1 00:00:08,400 --> 00:00:11,880 [pitidos: tres cortos, tres largos, tres cortos] 2 00:00:12,720 --> 00:00:16,120 [pitidos: tres cortos, tres largos, tres cortos] 3 00:00:18,280 --> 00:00:20,280 [estática de radio] 4 00:00:20,360 --> 00:00:24,600 [llamada de socorro por radio] 5 00:00:30,960 --> 00:00:33,520 [pitido constante] 6 00:00:38,320 --> 00:00:40,320 [reloj despertador] 7 00:00:42,360 --> 00:00:44,160 VARSOVIA 8 00:00:44,240 --> 00:00:49,240 13 DE ENERO 22 HORAS ANTES DE LA LLAMADA DE SOCORRO 9 00:01:01,880 --> 00:01:04,760 [locutor] Damas y caballeros, sé que hoy es miércoles, 10 00:01:04,840 --> 00:01:08,080 pero quizá podamos alterar un poco la realidad. 11 00:01:08,160 --> 00:01:11,560 Si escuchamos esta canción, ¿podrá llegar antes el viernes? 12 00:01:11,640 --> 00:01:13,680 Ya lo veremos. Escuchemos. 13 00:01:13,760 --> 00:01:15,800 [suena "Friday I'm in Love" de The Cure] 14 00:01:15,880 --> 00:01:18,040 ¿Qué? ¿Monika sigue durmiendo? 15 00:01:19,360 --> 00:01:21,720 - ¿Mmm? - Sí, aún lo hace. [ríe] 16 00:01:22,520 --> 00:01:24,080 Fui a Malmö a una tienda. 17 00:01:24,720 --> 00:01:26,400 Y le compré una cuna. 18 00:01:26,480 --> 00:01:28,160 ¿Cuándo vas a regresar? 19 00:01:28,840 --> 00:01:30,440 Antes de lo que piensas. 20 00:01:32,560 --> 00:01:35,160 Más te vale cuidar a tu madre y a tu hermana. 21 00:01:35,840 --> 00:01:37,800 En lugar de salir con Macioszek. 22 00:01:37,880 --> 00:01:39,960 Si quieres ser un hombre, compórtate como uno. 23 00:01:40,040 --> 00:01:42,880 Oye, ya, déjalo en paz. Aquí tienes tu té. 24 00:01:42,960 --> 00:01:44,320 - Muchas gracias. - Gracias. 25 00:01:44,400 --> 00:01:45,240 De nada. 26 00:01:46,120 --> 00:01:50,160 ¿Quieren… sus huevos revueltos o fritos? 27 00:01:50,240 --> 00:01:51,640 - Revueltos. - Fritos. 28 00:01:53,840 --> 00:01:55,560 [todos ríen] 29 00:01:55,640 --> 00:01:57,920 Entonces, fritos serán. 30 00:01:58,880 --> 00:02:00,120 [Kacskowska suspira] 31 00:02:02,880 --> 00:02:04,880 [música cesa] 32 00:02:18,640 --> 00:02:21,960 No lo sé, ya veremos. Pasará lo que tenga que pasar. 33 00:02:24,080 --> 00:02:25,320 Oye. ¡Ven aquí! 34 00:02:25,880 --> 00:02:27,480 - Ya voy. - [Jola] ¡Aga! 35 00:02:27,560 --> 00:02:28,800 Tus sándwiches. 36 00:02:31,680 --> 00:02:36,200 [motor de vehículo intenta arrancar] 37 00:02:41,040 --> 00:02:42,480 [bocina] 38 00:02:42,560 --> 00:02:44,560 [ladridos] 39 00:03:12,920 --> 00:03:15,840 [suena "It Must have Been Love" de Roxette] 40 00:03:15,920 --> 00:03:17,640 - ¿Qué día es hoy? - Es 13. 41 00:03:17,720 --> 00:03:19,320 Menos mal que no es viernes. 42 00:03:19,400 --> 00:03:20,320 [ríen] 43 00:03:21,040 --> 00:03:24,120 Te darán un Scania porque al otro lo están inspeccionando. 44 00:03:25,160 --> 00:03:26,360 ¿Está bien? 45 00:03:26,440 --> 00:03:27,280 Muy bien. 46 00:03:27,360 --> 00:03:29,360 Ah, ten esto. 47 00:03:32,080 --> 00:03:33,520 El brilloso hacia arriba. 48 00:03:34,200 --> 00:03:35,120 Gracias. 49 00:03:35,760 --> 00:03:37,960 [hombre] Rápido. 50 00:03:38,040 --> 00:03:41,240 - [motores de camiones] - [zumbido de maquinaria] 51 00:03:41,320 --> 00:03:42,680 [hombre] ¿Qué está pasando? 52 00:03:56,320 --> 00:03:58,240 Sigan avanzando, a la derecha. 53 00:04:06,960 --> 00:04:08,960 [música sombría] 54 00:04:14,280 --> 00:04:16,960 FUERZAS ARMADAS POLACAS 55 00:04:17,040 --> 00:04:19,000 TRANSPORTE, CARGA Y LOGÍSTICA 56 00:04:21,080 --> 00:04:22,040 Buen día. 57 00:04:29,840 --> 00:04:31,840 [música sombría continúa] 58 00:04:55,600 --> 00:04:56,880 Justo a tiempo. 59 00:04:58,400 --> 00:05:00,200 Los agricultores están en huelga. 60 00:05:00,280 --> 00:05:02,120 - ¿Son muchas? - No. 61 00:05:03,640 --> 00:05:05,360 Nosotros no las llevamos. 62 00:05:06,280 --> 00:05:08,800 - [Kaczkowski] Ah, mierda. - Sí, unas cuantas. 63 00:05:08,880 --> 00:05:10,120 [Kaczkowski] Demasiadas. 64 00:05:14,960 --> 00:05:19,280 [locutor] En las provincias del norte, 5 grados con lloviznas o nevadas ligeras. 65 00:05:19,360 --> 00:05:22,600 En el centro, habrá un aumento gradual de nubosidad 66 00:05:22,680 --> 00:05:25,040 con posibilidad de precipitaciones ligeras. 67 00:05:25,120 --> 00:05:29,600 En el resto del país, cielo despejado con temperaturas máximas de un grado… 68 00:05:30,120 --> 00:05:31,640 Mira. 69 00:05:32,680 --> 00:05:34,880 …vientos moderados del oeste… 70 00:05:34,960 --> 00:05:36,640 Ay, maldita sea. 71 00:05:39,200 --> 00:05:41,200 [música sombría continúa] 72 00:06:05,560 --> 00:06:09,360 [Kubara] Sra. Kaczkowska, ¿su marido viajaba con frecuencia a Suecia? 73 00:06:09,440 --> 00:06:10,560 [máquina de escribir] 74 00:06:11,560 --> 00:06:15,240 Bueno, a veces hasta cuatro viajes al mes. 75 00:06:15,320 --> 00:06:16,760 ¿Conocía bien la ruta? 76 00:06:16,840 --> 00:06:17,760 [música cesa] 77 00:06:17,840 --> 00:06:20,800 En realidad, esa fue la única ruta en la que trabajó. 78 00:06:20,880 --> 00:06:23,800 ¿Y con qué frecuencia navegaba en el ferri Jan Heweliusz? 79 00:06:24,640 --> 00:06:28,480 La verdad, no lo sé, pero muy seguido. 80 00:06:30,040 --> 00:06:32,800 ¿Y hubo algo que le llamara la atención? 81 00:06:32,880 --> 00:06:35,840 ¿Quizás le habló de sus preocupaciones? 82 00:06:35,920 --> 00:06:39,120 ¿Había algo que le preocupara? ¿Notó algo raro? 83 00:06:39,200 --> 00:06:42,600 A mi marido… no le gustaba navegar en invierno. 84 00:06:43,240 --> 00:06:45,160 Le daban miedo las tormentas. 85 00:06:45,240 --> 00:06:48,320 - [Pyzel] ¿Cuando estaba en el Heweliusz? - No, desde siempre. 86 00:06:48,400 --> 00:06:50,040 ¿Y con el Heweliusz? 87 00:06:51,480 --> 00:06:52,920 Sí, también. 88 00:06:53,000 --> 00:06:56,280 - ¿Y en el Karkonosze? - [Kubara] Disculpe, presidente. 89 00:06:56,360 --> 00:06:59,920 Perdón, pero esto no tiene nada que ver con el caso, si me permite. 90 00:07:00,000 --> 00:07:04,160 Solo intento demostrar que el Sr. Kaczkowski tenía miedo 91 00:07:04,240 --> 00:07:06,240 de cruzar el mar Báltico en invierno, 92 00:07:06,320 --> 00:07:09,840 y no específicamente mientras navegaba en el Heweliusz. ¿No es así? 93 00:07:09,920 --> 00:07:12,400 [Kubara] Muy bien, volvamos al tema, ¿están de acuerdo? 94 00:07:12,480 --> 00:07:16,000 Se lo pregunto de nuevo. ¿Su marido le dijo algo sobre el Heweliusz? 95 00:07:17,160 --> 00:07:20,120 ¿Algún comportamiento inusual del capitán o la tripulación? 96 00:07:20,200 --> 00:07:22,880 Absténgase de sugerir cosas a las personas interrogadas. 97 00:07:22,960 --> 00:07:25,000 [Pyzel] Silencio, por favor, Sr. Budzisz. 98 00:07:27,160 --> 00:07:31,280 Entonces, ¿sería tan amable de decirnos si su esposo mencionó algo 99 00:07:31,360 --> 00:07:33,920 sobre el capitán Ułasiewicz o la tripulación? 100 00:07:41,440 --> 00:07:43,480 [murmullos] 101 00:07:43,560 --> 00:07:45,560 [obturadores de cámaras] 102 00:07:50,800 --> 00:07:53,520 Señor, disculpe, no sé qué respuesta darle. 103 00:07:55,000 --> 00:07:58,200 ¿Para qué sirve todo este espectáculo y qué estoy haciendo aquí? 104 00:07:59,200 --> 00:08:01,160 Todos me engañaron. Y nadie… 105 00:08:01,680 --> 00:08:04,760 nadie me pidió perdón por todo… todo lo que pasó. 106 00:08:04,840 --> 00:08:07,720 Fui a recoger a mi esposo a Świnoujście 107 00:08:07,800 --> 00:08:09,840 porque me dijeron que había sobrevivido 108 00:08:09,920 --> 00:08:14,400 y, cuando llegué ahí con mi hijo, resultó que habían cometido un error. 109 00:08:14,480 --> 00:08:17,320 - Un error, ¿entiende? - [bullicio] 110 00:08:21,440 --> 00:08:24,880 [Kaczkowska] Puedes equivocarte al marcar un número de teléfono, 111 00:08:24,960 --> 00:08:27,760 pero no al determinar quién ha sobrevivido. 112 00:08:28,800 --> 00:08:32,560 ¿Sabe cómo me sentí cuando me di cuenta de que había ido ahí 113 00:08:32,640 --> 00:08:35,360 para saludar a un completo desconocido? 114 00:08:35,440 --> 00:08:37,320 - [bullicio continúa] - [Kubara] Señora, 115 00:08:37,400 --> 00:08:39,160 entendemos su descontento… 116 00:08:40,280 --> 00:08:43,280 Lamentamos profundamente ese descuido. 117 00:08:44,200 --> 00:08:47,160 Sin embargo, eso pudo no haber pasado si el Heweliusz 118 00:08:47,240 --> 00:08:49,800 - se hubiera mantenido en orden… - [Kaczkowska] Señor… 119 00:08:49,880 --> 00:08:51,600 Señor, tenga por seguro 120 00:08:51,680 --> 00:08:54,920 que siento mucha ira y rabia hacia el capitán y la tripulación, 121 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 pero puedo ver lo que está pasando aquí. 122 00:08:57,080 --> 00:08:59,760 Puede que sea una mujer sencilla, pero no soy tonta. 123 00:09:00,360 --> 00:09:03,320 Y me doy cuenta de lo que están haciendo, caballeros. 124 00:09:03,400 --> 00:09:05,120 Creo que sé lo que están tramando. 125 00:09:05,920 --> 00:09:07,720 Tan importantes, tan influyentes, 126 00:09:07,800 --> 00:09:11,040 y, sin embargo, solo protegen sus propios intereses. 127 00:09:11,120 --> 00:09:14,400 ¡Y yo tengo que pagar todas las deudas de mi esposo! 128 00:09:14,480 --> 00:09:16,400 Sra. Kaczkowska, por favor, cálmese… 129 00:09:16,480 --> 00:09:18,800 [Kaczkowska] ¡No! Por favor, no me interrumpa. 130 00:09:18,880 --> 00:09:20,400 Déjeme terminar. 131 00:09:21,000 --> 00:09:22,320 No sé quién tiene la culpa. 132 00:09:22,400 --> 00:09:24,640 Quizás sea del capitán, quizás sea otra persona, 133 00:09:24,720 --> 00:09:27,120 pero una cosa es segura, ¡es el Estado el que ha fallado, 134 00:09:27,200 --> 00:09:29,280 el Estado que ustedes están representando! 