...‬ 291 00:16:19,541 --> 00:16:22,500 ‫هو قال إنه لديه معلومات تدينني من خلال تعاملي مع مجموعة "جينتري".‬ 292 00:16:22,958 --> 00:16:24,665 ‫جندني للعمل لصالحه.‬ 293 00:16:24,666 --> 00:16:27,082 ‫كنت أظن أنهم محترمون إلى حد ما.‬ 294 00:16:27,083 --> 00:16:29,582 ‫بعد ذلك تبيّن لي أنهم أسوأ.‬ 295 00:16:29,583 --> 00:16:31,541 ‫ولا أستطيع أن أحصل لهم على ما يريدونه.‬ 296 00:16:34,500 --> 00:16:35,332 ‫حسناً.‬ 297 00:16:35,333 --> 00:16:37,083 ‫حسناً، كيف يمكنني المساعدة؟‬ 298 00:16:38,958 --> 00:16:42,083 ‫تريد المباحث الفيدرالية ما كان لدى "آدم" من معلومات ضد "جينتري".‬ 299 00:16:44,791 --> 00:16:45,958 ‫ما الذي كان لديه؟‬ 300 00:16:46,833 --> 00:16:47,999 ‫دليل.‬ 301 00:16:48,000 --> 00:16:51,250 ‫كيف استطاعوا بناء مشروع بسرعة بالغة وبتكلفة زهيدة.‬ 302 00:16:52,375 --> 00:16:54,125 ‫لا أعلم عما تتكلم.‬ 303 00:16:55,791 --> 00:16:56,625 ‫"كلوي".‬ 304 00:16:57,166 --> 00:16:59,665 ‫يمكن بناء مدرج في غضون شهرين‬ 305 00:16:59,666 --> 00:17:04,416 ‫إن توفرت عمالة لا حدود لها ومن دون ضوابط قانونية.‬ 306 00:17:05,083 --> 00:17:07,457 ‫حين يموت عامل في أثناء تأدية عمله يوماً ما،‬ 307 00:17:07,458 --> 00:17:09,915 ‫فسيحل محله 10 آخرين في اليوم التالي.‬ 308 00:17:09,916 --> 00:17:11,999 ‫حتى إن كذبوا على العمال بشأن ما يفعلونه،‬ 309 00:17:12,000 --> 00:17:14,583 ‫فجوازات سفرهم تُؤخذ منهم حين يصلون إلى موقع العمل.‬ 310 00:17:18,625 --> 00:17:19,583 ‫يا للهول!‬ 311 00:17:20,541 --> 00:17:22,041 ‫ذلك إتجار بالبشر.‬ 312 00:17:22,708 --> 00:17:24,291 ‫إنه استعباد بعقد ملزم.‬ 313 00:17:25,041 --> 00:17:26,416 ‫إنها جريمة قتل غير متعمدة.‬ 314 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 ‫يا ويحي!‬ 315 00:17:29,541 --> 00:17:31,290 ‫ذلك أمر مرعب جداً.‬ 316 00:17:31,291 --> 00:17:32,332 ‫"برادوك" و"برادوك"‬ 317 00:17:32,333 --> 00:17:35,625 ‫ساعدت أولئك الحثالة على بناء هيكلياتهم الاحتيالية.‬ 318 00:17:36,291 --> 00:17:38,249 ‫لم يعلم معظمنا أسوأ ما في الأمر.‬ 319 00:17:38,250 --> 00:17:40,083 ‫أولئك الذين يعملون بداخل المجموعة، "بيل"...‬ 320 00:17:41,458 --> 00:17:42,541 ‫في النهاية، "آدم"...‬ 321 00:17:43,791 --> 00:17:44,666 ‫كانوا يعلمون.‬ 322 00:17:45,625 --> 00:17:48,415 ‫قضية مكتب التحقيقات الفيدرالي مغلقة، لكن "جينتري" ذكية.‬ 323 00:17:48,416 --> 00:17:51,291 ‫لقد أسندوا أسوأ ممتلكاتهم إلى أصحاب مصالح آخرين مثل...‬ 324 00:17:51,958 --> 00:17:52,791 ‫"بيل".‬ 325 00:17:53,458 --> 00:17:57,249 ‫ويشعر معظمهم بالسعادة لأنهم تلقّوا رشاوى، مثل "بيل".‬ 326 00:17:57,250 --> 00:18:01,165 ‫وهل كان "آدم" الوحيد الذي كان ينوي التعاون مع مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬ 327 00:18:01,166 --> 00:18:04,125 ‫لا أعلم. أخمن أن كفة ضميره رجحت على جشعه.‬ 328 00:18:04,750 --> 00:18:08,583 ‫لكن كان "آدم" يحظى بولوج إلى معلومات لم يكن مسموحاً لي بالولوج إليها.‬ 329 00:18:09,166 --> 00:18:11,499 ‫حسناً، لكن ملفاته على الحاسوب كانت فارغة.‬ 330 00:18:11,500 --> 00:18:13,750 ‫حُذفت بالفعل كل البيانات التي كانت على حاسوبه.‬ 331 00:18:14,166 --> 00:18:15,874 ‫لا، لكنه كان حريصاً جداً.‬ 332 00:18:15,875 --> 00:18:18,583 ‫كان ليحتفظ ببيانات احتياطية.‬ 333 00:18:18,958 --> 00:18:20,165 ‫احتفظ بسجلات.‬ 334 00:18:20,166 --> 00:18:21,874 ‫احتفظ بسجلات عن كل شيء بخصوص "جينتري".‬ 335 00:18:21,875 --> 00:18:23,415 ‫- حسناً. - كان ذلك ضمانه.‬ 336 00:18:23,416 --> 00:18:25,666 ‫كان ليطبعها. كان يضعها في حقيبة يده القديمة.‬ 337 00:18:25,958 --> 00:18:28,875 ‫لا، لم يكن يُوجد أي شيء فيها. كان يُوجد مسدس فحسب.‬ 338 00:18:31,958 --> 00:18:34,625 ‫المسدس ذاته الذي كان يحمله ليلة مقتله.‬ 339 00:18:37,916 --> 00:18:39,041 ‫اسمعي يا "كلوي".‬ 340 00:18:39,833 --> 00:18:42,000 ‫"أوليفيرو" سوف...‬ 341 00:18:42,375 --> 00:18:44,166 ‫سوف يفصلني من نقابة المحامين، أو،‬ 342 00:18:44,666 --> 00:18:46,000 ‫لا أعلم، ربما يفعل ما هو أسوأ.‬ 343 00:18:46,458 --> 00:18:47,750 ‫أتى إلى منزلي.‬ 344 00:18:49,000 --> 00:18:50,500 ‫أشعر بالهلع الآن يا "كلو".‬ 345 00:18:51,041 --> 00:18:54,374 ‫ركّبت كاميرات في منزلي، ووضعتها داخل أحجار مزيفة.‬ 346 00:18:54,375 --> 00:18:55,499 ‫تباً.‬ 347 00:18:55,500 --> 00:18:59,874 ‫لكن إن بلغ مسامع "جينتري" أنني و"آدم" كنا نتعاون مع مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬ 348 00:18:59,875 --> 00:19:02,499 ‫بقدر ما أكره مساعدة هذا القذر في قضيته،‬ 349 00:19:02,500 --> 00:19:04,166 ‫ما دامت تلك المجموعة قائمة...‬ 350 00:19:06,875 --> 00:19:08,333 ‫لا أحد منا بأمان.‬ 351 00:19:13,125 --> 00:19:13,958 ‫حسناً.‬ 352 00:19:20,208 --> 00:19:23,290 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي في مقاطعة "كوينز"، مكتب الشكاوى المدنية.‬ 353 00:19:23,291 --> 00:19:25,332 ‫كل المكالمات سرّية تماماً.‬ 354 00:19:25,333 --> 00:19:26,250 ‫أجل،‬ 355 00:19:26,750 --> 00:19:31,540 ‫أود تقديم شكوى مجهولة ضد العميل الخاص "إدوارد أوليفيرو".‬ 356 00:19:31,541 --> 00:19:33,250 ‫أهذا المكان الصحيح للاتصال به؟‬ 357 00:19:33,583 --> 00:19:35,000 ‫نعم، أنا مصغ.‬ 358 00:19:36,916 --> 00:19:42,082 ‫كان العميل "أوليفيرو" عدوانياً جسدياً وتصرّف بطريقة غير لائقة جنسياً معي.‬ 359 00:19:42,083 --> 00:19:44,582 ‫التقينا لتبادل المعلومات بشأن قضية،‬ 360 00:19:44,583 --> 00:19:46,458 ‫وتصرّف بشكل غريب‬ 361 00:19:47,166 --> 00:19:48,125 ‫وبسفالة.‬ 362 00:19:48,958 --> 00:19:51,082 ‫نتعامل مع هذه الاتهامات على محمل الجد.