1 00:00:08,520 --> 00:00:12,160 [pitidos: tres cortos, tres largos y tres cortos] 2 00:00:12,720 --> 00:00:16,200 [pitidos: tres cortos, tres largos y tres cortos] 3 00:00:16,280 --> 00:00:17,920 [estática radio] 4 00:00:20,280 --> 00:00:24,280 [llamada de SOS del Jan Heweliusz] 5 00:00:31,080 --> 00:00:34,000 - [llamada cortada] - [pitido] 6 00:00:38,280 --> 00:00:40,040 [alarma despertador] 7 00:00:44,640 --> 00:00:45,600 [alarma apagada] 8 00:00:45,680 --> 00:00:49,240 VARSOVIA, 13 DE ENERO 22 HORAS ANTES DE LA LLAMADA DE SOCORRO 9 00:00:50,600 --> 00:00:52,000 [se sorbe] 10 00:00:52,520 --> 00:00:54,520 [suspira] 11 00:01:01,880 --> 00:01:04,200 [hombre radio] Amigos, sé que es miércoles, 12 00:01:04,280 --> 00:01:07,520 pero quizá podamos cambiar la realidad un poquito. 13 00:01:07,600 --> 00:01:09,960 A lo mejor si todos escuchamos esta canción, 14 00:01:10,040 --> 00:01:11,440 el viernes llegará antes. 15 00:01:11,520 --> 00:01:13,600 ¿Qué os parece? Vamos a intentarlo. 16 00:01:13,680 --> 00:01:15,880 ["Friday I’m in Love" de The Cure en radio] 17 00:01:15,960 --> 00:01:18,040 ¿Qué? ¿Monika sigue dormida? 18 00:01:18,120 --> 00:01:19,320 [ríe] 19 00:01:19,400 --> 00:01:21,440 - [Kaczkowski] ¿Mm? - Por suerte, sí. 20 00:01:22,520 --> 00:01:24,080 En Malmö hay un Ikea. 21 00:01:24,720 --> 00:01:26,400 Le compraré una cuna. 22 00:01:26,480 --> 00:01:28,160 ¿Cuándo vuelves? 23 00:01:28,240 --> 00:01:30,640 [ríe por la nariz] Antes de lo que querrías. 24 00:01:32,560 --> 00:01:35,120 Cuida de tu madre y de tu hermana. 25 00:01:35,840 --> 00:01:38,000 Y no quedes con el hijo de Macioszek. 26 00:01:38,080 --> 00:01:39,960 Si quieres ser un hombre, compórtate. 27 00:01:40,040 --> 00:01:42,960 Vale, déjalo en paz. Toma, aquí tienes el té. 28 00:01:43,040 --> 00:01:44,840 - Gracias. - De nada. 29 00:01:46,200 --> 00:01:50,160 ¿Queréis huevos revueltos o fritos? 30 00:01:50,240 --> 00:01:51,640 - [Alek] Revueltos. - Fritos. 31 00:01:53,960 --> 00:01:55,560 [ambos ríen] 32 00:01:55,640 --> 00:01:57,920 [Kaczkowska] Vale. Fritos, entonces. 33 00:01:58,560 --> 00:01:59,760 [suspira] 34 00:02:01,800 --> 00:02:02,800 [canción cesa] 35 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 [chirrido puerta] 36 00:02:17,040 --> 00:02:20,280 Eso es lo que dijo. No sé ya veremos. 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,040 Lo que pase pasará. 38 00:02:24,280 --> 00:02:25,320 ¡Date prisa! 39 00:02:25,880 --> 00:02:27,480 - [Aga] Voy. - [Jola] ¡Aga! 40 00:02:28,040 --> 00:02:29,280 ¡El bocadillo! 41 00:02:32,200 --> 00:02:33,680 [motor arrancado y ahogado] 42 00:03:12,920 --> 00:03:15,840 [suena en radio "It Must Have Been" Love de Roxette] 43 00:03:15,920 --> 00:03:17,640 - ¿Qué día es hoy? - [mujer] Trece. 44 00:03:17,720 --> 00:03:19,320 Suerte que no es viernes. 45 00:03:19,400 --> 00:03:20,600 [ríen] 46 00:03:21,120 --> 00:03:24,200 Te llevas un Scania, porque tu MAN está pasando la inspección. 47 00:03:25,160 --> 00:03:27,280 - ¿Te parece bien? - Claro. 48 00:03:27,360 --> 00:03:29,560 Oh… y esto. 49 00:03:32,440 --> 00:03:33,520 Buen viaje. 50 00:03:34,160 --> 00:03:35,240 Gracias. 51 00:03:35,760 --> 00:03:38,160 - [motor acercándose] - [conversación indistinta] 52 00:03:58,760 --> 00:04:00,240 [motor a ralentí] 53 00:04:06,480 --> 00:04:08,480 [música perturbadora] 54 00:04:14,280 --> 00:04:19,000 FUERZAS ARMADAS DE POLONIA 55 00:04:19,080 --> 00:04:21,000 [motor continúa en marcha] 56 00:04:21,080 --> 00:04:22,120 [hombre] Buenas. 