135 00:09:29,360 --> 00:09:32,120 - [hombre] ¡Así es! - [Kaczkowska] ¡Han fallado! ¡Todos! 136 00:09:32,200 --> 00:09:34,840 - ¡No han estado haciendo su trabajo! - [bullicio] 137 00:09:34,920 --> 00:09:37,200 Son las viudas y las familias de las víctimas 138 00:09:37,280 --> 00:09:38,960 las que sufren las consecuencias. 139 00:09:39,040 --> 00:09:40,120 [bullicio continúa] 140 00:09:41,280 --> 00:09:43,200 Solo quiero que todos podamos… 141 00:09:44,240 --> 00:09:46,920 podamos… vivir en paz. 142 00:09:47,640 --> 00:09:49,200 Que todo esto termine. 143 00:09:50,080 --> 00:09:51,560 Porque yo sé que aquí… 144 00:09:52,360 --> 00:09:54,720 aquí no habrá ninguna justicia para nadie. 145 00:09:56,520 --> 00:09:59,440 Aquí, en realidad, a nadie le importa conocer la verdad. 146 00:10:00,960 --> 00:10:06,920 [solloza] Lo entendí perfectamente cuando intentaron dictarme mi testimonio. 147 00:10:07,520 --> 00:10:09,680 [bullicio] 148 00:10:09,760 --> 00:10:11,200 ¿Quién le dijo eso? 149 00:10:12,040 --> 00:10:14,040 [Kaczkowska llora] Yo solo quiero saber… 150 00:10:15,240 --> 00:10:18,680 Quiero saber qué sintió mi esposo mientras moría. 151 00:10:20,000 --> 00:10:21,120 ¿Pensó en mí? 152 00:10:21,760 --> 00:10:24,400 ¿Pensó… pensó en nuestros hijos? 153 00:10:24,480 --> 00:10:27,360 ¿Qué significa que intentaron dictarle su testimonio? 154 00:10:27,440 --> 00:10:29,440 [música sombría] 155 00:10:37,320 --> 00:10:38,400 No importa. 156 00:10:38,480 --> 00:10:39,600 [bullicio] 157 00:10:39,680 --> 00:10:41,800 - Con permiso. - ¿Qué transportaba su esposo? 158 00:10:41,880 --> 00:10:44,040 - ¿Armas y municiones? - ¡Por favor, silencio! 159 00:10:44,120 --> 00:10:46,160 Por favor, guarden la calma. 160 00:10:46,240 --> 00:10:48,240 [bullicio continúa] 161 00:10:49,320 --> 00:10:50,840 ¡Silencio, por favor! 162 00:10:51,720 --> 00:10:54,000 Quiero silencio. ¡Silencio! 163 00:10:54,080 --> 00:10:55,240 [martillazos] 164 00:10:55,320 --> 00:10:57,800 Mantengan el orden, por favor. 165 00:10:59,680 --> 00:11:03,920 La Cámara llama a la siguiente persona al estrado. 166 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 [música sombría continúa] 167 00:11:11,080 --> 00:11:14,920 Disculpe, tengo una pregunta más. ¿Su esposo sabía lo que transportaba? 168 00:11:15,000 --> 00:11:17,560 - ¡Vete al carajo! - Tranquilo. 169 00:11:18,320 --> 00:11:19,440 Todo está bien. 170 00:11:28,840 --> 00:11:32,160 [Pyzel] Usted es un experto en toxicología, ¿verdad? 171 00:11:32,240 --> 00:11:33,080 [música cesa] 172 00:11:33,160 --> 00:11:34,360 Sí. 173 00:11:34,440 --> 00:11:37,720 ¿Y examinó el contenido estomacal 174 00:11:38,240 --> 00:11:41,840 de los tripulantes fallecidos del Heweliusz? 175 00:11:41,920 --> 00:11:43,560 Sí, en algunos de ellos. 176 00:11:44,200 --> 00:11:48,600 [Pyzel] ¿Y hubo algo significativo que llamara su atención? 177 00:11:50,800 --> 00:11:55,560 Sí, se encontraron rastros de alcohol dentro del estómago de una persona. 178 00:11:55,640 --> 00:11:58,600 - [murmullos] - [Pyzel] Entonces, ¿se podría suponer… 179 00:11:58,680 --> 00:12:04,280 razonablemente que los miembros de la tripulación 180 00:12:04,360 --> 00:12:06,680 podrían haber estado ebrios? 181 00:12:07,680 --> 00:12:10,280 [hombre] No puedo confirmarlo con total certeza… 182 00:12:12,400 --> 00:12:13,960 pero tampoco puedo descartarlo. 183 00:12:14,040 --> 00:12:15,360 Si no se puede confirmar, 184 00:12:15,440 --> 00:12:18,200 no se puede utilizar esa información para tal acusación. 185 00:12:18,280 --> 00:12:20,560 Abogado, no le he dado la palabra. 186 00:12:20,640 --> 00:12:23,480 Señor, usted mencionó rastros de alcohol. 187 00:12:24,640 --> 00:12:26,840 ¿A quién se refería exactamente con eso? 188 00:12:28,960 --> 00:12:30,600 Oficial Skrzypczyński. 189 00:12:30,680 --> 00:12:33,240 Pero eso es imposible, mi esposo odiaba el alcohol. 190 00:12:33,320 --> 00:12:35,440 - [Pyzel] Orden. - ¡Son mentiras! 191 00:12:35,520 --> 00:12:37,600 - Por favor. - No tengo más preguntas. 192 00:12:37,680 --> 00:12:38,520 Gracias. 193 00:12:38,600 --> 00:12:41,360 - Yo tengo una pregunta. - [Pyzel] Adelante, abogado. 194 00:12:41,440 --> 00:12:42,680 [Budzisz carraspea] 195 00:12:44,160 --> 00:12:48,080 ¿Se analizó el cuerpo del capitán Ułasiewicz 196 00:12:48,160 --> 00:12:50,360 para detectar rastros de alcohol? 197 00:12:52,280 --> 00:12:53,360 Sí, así es. 198 00:12:53,440 --> 00:12:54,360 ¿Y luego? 199 00:12:55,720 --> 00:12:57,920 No se encontró ningún rastro de alcohol en él. 200 00:12:59,560 --> 00:13:01,120 [Budzisz] No hay más preguntas. 201 00:13:01,960 --> 00:13:04,600 - [Pyzel] Gracias, puede retirarse. - Muchas gracias. 202 00:13:04,680 --> 00:13:07,840 [Pyzel] Ahora nos gustaría llamar como testigo 203 00:13:08,800 --> 00:13:11,320 al comandante Artur Ferenc. 204 00:13:13,160 --> 00:13:15,160 [bullicio] 205 00:13:21,400 --> 00:13:23,160 Guarden silencio, por favor. 206 00:13:23,240 --> 00:13:24,400 [mujer] Dejen de mentir. 207 00:13:24,480 --> 00:13:26,200 [Pyzel] Por favor, diga su nombre. 208 00:13:28,680 --> 00:13:31,440 Me llamo Artur Antoni Ferenc y soy comandante. 209 00:13:31,520 --> 00:13:33,240 En nombre del Servicio Secreto, 210 00:13:33,320 --> 00:13:36,920 investigué el caso del hundimiento del ferri Jan Heweliusz. 211 00:13:37,000 --> 00:13:39,520 Permítame recordarle que está bajo juramento. 212 00:13:39,600 --> 00:13:41,200 Señoría, ¿puedo hacer una pregunta? 213 00:13:41,280 --> 00:13:42,960 - Proceda. - Muchas gracias. 214 00:13:43,040 --> 00:13:48,040 Sr. Ferenc, ¿por qué los servicios estaban llevando a cabo una investigación? 215 00:13:48,120 --> 00:13:49,520 ¿Fue por la carga? 216 00:13:51,040 --> 00:13:52,920 No entiendo su pregunta. 217 00:13:54,800 --> 00:13:58,200 Examinamos la hipótesis de un posible acto de sabotaje o terrorismo. 218 00:13:58,280 --> 00:13:59,480 Mhm, ¿y? 219 00:13:59,560 --> 00:14:01,080 Y la descartamos rápidamente. 220 00:14:01,160 --> 00:14:04,800 De todas formas, durante la investigación descubrimos datos interesantes. 221 00:14:04,880 --> 00:14:05,880 ¿Qué datos? 222 00:14:06,600 --> 00:14:10,960 Aquí están los registros médicos del capitán Andrzej Ułasiewicz. 223 00:14:11,040 --> 00:14:13,920 Por favor, presente los documentos a la Cámara. 224 00:14:17,880 --> 00:14:19,040 Gracias. 225 00:14:19,120 --> 00:14:21,920 [Ferenc] El año pasado, el capitán sufrió un grave accidente. 226 00:14:22,000 --> 00:14:24,400 Los documentos de alta hospitalaria adjuntos 227 00:14:24,480 --> 00:14:28,560 indican que es posible que no pudiera conducir algunos vehículos. 228 00:14:28,640 --> 00:14:31,440 Después de visitar a un neurólogo, mi esposo fue… 229 00:14:31,520 --> 00:14:33,360 fue declarado apto para navegar. 230 00:14:33,440 --> 00:14:36,280 [Pyzel] De acuerdo, quedará registro de eso, Sra. Ułasiewicz. 231 00:14:36,360 --> 00:14:40,160 Pero vamos a necesitar una constancia. 232 00:14:40,240 --> 00:14:42,080 Señora, ¿tiene la constancia? 233 00:14:43,160 --> 00:14:46,880 - Kubara la tiene. - [Pyzel] Comandante, por favor, continúe. 234 00:14:46,960 --> 00:14:48,200 [Ferenc] Gracias. 235 00:14:48,280 --> 00:14:51,280 El capitán no era el único con graves problemas de salud 236 00:14:51,920 --> 00:14:55,480 que podrían haber afectado gravemente a sus habilidades de navegación 237 00:14:55,560 --> 00:14:57,920 y su capacidad para evaluar la situación en el mar. 238 00:14:58,000 --> 00:15:00,440 Uno de los oficiales, Waldemar Skrzypczyński, 239 00:15:00,520 --> 00:15:04,520 se sometió a una operación ocular antes del desastre. Aquí los documentos. 240 00:15:04,600 --> 00:15:07,880 Es inaceptable. ¡Mataron a mi esposo y ahora lo están difamando! 241 00:15:07,960 --> 00:15:09,440 ¡Orden, por favor! 242 00:15:09,520 --> 00:15:11,160 [obturadores de cámaras] 243 00:15:11,240 --> 00:15:14,760 Mientras pedía ayuda y realizaba la llamada de emergencia, 244 00:15:15,680 --> 00:15:20,080 el oficial en cuestión proporcionó una ubicación errónea del ferri, 245 00:15:20,160 --> 00:15:23,520 lo que naturalmente pudo haber retrasado la misión de rescate. 246 00:15:23,600 --> 00:15:26,680 - ¿Qué es eso del oficial…? - Waldemar veía perfecto. 247 00:15:26,760 --> 00:15:30,720 - ¡Necesito que todos guarden silencio! - Sr. Ferenc, ¿de qué está hablando? 248 00:15:30,800 --> 00:15:33,680 Usted y sus colaboradores son un grupo de aficionados. 249 00:15:34,320 --> 00:15:37,240 Sabe tanto de la Marina como yo de sumo. 250 00:15:37,800 --> 00:15:41,080 No es el oficial quien da la ubicación del barco, sino el capitán. 251 00:15:41,160 --> 00:15:42,880 ¿No es así, capitán Kubara? 252 00:15:42,960 --> 00:15:45,200 [bullicio] 253 00:15:45,280 --> 00:15:46,720 ¡Por favor, orden! 254 00:15:46,800 --> 00:15:49,680 Por favor, damas y caballeros, ¡cálmense! 255 00:15:56,480 --> 00:15:58,240 [pasos se acercan] 256 00:16:05,840 --> 00:16:08,600 ¿Cómo sabemos que se dio una ubicación incorrecta? 257 00:16:08,680 --> 00:16:10,440 No encuentro eso en los documentos. 258 00:16:10,520 --> 00:16:13,920 La misión de rescate se retrasó porque desconocían la ubicación. 259 00:16:16,520 --> 00:16:17,680 Dígame, Piotr… 260 00:16:20,920 --> 00:16:22,640 ¿Por qué nos lo hace más difícil? 261 00:16:24,920 --> 00:16:26,360 Eso no es verdad. 