‬ 363 00:19:51,083 --> 00:19:52,582 ‫شكراً على اتصالك.‬ 364 00:19:52,583 --> 00:19:53,541 ‫شكراً.‬ 365 00:19:58,916 --> 00:20:00,041 ‫اتصل بـ"ميشيل ساندرز".‬ 366 00:20:04,958 --> 00:20:05,832 ‫مرحباً يا "كلوي".‬ 367 00:20:05,833 --> 00:20:06,875 ‫"ميشيل".‬ 368 00:20:07,375 --> 00:20:09,000 ‫مرّ "جايك" على منزلي اليوم.‬ 369 00:20:10,750 --> 00:20:14,166 ‫- حسناً. - بدا متوتراً جداً.‬ 370 00:20:14,666 --> 00:20:16,790 ‫كان خائفاً بشأن ما يمكن أن يصيبه من أذى.‬ 371 00:20:16,791 --> 00:20:18,374 ‫أريد مساعدته على إيجاد المستندات.‬ 372 00:20:18,375 --> 00:20:20,250 ‫أريد إيجاد شيء لإبعاد أولئك الناس عنه.‬ 373 00:20:20,750 --> 00:20:21,666 ‫أي ناس؟‬ 374 00:20:24,500 --> 00:20:27,749 ‫كان "جايك" يتعاون مع العميل الفيدرالي ذاته الذي كان "آدم" يتعاون معه.‬ 375 00:20:27,750 --> 00:20:29,166 ‫كان ينقل معلومات عن "جينتري".‬ 376 00:20:29,666 --> 00:20:30,749 ‫تباً.‬ 377 00:20:30,750 --> 00:20:34,540 ‫"كلوي"، لا أنت ولا "جايك" موكلان لديّ.‬ 378 00:20:34,541 --> 00:20:37,790 ‫لذلك، أياً يكن ما تريدين قوله، فعليك ألّا تقوليه لي.‬ 379 00:20:37,791 --> 00:20:40,208 ‫ظننتك تعتبرينه صديقاً.‬ 380 00:20:41,250 --> 00:20:42,166 ‫أعتبره كذلك.‬ 381 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 ‫لذا ابقي بعيدة عنه.‬ 382 00:20:55,791 --> 00:20:57,708 ‫أخبرني صديق عن هذا المكان.‬ 383 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 ‫على ما يبدو أنه عندما يتدفق الماء، يتلاشى المسار.‬ 384 00:21:03,791 --> 00:21:07,583 ‫من كانت تلك الفتاة الطويلة الجذابة التي كانت في المحكمة؟‬ 385 00:21:11,000 --> 00:21:12,166 ‫أنا طرحت سؤالاً دقيقاً.‬ 386 00:21:12,958 --> 00:21:13,791 ‫أجل.‬ 387 00:21:14,375 --> 00:21:16,125 ‫نتبادل الرسائل منذ فترة.‬ 388 00:21:16,666 --> 00:21:17,916 ‫وربما كانت‬ 389 00:21:19,041 --> 00:21:21,499 ‫تفكر في المجيء بالقطار اليوم.‬ 390 00:21:21,500 --> 00:21:23,915 ‫- اليوم؟ حقاً؟ - نعم، اسمها "هيلين".‬ 391 00:21:23,916 --> 00:21:25,124 ‫"هيلين".‬ 392 00:21:25,125 --> 00:21:27,416 ‫ليت لديك سيارة لتقلّها.‬ 393 00:21:29,208 --> 00:21:31,458 ‫بصراحة، لست متأكداً من كوني مستعداً لذلك.‬ 394 00:21:36,500 --> 00:21:38,375 ‫تعيّن عليك استيعاب أمور كثيرة ليلة أمس.‬ 395 00:21:39,000 --> 00:21:41,500 ‫لا أحد ينتظر منك أن تتظاهر بعكس ذلك، مفهوم؟‬ 396 00:21:42,291 --> 00:21:43,125 ‫نعم.‬ 397 00:21:44,625 --> 00:21:46,833 ‫كنت أعاني من ألم في المعدة طوال اليوم.‬ 398 00:21:48,250 --> 00:21:49,875 ‫أنا منزعج من أمي.‬ 399 00:21:51,083 --> 00:21:53,541 ‫لم أدرك ذلك الأمر حتى الآن.‬ 400 00:21:56,291 --> 00:21:58,791 ‫هي فضّلته عليك.‬ 401 00:21:59,208 --> 00:22:00,290 ‫ذلك هراء.‬ 402 00:22:00,291 --> 00:22:04,165 ‫يا حبيبي، أظن حقاً أنها كانت تفكر فيما هو أفضل من أجلك.‬ 403 00:22:04,166 --> 00:22:05,583 ‫من أجلي أم من أجلها؟‬ 404 00:22:08,291 --> 00:22:10,041 ‫الوضع في منتهى السوء.‬ 405 00:22:15,583 --> 00:22:17,333 ‫هل ستمكثين هنا؟‬ 406 00:22:18,208 --> 00:22:19,791 ‫بالنظر إلى أنك كوّنت صداقة.‬ 407 00:22:20,208 --> 00:22:21,250 ‫لست متيقنة من ذلك بعد.‬ 408 00:22:23,583 --> 00:22:26,499 ‫أعلم أن حياتك بأكملها كانت في "أوهايو".‬ 409 00:22:26,500 --> 00:22:29,708 ‫لم تكن تلك حياة، هل تفهم ذلك؟‬ 410 00:22:31,583 --> 00:22:35,791 ‫لم يمر يوم لم أرد فيه أن أكون هنا معك.‬ 411 00:22:40,125 --> 00:22:41,333 ‫لا تزال رغبتي هذه قائمة.‬ 412 00:22:44,666 --> 00:22:45,541 ‫حسناً.‬ 413 00:22:49,291 --> 00:22:50,415 ‫أنا فقط...‬ 414 00:22:50,416 --> 00:22:51,916 ‫ليس الأمر منوطاً بالمرء دائماً.‬ 415 00:22:53,375 --> 00:22:54,375 ‫أجل.‬ 416 00:23:01,250 --> 00:23:02,791 ‫مرحباً.‬ 417 00:23:03,791 --> 00:23:05,749 ‫يسرني أنك عملت بتوصيتي.‬ 418 00:23:05,750 --> 00:23:07,250 ‫لم أعلم أنك تصطاد.‬ 419 00:23:07,833 --> 00:23:08,832 ‫أجل.‬ 420 00:23:08,833 --> 00:23:12,541 ‫أنا مولع بالعمل المتكرر ذي المكافأة الضئيلة.‬ 421 00:23:13,500 --> 00:23:14,333 ‫مرحباً.‬ 422 00:23:15,500 --> 00:23:16,457 ‫أنا "كين".‬ 423 00:23:16,458 --> 00:23:17,541 ‫"إيثان".‬ 424 00:23:17,958 --> 00:23:19,916 ‫- هذا ابني. - أجل.‬ 425 00:23:20,541 --> 00:23:22,125 ‫- سُررت لرؤيتك. - أجل.‬ 426 00:23:23,625 --> 00:23:26,125 ‫هل تريدين البقاء هنا ومحاولة الصيد؟‬ 427 00:23:27,000 --> 00:23:28,666 ‫هل تطلب مني مفاتيحي؟‬ 428 00:23:29,375 --> 00:23:30,291 ‫نعم.‬ 429 00:23:31,916 --> 00:23:32,875 ‫بالتأكيد.‬ 430 00:23:33,583 --> 00:23:34,541 ‫استمتع بوقتك.‬ 431 00:23:35,041 --> 00:23:36,291 ‫سُررت لرؤيتك يا "كين".‬ 432 00:23:41,083 --> 00:23:42,041 ‫اسمها "هيلين".‬ 433 00:23:44,833 --> 00:23:47,125 ‫- كيف ستصلين إلى المنزل؟ - أتعلم ماذا؟‬ 434 00:23:47,541 --> 00:23:49,208 ‫أظنني سأذهب إلى المنزل معك.‬ 435 00:23:50,125 --> 00:23:52,790 ‫- يعجبني ذلك. هل تريدين الصيد أولاً؟ - أنا...‬ 436 00:23:52,791 --> 00:23:54,000 ‫هيا.‬ 437 00:23:57,166 --> 00:23:59,249 ‫لديك مستندات لإخفائها.‬ 438 00:23:59,250 --> 00:24:00,208 ‫تفكر‬ 439 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 ‫في المكتب.‬ 440 00:24:08,000 --> 00:24:11,916 ‫ربما أسست غرفة سرّية من دون علم زوجتك.‬ 441 00:24:12,791 --> 00:24:14,583 ‫أخفيت المستندات في الخزنة.‬ 442 00:24:31,083 --> 00:24:32,083 ‫"محفظة التخطيط العقاري"‬ 443 00:24:36,375 --> 00:24:39,458 ‫ربما أخفيت المستندات في الألحفة غير الموسمية.‬ 444 00:24:40,250 --> 00:24:44,416 ‫أخفيتها في قمصانك الكثيرة المطوقة.