57 00:04:44,720 --> 00:04:46,800 - [chirrido de frenos] - [siseo de frenos] 58 00:04:46,880 --> 00:04:48,880 [bullicio de fondo] 59 00:04:55,640 --> 00:04:57,840 - [hombre] Ya era hora. - Ah. [suspira] 60 00:04:58,640 --> 00:05:00,240 Los granjeros están en huelga. 61 00:05:00,320 --> 00:05:01,800 - ¿Es mucho? - Bah… 62 00:05:03,640 --> 00:05:05,360 No lo cargamos nosotros. 63 00:05:06,360 --> 00:05:07,480 [Kaczkowski] Joder. 64 00:05:07,560 --> 00:05:08,760 Sí, es bastante. 65 00:05:08,840 --> 00:05:09,920 Es mucho. 66 00:05:12,960 --> 00:05:14,880 [música perturbadora continúa] 67 00:05:14,960 --> 00:05:18,320 [hombre radio] En el norte, habrá nubes con chubascos ocasionales, 68 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 posiblemente en forma de nieve. 69 00:05:20,080 --> 00:05:22,960 En el centro y este, aumento paulatino de la nubosidad 70 00:05:23,040 --> 00:05:25,040 con posibles ligeras precipitaciones. 71 00:05:25,640 --> 00:05:27,880 En el resto del país, habrá cielos despejados 72 00:05:27,960 --> 00:05:30,240 con máximas de un grado en el sudeste… 73 00:05:30,320 --> 00:05:31,640 Mira. 74 00:05:31,720 --> 00:05:34,880 …vientos débiles y moderados de componente oeste y noroeste. 75 00:05:34,960 --> 00:05:36,720 No me jodas. 76 00:05:37,200 --> 00:05:38,640 No salimos de aquí. 77 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 [música perturbadora continúa] 78 00:05:51,720 --> 00:05:53,720 [motosierra] 79 00:06:05,560 --> 00:06:09,200 [Kubara] Señora Kaczkowska, ¿su marido iba a Suecia con mucha frecuencia? 80 00:06:09,280 --> 00:06:10,560 [tecleo máquina escribir] 81 00:06:11,280 --> 00:06:15,240 Bueno, a veces hasta cuatro veces al mes. 82 00:06:15,320 --> 00:06:16,760 ¿Conocía bien la ruta? 83 00:06:17,840 --> 00:06:20,800 Sí, en realidad era la única ruta que hacía. 84 00:06:20,880 --> 00:06:24,080 ¿Con qué frecuencia navegaba en el ferri Jan Heweliusz? 85 00:06:24,640 --> 00:06:28,720 Ah, no sé exactamente, pero con bastante frecuencia. 86 00:06:30,160 --> 00:06:32,880 ¿Alguna vez le llamó la atención algo? 87 00:06:32,960 --> 00:06:36,440 ¿Le comunicó a usted alguna preocupación? 88 00:06:36,520 --> 00:06:37,800 ¿Algo que no le gustara? 89 00:06:37,880 --> 00:06:39,120 ¿Algo que viera? 90 00:06:39,200 --> 00:06:42,360 Prefería no navegar en invierno. 91 00:06:43,320 --> 00:06:45,360 Le daban miedo las tormentas. 92 00:06:45,440 --> 00:06:48,320 - ¿Cuando iba en el Heweliusz? - No, en cualquiera. 93 00:06:48,400 --> 00:06:50,040 ¿Y en el Heweliusz? 94 00:06:51,560 --> 00:06:52,920 Eh, también. 95 00:06:53,000 --> 00:06:54,800 Y ¿en el Karkonosze? 96 00:06:54,880 --> 00:06:56,280 Disculpe. 97 00:06:56,360 --> 00:06:59,920 Lo siento, pero esto no guarda relación con el caso que nos ocupa. 98 00:07:00,000 --> 00:07:02,280 Solo digo que al señor Kaczkowski 99 00:07:02,360 --> 00:07:06,400 le daba miedo, en general, cruzar el Báltico en invierno, 100 00:07:06,480 --> 00:07:08,240 no solo cuando iba en el Heweliusz. 101 00:07:08,320 --> 00:07:09,920 ¿Es así, señora Kaczkowska? 102 00:07:10,000 --> 00:07:13,600 [Kubara] Está bien, volvamos al asunto. Se lo pregunto otra vez. 103 00:07:13,680 --> 00:07:16,000 ¿Su marido le comentó algo sobre el Heweliusz? 104 00:07:16,080 --> 00:07:17,160 [tos] 105 00:07:17,240 --> 00:07:20,360 ¿El capitán o la tripulación se comportaban de forma extraña? 