262 00:16:27,960 --> 00:16:30,320 Simplemente creo que es despreciable. 263 00:16:30,840 --> 00:16:34,680 ¿Convertir a Ułasiewicz en un borracho incapaz de manejar ferris? 264 00:16:36,400 --> 00:16:39,040 Heniek, eso es despreciable. 265 00:16:50,720 --> 00:16:53,600 Quizás fue culpa suya, pero no se le puede degradar así. 266 00:16:53,680 --> 00:16:56,640 - El veredicto debe ser imparcial. - Le garantizo que así será. 267 00:16:56,720 --> 00:17:00,440 Andrzej también era amigo mío. Por desgracia, dio una posición errónea. 268 00:17:00,520 --> 00:17:03,280 Lo sé porque estaba en el puente en ese momento y lo oí. 269 00:17:03,360 --> 00:17:05,440 ¿Cómo sabes que estaba mal si no estuviste ahí? 270 00:17:05,520 --> 00:17:08,280 Estaba equivocado. Escuché sus mensajes. 271 00:17:09,880 --> 00:17:11,840 Parecía que estaban en tierra firme. 272 00:17:13,160 --> 00:17:14,040 Mmm… 273 00:17:14,640 --> 00:17:15,760 ¿No me crees? 274 00:17:16,560 --> 00:17:18,720 Al menos intenta parecer objetivo. 275 00:17:19,480 --> 00:17:22,000 ¿Por qué se ignora la cuestión del propietario? 276 00:17:22,080 --> 00:17:24,320 O los defectos del ferri, que ya conocían. 277 00:17:24,400 --> 00:17:27,000 Piotr, también era tu barco. 278 00:17:28,520 --> 00:17:30,880 También eras responsable de su seguridad. 279 00:17:30,960 --> 00:17:36,160 Quizás deberías mirarte y preguntarte qué hiciste para evitar esta tragedia. 280 00:17:39,360 --> 00:17:41,360 [música sombría] 281 00:18:06,040 --> 00:18:08,040 [Karol] ¿Vienes a pedirme un consejo? 282 00:18:10,840 --> 00:18:12,760 No, ya todo ha terminado. 283 00:18:15,960 --> 00:18:18,640 Tenías razón, no debería haberme metido en esto. 284 00:18:21,480 --> 00:18:24,000 Arruinarán a Ułasiewicz y a su tripulación… 285 00:18:25,320 --> 00:18:26,760 y sin pestañear. 286 00:18:30,120 --> 00:18:31,920 Y yo voy a dar mi aprobación. 287 00:18:32,000 --> 00:18:34,320 [música cesa] 288 00:18:35,200 --> 00:18:36,840 Están haciendo lo que quieren. 289 00:18:36,920 --> 00:18:38,520 Nadie los está vigilando. 290 00:18:38,600 --> 00:18:39,480 Tú. 291 00:18:41,000 --> 00:18:42,240 Tú los vigilas. 292 00:18:45,520 --> 00:18:47,800 Solo soy un peón más en este caso. 293 00:18:47,880 --> 00:18:51,280 [ríe] Hijo, ¿y apenas te das cuenta? 294 00:18:53,520 --> 00:18:56,000 Estamos navegando por un mar lleno de mierda. 295 00:18:56,080 --> 00:18:57,480 Siempre lo hemos hecho. 296 00:18:59,640 --> 00:19:01,800 Navegar solía ser una aventura. 297 00:19:02,520 --> 00:19:04,000 Ahora, es un negocio. 298 00:19:04,640 --> 00:19:05,960 Eso no cambiará. 299 00:19:06,640 --> 00:19:07,640 [chasquea la lengua] 300 00:19:09,520 --> 00:19:11,520 Kowalik es un maldito idiota. 301 00:19:12,960 --> 00:19:16,000 Pero, al parecer, él prospera en este nuevo mundo. 302 00:19:16,080 --> 00:19:18,160 Por eso va a tener la ventaja. 303 00:19:18,960 --> 00:19:20,360 Y tú vas a perder. 304 00:19:31,720 --> 00:19:34,560 - ¿Regresamos? - No, no, no, no, no. 305 00:19:36,800 --> 00:19:38,560 Hoy el mar está precioso. 306 00:19:42,360 --> 00:19:43,840 ¿Trajiste algo para mí? 307 00:19:44,880 --> 00:19:46,040 [Piotr ríe] 308 00:19:54,080 --> 00:19:56,040 ¿Ya pasaste a ver a tu mamá? 309 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 [ríe] ¿Ya te vas? 310 00:20:12,000 --> 00:20:14,520 Sí, volveré después de las audiencias. 311 00:20:14,600 --> 00:20:15,960 [ríe] ¿Sabes? 312 00:20:16,560 --> 00:20:20,000 Cuando eras pequeño, solía ir a nadar al mar, 313 00:20:20,080 --> 00:20:24,600 y tú te quedabas en la orilla gritando a todo pulmón para que volviera. 314 00:20:25,400 --> 00:20:26,520 ¿Te acuerdas? 315 00:20:27,480 --> 00:20:29,520 Tenías miedo de que no volviera. 316 00:20:31,440 --> 00:20:32,560 Hijo… 317 00:20:34,640 --> 00:20:38,280 ¿Sí entiendes que el mar no es lo más importante? 318 00:20:39,520 --> 00:20:41,000 Todo esto va a pasar. 319 00:20:42,680 --> 00:20:46,640 [suspira] No me gustaría que termines así. 320 00:20:47,360 --> 00:20:48,440 - Mamá… - ¿Mmm? 321 00:20:51,080 --> 00:20:53,360 [Jola] Creo que tardará un poco más. 322 00:20:53,440 --> 00:20:55,600 [Aga] Me voy a volver loca pronto. 323 00:20:55,680 --> 00:20:59,120 La tía no me deja en paz. No deja de preguntarme cómo me siento. 324 00:20:59,200 --> 00:21:01,160 Aguanta un poco más. 325 00:21:01,240 --> 00:21:04,520 Mamá, ¿por qué le están haciendo eso a papá? 326 00:21:04,600 --> 00:21:05,520 No lo sé. 327 00:21:07,040 --> 00:21:08,840 Pero intenta no pensar en eso. 328 00:21:09,520 --> 00:21:13,360 No leas los periódicos, ¿de acuerdo? Y no creas lo que escuches. 329 00:21:13,440 --> 00:21:14,440 Está bien. 330 00:21:15,200 --> 00:21:17,080 - Te amo. - Yo a ti. 331 00:21:17,800 --> 00:21:18,640 Bye. 332 00:21:23,720 --> 00:21:25,040 [timbre] 333 00:21:26,600 --> 00:21:28,360 [timbre] 334 00:21:30,440 --> 00:21:32,800 No sé si se puede ganar algo aquí. 335 00:21:33,760 --> 00:21:36,000 No lo sé, lo siento. Hago lo que puedo. 336 00:21:36,600 --> 00:21:38,440 ¿Le echarán toda la culpa a Andrzej? 337 00:21:39,280 --> 00:21:41,240 ¿Sabes qué piensa Aga de ti? 338 00:21:42,520 --> 00:21:46,120 Tienen que demostrar que girar contra el viento no fue su culpa. 339 00:21:46,760 --> 00:21:49,720 - Debió tener una razón. - Por supuesto, también lo creo. 340 00:21:49,800 --> 00:21:51,760 Pero si no averiguamos por qué… 341 00:21:53,120 --> 00:21:54,520 perderemos el caso. 342 00:22:01,480 --> 00:22:02,440 [portazo] 343 00:22:08,800 --> 00:22:11,240 ¿Qué hay del cargamento militar? 344 00:22:11,960 --> 00:22:15,720 Bueno, es que tuvo que causar una sobrecarga considerable. 345 00:22:15,800 --> 00:22:18,240 Quizás se pueda sacar una conclusión de esto. 346 00:22:20,120 --> 00:22:24,840 Los ferris suelen navegar sobrecargados. Y aun así, llegan a sus puertos. 347 00:22:28,080 --> 00:22:30,480 El Heweliusz se volcó debido a eso. 348 00:22:31,040 --> 00:22:33,160 Eso no pasa en esas condiciones. 349 00:22:43,920 --> 00:22:46,560 [jadea] 350 00:22:53,280 --> 00:22:54,360 [puerta se abre] 351 00:22:59,320 --> 00:23:01,360 ¿Quieres que te acompañemos, cariño? 352 00:23:02,720 --> 00:23:04,520 No, gracias. Me las arreglaré. 353 00:23:04,600 --> 00:23:05,520 [bebé ríe] 354 00:23:06,400 --> 00:23:09,120 - ¿Estás seguro? Porque si necesitas… - Estoy seguro. 355 00:23:11,680 --> 00:23:12,760 [bebé balbucea] 356 00:23:15,520 --> 00:23:17,560 Que esto termine de una vez por todas. 357 00:23:18,200 --> 00:23:20,200 Para volver al mar y ganar dinero digno. 358 00:23:22,240 --> 00:23:23,280 ¿Y cómo? 359 00:23:35,240 --> 00:23:37,520 [puerta se abre y se cierra] 360 00:23:44,360 --> 00:23:45,920 Gracias, Sr. Janicki. 361 00:23:46,000 --> 00:23:48,160 - No tengo más preguntas. - [Janicki] Gracias. 362 00:23:48,240 --> 00:23:51,920 - ¿Hay más preguntas para el Sr. Janicki? - Sí, por favor. 363 00:23:52,000 --> 00:23:53,400 Adelante, abogado. 364 00:23:55,560 --> 00:23:56,960 Sr. Janicki, 365 00:23:58,160 --> 00:24:00,120 me gustaría aclarar algunas cosas, 366 00:24:00,200 --> 00:24:03,520 ya que usted tiene la experiencia que me interesa. 367 00:24:04,200 --> 00:24:07,800 ¿Sabía que el Heweliusz tenía problemas de estabilidad? 368 00:24:09,200 --> 00:24:11,960 Bueno, sí. Creo que todo el mundo lo sabía. 369 00:24:12,040 --> 00:24:14,160 ¿Y sabe por qué no era estable? 370 00:24:14,240 --> 00:24:17,480 Disculpe, abogado, eso excede los límites del testigo. 371 00:24:17,560 --> 00:24:19,320 Quizás sea por el hecho de que, 372 00:24:19,400 --> 00:24:23,320 tras el incendio de la cubierta superior en 1988, 373 00:24:25,400 --> 00:24:28,840 para ahorrar dinero, se vertió hormigón sobre la cubierta, 374 00:24:29,520 --> 00:24:32,200 sobrecargando así el ferri con 115 toneladas 375 00:24:32,280 --> 00:24:36,680 a una altura de tres pisos por encima de la línea de flotación. 376 00:24:36,760 --> 00:24:40,920 Consejero Budzisz, los barcos se someten a reparaciones y su peso cambia. 377 00:24:41,000 --> 00:24:43,840 Lo mismo con su estabilidad. ¿A dónde quiere llegar? 378 00:24:44,560 --> 00:24:48,360 Me pregunto por qué se permitió que un ferri tan difícil de navegar 379 00:24:48,440 --> 00:24:49,800 zarpara en una tormenta. 380 00:24:49,880 --> 00:24:52,240 Pero ya les dije que, cuando el Heweliusz zarpó, 381 00:24:52,320 --> 00:24:53,840 el tiempo no era tan malo. 382 00:24:54,400 --> 00:24:56,960 Había un viento seis o siete en la escala de Beaufort. 383 00:24:57,040 --> 00:25:01,120 Ah, entonces el capitán no hizo nada malo al zarpar. 384 00:25:03,520 --> 00:25:07,600 Una fuerza de seis o siete no es mucho para un ferri de ese tamaño, ¿verdad? 385 00:25:08,480 --> 00:25:09,320 Claro que no. 386 00:25:09,840 --> 00:25:12,440 Así que lo repetiré, según su leal saber y entender, 387 00:25:12,520 --> 00:25:16,000 ¿el capitán no puso en peligro a nadie? 388 00:25:18,000 --> 00:25:18,960 Supongo. 389 00:25:19,040 --> 00:25:21,440 ¿Supone? ¿Por qué supone? 390 00:25:22,160 --> 00:25:25,440 Al fin y al cabo, recibió el pronóstico del tiempo de usted, 391 00:25:25,520 --> 00:25:27,520 - de la Capitanía del Puerto, ¿no? - Sí. 392 00:25:27,600 --> 00:25:30,440 ¿Y también ustedes permitieron que el ferri zarpara? 393 00:25:30,520 --> 00:25:31,360 Sí. 394 00:25:31,960 --> 00:25:35,360 Entonces, si fuera tan amable de decirme, ¿cómo es posible 395 00:25:35,440 --> 00:25:37,720 que permitiera que el Heweliusz partiera 396 00:25:37,800 --> 00:25:41,240 si sabía que el tiempo más allá de Rügen era terrible? 