‬ 445 00:24:51,875 --> 00:24:53,208 ‫حسناً.‬ 446 00:25:18,125 --> 00:25:20,083 ‫تترك الملفات، وتأخذ المسدس.‬ 447 00:25:20,875 --> 00:25:23,791 ‫كنت خائفاً مما قد يفعله "أوليفيرو"‬ 448 00:25:24,500 --> 00:25:28,540 {\an8}‫حين تراجعت عن اتفاقك معه ومما قد تفعله "جينتري" إن التزمت باتفاقك معه.‬ 449 00:25:28,541 --> 00:25:30,415 {\an8}‫واستنزف "جينتري" لتحقيق أقصى استفادة منهم.‬ 450 00:25:30,416 --> 00:25:33,082 ‫كلما زادت أهمية المطلوب، زادت قيمة المحصلة.‬ 451 00:25:33,083 --> 00:25:35,499 ‫وأريدك أن تضع المال في حسابي الخاص.‬ 452 00:25:35,500 --> 00:25:37,208 ‫- حسناً. سأفعل ذلك. - "بيل" اللعين.‬ 453 00:25:40,000 --> 00:25:42,875 ‫انتهى أمر "رودريغيز". لم يعد يمثّل مشكلة تؤرقك.‬ 454 00:25:45,083 --> 00:25:46,915 ‫لا، احرص على التخلص مما قد يضرك.‬ 455 00:25:46,916 --> 00:25:48,749 ‫لأن شخصاً من موقعك أكد‬ 456 00:25:48,750 --> 00:25:51,208 ‫أن "آدم" كان يلتقي الفيدراليين الملاعين.‬ 457 00:25:52,666 --> 00:25:54,625 ‫لن يتحدث بعد الآن، أليس كذلك؟‬ 458 00:25:56,958 --> 00:25:59,416 ‫إنها مستاءة بشدة. إنها لا تفكر بشكل سليم.‬ 459 00:26:01,250 --> 00:26:02,333 ‫سأهتم بذلك الأمر.‬ 460 00:26:03,250 --> 00:26:05,083 ‫قلت إنني سأهتم بالأمر.‬ 461 00:26:17,750 --> 00:26:19,083 ‫اليوم ليس اليوم المناسب.‬ 462 00:26:19,791 --> 00:26:22,165 ‫أأنت متوعك يا سيد "برادوك"؟‬ 463 00:26:22,166 --> 00:26:24,582 ‫أتيت لمناقشة ملفات القضية من "جينتري".‬ 464 00:26:24,583 --> 00:26:28,415 ‫هل تعقل الأمور أم أنك تتفوه بالهراء فحسب؟‬ 465 00:26:28,416 --> 00:26:31,499 ‫سبق أن أخبرتك بأنك لن تحصل على شيء من دون استدعاء قضائي.‬ 466 00:26:31,500 --> 00:26:33,582 ‫ربما نستطيع التحدث في مكتبك بالأعلى.‬ 467 00:26:33,583 --> 00:26:37,625 ‫أنصت، تقليدك الرخيص للمسلسلات البوليسية ليس رديئاً فحسب،‬ 468 00:26:38,166 --> 00:26:40,291 ‫بل إنه مبتذل وفاشل حتى النخاع.‬ 469 00:26:41,000 --> 00:26:42,916 ‫إنه شيء أكل عليه الدهر وشرب.‬ 470 00:26:43,666 --> 00:26:44,583 ‫لا تصلح لتكون محققاً.‬ 471 00:26:45,083 --> 00:26:47,915 ‫عليك العودة إلى أي متجر مأكولات باردة أو سوق كان يمتلكه والداك...‬ 472 00:26:47,916 --> 00:26:49,166 ‫إنه مطعم.‬ 473 00:26:51,750 --> 00:26:53,415 ‫إن كنت مستعداً لتغيير أسلوب عيشك،‬ 474 00:26:53,416 --> 00:26:56,708 ‫فرجل وسيم مثلك بوسعه أن يجني مالاً كثيراً في أسواق أخرى.‬ 475 00:26:58,000 --> 00:26:59,541 ‫هل ستدعوني إلى الصعود إلى مكتبك؟‬ 476 00:27:01,666 --> 00:27:03,250 ‫سأعود باستدعاء قضائي.‬ 477 00:27:07,791 --> 00:27:09,583 ‫سأعمل من المنزل اليوم.‬ 478 00:27:11,291 --> 00:27:12,583 ‫أجل يا سيدي.‬ 479 00:27:20,000 --> 00:27:21,916 ‫المكان رائحته جميلة جداً هنا.‬ 480 00:27:22,541 --> 00:27:23,375 ‫حقاً؟‬ 481 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 ‫رائحة مثل ماذا؟‬ 482 00:27:28,333 --> 00:27:29,291 ‫مثل رائحتك.‬ 483 00:27:30,791 --> 00:27:32,708 ‫مستحضر تسمير البشرة والمحيط.‬ 484 00:27:35,000 --> 00:27:36,249 ‫أهذه أمك؟‬ 485 00:27:36,250 --> 00:27:38,000 ‫التي أنقذتك في "تيخوانا"؟‬ 486 00:27:40,458 --> 00:27:41,291 ‫جميلة.‬ 487 00:27:49,625 --> 00:27:50,541 ‫أأنت بخير؟‬ 488 00:27:51,750 --> 00:27:54,375 ‫أشعر كأن تلك المحققة في كل مكان.‬ 489 00:27:56,125 --> 00:27:58,750 ‫كنت لأُفاجأ إن قطعت كل هذه المسافة إلى هنا.‬ 490 00:28:02,416 --> 00:28:03,291 ‫لا يُوجد سواي.‬ 491 00:28:06,416 --> 00:28:09,166 ‫لا يُوجد سوانا.‬ 492 00:28:23,291 --> 00:28:24,500 ‫أرني غرفة النوم.‬ 493 00:28:38,875 --> 00:28:40,458 ‫انتظرت طويلاً لأسألك عن هذا.‬ 494 00:28:41,416 --> 00:28:45,416 ‫ما هذا؟‬ 495 00:28:45,875 --> 00:28:47,083 ‫ما هو في رأيك؟‬ 496 00:28:51,375 --> 00:28:54,625 ‫أهو أكبر من صندوق خبز؟‬ 497 00:28:56,291 --> 00:28:59,000 ‫هل صرخة الاستغاثة أكبر من صندوق الخبز؟‬ 498 00:29:01,541 --> 00:29:03,291 ‫كان أبي لديه الوشم ذاته.‬ 499 00:29:07,291 --> 00:29:08,457 ‫إنه...‬ 500 00:29:08,458 --> 00:29:10,041 ‫إنه وشم لبطاقة تعريف عسكرية.‬ 501 00:29:11,416 --> 00:29:12,791 ‫لكن وشمه يحتوي على كتابة.‬ 502 00:29:13,666 --> 00:29:16,958 ‫اسم ورقم هوية صديق له مات في "فيتنام".‬ 503 00:29:19,666 --> 00:29:22,416 ‫ذلك ما كنت أعرفه حين كنت طفلة، لأنه لم يتحدث قط عن ذلك.‬ 504 00:29:23,291 --> 00:29:27,416 ‫وشعرت بأنني بحاجة إلى تخليد ذلك الشعور على شكل وشم على جسدي.‬ 505 00:29:28,166 --> 00:29:29,499 ‫تُوجد مساحة كافية‬ 506 00:29:29,500 --> 00:29:32,458 ‫لأدقّ فيها أي خيبة أمل أو ندم.‬ 507 00:29:34,208 --> 00:29:35,083 ‫يوماً ما.‬ 508 00:29:36,708 --> 00:29:37,541 ‫إذاً،‬ 509 00:29:38,625 --> 00:29:39,833 ‫أكبر من صندوق خبز.‬ 510 00:29:41,583 --> 00:29:42,541 ‫أجل.‬ 511 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 ‫أنصت...‬ 512 00:29:53,708 --> 00:29:56,124 ‫أظن أنه قد يتعين عليّ العودة فترة إلى داري.‬ 513 00:29:56,125 --> 00:29:57,250 ‫أعود إلى "كليفلاند".‬ 514 00:30:00,750 --> 00:30:02,125 ‫كنت أتساءل عن ذلك.‬ 515 00:30:05,291 --> 00:30:06,875 ‫هل ستأخذين "إيثان" معك؟‬ 516 00:30:10,708 --> 00:30:11,708 ‫ذلك منوط به.‬ 517 00:30:15,833 --> 00:30:16,833 ‫حسناً...‬ 518 00:30:17,416 --> 00:30:18,541 ‫يا لحسرتي!‬ 519 00:30:20,708 --> 00:30:21,750 ‫ماذا؟‬ 520 00:30:25,916 --> 00:30:26,916 ‫سأفتقدك.‬ 521 00:30:32,583 --> 00:30:33,665 ‫لا.‬ 522 00:30:33,666 --> 00:30:34,625 ‫لا، إنها...‬ 523 00:30:35,833 --> 00:30:36,874 ‫إنها مكالمة من أختي،‬ 524 00:30:36,875 --> 00:30:40,083 ‫وهي حريصة جداً على سرعة الرد.