106 00:07:20,440 --> 00:07:22,880 Absténgase de sugerir nada a los testigos. 107 00:07:22,960 --> 00:07:25,000 [Pyzel] Silencio, señor Budzisz. 108 00:07:27,400 --> 00:07:30,040 Por favor, ¿sería tan amable de contarnos 109 00:07:30,120 --> 00:07:33,720 si dijo algo sobre el capitán Ułasiewicz o la tripulación? 110 00:07:33,800 --> 00:07:35,040 [tos] 111 00:07:39,480 --> 00:07:41,360 - [murmullo] - [tos] 112 00:07:41,920 --> 00:07:43,160 [obturadores cámaras] 113 00:07:45,960 --> 00:07:47,960 [murmullo en aumento] 114 00:07:51,000 --> 00:07:53,680 Discúlpeme, pero no entiendo adónde quiere llegar. 115 00:07:55,000 --> 00:07:58,400 Ni qué sentido tiene todo este espectáculo ni qué hago yo aquí. 116 00:07:59,200 --> 00:08:01,560 A mí me han estafado todos ustedes. 117 00:08:01,640 --> 00:08:05,000 Nadie, nadie me ha pedido perdón por todo lo que ha pasado. 118 00:08:05,080 --> 00:08:10,400 Fui a recoger a mi marido a Świnoujście porque me dijeron que había sobrevivido. 119 00:08:10,480 --> 00:08:14,760 Y, cuando llegué allí junto con mi hijo, resultó que todo había sido un error. 120 00:08:14,840 --> 00:08:16,440 Una equivocación, ¿saben? 121 00:08:16,520 --> 00:08:18,760 - [bullicio en aumento] - [obturadores] 122 00:08:21,440 --> 00:08:23,160 Uno se puede equivocar… 123 00:08:23,240 --> 00:08:27,760 al marcar un teléfono, no al establecer quién ha sobrevivido. 124 00:08:29,040 --> 00:08:33,240 ¿Sabe cómo me sentí cuando comprendí que había ido hasta allí 125 00:08:33,320 --> 00:08:35,360 a recibir a un desconocido? 126 00:08:35,440 --> 00:08:39,160 [Kubara] Señora… [suspira] comprendemos su disgusto… 127 00:08:40,280 --> 00:08:43,640 Sentimos que haya sido víctima de esta negligencia. 128 00:08:44,200 --> 00:08:48,240 Sin embargo, puede que no hubiera ocurrido en el caso de que el capitán y la… 129 00:08:48,320 --> 00:08:49,800 [Kaczkowska] No, espere… 130 00:08:50,400 --> 00:08:52,360 No, espere un momento, hágame el favor. 131 00:08:52,440 --> 00:08:54,200 Le aseguro que estoy… 132 00:08:54,280 --> 00:08:57,120 que estoy llena de rabia hacia el capitán y sus hombres. 133 00:08:57,200 --> 00:09:00,360 ¿Pero ustedes creen que no me doy cuenta de lo que pretenden? 134 00:09:00,440 --> 00:09:03,480 Soy una mujer sencilla, es cierto, pero no soy estúpida. 135 00:09:03,560 --> 00:09:05,120 Y veo muy bien lo que hacen. 136 00:09:05,920 --> 00:09:07,800 Ustedes son poderosos e influyentes, 137 00:09:07,880 --> 00:09:11,040 y están aquí para proteger sus intereses y sus negocios. 138 00:09:11,120 --> 00:09:14,400 ¡Y yo debo hacerme cargo de las deudas de mi marido! 139 00:09:14,480 --> 00:09:17,000 Señora Kaczkowska, cálmese usted, por favor… 140 00:09:17,080 --> 00:09:20,400 ¡No! No me interrumpa, por favor. Déjeme acabar. 141 00:09:20,960 --> 00:09:22,280 No sé quién tuvo la culpa. 142 00:09:22,360 --> 00:09:24,600 Puede… puede que el capitán u otra persona, 143 00:09:24,680 --> 00:09:25,960 pero una cosa está clara: 144 00:09:26,040 --> 00:09:29,280 el Estado ha fallado, el Estado al que ustedes representan. 145 00:09:29,360 --> 00:09:32,720 - [hombre] ¡Eso es! ¡Toda la razón! - ¡Ustedes fallaron! ¡Todos! 146 00:09:32,800 --> 00:09:34,400 ¡No cumplieron con su deber! 147 00:09:34,960 --> 00:09:37,400 Y son las viudas y las familias de las víctimas 148 00:09:37,480 --> 00:09:39,200 las que pagarán las consecuencias. 