397 00:25:41,320 --> 00:25:44,160 - No, no lo sabíamos. - [ríe] Qué interesante. 398 00:25:45,560 --> 00:25:47,200 Tengo aquí… 399 00:25:48,880 --> 00:25:51,000 una alerta meteorológica alemana 400 00:25:51,640 --> 00:25:55,320 del 13 de enero, a las once de la noche, 401 00:25:56,280 --> 00:26:00,560 que advirtió de la llegada de un huracán procedente del mar del Norte. 402 00:26:02,240 --> 00:26:06,120 La alerta fue clara y emitida con la debida anticipación… 403 00:26:06,200 --> 00:26:07,080 Señor. 404 00:26:07,720 --> 00:26:10,440 Ah, vengo a testificar. Witold Skirmuntt. 405 00:26:11,240 --> 00:26:15,480 Ajá, tome asiento, señor, todavía están interrogando a Janicki. 406 00:26:17,760 --> 00:26:20,120 [Janicki] No teníamos conocimiento de esa alerta. 407 00:26:20,200 --> 00:26:23,520 Esta alerta se envió a todos los puertos bálticos, 408 00:26:23,600 --> 00:26:26,480 pero solo usted le restó importancia. ¿Por qué? 409 00:26:28,400 --> 00:26:31,680 Quizás porque nadie en la Oficina de la Capitanía, 410 00:26:32,320 --> 00:26:35,400 y permítanme subrayar, en la Oficina del Puerto de Świnoujście, 411 00:26:35,480 --> 00:26:36,800 sabe hablar alemán. 412 00:26:36,880 --> 00:26:38,560 Debería haber estado en inglés. 413 00:26:38,640 --> 00:26:43,640 ¡Ignoró un huracán cuya fuerza superó los 180 km/h! 414 00:26:43,720 --> 00:26:45,800 Ese huracán no pudo haber sido tan fuerte. 415 00:26:45,880 --> 00:26:50,080 Disculpe, señor, aquí dice claramente 98 nudos. 416 00:26:50,160 --> 00:26:52,560 Eso son 180 km/h. 417 00:26:52,640 --> 00:26:54,960 ¿Es que ustedes tampoco saben matemáticas? 418 00:26:55,040 --> 00:26:56,880 Pero esos huracanes no existen. 419 00:26:56,960 --> 00:26:58,480 - [risas] - ¡Qué sorpresa! 420 00:26:59,320 --> 00:27:01,240 Gracias, no hay más preguntas. 421 00:27:01,320 --> 00:27:04,600 - [Pyzel] Muchas gracias, abogado. - [Kubara] Disculpe, señor juez. 422 00:27:05,320 --> 00:27:07,240 Eh… sin embargo, Sr. Budzisz, 423 00:27:07,320 --> 00:27:09,800 los transbordadores de los demás, incluido el mío, 424 00:27:09,880 --> 00:27:11,200 lograron llegar al puerto. 425 00:27:11,280 --> 00:27:15,480 Usted, capitán Kubara, tampoco avisó a Ułasiewicz. 426 00:27:15,560 --> 00:27:19,960 Aunque, por lo que sé, sus sensores de velocidad del viento 427 00:27:20,040 --> 00:27:21,600 se quedaron sin escala. 428 00:27:22,360 --> 00:27:24,680 Estaba navegando desde Rügen, ¿no es verdad? 429 00:27:24,760 --> 00:27:26,880 Señor, por favor, no me atribuya nada aquí. 430 00:27:26,960 --> 00:27:28,960 El tiempo era malo, pero no terrible. 431 00:27:29,040 --> 00:27:32,280 Es probable que el capitán Ułasiewicz hiciera un movimiento innecesario 432 00:27:32,360 --> 00:27:33,960 para esconderse detrás de Rügen. 433 00:27:34,040 --> 00:27:37,560 Y empezó a navegar a toda velocidad, si sabe a lo que me refiero. 434 00:27:37,640 --> 00:27:39,240 Sí. Pero no entiendo por qué, 435 00:27:39,320 --> 00:27:42,320 si el tiempo no era tan malo, quiso esconderse detrás de Rügen. 436 00:27:42,400 --> 00:27:44,800 Está tratando de encontrarle defectos a todo. 437 00:27:44,880 --> 00:27:46,480 - ¡Defectos! - [Budzisz] ¿Defectos? 438 00:27:46,560 --> 00:27:49,840 Esta hipótesis sobre la culpa del capitán tiene inconsistencias. 439 00:27:49,920 --> 00:27:54,080 El Heweliusz era un barco inestable, con propulsores de proa defectuosos 440 00:27:54,160 --> 00:27:56,480 y un sistema de lastre defectuoso. 441 00:27:56,560 --> 00:27:58,600 Es sorprendente que no se haya hundido antes. 442 00:27:58,680 --> 00:28:02,200 Se redujeron los costos a expensas de seguridad y he aquí los resultados. 443 00:28:02,280 --> 00:28:05,880 Escuche, el Heweliusz se sometió a todas las reparaciones 444 00:28:05,960 --> 00:28:07,360 con astilleros de renombre. 445 00:28:07,440 --> 00:28:09,960 Así que dejemos todo este asunto. 446 00:28:10,040 --> 00:28:13,200 - Sr. Janicki, gracias, puede retirarse. - Una pregunta más. 447 00:28:13,280 --> 00:28:16,880 - ¡Por favor, silencio, gente! - ¡Pero aún tengo una pregunta más! 448 00:28:16,960 --> 00:28:19,600 La Cámara hará un receso de diez minutos. 449 00:28:19,680 --> 00:28:22,880 Después, llamaremos al siguiente testigo. Muchas gracias. 450 00:28:22,960 --> 00:28:24,120 [bullicio] 451 00:28:29,160 --> 00:28:30,840 ¡Qué desastre! 452 00:28:30,920 --> 00:28:34,000 ¿Quién presentó a ese abogado con la señora? 453 00:28:34,640 --> 00:28:36,080 ¿Yo cómo voy a saber? 454 00:28:36,160 --> 00:28:37,680 Jasio, cálmate ya. 455 00:28:37,760 --> 00:28:41,200 ¡Carajo! Estoy tan tranquilo como un monje tibetano. 456 00:28:41,280 --> 00:28:43,880 - ¿Quién habrá sido? - [Piotr] Soy el culpable. 457 00:28:45,600 --> 00:28:47,680 Bueno. Ahora lo sabemos. 458 00:28:48,280 --> 00:28:49,320 ¡Por fin, aleluya! 459 00:28:49,400 --> 00:28:51,480 Se suponía que debía cuidar de la esposa. 460 00:28:51,560 --> 00:28:54,320 - [Kowalik resopla] - Señores, cálmense. Relájense. 461 00:28:54,400 --> 00:28:56,880 - Ahora estamos hablando con ese oficial… - Skirmuntt. 462 00:28:56,960 --> 00:29:00,360 Skirmuntt, claro. Todo va a salir bien. Jasio, todo saldrá bien. 463 00:29:00,440 --> 00:29:01,800 Pues eso espero. 464 00:29:02,880 --> 00:29:03,880 [Kowalik resopla] 465 00:29:06,040 --> 00:29:07,000 [Kowalik resopla] 466 00:29:07,720 --> 00:29:09,560 Y hablaremos más tarde. 467 00:29:13,840 --> 00:29:16,720 [Pyzel] Permítame recordarle que está bajo juramento. 468 00:29:17,840 --> 00:29:22,240 Sr. Skirmuntt, usted estaba en el puente justo antes del desastre. 469 00:29:22,920 --> 00:29:25,560 Sí. Sí, por un momento. 470 00:29:26,160 --> 00:29:30,200 ¿Puede contarnos, con sus palabras, qué sucedía en el puente en ese momento? 471 00:29:30,800 --> 00:29:32,120 Como era de esperar, ¿verdad? 472 00:29:32,880 --> 00:29:34,720 Luchábamos contra los elementos. 473 00:29:35,280 --> 00:29:37,320 Igual que usted en Karkonosze. 474 00:29:38,120 --> 00:29:41,280 ¿Y puede decirnos qué hacía en el puente? 475 00:29:42,000 --> 00:29:43,280 Estaba de guardia. 476 00:29:44,360 --> 00:29:46,760 - [Kubara] ¿Dónde estaba el capitán? - Dormía. 477 00:29:46,840 --> 00:29:48,520 [murmullos] 478 00:29:52,800 --> 00:29:56,120 [Pyzel] Silencio, damas y caballeros. ¡Silencio, por favor! 479 00:29:56,200 --> 00:29:57,920 ¿Está afirmando 480 00:29:58,680 --> 00:30:02,280 que el capitán no estaba en el puente durante la tormenta? 481 00:30:02,360 --> 00:30:05,360 Obviamente, tan pronto como comenzaron los problemas, 482 00:30:05,440 --> 00:30:06,680 apareció el capitán. 483 00:30:07,240 --> 00:30:12,080 Señor, ¿fue decisión suya proceder a cargar el ferri por el lado de babor? 484 00:30:13,080 --> 00:30:16,720 No. El oficial Skrzypczyński tomó esa decisión. 485 00:30:17,400 --> 00:30:18,920 Debido a que el viento… 486 00:30:19,920 --> 00:30:23,840 La presión del viento estaba inclinando el barco hacia estribor, 487 00:30:23,920 --> 00:30:27,320 decidimos equilibrar la escora cargando el lado de babor. 488 00:30:27,400 --> 00:30:30,080 Eso equilibró la escora un tiempo. 489 00:30:30,600 --> 00:30:32,440 ¿Por qué solo durante un tiempo? 490 00:30:35,720 --> 00:30:38,240 Porque al enfrentarnos al viento, las fuerzas… 491 00:30:39,720 --> 00:30:41,280 se acumularon y el ferri volcó. 492 00:30:41,360 --> 00:30:43,880 Pero responda. ¿Por qué se fue? 493 00:30:47,320 --> 00:30:48,320 No sé. 494 00:30:48,880 --> 00:30:51,080 Ya no estaba en el puente en ese momento. 495 00:30:52,560 --> 00:30:55,040 - [Kubara] ¿Y dónde estaba usted? - ¿Perdón? 496 00:30:55,120 --> 00:30:56,640 ¿Dónde estaba usted? 497 00:30:57,240 --> 00:30:59,840 Eh… [carraspea] En la sala de máquinas. 498 00:31:01,280 --> 00:31:03,960 El capitán me pidió revisar las válvulas. 499 00:31:04,040 --> 00:31:05,120 Señor Skirmuntt, 500 00:31:06,360 --> 00:31:07,720 ¿a usted le gusta beber? 501 00:31:07,800 --> 00:31:10,000 - [bullicio] - ¡Esto es una tontería! 502 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 [Pyzel] ¡Silencio, por favor! 503 00:31:12,560 --> 00:31:15,040 - ¡Silencio! - Qué estúpido. ¡Es ridículo! 504 00:31:15,120 --> 00:31:16,440 [Pyzel] ¡Orden, por favor! 505 00:31:16,520 --> 00:31:19,720 Tengo información de que en el hospital usted llevaba 506 00:31:20,280 --> 00:31:22,280 una botella de alcohol. 507 00:31:25,040 --> 00:31:28,840 Sí, sí, así era, me la dio el empleado de la embajada. 508 00:31:28,920 --> 00:31:31,600 ¿Y la bebió con él? 509 00:31:31,680 --> 00:31:32,680 [bullicio] 510 00:31:32,760 --> 00:31:35,680 Disculpa. ¿Podemos dejar de lado esta ridícula idea 511 00:31:35,760 --> 00:31:37,680 de que la tripulación estaba ebria? 512 00:31:37,760 --> 00:31:39,480 No es usted, abogado, 513 00:31:39,560 --> 00:31:41,880 quien decide qué testimonios se van a discutir. 514 00:31:41,960 --> 00:31:43,960 [Budzisz] Pero me opondré a tales insinuaciones. 515 00:31:44,040 --> 00:31:45,360 Tome asiento, por favor. 516 00:31:45,440 --> 00:31:49,840 Sr. Skirmuntt, ¿podría contarnos cómo es que logró llegar a ser oficial? 517 00:31:51,360 --> 00:31:52,480 [Witek] Ascendido. 518 00:31:53,720 --> 00:31:56,680 [Kubara] Entonces, ¿nunca asistió a ninguna escuela náutica? 