‬ 525 00:30:44,500 --> 00:30:45,333 ‫مرحباً.‬ 526 00:30:50,125 --> 00:30:51,458 ‫أجل.‬ 527 00:30:53,416 --> 00:30:54,499 ‫حسناً، رائع.‬ 528 00:30:54,500 --> 00:30:55,833 ‫نعم، يمكنني الذهاب الآن.‬ 529 00:30:57,333 --> 00:30:58,250 ‫حسناً.‬ 530 00:30:59,291 --> 00:31:00,125 ‫حسناً، وداعاً.‬ 531 00:31:09,166 --> 00:31:11,125 ‫هل يمكنك أن تقلّني إلى مكان ما من فضلك؟‬ 532 00:31:12,250 --> 00:31:15,875 ‫ابني أخذ سيارة زوجي السابق ليضاجع حبيبته.‬ 533 00:31:27,708 --> 00:31:30,499 ‫يا للعجب! "كلوي".‬ 534 00:31:30,500 --> 00:31:32,207 ‫- مرحباً. - تفضلي بالدخول.‬ 535 00:31:32,208 --> 00:31:33,166 ‫شكراً.‬ 536 00:31:35,291 --> 00:31:37,583 ‫اشتقت إليك.‬ 537 00:31:42,666 --> 00:31:46,000 ‫رأيت هذه، وانتابني شعور قوي بأنك بحاجة إليها.‬ 538 00:31:47,541 --> 00:31:48,416 ‫حسناً.‬ 539 00:31:49,041 --> 00:31:53,000 ‫وهذا جزء من اعترافي بذنبي.‬ 540 00:31:54,333 --> 00:31:56,083 ‫سيكون سعيداً جداً برؤيتك.‬ 541 00:31:57,041 --> 00:32:00,291 ‫امضي قُدماً فحسب، وهو سيفعل ذلك أيضاً.‬ 542 00:32:01,208 --> 00:32:02,790 ‫- شكراً. - إنه في المكتب.‬ 543 00:32:02,791 --> 00:32:03,708 ‫حسناً.‬ 544 00:32:10,250 --> 00:32:11,541 ‫ذلك لطيف جداً.‬ 545 00:32:12,583 --> 00:32:14,083 ‫لم أتوقع مجيئك.‬ 546 00:32:17,083 --> 00:32:19,833 ‫أردت أن أعتذر‬ 547 00:32:20,958 --> 00:32:22,291 ‫عن سلوكي يومذاك.‬ 548 00:32:23,208 --> 00:32:26,000 ‫تُوجد أمور مختلفة تشوش على تفكيرك.‬ 549 00:32:27,791 --> 00:32:29,583 ‫وهذا جزء من اعتذاري.‬ 550 00:32:31,333 --> 00:32:33,999 ‫كل الملفات التي كانت بحوزة "آدم" من مجموعة "جينتري"،‬ 551 00:32:34,000 --> 00:32:36,832 ‫إنها كل ما يبحث عنها مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 552 00:32:36,833 --> 00:32:40,166 ‫لا أريد أن تكون لي أي صلة بها أو بمكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 553 00:32:42,208 --> 00:32:43,415 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 554 00:32:43,416 --> 00:32:44,958 ‫لا أريد العيش هكذا.‬ 555 00:32:45,875 --> 00:32:48,625 ‫أنا خائفة طوال الوقت، متسائلةً عما إن كنت سأُقتل تالياً.‬ 556 00:32:49,625 --> 00:32:53,125 ‫أياً يكن ما علمه "آدم"، فقد مات من أجله.‬ 557 00:32:54,791 --> 00:32:56,458 ‫لا أريدها أن تكون قريبة من عائلتي.‬ 558 00:32:57,125 --> 00:32:59,000 ‫ما من سبب يستدعي ذلك.‬ 559 00:33:04,333 --> 00:33:08,125 ‫أريد فقط العودة إلى فعل ما أحب فعله.‬ 560 00:33:10,500 --> 00:33:14,916 ‫لكن أولاً، عليّ لمّ شتات عائلتي مجدداً.‬ 561 00:33:15,791 --> 00:33:17,250 ‫أهذا يتضمن أختك؟‬ 562 00:33:18,958 --> 00:33:20,958 ‫نعم، عليّ التصالح معها أيضاً. أقصد...‬ 563 00:33:22,500 --> 00:33:23,541 ‫ما من سبيل غير ذلك.‬ 564 00:33:25,875 --> 00:33:27,000 ‫وحينما ينتهي كل ذلك،‬ 565 00:33:27,958 --> 00:33:30,750 ‫فحينئذ سأستطيع أن ألمّ شتات عائلتي الأخرى مجدداً أيضاً.‬ 566 00:33:32,333 --> 00:33:33,208 ‫أنت‬ 567 00:33:34,125 --> 00:33:35,208 ‫و"كاثرين".‬ 568 00:33:38,333 --> 00:33:42,000 ‫اعتبر ولائي مضموناً من الآن فصاعداً.‬ 569 00:33:42,833 --> 00:33:44,833 ‫لطالما كنت صديقتي المفضلة.‬ 570 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 ‫لا تخبري "كاثرين" بذلك.‬ 571 00:33:48,125 --> 00:33:49,791 ‫لنشرب احتفالاً بذلك.‬ 572 00:33:51,875 --> 00:33:53,750 ‫تناول مشروباً من دوني. يجب أن أرحل بسرعة.‬ 573 00:33:54,083 --> 00:33:57,875 ‫أحاول معرفة بعض التفاصيل المتعلقة بتحقيق استقلال ماليّ لأختي.‬ 574 00:33:58,291 --> 00:33:59,666 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 575 00:34:02,333 --> 00:34:04,165 ‫لكن سأعود إلى المدينة في غضون بضعة أيام.‬ 576 00:34:04,166 --> 00:34:05,249 ‫لنتناول العشاء.‬ 577 00:34:05,250 --> 00:34:07,208 ‫- أجل. - سأكون الدخيلة بينك وبين "تشاك".‬ 578 00:34:09,750 --> 00:34:10,625 ‫وداعاً.‬ 579 00:34:25,583 --> 00:34:27,166 ‫كانت في منزلي للتو.‬ 580 00:34:28,041 --> 00:34:29,125 ‫أين أنت؟‬ 581 00:34:38,416 --> 00:34:39,916 ‫أين المحقق "مات بوين"؟‬ 582 00:34:40,791 --> 00:34:42,166 ‫هل طلبت وجبة جاهزة؟‬ 583 00:34:51,750 --> 00:34:52,833 ‫شكراً.‬ 584 00:34:58,458 --> 00:34:59,375 ‫يجب أن أذهب يا أبي.‬ 585 00:34:59,916 --> 00:35:00,916 ‫كالعادة.‬ 586 00:35:01,583 --> 00:35:04,500 ‫لديّ معلومات مهمة. سأرسل إليك العنوان. اتصلي بي.‬ 587 00:35:12,708 --> 00:35:14,208 ‫- أأنت "مكايب"؟ - "جيري".‬ 588 00:35:15,041 --> 00:35:17,208 ‫هذا شائق. أذلك لي؟‬ 589 00:35:18,541 --> 00:35:19,957 ‫كانت أختك محقة.‬ 590 00:35:19,958 --> 00:35:22,707 ‫لا تُوجد معلومات كثيرة عن هذه القضية على الإنترنت.‬ 591 00:35:22,708 --> 00:35:23,832 ‫أجل، أنا أخبرتها بذلك.‬ 592 00:35:23,833 --> 00:35:27,375 ‫ولا أي شيء له صلة بالمحققة "غيدري" على الأخص.‬ 593 00:35:28,000 --> 00:35:28,915 ‫تباً.‬ 594 00:35:28,916 --> 00:35:33,665 ‫لكن السجلات موجودة في قواعد بيانات وكالة رسمية معيّنة.‬ 595 00:35:33,666 --> 00:35:34,583 ‫إنها منقحة.‬ 596 00:35:35,291 --> 00:35:36,541 ‫لكنني أنجزت ذلك ببراعة فائقة.‬ 597 00:35:41,541 --> 00:35:43,749 ‫كانت المحققة "غيدري" موجودة في مسرح الجريمة يومذاك،‬ 598 00:35:43,750 --> 00:35:47,625 ‫كانت تبحث عن رجل يحمل الاسم ذاته ومن العرق ذاته.‬ 599 00:35:51,000 --> 00:35:53,624 ‫هل ضربت الرجل الأسود الخطأ ضرباً مبرحاً؟‬ 600 00:35:53,625 --> 00:35:55,207 ‫وهل تستّروا على ذلك؟‬ 601 00:35:55,208 --> 00:35:57,375 ‫لا تُقبل أي معلومة منها كدليل في المحكمة.‬ 602 00:35:57,833 --> 00:36:00,790 ‫وقادة الشرطة أوقفوا سير القضية قبل أن تصل إلى المحكمة.