149 00:09:39,280 --> 00:09:41,080 [murmullo intenso] 150 00:09:41,160 --> 00:09:43,200 Lo único que quiero es que nos dejen… 151 00:09:44,200 --> 00:09:45,400 que nos dejen… 152 00:09:45,920 --> 00:09:47,280 a todos tranquilos. 153 00:09:47,760 --> 00:09:49,400 Y que esto se acabe, por favor. 154 00:09:50,160 --> 00:09:51,560 Porque sé que aquí… 155 00:09:52,400 --> 00:09:53,520 no se hará justicia. 156 00:09:53,600 --> 00:09:54,920 No es lo que buscan. 157 00:09:56,520 --> 00:09:59,640 Ninguno de ustedes está aquí porque quiera saber la verdad. 158 00:10:03,080 --> 00:10:06,920 Lo comprendí inmediatamente cuando vinieron a decirme cómo testificar. 159 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 [murmullo intenso] 160 00:10:10,200 --> 00:10:11,200 ¿Quién se lo pidió? 161 00:10:12,040 --> 00:10:14,720 [Kaczkowska] Y lo único que yo quiero… [llora] 162 00:10:15,240 --> 00:10:18,680 lo único que yo quiero es saber lo que mi marido sintió… 163 00:10:18,760 --> 00:10:19,920 [se sorbe] 164 00:10:20,000 --> 00:10:21,240 mientras se moría. 165 00:10:22,280 --> 00:10:24,560 ¿Pensó en mí, en nuestros hijos? 166 00:10:24,640 --> 00:10:27,960 ¿A qué se refería con lo de que le dijeron cómo debía testificar? 167 00:10:28,480 --> 00:10:30,480 [respira y solloza] 168 00:10:30,560 --> 00:10:32,840 [sonidos asordinados] 169 00:10:32,920 --> 00:10:34,720 [Kaczkowska solloza] 170 00:10:37,560 --> 00:10:38,720 No importa. 171 00:10:39,680 --> 00:10:41,680 - Perdón. - ¿Qué transportaba su marido? 172 00:10:41,760 --> 00:10:44,120 - ¿Eran armas y municiones? - ¡Orden! ¡Silencio! 173 00:10:44,200 --> 00:10:46,160 - ¡Silencio en la sala! ¡Orden! - ¿Qué…? 174 00:10:46,240 --> 00:10:48,760 - [golpes martillo] - [bullicio intenso indistinto] 175 00:10:49,320 --> 00:10:50,840 [Pyzel] ¡Silencio, por favor! 176 00:10:50,920 --> 00:10:54,560 ¡Por favor… por favor, guarden silencio! 177 00:10:55,320 --> 00:10:57,800 ¡Silencio! ¡Orden, por favor! 178 00:10:57,880 --> 00:10:59,600 [música perturbadora] 179 00:10:59,680 --> 00:11:03,920 El tribunal llama al siguiente testigo al estrado. 180 00:11:11,080 --> 00:11:14,840 Perdone, solo una pregunta. ¿Su marido sabía lo que transportaba? 181 00:11:14,920 --> 00:11:16,040 ¡Piérdete! 182 00:11:18,480 --> 00:11:19,680 [Alek] Vamos. 183 00:11:28,840 --> 00:11:32,440 Es usted experto en toxicología, ¿correcto? 184 00:11:33,160 --> 00:11:34,360 Sí. 185 00:11:34,440 --> 00:11:38,080 ¿Examinó usted el contenido estomacal 186 00:11:38,160 --> 00:11:41,840 de los miembros de la tripulación fallecidos? 187 00:11:41,920 --> 00:11:43,680 Sí, de algunos. 188 00:11:44,240 --> 00:11:48,440 ¿Hubo algo significativo que le llamara la atención? 189 00:11:51,040 --> 00:11:55,560 Sí, se hallaron restos de alcohol en el estómago de uno de los fallecidos. 190 00:11:55,640 --> 00:12:00,000 Así que sería, ehm, razonable… 191 00:12:00,080 --> 00:12:06,680 asumir que los miembros de la tripulación podrían estar borrachos. 192 00:12:06,760 --> 00:12:07,600 [bufido] 193 00:12:07,680 --> 00:12:10,280 - No me lo creo. - No podría confirmarlo al 100 %. 194 00:12:10,360 --> 00:12:11,440 Ah… 195 00:12:12,480 --> 00:12:13,960 Pero tampoco descartarlo. 196 00:12:14,040 --> 00:12:15,320 Si no se puede confirmar, 197 00:12:15,400 --> 00:12:18,200 no se puede usar para hacer una acusación de ese tipo. 198 00:12:18,280 --> 00:12:20,640 Me parece que no le he dado la palabra, abogado. 