519 00:31:58,560 --> 00:32:02,240 Fui ascendido de marinero a oficial trabajando en el mar 520 00:32:02,320 --> 00:32:03,640 con el capitán Ułasiewicz. 521 00:32:03,720 --> 00:32:06,760 Muy bien, entonces su ascenso fue amistoso. 522 00:32:08,920 --> 00:32:12,840 No entiendo a qué se refiere. Mi experiencia proviene de la práctica. 523 00:32:12,920 --> 00:32:14,680 Le quiero hacer una pregunta. 524 00:32:14,760 --> 00:32:17,440 ¿Era usted la persona adecuada para estar en el puente 525 00:32:17,520 --> 00:32:19,480 durante una tormenta de esa magnitud? 526 00:32:19,560 --> 00:32:21,440 El capitán estaba en el puente. 527 00:32:21,520 --> 00:32:23,440 Lo sabe, encontró su cuerpo ahí. 528 00:32:23,520 --> 00:32:26,560 Tal vez llegó ahí cuando el ferri ya se había volcado. 529 00:32:26,640 --> 00:32:30,040 - Tal vez llegó al final. - [Piotr] Disculpe, capitán Kubara. 530 00:32:30,120 --> 00:32:33,000 ¿No le parece extraño que un capitán tan experimentado 531 00:32:33,080 --> 00:32:34,720 cometiera un error tan novato 532 00:32:34,800 --> 00:32:37,760 y navegara con un ferri con un lastre desigual? 533 00:32:37,840 --> 00:32:40,960 ¿Quién sabe? No se sabe, tal vez no fue un error. 534 00:32:41,040 --> 00:32:43,320 [Kubara] ¿O tal vez no fue un error del capitán? 535 00:32:43,400 --> 00:32:45,720 También resolvería las dudas del capitán Binter, 536 00:32:45,800 --> 00:32:48,320 quien cree que Ułasiewicz era un comandante experimentado 537 00:32:48,400 --> 00:32:49,960 como para cometer un error así. 538 00:32:50,040 --> 00:32:53,520 ¿Quizás fue usted quien dio la vuelta y volcó el barco? 539 00:32:53,600 --> 00:32:54,960 ¿Qué puede decir sobre eso? 540 00:32:55,720 --> 00:32:58,040 ¿Esto es un interrogatorio o justicia popular? 541 00:32:58,120 --> 00:33:01,400 [Pyzel] ¡Sr. Celej! ¡Sr. Celej, siéntese! 542 00:33:01,480 --> 00:33:03,640 - ¡Orden, por favor! ¡Orden! - [martillazos] 543 00:33:04,480 --> 00:33:07,400 Su Señoría, me gustaría escuchar la respuesta del agente 544 00:33:07,480 --> 00:33:08,840 sin que se le sugiera nada. 545 00:33:08,920 --> 00:33:11,760 Capitán, aquí no aceptamos peticiones. 546 00:33:11,840 --> 00:33:16,560 Y estamos aquí, además, para explicar las causas de la catástrofe. 547 00:33:16,640 --> 00:33:19,080 Y los hechos son los que son. 548 00:33:19,760 --> 00:33:23,440 Y usted, Sr. Skirmuntt, cuéntenos qué pasó. 549 00:33:25,200 --> 00:33:28,200 ¡Yo no fui quien volcó el ferri! 550 00:33:29,440 --> 00:33:31,840 El que dio la vuelta fue el capitán. 551 00:33:31,920 --> 00:33:34,280 - No le quedó otra opción. - [Budzisz] ¿Por qué? 552 00:33:41,880 --> 00:33:44,360 No lo sé, no estaba en el puente en ese momento. 553 00:33:44,440 --> 00:33:48,080 Sr. Skirmuntt, si no estaba en el puente en ese momento, 554 00:33:48,160 --> 00:33:51,240 ¿cómo sabe que fue el capitán quien dio la orden? 555 00:33:51,840 --> 00:33:53,840 [murmullos] 556 00:33:53,920 --> 00:33:55,720 [música sombría] 557 00:34:03,360 --> 00:34:05,920 - [lluvia intensa] - [truenos] 558 00:34:18,760 --> 00:34:21,360 ¡Oficial! Por favor. Espere, por favor. 559 00:34:23,400 --> 00:34:25,920 - Oficial… - [llora] Capitán, yo no hundí el barco. 560 00:34:26,000 --> 00:34:28,240 No fui yo. Se lo juro. 561 00:34:29,320 --> 00:34:31,040 No fui yo quien lo hundió. 562 00:34:31,600 --> 00:34:33,800 ¿Por qué no me cuenta lo que pasó ahí? 563 00:34:35,120 --> 00:34:38,040 ¿Por qué dijo que Ułasiewicz tenía que hacer el cambio? 564 00:34:39,840 --> 00:34:40,960 Sr. Skirmuntt. 565 00:34:50,640 --> 00:34:53,560 Encontrará la respuesta en las cintas de la Radio Ostsee. 566 00:35:05,840 --> 00:35:07,840 [música sombría continúa] 567 00:35:33,120 --> 00:35:36,120 [truenos] 568 00:35:45,280 --> 00:35:47,280 [música sombría continúa] 569 00:36:18,840 --> 00:36:21,640 [reloj despertador] 570 00:36:36,160 --> 00:36:38,160 [música sombría continúa] 571 00:36:59,720 --> 00:37:04,080 PÓLIZA DE SEGURO WITOLD SKIRMUNTT 572 00:37:16,760 --> 00:37:19,080 - [maúlla] - [Piotr] Ven aquí, gatita. Eso es. 573 00:37:19,160 --> 00:37:20,240 Cómete todo. 574 00:37:21,800 --> 00:37:23,040 Deséame suerte. 575 00:37:27,360 --> 00:37:29,320 [música cesa] 576 00:37:29,400 --> 00:37:32,280 [motor de auto enciende] 577 00:37:40,760 --> 00:37:45,360 FRONTERA POLACO-ALEMANA 578 00:37:57,040 --> 00:37:59,360 [operador] ¡Radio Ostsee, Radio Ostsee, Kempen! 579 00:37:59,960 --> 00:38:01,840 ¡Estamos en la zona del desastre! 580 00:38:01,920 --> 00:38:04,520 ¡Repito, se está cortando la comunicación! 581 00:38:04,600 --> 00:38:07,000 ¡Radio Ostsee, Radio Ostsee, Kempen! 582 00:38:07,680 --> 00:38:08,920 Disculpe. 583 00:38:09,000 --> 00:38:11,960 Estas son las cintas de las cuatro de la mañana, ¿verdad? 584 00:38:12,520 --> 00:38:15,920 Eh… Sí. Desde las cuatro y el primer cuarto de las cinco. 585 00:38:16,000 --> 00:38:18,320 ¿Qué barco es ese? ¿Kempen? 586 00:38:18,840 --> 00:38:20,560 Tendré que ir a revisarlo. 587 00:38:20,640 --> 00:38:21,600 Okey. Gracias. 588 00:38:21,680 --> 00:38:24,280 - [zumbido del reproductor] - [estática de radio] 589 00:38:24,360 --> 00:38:26,600 [operador 1] ¡Radio Ostsee, Radio Ostsee, Kempen! 590 00:38:26,680 --> 00:38:28,720 ¡Estamos en la zona del desastre! 591 00:38:28,800 --> 00:38:30,960 El ferri polaco Jan Heweliusz está a nuestra izquierda. 592 00:38:31,040 --> 00:38:32,400 Preparados para el rescate. 593 00:38:32,480 --> 00:38:34,280 [operador 2] Denos sus coordenadas. 594 00:38:34,360 --> 00:38:35,640 [rebobina la cinta] 595 00:38:35,720 --> 00:38:37,720 [música sombría] 596 00:38:39,160 --> 00:38:40,800 [estática de radio] 597 00:38:40,880 --> 00:38:43,280 [operador 1] ¡Radio Ostsee, Radio Ostsee, Kempen! 598 00:38:43,360 --> 00:38:45,360 ¡Estamos en la zona del desastre! 599 00:38:45,440 --> 00:38:47,800 El ferri polaco Jan Heweliusz está a nuestra izquierda. 600 00:38:47,880 --> 00:38:49,720 Preparados para el rescate. 601 00:38:49,800 --> 00:38:52,520 - [operador 2] Denos sus coordenadas. - [estática] 602 00:38:52,600 --> 00:38:54,720 [operador 1] 25 km al este de Kolliker. 603 00:38:54,800 --> 00:38:57,000 25 km al este de Kolliker. 604 00:38:57,080 --> 00:38:59,080 [adelanta la cinta] 605 00:39:02,720 --> 00:39:04,120 [operador 2] Kempen, Kempen. 606 00:39:04,640 --> 00:39:06,680 [operador 1] Aquí el Kempen. Aquí el Kempen. 607 00:39:06,760 --> 00:39:10,320 Las condiciones son difíciles. Somos muy pequeños. Nos vamos. 608 00:39:11,240 --> 00:39:12,800 [operador 2] Kempen, Kempen. 609 00:39:13,440 --> 00:39:16,360 - ¿Acabas de decir que van a irse? - [operador 1] Sí. 610 00:39:16,440 --> 00:39:17,600 [operador 2] Entendido. 611 00:39:17,680 --> 00:39:19,600 [música cesa] 612 00:39:19,680 --> 00:39:21,920 No hay información del Kempen. 613 00:39:22,000 --> 00:39:25,040 Pero lograste comunicarte con ellos, ¿no es cierto? 614 00:39:25,120 --> 00:39:27,280 Sí, pero no tenemos información. 615 00:39:30,520 --> 00:39:32,800 ¿Puedo llevarme una copia de estas cintas? 616 00:39:34,440 --> 00:39:35,840 Llévate las originales. 617 00:39:36,400 --> 00:39:38,120 No vamos a hacer copias extra. 618 00:39:38,920 --> 00:39:40,600 Pero ¿me las vas a devolver? 619 00:39:41,840 --> 00:39:42,720 Gracias. 620 00:39:44,760 --> 00:39:47,240 [teléfono] 621 00:39:51,360 --> 00:39:52,720 Budzisz aquí. 622 00:39:52,800 --> 00:39:53,960 Aquí Binter. 623 00:39:54,040 --> 00:39:57,040 Consejero, por favor, escúcheme con mucha atención. 624 00:39:57,120 --> 00:40:00,760 El Heweliusz estaba en rumbo de colisión con un barco alemán. 625 00:40:01,680 --> 00:40:04,160 El capitán tuvo que dar media vuelta. 626 00:40:04,240 --> 00:40:07,080 ¿Qué? No entiendo. ¿Una trayectoria de colisión? 627 00:40:07,160 --> 00:40:09,080 ¿Cómo es eso? No había más naves. 628 00:40:09,160 --> 00:40:11,400 Nadie mencionó nada. ¿Cómo lo sabes? 629 00:40:11,480 --> 00:40:14,960 Se puede deducir de las grabaciones de Radio Ostsee. 630 00:40:15,560 --> 00:40:17,440 - ¿Grabaciones? - Sí. 631 00:40:17,520 --> 00:40:20,160 Desde el día del desastre. Las tengo aquí conmigo. 632 00:40:20,240 --> 00:40:22,120 Las presentaré mañana ante la Cámara. 633 00:40:22,200 --> 00:40:25,960 Comprenda, consejero, que esto lo cambia todo, ¿entiende? 634 00:40:27,160 --> 00:40:29,280 El barco alemán tenía la prioridad. 635 00:40:29,360 --> 00:40:33,200 Un momento después del desastre, el capitán dice claramente que tienen 636 00:40:33,280 --> 00:40:36,000 - a Heweliusz a su izquierda. - Disculpe. Tiene que irse. 637 00:40:36,080 --> 00:40:37,480 Tengo que irme. 638 00:40:37,560 --> 00:40:38,680 Lo veo mañana. 639 00:40:41,440 --> 00:40:42,720 ¿No olvida algo? 640 00:40:43,520 --> 00:40:45,400 [resopla] Gracias. 641 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Mierda. 642 00:40:48,520 --> 00:40:50,120 - ¿Era Binter? - Sí. 643 00:40:50,200 --> 00:40:51,320 ¿Qué le dijo? 644 00:40:52,120 --> 00:40:53,400 Tenemos algo bueno. 645 00:40:54,360 --> 00:40:56,360 [bocinas] 646 00:41:02,400 --> 00:41:05,560 Se logró un gran avance. Hoy es el último día de las audiencias, 647 00:41:05,640 --> 00:41:07,000 seguido de los discursos finales. 648 00:41:07,080 --> 00:41:11,240 La Cámara Marítima analizará las pruebas y emitirá un fallo en el plazo de un mes. 649 00:41:11,320 --> 00:41:14,720 Casi toda Polonia está al pendiente esperando el fallo de hoy. 650 00:41:14,800 --> 00:41:17,120 En particular, los residentes locales, 651 00:41:17,200 --> 00:41:20,080 incluidas las familias de los finados y los marineros. 