‬ 603 00:36:00,791 --> 00:36:03,582 ‫إنهم بارعون في حماية ذويهم. يا لهم من قذرين!‬ 604 00:36:03,583 --> 00:36:06,583 ‫المحكمة ليست ما يهم.‬ 605 00:36:07,000 --> 00:36:10,041 ‫شكراً جزيلاً على أن أتيت بهذه المعلومات من...‬ 606 00:36:10,958 --> 00:36:13,082 ‫لا أريد أن أعرف من أين أتيت بها.‬ 607 00:36:13,083 --> 00:36:15,957 ‫لا شيء يختفي تمام الاختفاء.‬ 608 00:36:15,958 --> 00:36:18,125 ‫هذا أمر مؤسف لكثير منا.‬ 609 00:36:19,666 --> 00:36:21,541 ‫سُررت بالعمل معك يا "جيري".‬ 610 00:36:28,166 --> 00:36:30,000 ‫نجح خبيرك التقني في مهمته. لذا،‬ 611 00:36:31,125 --> 00:36:33,541 ‫سأتوجه إليها الآن. أين أنت؟‬ 612 00:36:34,583 --> 00:36:36,874 ‫سأخبرك لاحقاً. سأتجه إلى المنزل.‬ 613 00:36:36,875 --> 00:36:39,749 ‫ماذا تقصدين بقولك لاحقاً؟ أشعر بالهلع.‬ 614 00:36:39,750 --> 00:36:44,083 ‫اعتدت أن تلاحقني "نانسي" كظلي. لا يروقني ألّا أعرف أين تلك المحققة.‬ 615 00:36:49,833 --> 00:36:51,541 ‫"(بوين)"‬ 616 00:37:15,541 --> 00:37:16,832 ‫أأنت "ديبي ماكينتوش"؟‬ 617 00:37:16,833 --> 00:37:19,791 ‫أنا المحققة "نان غيدري". أحقق في قضية ابنك "آدم".‬ 618 00:37:20,958 --> 00:37:21,791 ‫أجل.‬ 619 00:37:23,000 --> 00:37:25,916 ‫رأيتك على التلفاز خارج دار القضاء.‬ 620 00:37:27,125 --> 00:37:29,250 ‫لا بد أنه أمر صعب أن تشاهدي كل تلك الأشياء.‬ 621 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 ‫الناس أحبوا ذلك.‬ 622 00:37:31,416 --> 00:37:33,000 ‫لم يكتفوا مما رأوه.‬ 623 00:37:33,875 --> 00:37:37,749 ‫ماذا تتوقعين من قصة كتلك؟ إنها تشبه روايات الحب المأساوية.‬ 624 00:37:37,750 --> 00:37:39,291 ‫"الأختان".‬ 625 00:37:41,125 --> 00:37:43,791 ‫هل تمانعين إن دخلت وتحدثت إليك لبرهة؟‬ 626 00:37:45,125 --> 00:37:47,125 ‫يجب أن تدفعيني طوال بقية الطريق.‬ 627 00:37:55,041 --> 00:37:56,291 ‫هل كرسيك غير معشّق؟‬ 628 00:37:58,833 --> 00:38:02,166 ‫كان ابني متشدداً جداً.‬ 629 00:38:03,500 --> 00:38:05,208 ‫بشأن طريقة سير الأمور.‬ 630 00:38:06,083 --> 00:38:08,540 ‫لم نتوافق تماماً حيال ذلك.‬ 631 00:38:08,541 --> 00:38:11,041 ‫لم يقدّر بعضاً من اختياراتي.‬ 632 00:38:11,708 --> 00:38:14,790 ‫رغم أنني أخبرته بأنه لم يكن ليحصل على رقم ضمانه الاجتماعي‬ 633 00:38:14,791 --> 00:38:15,875 ‫لولاي.‬ 634 00:38:18,208 --> 00:38:20,124 ‫لم نتبادل الحديث وقتاً طويلاً.‬ 635 00:38:20,125 --> 00:38:22,207 ‫لا بد أن العيش وحدك صعب.‬ 636 00:38:22,208 --> 00:38:23,583 ‫بوجود الأب في السجن وما شابه.‬ 637 00:38:25,333 --> 00:38:29,208 ‫هم أفرجوا عن ذلك المنحط قبل نحو أسبوعين قبل أن يفتك به السرطان.‬ 638 00:38:30,625 --> 00:38:33,332 ‫تقول مصادري إنه مات في السجن.‬ 639 00:38:33,333 --> 00:38:34,916 ‫أجل. أخطأت مجدداً.‬ 640 00:38:35,458 --> 00:38:38,583 ‫اتصل بـ"آدم". لم يسمع خبراً منه.‬ 641 00:38:39,500 --> 00:38:40,791 ‫مات بين ذراعيّ.‬ 642 00:38:41,458 --> 00:38:42,833 ‫هل التم شملك بزوجك السابق؟‬ 643 00:38:43,916 --> 00:38:44,875 ‫قطعاً لا.‬ 644 00:38:46,666 --> 00:38:48,500 ‫لا، كان أحدنا يكره الآخر، لكن...‬ 645 00:38:50,916 --> 00:38:53,999 ‫لم أستطع أن أتركه يموت وحيداً، ورائحة السجن تفوح منه.‬ 646 00:38:54,000 --> 00:38:56,790 ‫فعلت ما كان بوسعي فعله.‬ 647 00:38:56,791 --> 00:38:59,749 ‫قصصت أظافره‬ 648 00:38:59,750 --> 00:39:02,333 ‫ومشّطت الشعرات الـ3 المتبقية في رأسه.‬ 649 00:39:03,708 --> 00:39:07,000 ‫أراد صدقاً أن يلتقي حفيده قبل أن يموت.‬ 650 00:39:07,458 --> 00:39:09,166 ‫ولم يسمع خبراً من "آدم" قط.‬ 651 00:39:12,541 --> 00:39:14,916 ‫إنه من تلك الفئة المحددة القادرة على قطع صلة الرحم.‬ 652 00:39:15,916 --> 00:39:19,208 ‫المرة الوحيدة التي حملت فيها "إيثان" حين كان رضيعاً.‬ 653 00:39:20,083 --> 00:39:21,291 ‫قبل وقوع كل تلك المتاعب.‬ 654 00:39:22,625 --> 00:39:25,166 ‫ماذا حدث في المسبح مع "نيكي"؟‬ 655 00:39:27,083 --> 00:39:27,916 ‫أجل.‬ 656 00:39:29,291 --> 00:39:30,790 ‫كل السكان هنا سلقوها بألسنة حداد.‬ 657 00:39:30,791 --> 00:39:32,750 ‫إنه أمر يصعب التعافي منه.‬ 658 00:39:34,208 --> 00:39:36,541 ‫اذكري لي أماً مثالية طوال الوقت.‬ 659 00:39:37,166 --> 00:39:38,750 ‫لا يرغب الآباء في إيذاء أطفالهم.‬ 660 00:39:39,750 --> 00:39:40,875 ‫لا نتصف بالكمال.‬ 661 00:39:42,291 --> 00:39:43,665 {\an8}‫"تطابق الحمض النووي. (أوهايو) (نيكي ماكينتوش)"‬ 662 00:39:43,666 --> 00:39:46,457 {\an8}‫حتماً ثمة أمثلة على أمهات مؤذيات قد أُصبن باختلال عقلي‬ 663 00:39:46,458 --> 00:39:48,415 ‫وأغرقن أطفالهنّ في حوض الاستحمام.‬ 664 00:39:48,416 --> 00:39:49,790 ‫لكن هذه ليست شيمة "نيكي".‬ 665 00:39:49,791 --> 00:39:51,415 ‫"قارنيها بالبصمات على ملابس (آدم ماكينتوش)."‬ 666 00:39:51,416 --> 00:39:52,583 ‫ألا تزالين ترين "نيكي"؟‬ 667 00:39:53,583 --> 00:39:56,208 ‫تمرّ عليّ لإحضار الطعام أيام الإثنين والخميس‬ 668 00:39:56,666 --> 00:39:59,541 ‫بسبب عدم قدرتي على التنقل بسهولة.‬ 669 00:40:00,083 --> 00:40:02,166 ‫لأن رخصتي لا يزال مصيرها غير معلوم.‬ 670 00:40:02,583 --> 00:40:03,583 ‫أجل.‬ 671 00:40:05,000 --> 00:40:06,958 ‫لكن ألم تأت منذ ما حدث لـ"آدم"؟‬ 672 00:40:07,833 --> 00:40:09,000 ‫لقد عادت.‬ 673 00:40:09,791 --> 00:40:12,749 ‫ليس عندما قالت إنها ستعود. لم تحضر قشدتي حتى.‬ 674 00:40:12,750 --> 00:40:13,832 ‫قشدتك؟‬ 675 00:40:13,833 --> 00:40:14,750 ‫قشدة خفق ثقيلة.‬ 676 00:40:15,666 --> 00:40:16,500 ‫للحلوى الهلامية.‬ 677 00:40:17,166 --> 00:40:18,083 ‫أسمعت بحمية "أتكينز"؟‬ 678 00:40:20,666 --> 00:40:22,291 ‫تركت هاتفها هنا أيضاً.