199 00:12:20,720 --> 00:12:23,680 Ha dicho usted que encontraron restos de alcohol. 200 00:12:24,760 --> 00:12:26,840 ¿En el cuerpo de quién fueron hallados? 201 00:12:28,960 --> 00:12:30,600 Del oficial Skrzypczyński. 202 00:12:30,680 --> 00:12:33,000 Eso es imposible, mi marido odiaba el alcohol. 203 00:12:33,080 --> 00:12:35,440 - [Pyzel] Orden. - ¡Es mentira! No puede ser. 204 00:12:35,520 --> 00:12:37,640 - ¡Orden! Silencio. - No hay más preguntas. 205 00:12:37,720 --> 00:12:38,680 Bien, gracias. 206 00:12:38,760 --> 00:12:41,400 - Perdón, yo tengo una pregunta. - Adelante, abogado. 207 00:12:41,480 --> 00:12:42,680 [Budzisz carraspea] 208 00:12:44,280 --> 00:12:46,360 Dígame, por favor. 209 00:12:46,440 --> 00:12:51,160 ¿Se buscaron restos de alcohol en el cuerpo del capitán Ułasiewicz? 210 00:12:52,280 --> 00:12:53,360 Sí, por supuesto. 211 00:12:53,440 --> 00:12:54,560 ¿Y bien? 212 00:12:55,720 --> 00:12:58,240 No se encontraron restos de alcohol en absoluto. 213 00:12:58,320 --> 00:12:59,360 [Budzisz suspira] 214 00:12:59,440 --> 00:13:01,160 No tengo más preguntas. 215 00:13:01,960 --> 00:13:04,280 - [Pyzel] Gracias, puede retirarse. - Gracias. 216 00:13:04,920 --> 00:13:07,840 [Pyzel] Ahora el tribunal llama como testigo… 217 00:13:08,800 --> 00:13:11,880 al comandante Artur Ferenc. 218 00:13:13,160 --> 00:13:15,160 [murmullo ininteligible] 219 00:13:21,480 --> 00:13:23,400 Guarden silencio, por favor. 220 00:13:24,480 --> 00:13:26,320 Diga su nombre para que conste. 221 00:13:28,680 --> 00:13:31,640 Soy Artur Antoni Ferenc, soy comandante. 222 00:13:31,720 --> 00:13:35,960 Investigo para los servicios secretos las causas del naufragio del ferri 223 00:13:36,040 --> 00:13:36,920 Jan Heweliusz. 224 00:13:37,000 --> 00:13:39,560 Déjeme recordarle que está bajo juramento. 225 00:13:39,640 --> 00:13:41,200 ¿Podría hacer una pregunta? 226 00:13:41,280 --> 00:13:42,960 - Adelante. - Muchas gracias. 227 00:13:43,040 --> 00:13:44,280 Señor Ferenc, 228 00:13:44,360 --> 00:13:48,160 ¿qué motivos tenían los servicios secretos para hacer una investigación? 229 00:13:48,240 --> 00:13:49,520 ¿Tal vez la carga? 230 00:13:51,040 --> 00:13:52,920 No entiendo la pregunta. 231 00:13:54,800 --> 00:13:58,200 Manejamos las hipótesis de que fuera sabotaje o terrorismo. 232 00:13:58,280 --> 00:13:59,480 Mhm, ¿y? 233 00:13:59,560 --> 00:14:01,240 Las descartamos. 234 00:14:01,320 --> 00:14:04,800 En el curso de la investigación descubrimos otros hechos interesantes. 235 00:14:04,880 --> 00:14:06,040 ¿Qué hechos? 236 00:14:06,600 --> 00:14:10,960 Aquí tengo el historial médico del capitán Andrzej Ułasiewicz. 237 00:14:11,040 --> 00:14:13,920 Por favor, presente los documentos al tribunal. 238 00:14:17,880 --> 00:14:19,080 Gracias. 239 00:14:19,160 --> 00:14:21,880 El año pasado, el capitán tuvo un accidente grave. 240 00:14:21,960 --> 00:14:23,640 Los documentos del alta, 241 00:14:23,720 --> 00:14:27,000 como verán, indican que podría no estar capacitado para… 242 00:14:27,520 --> 00:14:28,560 manejar vehículos. 243 00:14:28,640 --> 00:14:33,440 Perdón, un neurólogo examinó a mi marido y certificó su capacidad. 244 00:14:33,520 --> 00:14:36,280 [Pyzel] Bien, constará en el acta, señora Ułasiewicz. 245 00:14:36,360 --> 00:14:40,160 Claro… que necesitaremos el certificado. 246 00:14:40,240 --> 00:14:44,000 - ¿Tiene el certificado? - Lo tiene Kubara. 