652 00:41:20,160 --> 00:41:23,000 Les mantendremos informados sobre el avance de las audiencias. 653 00:41:23,080 --> 00:41:24,440 Volvemos al estudio. 654 00:41:29,240 --> 00:41:30,400 Cinco minutos. 655 00:41:31,080 --> 00:41:32,240 Hora de volver. 656 00:41:36,480 --> 00:41:38,480 [bullicio] 657 00:41:43,040 --> 00:41:45,040 [obturadores de cámaras] 658 00:42:06,800 --> 00:42:08,120 ¿Dónde está Binter? 659 00:42:15,760 --> 00:42:17,200 Damas y caballeros, 660 00:42:17,920 --> 00:42:22,160 esta mañana hemos recibido una noticia demasiado triste. 661 00:42:22,840 --> 00:42:27,400 La noche de ayer, hubo un accidente que se cobró la vida de… 662 00:42:28,080 --> 00:42:30,320 uno de nuestros jueces de apoyo, 663 00:42:31,360 --> 00:42:33,440 el capitán Piotr Binter. 664 00:42:33,520 --> 00:42:35,520 [murmullos] 665 00:42:36,640 --> 00:42:38,640 [música sombría] 666 00:42:55,480 --> 00:42:57,480 [música sombría continúa] 667 00:43:28,840 --> 00:43:30,840 [crepitar del fuego] 668 00:44:01,040 --> 00:44:02,160 [puerta se abre] 669 00:44:02,240 --> 00:44:04,240 [música cesa] 670 00:44:04,320 --> 00:44:06,320 [tictac del reloj] 671 00:44:07,480 --> 00:44:10,080 Jola, deberías quedarte hasta el final. 672 00:44:10,160 --> 00:44:12,960 Ya estoy harta. Quiero volver con mi hija. 673 00:44:14,160 --> 00:44:17,000 De todos modos, mañana es el alegato final. 674 00:44:17,880 --> 00:44:19,000 ¿Qué caso tiene? 675 00:44:22,600 --> 00:44:25,000 - ¿Al menos me dejarías llevarte? - No, gracias. 676 00:44:25,720 --> 00:44:28,880 Primero tengo que ocuparme de algo y usted tiene que prepararse. 677 00:44:30,680 --> 00:44:31,680 Nos vemos. 678 00:44:33,440 --> 00:44:35,440 [música sombría] 679 00:44:55,920 --> 00:44:57,920 [graznidos de gaviotas] 680 00:45:12,280 --> 00:45:14,280 [música sombría continúa] 681 00:45:43,880 --> 00:45:46,080 [Ułasiewicz] Hola, cariño. Ya estoy en Świnoujście, 682 00:45:46,160 --> 00:45:48,440 pero vamos retrasados debido a una avería. 683 00:45:48,520 --> 00:45:50,760 El clima lleva varios días en nuestra contra. 684 00:45:50,840 --> 00:45:53,760 Supongo que es porque dejé a Baba Yaga en el auto. 685 00:45:55,200 --> 00:45:57,000 10 HORAS ANTES DE LA LLAMADA DE SOCORRO 686 00:45:57,080 --> 00:45:58,560 El ferri se mueve mucho. 687 00:45:58,640 --> 00:46:00,880 Ayer una ola nos golpeó tan fuerte que… 688 00:46:02,200 --> 00:46:04,640 Mierda, chocamos contra el muelle con la popa 689 00:46:04,720 --> 00:46:08,360 y ahora los chicos están intentando arreglar lo que se dañó. 690 00:46:09,240 --> 00:46:12,120 No me gusta navegar en el Heweliusz en estas condiciones. 691 00:46:12,200 --> 00:46:15,320 Iban a reparar el sistema de propulsión, pero no hicieron nada. 692 00:46:16,160 --> 00:46:20,000 Bueno… da igual. Dile a Aga que le compré las barritas Daim que me pidió. 693 00:46:20,080 --> 00:46:22,800 Pero debe esforzarse más en sus clases de inglés. 694 00:46:22,880 --> 00:46:25,800 Y… siento mucho todo lo que pasó. 695 00:46:27,440 --> 00:46:29,560 Cuando estoy cansado, me molesto mucho. 696 00:46:30,240 --> 00:46:31,840 ¿Te gustaría que vayamos a esquiar 697 00:46:31,920 --> 00:46:33,520 - cuando regrese? - [hombre] ¡Andrzej! 698 00:46:33,600 --> 00:46:35,880 ¡Andrzej! ¡Andrzej, vámonos! 699 00:46:35,960 --> 00:46:39,360 Sí, sí, sí, ya voy. ¡Solo espérame! 700 00:46:40,320 --> 00:46:43,040 Y, por favor, graba la lista de éxitos de Radio Trójka. 701 00:46:43,120 --> 00:46:46,280 Hay una cinta en blanco junto a la cesta. 702 00:46:46,360 --> 00:46:48,360 Tengo que irme. Las quiero. 703 00:46:48,440 --> 00:46:51,560 Dales un beso a Hania y Janusz de mi parte. 704 00:46:51,640 --> 00:46:54,640 Nos vemos en una semana. Besos. Cuídate mucho. 705 00:46:55,760 --> 00:46:57,760 [zumbido de maquinarias] 706 00:47:15,440 --> 00:47:18,960 [Kosiorek] Andrzej es nuestro hombre. Te lo garantizo. Lo juro por él. 707 00:47:19,040 --> 00:47:21,400 - [Ferenc] ¿No se quejará? - No hay manera. 708 00:47:22,040 --> 00:47:24,040 Todo va a salir bien, ya lo verás. 709 00:47:24,720 --> 00:47:25,760 [Ferenc] Sí. 710 00:47:26,400 --> 00:47:27,840 Ah, hola, Andrzejek. 711 00:47:27,920 --> 00:47:28,960 Hola. 712 00:47:29,040 --> 00:47:30,440 Te presento al Sr. Ferenc. 713 00:47:30,520 --> 00:47:31,840 Capitán Ułasiewicz. 714 00:47:31,920 --> 00:47:34,800 Escucha, hay una solicitud de los altos mandos. 715 00:47:35,440 --> 00:47:36,920 ¿Podemos retrasar la salida? 716 00:47:38,840 --> 00:47:41,080 - ¿Retrasarla aún más? - Solo un poco. 717 00:47:43,000 --> 00:47:46,200 Las condiciones son difíciles. Puede haber un vendaval. 718 00:47:47,600 --> 00:47:50,240 Esperamos una entrega diplomática importante. 719 00:47:50,320 --> 00:47:52,840 Andrzej, puedes lograrlo haga el clima que haga. 720 00:48:02,280 --> 00:48:04,040 - Andrzej. - ¿Qué? 721 00:48:05,160 --> 00:48:07,200 Esto es muy importante, ¿lo entiendes? 722 00:48:08,720 --> 00:48:10,040 ¿Puedes con eso? 723 00:48:12,720 --> 00:48:14,680 Yo tal vez, pero ¿lo hará el Heweliusz? 724 00:48:15,760 --> 00:48:16,840 Gracias. 725 00:48:18,000 --> 00:48:19,040 Vámonos. 726 00:48:19,640 --> 00:48:21,760 Te dije que todo saldría bien. 727 00:48:21,840 --> 00:48:23,440 Andrzej es nuestro hombre. 728 00:48:29,600 --> 00:48:31,680 [chillido metálico] 729 00:48:31,760 --> 00:48:35,400 [Ułasiewicz] Solo los saludaré, y tú te encargarás de ellos. Vámonos. 730 00:48:49,160 --> 00:48:51,280 Oye, pero qué bienvenida tan formal. 731 00:48:51,360 --> 00:48:53,680 Rara vez recibimos a altos cargos en el ferri. 732 00:48:53,760 --> 00:48:56,000 - Ah, y ahí está Marta… - Dame la mano. 733 00:48:56,080 --> 00:48:58,680 - La sobrecargo los va a acompañar. - Hola. 734 00:48:58,760 --> 00:49:02,080 Ese joven marinero puede pasar por el puente más tarde, si quieren. 735 00:49:02,160 --> 00:49:04,560 - ¿O qué opinan? - Oh, le agradezco mucho. 736 00:49:04,640 --> 00:49:07,800 Todavía está un poco asustado. Es su primera vez fuera del país. 737 00:49:07,880 --> 00:49:08,760 Es normal. 738 00:49:08,840 --> 00:49:11,000 Podemos pedirle a Ola que se encargue de él. 739 00:49:11,080 --> 00:49:13,280 - Sí, claro. - ¿Sí? ¿Irás con la Srta. Ola? 740 00:49:13,360 --> 00:49:15,040 - [Maciek] Okey. - Vayan con ella. 741 00:49:21,680 --> 00:49:23,520 ¿Cómo vas? ¿Ya terminaste? 742 00:49:24,880 --> 00:49:26,800 [hombre] ¡Todo bien, está listo! 743 00:49:28,560 --> 00:49:31,360 Dile al anciano que la puerta de popa ya está arreglada. 744 00:49:32,200 --> 00:49:34,720 - Pero aún no… - Pero rápido, apúrate. 745 00:49:45,360 --> 00:49:46,200 Hola, todos. 746 00:49:47,720 --> 00:49:49,520 Hola, Waldek. ¿Y tus ojos? 747 00:49:49,600 --> 00:49:51,880 - [ríe] Veo como un niño. - Súper. 748 00:49:51,960 --> 00:49:55,560 Había olvidado lo feo que puede ser el mundo, pero cuando los veo a ustedes… 749 00:49:55,640 --> 00:49:57,120 - Hola, Waldek. - Hola. 750 00:49:57,720 --> 00:49:58,800 [ríen] 751 00:50:02,880 --> 00:50:04,040 [oficial] Hola, Zajdel. 752 00:50:04,120 --> 00:50:06,680 Capitán, la compuerta ya fue reparada. 753 00:50:06,760 --> 00:50:08,760 De acuerdo, entonces comiencen la carga, 754 00:50:08,840 --> 00:50:12,520 pero con calma porque estamos esperando un transporte más. 755 00:50:12,600 --> 00:50:14,120 Ah, okey, entiendo. 756 00:50:15,480 --> 00:50:16,600 ¿Qué transporte? 757 00:50:17,440 --> 00:50:18,880 Algo de la embajada. 758 00:50:18,960 --> 00:50:20,800 [oficial] Seguro no duermes mucho. 759 00:50:20,880 --> 00:50:23,880 Ya le están saliendo los dientes, así que llora mucho. 760 00:50:24,640 --> 00:50:27,600 - [hombre 1] Ve paralelo a Leszka. - [hombre 2] Un poco más. 761 00:50:27,680 --> 00:50:30,360 - Atrás, atrás. ¡Avanza! - [hombre 1] Por aquí. 762 00:50:30,440 --> 00:50:32,160 [hombre 2] Ya está avanzando. 763 00:50:32,240 --> 00:50:34,240 [chillidos de cerdos] 764 00:50:36,480 --> 00:50:39,000 [música sombría] 765 00:50:46,480 --> 00:50:49,160 [hombre 1] ¡Bien, bien! ¡Atrás! Bien. 766 00:50:55,160 --> 00:50:58,240 Mueve ese camión blanco a la puerta número dos. 767 00:50:58,320 --> 00:51:01,160 - Porque estaría demasiado a la derecha. - Okey, señor. 768 00:51:01,240 --> 00:51:02,640 [Zajdel] Lo haré. Espera. 769 00:51:02,720 --> 00:51:06,520 - [por radio] ¡Jefe! Venga a ver esto. - ¿Por qué carajos estás haciendo eso? 770 00:51:08,680 --> 00:51:09,720 ¡Alto! 771 00:51:10,880 --> 00:51:12,600 ¡Alto, alto, alto, alto! 772 00:51:12,680 --> 00:51:14,440 [música cesa] 773 00:51:14,520 --> 00:51:15,520 ¡Para! 774 00:51:15,600 --> 00:51:18,520 - ¿Qué carajos está pasando aquí? - Aquí no pasa nada. 775 00:51:18,600 --> 00:51:20,800 - Ocúpate de tus asuntos. - Son mis asuntos. 776 00:51:20,880 --> 00:51:22,160 Ah, ¿sí? Veamos. 777 00:51:25,720 --> 00:51:29,720 - [hombre] Okey, no pasa nada, retrocede. - Qué mierda. 778 00:51:34,280 --> 00:51:35,280 ¡Adelante! 779 00:51:48,080 --> 00:51:50,440 Estaciona en la popa, al centro. ¿Entendido? 780 00:51:51,520 --> 00:51:54,080 - [Zajdel] ¿Dónde lo pongo? - ¡Al centro! 781 00:51:54,680 --> 00:51:56,200 [Zajdel] ¡Okey! Ahí está bien. 782 00:52:02,840 --> 00:52:05,640 Prepárense, chicas, nos espera una noche movida. 783 00:52:06,280 --> 00:52:09,440 [Ania] Es lo que veo. ¿A qué hora zarparemos? 784 00:52:09,520 --> 00:52:10,400 Gracias. 785 00:52:10,480 --> 00:52:12,360 Pronto, eso es lo que espero. 