‬ 679 00:40:23,625 --> 00:40:24,583 ‫متى كان ذلك؟‬ 680 00:40:25,541 --> 00:40:27,125 ‫اليوم السابق لوقوع الحادثة.‬ 681 00:40:28,125 --> 00:40:30,582 ‫لست متيقنة متى استرجعته، لأنه بحلول الوقت الذي أتت فيه،‬ 682 00:40:30,583 --> 00:40:32,916 ‫قالت إنهم اتصلوا بها عليه.‬ 683 00:40:34,708 --> 00:40:36,375 ‫وحينئذ أخبرتني بالأمر.‬ 684 00:40:41,500 --> 00:40:43,582 ‫ماذا قلت لي؟‬ 685 00:40:43,583 --> 00:40:45,166 ‫الشرطة في "نيويورك"‬ 686 00:40:46,083 --> 00:40:47,583 ‫اتصلوا بي وأخبروني...‬ 687 00:40:50,166 --> 00:40:51,207 ‫بأن "آدم" قُتل.‬ 688 00:40:51,208 --> 00:40:53,000 ‫قُتل؟ كيف قُتل؟‬ 689 00:40:53,750 --> 00:40:54,999 ‫لقد طُعن.‬ 690 00:40:55,000 --> 00:40:56,790 ‫هل قُتل ابني؟‬ 691 00:40:56,791 --> 00:40:58,749 ‫لا. ذلك مستحيل.‬ 692 00:40:58,750 --> 00:41:00,457 ‫يؤسفني مصابك.‬ 693 00:41:00,458 --> 00:41:01,916 ‫أنت كاذبة لعينة.‬ 694 00:41:03,166 --> 00:41:05,707 ‫لا أصدّق كلمة مما قلته. اخرجي من منزلي الآن.‬ 695 00:41:05,708 --> 00:41:08,250 ‫اخرجي من منزلي!‬ 696 00:41:08,750 --> 00:41:11,083 ‫تأتين لكي تتفوهي بالهراء. انصرفي!‬ 697 00:41:18,250 --> 00:41:20,833 ‫لكن بعد ظهر ذلك اليوم، أُذيعت الحادثة في كل نشرات الأخبار.‬ 698 00:41:23,208 --> 00:41:26,416 ‫ظللت أتصل بها وأترك لها رسائل، لكنها لم تردّ عليّ.‬ 699 00:41:27,833 --> 00:41:29,041 ‫ليس في البداية على الأقل.‬ 700 00:41:33,291 --> 00:41:35,791 ‫يجد الناس طرقاً مختلفة ليخيّبوا ظن بعضهم بعضاً.‬ 701 00:41:38,500 --> 00:41:41,083 ‫إذاً، كانت "نيكي" هنا يوم قُتل "آدم".‬ 702 00:41:41,875 --> 00:41:43,874 ‫توقعت أن تعود، لكنها لم تعد،‬ 703 00:41:43,875 --> 00:41:45,916 ‫حتى على الرغم من تركها لهاتفها هنا،‬ 704 00:41:46,750 --> 00:41:48,208 ‫وكان موجوداً هنا طوال الليل.‬ 705 00:41:49,500 --> 00:41:53,750 ‫عندما عادت، أخبرتك بأن "آدم" طُعن.‬ 706 00:41:54,875 --> 00:41:56,750 ‫هل تقدّرين أنها أخبرتك بذلك في منتصف الصباح؟‬ 707 00:41:58,750 --> 00:41:59,999 ‫ماذا تفعلين؟‬ 708 00:42:00,000 --> 00:42:01,540 ‫أعدّ إفادة‬ 709 00:42:01,541 --> 00:42:04,000 ‫يمكنك التوقيع عليها لتأكيد تلك التفاصيل.‬ 710 00:42:07,791 --> 00:42:09,458 ‫لم أخبرك بأي شيء.‬ 711 00:42:26,875 --> 00:42:28,541 ‫ظننت أن الكلب سيكون قد رحل الآن.‬ 712 00:42:29,125 --> 00:42:33,250 ‫أنا تعودت على "فرانزين"، لذا اشتريت له صديقاً. "وينتر".‬ 713 00:42:34,916 --> 00:42:36,040 ‫هكذا يسير الأمر.‬ 714 00:42:36,041 --> 00:42:36,958 ‫مرحباً يا "وينتر".‬ 715 00:42:37,583 --> 00:42:38,500 ‫حسناً.‬ 716 00:42:41,041 --> 00:42:45,125 ‫سأنشر هذا على نطاق واسع، بأكبر قدر ممكن من الإساءة والضرر.‬ 717 00:42:48,750 --> 00:42:49,833 ‫سيعجبك ذلك.‬ 718 00:42:51,708 --> 00:42:52,957 ‫هذا كهدية.‬ 719 00:42:52,958 --> 00:42:56,625 ‫"مجلس مراجعة الشكاوى المدنية"‬ 720 00:42:59,375 --> 00:43:01,374 ‫أجل. أعلم.‬ 721 00:43:01,375 --> 00:43:03,665 ‫ستُغضبين كثيراً من أفراد الشرطة بهذا.‬ 722 00:43:03,666 --> 00:43:04,832 ‫ما الجديد في الأمر؟‬ 723 00:43:04,833 --> 00:43:07,541 ‫لا تسير الأمور هنا كما في "أوهايو" يا "نيكول".‬ 724 00:43:08,958 --> 00:43:09,958 ‫لاحظت ذلك.‬ 725 00:43:12,041 --> 00:43:14,290 ‫أقترح أن تستعيني بالمراسل، "سيد"، ذاك الذي حضر العزاء.‬ 726 00:43:14,291 --> 00:43:17,665 ‫بدا أنه لا يواجه مشكلة في النشر اعتماداً على مصادر مشكوك فيها.‬ 727 00:43:17,666 --> 00:43:18,791 ‫كلام صحيح.‬ 728 00:43:20,958 --> 00:43:22,875 ‫اليوم. الآن.‬ 729 00:43:24,708 --> 00:43:25,541 ‫قولي من فضلك‬ 730 00:43:28,458 --> 00:43:29,458 ‫وشكراً.‬ 731 00:43:30,500 --> 00:43:32,624 ‫هذا يصبّ في مصلحتك أيضاً، أليس كذلك؟‬ 732 00:43:32,625 --> 00:43:35,457 ‫من أجل حملة العودة التي تخططين لها لـ"كلوي".‬ 733 00:43:35,458 --> 00:43:37,958 ‫من فضلك وشكراً.‬ 734 00:43:38,750 --> 00:43:41,374 ‫هل فكرت في عرضي؟‬ 735 00:43:41,375 --> 00:43:44,290 ‫أنا متيقنة من أن "كلوي" أخبرتك بأن أرقام المبيعات ستكون ضخمة.‬ 736 00:43:44,291 --> 00:43:46,375 ‫بوسعك الاستغناء عن بيع منتجاتك على موقع "إيتسي".‬ 737 00:43:46,875 --> 00:43:49,749 ‫لأن ذلك سيتضمن كلتيكما‬ 738 00:43:49,750 --> 00:43:52,666 ‫لتأليف الكتاب معاً.‬ 739 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 ‫كان ذلك ليثير اهتمامي لو كان لديّ أدنى فكرة عما تتحدثين عنه.‬ 740 00:44:06,750 --> 00:44:09,250 ‫استصدار عاجل لمذكرة تفتيش لمكتب "بيل برادوك" المنزلي.‬ 741 00:44:10,125 --> 00:44:12,625 ‫وها هي قوة دعمك، قسم الشرطة الـ12.‬ 742 00:44:13,041 --> 00:44:13,915 ‫كل شيء يسير بخير،‬ 743 00:44:13,916 --> 00:44:17,415 ‫قالوا إنه بمقدورك استخدام مخفرهم أيضاً، المدخل الجانبي.‬ 744 00:44:17,416 --> 00:44:20,041 ‫يتفهمون أننا نود جميعاً إبقاء هذا هادئاً قدر الإمكان.‬ 745 00:44:20,583 --> 00:44:22,291 ‫شكراً. ينبغي أن تجد كل ما تريده.‬ 746 00:44:26,208 --> 00:44:27,791 ‫كيف حصلت على هذا؟‬ 747 00:44:28,083 --> 00:44:31,582 ‫تواصل معي شخص من المكتب بعد أن أبديت وجودي هناك.‬ 748 00:44:31,583 --> 00:44:34,708 ‫ظن أنه قد يهمني أن أفتش مكتبه المنزلي أيضاً.‬ 749 00:44:36,125 --> 00:44:38,083 ‫بما أنه من الواضح كم كان أمرهم يعنيك،‬ 750 00:44:38,500 --> 00:44:43,041 ‫ارتأيت أن أحدنا يستطيع مساعدة الآخر في سبيل تحقيق أهدافنا.‬ 751 00:44:45,125 --> 00:44:46,875 ‫سأكون قريباً إن احتجت إلى أي شيء.‬ 752 00:44:47,500 --> 00:44:48,500 ‫لن أحتاج إلى ذلك.‬ 753 00:45:03,333 --> 00:45:04,957 ‫- مرحباً. - هل "تشارلز برادوك" موجود؟‬ 754 00:45:04,958 --> 00:45:06,457 ‫أنا المحقق "بوين".