247 00:14:44,080 --> 00:14:45,600 [Pyzel] Comandante, siga. 248 00:14:45,680 --> 00:14:47,800 - Adelante. - [Ferenc] Gracias. 249 00:14:48,320 --> 00:14:51,280 Verán, el capitán no era el único con problemas de salud 250 00:14:52,040 --> 00:14:55,720 que podrían haber afectado a su capacidad para navegar 251 00:14:55,800 --> 00:14:58,040 o valorar las condiciones de navegación. 252 00:14:58,120 --> 00:15:00,480 Uno de los oficiales, el señor Skrzypczyński, 253 00:15:00,560 --> 00:15:03,120 se operó de los ojos poco antes del desastre. 254 00:15:03,200 --> 00:15:04,520 Aquí lo tengo todo. 255 00:15:04,600 --> 00:15:05,640 Esto es pura maldad. 256 00:15:05,720 --> 00:15:08,000 Primero matan a mi marido y ahora lo humillan. 257 00:15:08,080 --> 00:15:09,960 ¡Orden! ¡Orden, por favor! 258 00:15:11,320 --> 00:15:14,760 En el momento de hacer la llamada de socorro y lanzar el mayday, 259 00:15:15,680 --> 00:15:20,200 parece que el oficial en cuestión dio erróneamente su posición, 260 00:15:20,280 --> 00:15:22,920 lo que pudo haber retrasado la misión de rescate. 261 00:15:23,000 --> 00:15:24,640 - Obviamente. - ¿En cuestión? 262 00:15:24,720 --> 00:15:26,480 ¡Veía perfectamente! Fue bien. 263 00:15:26,560 --> 00:15:28,920 ¡Insisto en que se callen! Hagan el favor. 264 00:15:29,000 --> 00:15:30,840 Señor Ferenc, ¿de qué está hablando? 265 00:15:30,920 --> 00:15:33,680 Usted y sus colaboradores son una panda de aficionados. 266 00:15:34,440 --> 00:15:37,800 Saben tanto de la marina como yo del sumo. 267 00:15:37,880 --> 00:15:41,160 La localización de la nave no la da el oficial, sino el capitán. 268 00:15:41,240 --> 00:15:42,880 ¿No, capitán Kubara? 269 00:15:42,960 --> 00:15:44,640 [murmullo] 270 00:15:45,320 --> 00:15:46,720 Orden, por favor. 271 00:15:46,800 --> 00:15:49,920 Vamos a ver, quiero orden en la sala, por favor. 272 00:15:54,200 --> 00:15:55,600 [crujido papel] 273 00:15:56,320 --> 00:15:57,440 [pasos se acercan] 274 00:16:05,920 --> 00:16:08,160 ¿Cómo sabemos que dieron la posición errónea? 275 00:16:08,240 --> 00:16:10,440 Eso no aparece en ningún documento. 276 00:16:10,520 --> 00:16:13,920 El rescate se retrasó porque no sabían su localización. 277 00:16:14,640 --> 00:16:15,920 [Kubara suspira] 278 00:16:16,600 --> 00:16:17,880 Dime, Piotr… 279 00:16:20,960 --> 00:16:22,640 ¿por qué nos estás saboteando? 280 00:16:22,720 --> 00:16:23,880 [ríe] 281 00:16:24,920 --> 00:16:26,360 ¿Saboteando? 282 00:16:27,960 --> 00:16:30,120 Todo esto me parece infame. 283 00:16:30,840 --> 00:16:32,120 ¿Convertir a Ułasiewicz 284 00:16:32,200 --> 00:16:35,160 en un borracho incapaz de navegar un ferri? 285 00:16:36,400 --> 00:16:39,160 Heniek, es despreciable. 286 00:16:50,840 --> 00:16:53,600 Quizá fuera su culpa, pero no le pueden degradar así. 287 00:16:53,680 --> 00:16:56,760 - El veredicto debe ser imparcial. - Lo será, te lo garantizo. 288 00:16:56,840 --> 00:16:58,600 Andrzej también era amigo mío. 289 00:16:58,680 --> 00:17:00,920 Lamentablemente, dio la posición mal. 290 00:17:01,000 --> 00:17:03,080 Lo sé. Estaba en el puente y lo escuché. 291 00:17:03,160 --> 00:17:05,600 ¿Cómo sabes que estaba mal si ni fuiste al lugar? 292 00:17:05,680 --> 00:17:08,440 ¡Estaba mal! ¡Escuché sus mensajes! 293 00:17:08,520 --> 00:17:09,800 [respira fuerte] 294 00:17:09,880 --> 00:17:11,840 Dieron una posición en tierra. 