786 00:52:13,680 --> 00:52:14,760 [Marta] ¿Qué hora es? 787 00:52:14,840 --> 00:52:16,080 [tocan la puerta] 788 00:52:16,960 --> 00:52:19,040 Capitán, ¿puedo decirle algo? 789 00:52:21,920 --> 00:52:23,480 - Disculpen. - [Marta] Adelante. 790 00:52:24,520 --> 00:52:27,440 - [Ułasiewicz] ¿Sí? - [Marta] Debería ver cómo está Maciek. 791 00:52:27,520 --> 00:52:29,320 - Tenemos problemas. - ¿Qué pasa? 792 00:52:29,920 --> 00:52:32,560 Uno de los camiones pesa mucho más de lo declarado. 793 00:52:33,120 --> 00:52:35,720 - ¿Cuánto más? - Treinta toneladas. 794 00:52:35,800 --> 00:52:39,920 - Pues no lo subas. - Bueno, de hecho… no podemos. 795 00:52:40,520 --> 00:52:41,760 Ah, es ese. 796 00:52:44,160 --> 00:52:45,320 ¿Cuál es la condición actual? 797 00:52:45,400 --> 00:52:48,480 Alcanzamos el límite de peso y quedan tres camiones para ser cargados. 798 00:52:50,480 --> 00:52:52,040 No los dejes abordar. 799 00:52:52,120 --> 00:52:53,680 - ¿Dejamos de cargar? - Así es. 800 00:52:56,040 --> 00:52:57,560 ¡Dejen de cargar! 801 00:52:57,640 --> 00:52:59,360 Repito. ¡Dejen de cargar! 802 00:53:04,040 --> 00:53:05,280 ¡Que dejen de cargar! 803 00:53:06,080 --> 00:53:08,200 ¿De qué estás hablando? ¿Es una puta broma? 804 00:53:08,280 --> 00:53:09,480 ¡Solo llama al capitán! 805 00:53:09,560 --> 00:53:12,160 Tengo que partir, tengo contratos de por medio. 806 00:53:12,240 --> 00:53:14,600 Pues toma el siguiente. Así es la vida. 807 00:53:15,200 --> 00:53:16,600 ¡Tardará un día, imbécil! 808 00:53:16,680 --> 00:53:17,840 ¿No vamos a abordar? 809 00:53:17,920 --> 00:53:19,840 - ¡No van a dejarnos! - Es inaceptable. 810 00:53:20,440 --> 00:53:22,080 [Ułasiewicz] Okey, nos vamos. 811 00:53:23,520 --> 00:53:25,520 [Waldek] Llevamos tres horas de retraso. 812 00:53:25,600 --> 00:53:27,920 [Ułasiewicz] Mayor potencia. ¿Qué podemos hacer? 813 00:53:28,000 --> 00:53:30,360 Navegaremos con cuatro motores, ganaremos tiempo. 814 00:53:30,440 --> 00:53:31,480 [Waldek] No estoy seguro. 815 00:53:31,560 --> 00:53:35,280 Capitán, por radio, los alemanes han dicho algo sobre un huracán, 816 00:53:35,360 --> 00:53:36,520 muy cerca de Arkona. 817 00:53:40,640 --> 00:53:41,680 ¿Huracán? 818 00:53:45,400 --> 00:53:48,200 Oficina de Capitán de Puerto, aquí el Heweliusz. 819 00:53:49,000 --> 00:53:50,800 [hombre] Sí, Andrzej, adelante. 820 00:53:50,880 --> 00:53:54,680 ¿Sabes algo sobre el huracán? Al parecer, los alemanes lo dijeron en la radio. 821 00:53:54,760 --> 00:53:58,240 No sabemos nada. El viento es fuerte, pero no terrible. 822 00:53:58,920 --> 00:54:00,640 Además, esto no es el Caribe. 823 00:54:01,520 --> 00:54:03,000 Entonces, ¿no se quedó nadie? 824 00:54:03,520 --> 00:54:05,800 Todo está listo, pueden partir. 825 00:54:05,880 --> 00:54:06,880 Gracias. 826 00:54:08,600 --> 00:54:12,080 Puente Dos, encienda cuatro motores y dos propulsores de proa. 827 00:54:12,160 --> 00:54:13,680 - [hombre] …mi esposa. - Sí. 828 00:54:13,760 --> 00:54:15,200 [motores encienden] 829 00:54:15,280 --> 00:54:17,280 Y dice que ahora viven en Strzelin. 830 00:54:17,360 --> 00:54:18,840 - Ajá. - No, espera, no, no. 831 00:54:21,040 --> 00:54:23,040 [motores encienden] 832 00:54:23,120 --> 00:54:25,560 [hombre] Ella siempre cocina comida deliciosa. 833 00:54:27,120 --> 00:54:30,160 [zumbido de motores] 834 00:54:34,680 --> 00:54:37,800 Levanta la rampa. Suelta las amarras. 835 00:54:38,600 --> 00:54:40,800 Levanta la rampa. Suelta todas las amarras. 836 00:54:41,400 --> 00:54:43,400 [música sombría] 837 00:54:43,480 --> 00:54:45,480 [ráfagas de viento] 838 00:55:00,280 --> 00:55:02,000 [Zajdel] Rampa levantada. 839 00:55:03,920 --> 00:55:05,320 Puerto despejado. 840 00:55:08,320 --> 00:55:09,520 [timonel] Despejen la proa. 841 00:55:10,920 --> 00:55:12,200 Zarpamos. 842 00:55:13,680 --> 00:55:14,920 Listo para cerrar. 843 00:55:16,040 --> 00:55:17,560 Ya, cierra la puerta. 844 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 [música sombría continúa] 845 00:55:35,720 --> 00:55:37,360 Otra vez el maldito 13. 846 00:56:03,400 --> 00:56:05,400 [graznidos de gaviotas] 847 00:56:07,320 --> 00:56:09,320 [música sombría continúa] 848 00:56:17,200 --> 00:56:19,320 [Zajdel] Puerta cerrada y asegurada. 849 00:56:20,680 --> 00:56:23,560 Toma el timón. Navega a 055. 850 00:56:23,640 --> 00:56:25,400 [timonel] Timón, 055. 851 00:56:25,480 --> 00:56:28,240 [operador] Enterado, seguimos a la espera de aprobación. 852 00:56:28,320 --> 00:56:31,320 Por favor, mantener el canal abierto para respuesta. 853 00:56:31,400 --> 00:56:33,720 - Repito, enterado. - Okey, 055. 854 00:56:43,600 --> 00:56:45,600 [música sombría continúa] 855 00:56:57,560 --> 00:56:59,480 ENTRADA DEL PUERTO DE ŚWINOUJŚCIE 856 00:56:59,560 --> 00:57:02,840 4 HORAS Y MEDIA ANTES DE LA LLAMADA DE SOCORRO 857 00:57:06,440 --> 00:57:08,120 [música cesa] 858 00:57:08,200 --> 00:57:09,440 [bullicio] 859 00:57:09,520 --> 00:57:11,000 [cocinero] Aquí está su sopa. 860 00:57:11,080 --> 00:57:12,800 - Gracias. - [cocinero] Provecho. 861 00:57:14,760 --> 00:57:16,160 - ¿Quieres sopa? - Sopa, sí. 862 00:57:16,240 --> 00:57:17,760 - ¿Res o pollo? - Sí, de res. 863 00:57:22,080 --> 00:57:25,840 Puente, aquí el capitán. Fin de maniobras. Cambio a navegación. 864 00:57:25,920 --> 00:57:28,560 Mantengan los cuatro motores y los generadores. 865 00:57:33,240 --> 00:57:36,480 Waldek, tú estarás de guardia. Después te releva Witek. 866 00:57:36,560 --> 00:57:38,160 Mantén 355. 867 00:57:38,240 --> 00:57:40,880 - Si te desvías del rumbo, corrige a 350. - Entendido. 868 00:57:40,960 --> 00:57:42,680 Canal abierto para recibir indicaciones. 869 00:57:42,760 --> 00:57:45,600 Si llega a pasar algo, me notificas. 870 00:57:46,960 --> 00:57:48,960 - Buenas noches. - Buenas noches. 871 00:57:51,640 --> 00:57:53,640 [crujido del barco] 872 00:58:07,800 --> 00:58:11,920 [Budzisz] Los accidentes como el hundimiento del Jan Heweliusz 873 00:58:12,000 --> 00:58:14,800 nunca tienen una sola causa. 874 00:58:15,920 --> 00:58:19,280 Y nunca hay una sola persona que sea responsable. 875 00:58:20,720 --> 00:58:23,960 Una tragedia es la suma de muchos factores. 876 00:58:25,360 --> 00:58:30,760 Para que ocurra un desastre deben darse una gran serie de… 877 00:58:31,400 --> 00:58:33,200 coincidencias desafortunadas. 878 00:58:35,600 --> 00:58:36,560 14 DE ENERO 879 00:58:36,640 --> 00:58:39,440 3 HORAS ANTES DE LA LLAMADA DE SOCORRO 880 00:58:40,320 --> 00:58:42,680 - [estruendo] - [chillidos de cerdos] 881 00:58:47,080 --> 00:58:48,800 ¿Por qué carajos se mueve tanto? 882 00:58:48,880 --> 00:58:50,960 Porque hay demasiado viento. 883 00:58:56,040 --> 00:58:56,960 ¡Jefe! 884 00:58:57,640 --> 00:59:00,280 ¡Si no lo arreglan, no podremos navegar bien! 885 00:59:03,000 --> 00:59:04,720 Puente, puente, aquí Celej. 886 00:59:05,320 --> 00:59:07,040 Puente. ¿Qué pasa, Marek? 887 00:59:07,120 --> 00:59:10,880 Tienen que arreglarlo, porque si no, no podremos navegar bien, ¿entendido? 888 00:59:12,040 --> 00:59:13,200 De acuerdo, recibido. 889 00:59:13,280 --> 00:59:17,280 Giraremos a la derecha, olas a popa. Cambios a tanque antiresbalamiento. 890 00:59:17,360 --> 00:59:19,080 Llámame cuando esté listo. 891 00:59:19,160 --> 00:59:22,000 - Curso 030. - Curso 030. 892 00:59:24,640 --> 00:59:26,360 Iremos a 030. 893 00:59:26,440 --> 00:59:27,440 Zajdel. 894 00:59:28,480 --> 00:59:31,640 Zajdel, aquí puente. Estamos llenando el puerto, ábrelo. 895 00:59:32,240 --> 00:59:34,080 ¡Entendido, cambio y fuera! 896 00:59:34,160 --> 00:59:37,040 [zumbido de maquinaria] 897 00:59:37,120 --> 00:59:38,000 MANTENER CERRADA 898 00:59:38,080 --> 00:59:40,000 [alarma] 899 00:59:56,640 --> 00:59:58,640 [ráfagas de viento] 900 01:00:00,920 --> 01:00:02,920 [crujido del barco] 901 01:00:05,280 --> 01:00:07,360 - [puerta se abre] - [Witek] Hola, chicos. 902 01:00:08,640 --> 01:00:10,000 [Waldek suspira] 903 01:00:11,120 --> 01:00:12,000 ¿Cómo van? 904 01:00:12,080 --> 01:00:14,440 [Waldek] Se balancea un poco, pero solo un poco. 905 01:00:14,520 --> 01:00:17,520 El curso es 030, viento del suroeste, fuerza ocho. 906 01:00:17,600 --> 01:00:19,560 Estábamos escorando a la derecha, 907 01:00:19,640 --> 01:00:22,200 así que lo enderecé con los tanques antiescorada. 908 01:00:22,280 --> 01:00:25,600 Las válvulas están cerradas. Marek y los chicos añaden más cadenas. 909 01:00:25,680 --> 01:00:29,600 Ligeramente a la derecha de nuestro rumbo, debido a una fuerte deriva. 910 01:00:29,680 --> 01:00:33,920 Velocidad a 13.5 nudos. Háblame si ocurre algo. 911 01:00:34,600 --> 01:00:36,520 [Witek] Muy bien. ¿Todo está claro? 912 01:00:36,600 --> 01:00:38,560 Al parecer sin señales hasta ahora. 913 01:00:39,240 --> 01:00:41,080 - Buenas noches. - Buenas noches. 914 01:00:41,600 --> 01:00:43,600 [pitidos] 915 01:00:49,600 --> 01:00:52,080 Marek, Marek, ¿cómo va todo? ¿Todo bien? 916 01:00:52,640 --> 01:00:54,760 [Celej] Sí, todo bien, le agradezco. 917 01:00:54,840 --> 01:00:56,600 ¿Los camiones se mueven mucho? 918 01:00:56,680 --> 01:01:00,040 Sí. Cómo caracoles con sal. [ríe] 919 01:01:00,120 --> 01:01:03,320 - [ráfagas de viento] - [lluvia intensa] 920 01:01:03,400 --> 01:01:04,520 Maldita tormenta. 921 01:01:08,200 --> 01:01:09,440 MAR BÁLTICO 922 01:01:09,520 --> 01:01:11,680 30 MINUTOS ANTES DE LA LLAMADA DE SOCORRO 923 01:01:12,560 --> 01:01:14,800 Aún seguimos a la deriva. 