‬ 755 00:45:06,458 --> 00:45:09,375 ‫لديّ مذكرة لتفتيش مكتب زوجك المنزلي. لنذهب.‬ 756 00:45:13,208 --> 00:45:15,041 ‫ما هذا الهراء؟‬ 757 00:45:21,625 --> 00:45:22,999 ‫استصدار عاجل.‬ 758 00:45:23,000 --> 00:45:25,040 ‫لا بد أنه أمر مقنع.‬ 759 00:45:25,041 --> 00:45:26,749 ‫إن كنت تفضّل التحدث في المخفر،‬ 760 00:45:26,750 --> 00:45:28,499 ‫فتُوجد غرفة استجواب في قسم الشرطة الـ12.‬ 761 00:45:28,500 --> 00:45:29,540 ‫يا لمراعاة المشاعر!‬ 762 00:45:29,541 --> 00:45:31,083 ‫أيها المحقق "بوين".‬ 763 00:45:32,875 --> 00:45:34,375 ‫"حساء الأرانب"‬ 764 00:45:50,500 --> 00:45:51,375 ‫"نيكي".‬ 765 00:46:35,250 --> 00:46:36,582 ‫أين كنت؟‬ 766 00:46:36,583 --> 00:46:40,040 ‫انسب الفضل إليّ أيها الملازم لأنني أنقذت أرواحنا.‬ 767 00:46:40,041 --> 00:46:43,749 ‫"نيكي ماكينتوش" تركت هاتفها في "كليفلاند" في ليلة جريمة القتل.‬ 768 00:46:43,750 --> 00:46:47,249 ‫هي أخبرت "ديبي ماكينتوش"، والدة "آدم"، والتي، بالمناسبة، لا تزال حية،‬ 769 00:46:47,250 --> 00:46:49,165 ‫بأن "آدم" طُعن.‬ 770 00:46:49,166 --> 00:46:51,540 ‫لكننا لم نُعلم "نيكي" بكيفية القتل.‬ 771 00:46:51,541 --> 00:46:53,249 ‫هل أدلت بتلك الإفادة عبر الهاتف؟‬ 772 00:46:53,250 --> 00:46:55,415 ‫لا. جئت لرؤيتها شخصياً أيها الملازم.‬ 773 00:46:55,416 --> 00:46:56,915 ‫يا لغرابة تصرّفك يا "نان"!‬ 774 00:46:56,916 --> 00:46:59,790 ‫الإفادة غير رسمية حتى الآن،‬ 775 00:46:59,791 --> 00:47:02,165 ‫لكن الحمض النووي في قاعدة بيانات "أوهايو"،‬ 776 00:47:02,166 --> 00:47:04,707 ‫الموجود لأن "نيكي" اعتُقلت من قبل، ولم أستغرب ذلك،‬ 777 00:47:04,708 --> 00:47:07,290 ‫متطابق مع عقب السيجارة التي سرقتها منها.‬ 778 00:47:07,291 --> 00:47:10,249 ‫بكم تريد أن تراهن على أننا سنجد ذلك الحمض النووي على ملابس "آدم"‬ 779 00:47:10,250 --> 00:47:11,582 ‫من ليلة القتل؟‬ 780 00:47:11,583 --> 00:47:14,124 ‫أنتظر "فران" لتأكيد ذلك، قد يأتيني تأكيدها في أي لحظة،‬ 781 00:47:14,125 --> 00:47:16,749 ‫لكنني في طريقي إلى المنزل الآن، لذا سأراك هناك.‬ 782 00:47:16,750 --> 00:47:18,624 ‫- لا، لن تفعلي ذلك. - ماذا؟‬ 783 00:47:18,625 --> 00:47:19,916 ‫ألم تطلعي على أخبار الإنترنت؟‬ 784 00:47:20,291 --> 00:47:23,416 ‫انتهيت من شحن هاتفي. كان أول ما فعلته أن اتصلت بك. ماذا...‬ 785 00:47:25,500 --> 00:47:27,582 ‫"محققة لديها سجل من التصرفات العدوانية."‬ 786 00:47:27,583 --> 00:47:28,666 ‫يا ويحي!‬ 787 00:47:29,416 --> 00:47:30,540 ‫تباً!‬ 788 00:47:30,541 --> 00:47:33,249 ‫- لا. - كل أفعالك السيئة من السنوات الماضية‬ 789 00:47:33,250 --> 00:47:34,707 ‫قد نُشرت في كل الأنحاء.‬ 790 00:47:34,708 --> 00:47:35,832 ‫تباً.‬ 791 00:47:35,833 --> 00:47:37,832 ‫أنت مُستبعدة من القضية، رسمياً.‬ 792 00:47:37,833 --> 00:47:39,207 ‫لكنني أكاد أقبض عليها.‬ 793 00:47:39,208 --> 00:47:40,458 ‫لا، لست كذلك.‬ 794 00:47:40,916 --> 00:47:43,124 ‫لن يُؤخذ بشهادة غير مباشرة من أمّ ثكلى وغير موثوق بها‬ 795 00:47:43,125 --> 00:47:45,166 ‫بواسطة محققة خارج نطاق ولايتها القضائي.‬ 796 00:47:45,625 --> 00:47:49,124 ‫تسجيل شهادتها لن يهم حين نحصل على تطابق الحمض النووي.‬ 797 00:47:49,125 --> 00:47:50,957 ‫أنا أوقفت عمل المختبرات الجنائية.‬ 798 00:47:50,958 --> 00:47:53,250 ‫ماذا؟ أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬ 799 00:47:54,000 --> 00:47:56,625 ‫غير مسموح للموظفين في إجازة بتقديم طلبات تقنية.‬ 800 00:47:57,333 --> 00:48:00,165 ‫في إجازة؟ بحقك أيها الملازم.‬ 801 00:48:00,166 --> 00:48:02,750 ‫أرجوك ألّا ترغمني على أخذ إجازة، لا يمكن أن أكون في إجازة.‬ 802 00:48:04,125 --> 00:48:07,082 ‫وعلاوةً على ذلك، احتجزنا بالفعل شخصاً محل شبهة.‬ 803 00:48:07,083 --> 00:48:08,208 ‫من؟‬ 804 00:48:09,625 --> 00:48:11,333 ‫هل سترحلين إذاً؟‬ 805 00:48:12,166 --> 00:48:14,083 ‫ربما، لا أعرف. لا أريد الرحيل.‬ 806 00:48:14,791 --> 00:48:16,041 ‫لا أريد الرحيل حقاً.‬ 807 00:48:16,958 --> 00:48:17,999 ‫أجل.‬ 808 00:48:18,000 --> 00:48:20,165 ‫لكن ربما ليس لديّ خيار.‬ 809 00:48:20,166 --> 00:48:21,458 ‫أحياناً أنا‬ 810 00:48:22,541 --> 00:48:25,165 ‫أتساءل عما إن كان يُفترض بي أن أكون هناك،‬ 811 00:48:25,166 --> 00:48:26,625 ‫في السجن.‬ 812 00:48:28,208 --> 00:48:29,208 ‫ماذا؟‬ 813 00:48:29,583 --> 00:48:32,416 ‫تساءلت عما إن كان ذلك هو السبب الذي ربما جعلني أشعر‬ 814 00:48:33,333 --> 00:48:36,000 ‫بشيء من الارتياح الداخلي.‬ 815 00:48:37,416 --> 00:48:39,416 ‫ظننت أنني أستحق ذلك.‬ 816 00:48:41,625 --> 00:48:42,458 ‫"إيثان"،‬ 817 00:48:43,583 --> 00:48:45,083 ‫انس ذلك الأمر.‬ 818 00:48:47,375 --> 00:48:48,500 ‫أنت لا تفهمين الأمر.‬ 819 00:48:55,708 --> 00:48:57,458 ‫حين تركت "كيفين"، أتيت إلى المنزل.‬ 820 00:48:58,166 --> 00:48:59,375 ‫أردت تغيير ملابسي.‬ 821 00:49:00,208 --> 00:49:03,499 ‫حين دخلت، علمت أن خطباً ما قد وقع.‬ 822 00:49:03,500 --> 00:49:05,375 ‫وبعد ذلك رأيته.‬ 823 00:49:06,166 --> 00:49:08,165 ‫- أمي. - كان أول ما خطر ببالي العثور على أمي.‬ 824 00:49:08,166 --> 00:49:09,749 ‫هل كانت بخير؟ هل آذاها؟‬ 825 00:49:09,750 --> 00:49:12,458 ‫- أمي. - لم تكن موجودة حين ناديتها.‬ 826 00:49:12,875 --> 00:49:15,458 ‫وحينئذ فكرت: "هي فعلتها.‬ 827 00:49:16,000 --> 00:49:17,749 ‫هي طعنته حتى الموت."‬ 828 00:49:17,750 --> 00:49:20,708 ‫وحينئذ فكرت: "يجب أن أحميها."‬ 829 00:49:21,250 --> 00:49:24,415 ‫لذلك، ذهبت إلى المكتب، رميت بالأشياء في الأرجاء،‬ 830 00:49:24,416 --> 00:49:26,333 ‫جعلت الأمر يبدو كأن أحداً اقتحم المنزل.