295 00:17:13,160 --> 00:17:14,160 Hmm. 296 00:17:14,720 --> 00:17:15,760 ¿No me crees? 297 00:17:16,680 --> 00:17:19,080 Intenta parecer objetivo, cuando menos. 298 00:17:19,640 --> 00:17:22,040 ¿Por qué se ignora el papel de la naviera? 299 00:17:22,120 --> 00:17:23,480 ¿O los defectos del ferri? 300 00:17:23,560 --> 00:17:25,160 - Que conocían de sobra. - Piotr. 301 00:17:25,800 --> 00:17:27,240 También era tu barco. 302 00:17:28,640 --> 00:17:31,000 Tú también eras responsable de su seguridad. 303 00:17:31,080 --> 00:17:32,960 Mírate al espejo y pregúntate 304 00:17:33,480 --> 00:17:36,160 qué hiciste tú para impedir esta tragedia. 305 00:17:38,720 --> 00:17:40,720 [música perturbadora] 306 00:17:47,600 --> 00:17:49,600 - [rumor olas] - [viento] 307 00:18:06,120 --> 00:18:08,040 [Karol] ¿Has venido a pedir consejo? 308 00:18:10,840 --> 00:18:12,760 No, ya no hay nada que hacer. 309 00:18:15,960 --> 00:18:18,560 Tenías razón, no debería haberme metido. 310 00:18:20,960 --> 00:18:24,000 Se cargarán a Ułasiewicz y a su tripulación… 311 00:18:25,320 --> 00:18:26,840 sin despeinarse. 312 00:18:30,240 --> 00:18:31,960 Y yo lo tendré que firmar. 313 00:18:35,200 --> 00:18:36,520 Hacen lo que quieren. 314 00:18:37,040 --> 00:18:39,360 - No tienen a nadie vigilándolos. - Tú. 315 00:18:41,080 --> 00:18:42,440 Tú los vigilas. 316 00:18:45,560 --> 00:18:48,480 Yo soy una hoja de parra para taparles las vergüenzas. 317 00:18:48,560 --> 00:18:51,280 Hijo, y ¿te das cuenta ahora? 318 00:18:53,520 --> 00:18:57,480 Navegamos por un mar de mierda. Siempre ha sido así. 319 00:18:59,440 --> 00:19:02,000 Navegar solía ser una aventura. 320 00:19:02,520 --> 00:19:04,560 Ahora es un negocio. 321 00:19:04,640 --> 00:19:06,160 Eso no cambiará. 322 00:19:06,760 --> 00:19:07,800 [chasca lengua] 323 00:19:09,560 --> 00:19:11,520 Kowalik es un desgraciado. 324 00:19:12,960 --> 00:19:14,920 Él prospera en este nuevo mundo. 325 00:19:15,000 --> 00:19:16,400 Por eso tendrá ventaja. 326 00:19:16,480 --> 00:19:18,040 Y vosotros… 327 00:19:19,080 --> 00:19:20,440 vais a perder. 328 00:19:21,880 --> 00:19:23,880 [olas rotas contra orilla] 329 00:19:27,040 --> 00:19:28,640 [ráfaga viento] 330 00:19:31,720 --> 00:19:32,880 [Piotr] ¿Entramos? 331 00:19:33,360 --> 00:19:35,040 No, no, no, no. 332 00:19:35,840 --> 00:19:38,840 [Karol suspira] Hoy el mar está precioso. 333 00:19:42,520 --> 00:19:43,840 ¿Tienes algo para mí? 334 00:19:44,800 --> 00:19:46,800 [Piotr ríe en voz baja] 335 00:19:54,280 --> 00:19:55,840 ¿Mamá anda por aquí? 336 00:19:56,320 --> 00:19:58,280 - [tapón desenroscado] - [ríe] 337 00:20:09,600 --> 00:20:11,320 Hmm. ¿Ya te marchas? 338 00:20:12,000 --> 00:20:14,480 Sí, volveré cuando se acaben las vistas. 339 00:20:14,560 --> 00:20:15,960 [ríe] ¿Sabes? 340 00:20:16,640 --> 00:20:20,080 Cuando eras pequeño, yo solía meterme en el mar, a nadar, 341 00:20:20,160 --> 00:20:23,160 y tú te quedabas en la orilla, gritando a pleno pulmón, 342 00:20:23,240 --> 00:20:25,280 diciéndome que volviese. 343 00:20:25,360 --> 00:20:26,480 ¿Te acuerdas? 344 00:20:26,560 --> 00:20:27,400 [Piotr ríe] 345 00:20:27,480 --> 00:20:29,520 Temías que no volviera. 346 00:20:31,480 --> 00:20:32,560 Hijo… 347 00:20:34,640 --> 00:20:38,640 El mar no es lo más importante, y tú lo sabes, ¿verdad? 348 00:20:39,640 --> 00:20:41,200 Al final todo pasa. 349 00:20:42,680 --> 00:20:44,080 [madre suspira] 350 00:20:44,640 --> 00:20:46,720 No quiero que tú acabes igual. 