924 01:01:15,880 --> 01:01:17,960 Viraremos un poco más. Curso 335. 925 01:01:18,040 --> 01:01:19,520 - ¿335? - Sí. 926 01:01:21,280 --> 01:01:22,560 335. 927 01:01:23,240 --> 01:01:26,560 [pitidos de emergencia] 928 01:01:30,080 --> 01:01:32,360 - [pitidos cesan] - [zumbido del radar] 929 01:01:38,080 --> 01:01:39,720 [operador] ¡Jan Heweliusz! 930 01:01:41,400 --> 01:01:42,360 ¿Qué fue eso? 931 01:01:43,120 --> 01:01:44,160 No lo sé. 932 01:01:44,240 --> 01:01:45,320 ¡Jan Heweliusz! 933 01:01:45,840 --> 01:01:47,080 ¡Aquí el Kempen! 934 01:01:47,160 --> 01:01:48,840 [pitidos de emergencia] 935 01:01:48,920 --> 01:01:50,920 [música inquietante] 936 01:01:55,120 --> 01:01:56,240 [trueno] 937 01:02:06,120 --> 01:02:09,560 ¡Jan Heweliusz, aquí el Kempen! ¡Aquí el Kempen! 938 01:02:09,640 --> 01:02:11,480 ¡Estamos a su estribor! 939 01:02:12,120 --> 01:02:13,920 ¡Están en rumbo de colisión! 940 01:02:17,200 --> 01:02:18,160 ¡Ay, carajo! 941 01:02:19,800 --> 01:02:21,320 ¡Estamos a su estribor! 942 01:02:24,200 --> 01:02:26,200 [estruendo metálico] 943 01:02:49,520 --> 01:02:51,560 ¿Qué pasa? ¿Por qué baja la velocidad? 944 01:02:51,640 --> 01:02:54,440 - Estamos en rumbo de colisión. - ¿De qué estás hablando? 945 01:02:55,240 --> 01:02:58,400 - ¿Cómo? - No lo sé, es un barco pesquero alemán. 946 01:02:58,480 --> 01:03:01,680 ¿Qué? ¿No lo viste antes? ¿Qué carajos estabas haciendo? 947 01:03:01,760 --> 01:03:03,240 Reduje la velocidad. 948 01:03:03,320 --> 01:03:05,760 - ¿Redujiste la velocidad en una tormenta? - Sí. 949 01:03:05,840 --> 01:03:08,520 Eso no va a ayudar en nada. Vamos a embestirlo. 950 01:03:09,600 --> 01:03:11,640 Toma el control. Hay que acelerar. 951 01:03:14,240 --> 01:03:16,600 - Izquierda a la borda. - ¡Izquierda a la borda! 952 01:03:19,200 --> 01:03:20,280 Oye, ¿qué pasa? 953 01:03:20,360 --> 01:03:22,760 Ey, izquierda a la borda. Del casco al ala. 954 01:03:22,840 --> 01:03:24,880 Del casco al ala. ¡Del casco al ala! 955 01:03:25,520 --> 01:03:28,400 Llama a la sala de máquinas y que abran propulsores. 956 01:03:28,480 --> 01:03:30,680 [truenos] 957 01:03:30,760 --> 01:03:33,040 Puente Dos, ¡abran propulsores ahora! 958 01:03:35,920 --> 01:03:39,480 [zumbido de dispositivos] 959 01:03:39,560 --> 01:03:40,680 Propulsores abiertos. 960 01:03:53,720 --> 01:03:55,560 [ráfagas de viento] 961 01:03:55,640 --> 01:03:57,360 [música inquietante continúa] 962 01:04:26,160 --> 01:04:27,880 [estruendo] 963 01:04:30,040 --> 01:04:31,760 ¿Por qué mierda nos inclinamos? 964 01:04:35,120 --> 01:04:37,680 El agua está en el tanque antiescora de babor. 965 01:04:38,400 --> 01:04:41,200 ¿Por qué no lo reportaste? ¡Muévelo a estribor! 966 01:04:43,240 --> 01:04:45,680 [Witek] Zajdel, estamos llenando la popa, ábrela. 967 01:04:51,560 --> 01:04:52,400 [gruñe] 968 01:04:56,920 --> 01:04:58,040 ¿Qué carajo? 969 01:04:58,120 --> 01:04:59,560 [gruñe] ¡Mierda! 970 01:05:01,400 --> 01:05:03,400 [música inquietante continúa] 971 01:05:09,000 --> 01:05:10,960 ¿Por qué la inclinación no disminuye? 972 01:05:11,040 --> 01:05:13,840 - [estruendo] - ¿Qué pasa con los tanques antivuelco? 973 01:05:19,520 --> 01:05:21,280 - ¿Qué está pasando abajo? - ¡No sé! 974 01:05:21,360 --> 01:05:22,360 ¡Pues ve a ver! 975 01:05:26,400 --> 01:05:28,080 Aumenta la inclinación. 976 01:05:28,880 --> 01:05:30,000 ¿Cuántos grados? 977 01:05:30,760 --> 01:05:32,120 Veinte y aumenta. 978 01:05:37,960 --> 01:05:39,240 [alarma] 979 01:05:41,880 --> 01:05:43,800 ¡Atención, tripulación y pasajeros! 980 01:05:43,880 --> 01:05:46,400 Tripulación y pasajeros, les habla el capitán. 981 01:05:48,240 --> 01:05:50,120 El ferri debe ser evacuado. 982 01:05:50,840 --> 01:05:53,680 Repito, hay que evacuar el ferri. 983 01:05:54,280 --> 01:05:58,400 [Budzisz] Con olas así y salpicaduras de agua por todas partes, 984 01:05:58,480 --> 01:06:00,240 los radares pueden fallar. 985 01:06:00,320 --> 01:06:02,440 No detectan todos los objetos. 986 01:06:02,520 --> 01:06:05,160 Especialmente, si la embarcación es pequeña. 987 01:06:05,240 --> 01:06:06,920 [música cesa] 988 01:06:07,000 --> 01:06:10,200 Como el barco alemán que apareció de repente 989 01:06:10,280 --> 01:06:12,240 peligrosamente cerca del ferri. 990 01:06:13,120 --> 01:06:17,760 Iba a colisionar con el Heweliusz, que iba retrasado un tiempo. 991 01:06:17,840 --> 01:06:22,120 El barco alemán tenía prioridad de paso, por lo que debían dejarlo pasar. 992 01:06:25,680 --> 01:06:29,480 El desastre fue causado por factores externos, 993 01:06:30,560 --> 01:06:32,760 a la construcción defectuosa del barco, 994 01:06:32,840 --> 01:06:35,680 la falta de información de las condiciones meteorológicas 995 01:06:35,760 --> 01:06:38,080 en el mar Báltico y la mala suerte, 996 01:06:38,160 --> 01:06:41,040 pero no por la incompetencia del capitán. 997 01:06:42,240 --> 01:06:45,080 El comportamiento del capitán fue ejemplar. 998 01:06:46,040 --> 01:06:47,600 Abrió el paso. 999 01:06:49,480 --> 01:06:50,800 Por favor, dígame… 1000 01:06:52,600 --> 01:06:56,240 ¿Tiene alguna evidencia que respalde esta hipótesis? 1001 01:06:56,880 --> 01:06:58,000 [obturador de cámara] 1002 01:07:01,440 --> 01:07:03,080 Desafortunadamente, no. 1003 01:07:04,360 --> 01:07:07,000 Se quemó junto con el auto de Piotr Binter. 1004 01:07:11,400 --> 01:07:14,680 [Pyzel] ¿Alguno de ustedes, señores, tiene más preguntas? 1005 01:07:17,440 --> 01:07:19,160 Abogado, muchas gracias. 1006 01:07:24,240 --> 01:07:26,520 [música sombría] 1007 01:07:26,600 --> 01:07:30,240 [Pyzel] Tras revisar los materiales y las pruebas, 1008 01:07:30,320 --> 01:07:34,360 así como los testimonios de los testigos y las partes interesadas, 1009 01:07:35,120 --> 01:07:39,920 el tribunal de la Cámara Marítima de Stargard Szczeciński 1010 01:07:40,000 --> 01:07:41,840 ha considerado 1011 01:07:41,920 --> 01:07:45,320 que el capitán del Jan Heweliusz, Andrzej Ułasiewicz, 1012 01:07:45,400 --> 01:07:47,440 trágicamente fallecido, 1013 01:07:47,520 --> 01:07:51,200 es responsable de haber causado la catástrofe. 1014 01:07:51,280 --> 01:07:53,280 [murmullos] 1015 01:07:57,440 --> 01:07:58,920 [Pyzel] Por favor, siéntense. 1016 01:08:03,600 --> 01:08:06,880 El capitán descuidó sus obligaciones. 1017 01:08:07,880 --> 01:08:10,520 Demostró una falta de responsabilidad 1018 01:08:10,600 --> 01:08:15,280 al tomar decisiones arriesgadas durante una tormenta. 1019 01:08:15,360 --> 01:08:18,200 Por otra parte, su tripulación no cumplió 1020 01:08:18,280 --> 01:08:21,800 con los protocolos de salud y seguridad en el trabajo. 1021 01:08:21,880 --> 01:08:24,680 - Eso es mentira. - [Pyzel] Silencio, por favor. 1022 01:08:25,680 --> 01:08:29,080 El Jan Heweliusz no estaba exento de defectos, 1023 01:08:29,960 --> 01:08:32,720 de los que también es responsable el armador. 1024 01:08:33,680 --> 01:08:40,200 Además, el clima esa noche era realmente adverso. 1025 01:08:40,280 --> 01:08:43,640 Sin embargo, los descuidos de la tripulación 1026 01:08:45,240 --> 01:08:51,800 y la incomprensible decisión del capitán de dar un giro repentino 1027 01:08:51,880 --> 01:08:54,600 fueron los factores determinantes 1028 01:08:54,680 --> 01:08:56,360 - de esta tragedia. - Tranquilo. 1029 01:08:59,800 --> 01:09:01,800 [música sombría continúa] 1030 01:09:53,960 --> 01:09:55,960 [música sombría continúa] 1031 01:10:19,560 --> 01:10:21,320 [ráfagas de viento] 1032 01:10:21,400 --> 01:10:22,520 Carajo… 1033 01:10:25,600 --> 01:10:28,120 ¡Puente! ¡Puente, responda! 1034 01:10:28,640 --> 01:10:32,000 - [hombre] Puente, a la espera. - ¡Hombre al agua a babor! ¡A babor! 1035 01:10:32,920 --> 01:10:35,640 - ¡Hombre al agua! - ¡Okey, copiado! 1036 01:10:36,640 --> 01:10:38,360 ¡Lanza el salvavidas ahora! 1037 01:10:45,600 --> 01:10:47,600 [música cesa] 1038 01:11:01,120 --> 01:11:02,320 ¿Y el veredicto? 1039 01:11:14,160 --> 01:11:16,040 [Jola] ¿Por qué no nos vamos juntas? 1040 01:11:18,000 --> 01:11:19,440 ¿Quieres ir a esquiar? 1041 01:11:22,040 --> 01:11:24,000 Me gustaría estudiar navegación. 1042 01:11:29,520 --> 01:11:32,840 Aún tienes tiempo. Tienes que pensarlo bien. 1043 01:11:39,800 --> 01:11:40,840 Buenas tardes. 1044 01:11:44,720 --> 01:11:45,760 Buenas tardes. 1045 01:11:59,320 --> 01:12:01,320 [música inquietante] 1046 01:12:06,720 --> 01:12:10,160 La tragedia del Heweliusz dio lugar a un procedimiento más estricto. 1047 01:12:10,240 --> 01:12:14,240 El capitán es quien toma la decisión final sobre zarpar. 1048 01:12:15,640 --> 01:12:18,280 En 2005, las viudas ganaron el juicio contra Polonia. 1049 01:12:18,360 --> 01:12:21,320 El Tribunal Europeo determinó que las Cámaras Marítimas 1050 01:12:21,400 --> 01:12:24,040 no se ocuparon del caso del hundimiento del Heweliusz 1051 01:12:24,120 --> 01:12:25,920 de manera imparcial. 1052 01:12:26,000 --> 01:12:29,920 La viuda del capitán, Jolanta Ułasiewicz, no quiso participar en ese juicio. 1053 01:12:31,120 --> 01:12:34,640 Al día de hoy, el caso del Heweliusz sigue sin aclararse. 1054 01:12:34,720 --> 01:12:38,440 En 2005, un obituario oficial mencionó a la víctima número 56 del desastre: 1055 01:12:38,520 --> 01:12:41,320 la hija de 17 años de un camionero austriaco. 1056 01:12:44,720 --> 01:12:51,720 LISTA DE VÍCTIMAS DEL DESASTRE DEL JAN HEWELIUSZ