‬ 831 00:49:26,916 --> 00:49:28,916 ‫كسرت النافذة وأحضرت بعض الأغراض.‬ 832 00:49:29,500 --> 00:49:32,125 ‫وحين كنت أهمّ بالخروج، سمعته.‬ 833 00:49:35,208 --> 00:49:36,790 ‫كان بوسعي استدعاء أحد ما.‬ 834 00:49:36,791 --> 00:49:39,000 ‫سيارة إسعاف. كان بوسعي مساعدته. لكنني...‬ 835 00:49:40,291 --> 00:49:41,416 ‫غادرت ببساطة.‬ 836 00:49:45,166 --> 00:49:47,666 ‫حين أفكر في الأمر الآن...‬ 837 00:49:51,041 --> 00:49:52,125 ‫يسرني أنني فعلت ذلك.‬ 838 00:49:54,416 --> 00:49:56,416 ‫كنت لأفعل ذلك مجدداً لأحميها.‬ 839 00:50:00,416 --> 00:50:02,083 ‫القتلة متشابهون جميعاً.‬ 840 00:50:11,916 --> 00:50:13,416 ‫أردتك أن تأتي.‬ 841 00:50:17,416 --> 00:50:19,375 ‫إن رحلت، فسآتي معك.‬ 842 00:51:34,833 --> 00:51:36,375 ‫مرحباً. وصلنا إلى المنزل.‬ 843 00:51:36,958 --> 00:51:38,750 ‫توقيت ممتاز. العشاء جاهز.‬ 844 00:51:39,875 --> 00:51:40,708 ‫أكان يوماً رائعاً؟‬ 845 00:51:43,416 --> 00:51:44,750 ‫نعم.‬ 846 00:51:45,666 --> 00:51:46,625 ‫ماذا عنك؟‬ 847 00:51:47,500 --> 00:51:48,500 ‫أبقيت نفسي مشغولة.‬ 848 00:51:50,500 --> 00:51:52,000 ‫ماذا يجري معه؟‬ 849 00:51:54,458 --> 00:51:55,708 ‫يريد الرحيل يا "كلو".‬ 850 00:51:57,083 --> 00:51:58,624 ‫يريد العودة معي إلى "أوهايو".‬ 851 00:51:58,625 --> 00:52:00,040 ‫لكنك لن ترحلي.‬ 852 00:52:00,041 --> 00:52:02,583 ‫لا أعلم. أظن أن ذلك سيكون أفضل.‬ 853 00:52:04,750 --> 00:52:07,374 ‫ما سبب هذا القرار؟‬ 854 00:52:07,375 --> 00:52:09,583 ‫أخبرتني "كاثرين" عن صفقة الكتاب.‬ 855 00:52:13,291 --> 00:52:15,083 ‫لم أخبرك بذلك بعد‬ 856 00:52:15,666 --> 00:52:18,290 ‫لأننا كنا نتفق بشأن كل الأمور الأخرى.‬ 857 00:52:18,291 --> 00:52:22,083 ‫لا أكترث البتة لعائد مادي من فضح الأسرار.‬ 858 00:52:23,916 --> 00:52:27,541 ‫ما يهمني موطن ولائك.‬ 859 00:52:28,750 --> 00:52:30,415 ‫في صف من أنت، ومن تساندين،‬ 860 00:52:30,416 --> 00:52:34,124 ‫لأنني إن لم أكن المقصودة بذلك أو أنت أو نحن أو هذا الوضع أو "إيثان"،‬ 861 00:52:34,125 --> 00:52:37,958 ‫بشكل كلّي، فسنرحل على الفور.‬ 862 00:52:40,541 --> 00:52:44,916 ‫أنت و"إيثان" كل ما لديّ في الحياة.‬ 863 00:52:45,916 --> 00:52:49,458 ‫عيشنا هنا معاً هو كل ما لديّ في الحياة. مفهوم؟‬ 864 00:52:50,208 --> 00:52:53,541 ‫ليس لديك أدنى فكرة عن مدى اشتياقي إليك.‬ 865 00:52:53,875 --> 00:52:57,499 ‫وردت تقارير تفيد بأن المحامي النافذ ورجل المجتمع المعروف "بيل برادوك"،‬ 866 00:52:57,500 --> 00:53:01,165 ‫قد شُوهد وهو يغادر منزله في حيّ "ويست فيلادج" مكبل اليدين.‬ 867 00:53:01,166 --> 00:53:04,124 ‫كان "برادوك" قد اعتقله محقق من شرق "هامبتون"،‬ 868 00:53:04,125 --> 00:53:07,165 ‫حيث أحد المحامين في شركة "برادوك" للمحاماة، "آدم ماكينتوش"،‬ 869 00:53:07,166 --> 00:53:09,290 {\an8}‫قد قُتل بوحشية هذا الصيف.‬ 870 00:53:09,291 --> 00:53:13,208 {\an8}‫برّأت المحكمة ابن "ماكينتوش" مؤخراً من تهمة قتل والده،‬ 871 00:53:14,041 --> 00:53:17,290 ‫تاركةً القضية من دون حل، كما يبدو، إلى هذا الوقت.‬ 872 00:53:17,291 --> 00:53:19,958 ‫سنتابع معكم مزيداً من أحداث هذه القصة المتسارعة بعد الفاصل.‬ 873 00:53:22,208 --> 00:53:23,457 ‫أأنتما بخير؟‬ 874 00:53:23,458 --> 00:53:24,541 ‫أأنت مستعد للأكل؟‬ 875 00:53:25,500 --> 00:53:26,707 ‫ينبغي أن نجلس.‬ 876 00:53:26,708 --> 00:53:27,708 ‫أجل.‬ 877 00:53:39,208 --> 00:53:41,207 {\an8}‫مجدداً، هذا ما حدث قبل دقائق،‬ 878 00:53:41,208 --> 00:53:45,207 {\an8}‫ألقت شرطة شرق "هامبتون" القبض على "بيل برادوك".‬ 879 00:53:45,208 --> 00:53:46,500 ‫اتصلت بالصحافة.‬ 880 00:53:47,375 --> 00:53:49,250 ‫تصرّف جريء، لكنه غبي بشدة.‬ 881 00:53:49,833 --> 00:53:53,207 ‫السيد "برادوك" شخص محل شبهة في قضية "آدم ماكينتوش"،‬ 882 00:53:53,208 --> 00:53:55,833 ‫لكنه متورط في تحقيقات متعددة جارية.‬ 883 00:54:38,791 --> 00:54:41,499 ‫وفقاً للتقارير، داهمت الشرطة منزل "برادوك"...‬ 884 00:54:41,500 --> 00:54:45,582 ‫هنيئاً لك أن حللت الأمر برمّته على نحو خطأ. أحمق.‬ 885 00:54:45,583 --> 00:54:47,957 ‫"بيل برادوك"، المحامي النافذ،‬ 886 00:54:47,958 --> 00:54:50,957 {\an8}‫ألقت الشرطة القبض عليه بتهمة قتل "آدم ماكينتوش".‬ 887 00:54:50,958 --> 00:54:52,375 ‫يا للعجب!‬ 888 00:54:53,083 --> 00:54:54,458 ‫يا للعجب!‬ 889 00:54:58,750 --> 00:55:00,625 ‫يا لمكرك وخبثك!‬ 890 00:55:08,791 --> 00:55:09,625 ‫"جايك".‬ 891 00:55:11,625 --> 00:55:13,624 ‫بوسعك رؤية كوكبة "الدب الأكبر"، صحيح؟‬ 892 00:55:13,625 --> 00:55:15,291 ‫نعم، بوسعي رؤيتها.‬ 893 00:55:17,166 --> 00:55:18,750 ‫ذلك ما فعلناه اليوم.‬ 894 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 ‫دخّنا السجائر على الشاطئ.‬ 895 00:55:22,958 --> 00:55:24,000 ‫أوقدنا ناراً.‬ 896 00:55:24,500 --> 00:55:25,833 ‫شاهدنا نجوم "المغرفة الكبرى".‬ 897 00:55:27,083 --> 00:55:28,291 ‫تلك هي القصة التي سنقولها.‬ 898 00:55:38,041 --> 00:55:39,875 ‫لا قصة لديّ من دونك.‬ 899 00:55:43,750 --> 00:55:45,666 ‫لا تُوجد قصة تستحق أن تُروى بأي حال.‬ 900 00:55:53,333 --> 00:55:54,375 ‫كيف ينبغي أن نبدأ؟‬ 901 00:56:25,375 --> 00:56:27,250 ‫"أدعوك ربي قبل المنام‬ 902 00:56:29,958 --> 00:56:32,208 ‫أن تحفظ روحي في سلام.‬ 903 00:56:35,250 --> 00:56:37,375 ‫وإن جاء الموت قبل نهوضي،‬ 904 00:56:42,833 --> 00:56:44,958 ‫فارحمني وارفق يا ربي بروحي."‬ 905 00:58:33,958 --> 00:58:35,957 ‫ترجمة إسلام الأمير‬ 906 00:58:35,958 --> 00:58:38,041 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