351 00:20:46,800 --> 00:20:48,360 Ah… Mamá… 352 00:20:51,200 --> 00:20:53,360 [Jola] Creo que tardaré un poco más. 353 00:20:53,440 --> 00:20:55,000 [Aga] Me voy a volver loca. 354 00:20:55,680 --> 00:20:58,920 La tía no me deja en paz. No para de preguntarme cómo estoy. 355 00:20:59,400 --> 00:21:01,160 Aguanta un poquito más. 356 00:21:01,240 --> 00:21:04,640 Mamá, ¿por qué están tratando tan mal a papá? 357 00:21:04,720 --> 00:21:05,800 No lo sé. 358 00:21:07,040 --> 00:21:08,840 Pero intenta no pensarlo. 359 00:21:09,520 --> 00:21:12,880 No leas los periódicos, ¿de acuerdo? Ni mires la tele. 360 00:21:13,440 --> 00:21:14,520 No. 361 00:21:15,200 --> 00:21:17,080 - Te quiero. - Y yo a ti. 362 00:21:17,800 --> 00:21:18,760 Adiós. 363 00:21:19,960 --> 00:21:20,960 [auricular colgado] 364 00:21:23,720 --> 00:21:25,160 [timbre puerta] 365 00:21:26,680 --> 00:21:28,440 [timbre puerta] 366 00:21:30,440 --> 00:21:32,720 No sé qué más podemos hacer. 367 00:21:33,760 --> 00:21:35,560 Lo siento. Hago lo que puedo. 368 00:21:36,600 --> 00:21:38,440 Lo cargarán todo sobre Andrej. 369 00:21:39,400 --> 00:21:41,240 ¿Sabes cómo se siente Aga? 370 00:21:42,560 --> 00:21:46,120 Debéis demostrar que cambiar de bordada no fue un error suyo. 371 00:21:46,760 --> 00:21:49,600 - Tuvo algún motivo para hacerlo. - Yo también lo creo. 372 00:21:49,680 --> 00:21:51,760 Pero, si no averiguamos cuál… 373 00:21:53,120 --> 00:21:54,520 está todo perdido. 374 00:21:54,600 --> 00:21:56,120 [tictac reloj] 375 00:22:01,520 --> 00:22:02,640 [puerta cerrada] 376 00:22:02,720 --> 00:22:04,120 [suspira] 377 00:22:06,200 --> 00:22:07,440 [suspira] 378 00:22:08,800 --> 00:22:11,240 ¿Qué me dice del cargamento del Ejército? 379 00:22:11,960 --> 00:22:13,640 Debió de añadir mucho peso. 380 00:22:13,720 --> 00:22:16,760 ¿Quién sabe? A lo mejor, podemos sacar algo en concreto, 381 00:22:16,840 --> 00:22:18,240 que nos sirva, de todo esto. 382 00:22:18,880 --> 00:22:20,040 [Piotr inspira] 383 00:22:20,120 --> 00:22:23,280 No, los ferris suelen navegar con exceso de carga. 384 00:22:23,360 --> 00:22:24,840 Pero llegan a puerto. 385 00:22:26,040 --> 00:22:27,200 [inspira] 386 00:22:28,080 --> 00:22:30,840 El Heweliusz volcó por ese cambio de bordada. 387 00:22:30,920 --> 00:22:33,160 Nunca se hace en esas condiciones. 388 00:22:35,200 --> 00:22:36,360 [ladridos lejanos] 389 00:22:45,920 --> 00:22:47,200 [suspira] 390 00:22:53,280 --> 00:22:54,320 [puerta cerrada] 391 00:22:54,840 --> 00:22:56,040 [esposa Witek] Aah. 392 00:22:59,440 --> 00:23:01,160 ¿Quieres que te acompañemos? 393 00:23:02,720 --> 00:23:04,720 No, gracias. Me las apañaré. 394 00:23:04,800 --> 00:23:05,840 [bebé ríe] 395 00:23:06,400 --> 00:23:09,120 - ¿Seguro? Si quieres… - Seguro. 396 00:23:11,800 --> 00:23:13,080 [bebé balbucea] 397 00:23:15,520 --> 00:23:17,560 Esperemos que esto se acabe ya. 398 00:23:18,360 --> 00:23:20,040 Y volveré al mar a ganar dinero. 399 00:23:22,240 --> 00:23:23,360 ¿Qué quieres decir? 400 00:23:32,320 --> 00:23:33,320 [bebé solloza] 401 00:23:35,320 --> 00:23:37,520 [puerta abierta y cerrada] 402 00:23:44,360 --> 00:23:46,080 [Kubara] Gracias, señor Janicki. 403 00:23:46,160 --> 00:23:48,080 - Eh, no hay más preguntas. - Gracias. 404 00:23:48,160 --> 00:23:50,880 ¿Hay alguna pregunta más para el señor Janicki? 405 00:23:50,960 --> 00:23:53,400 - [Budzisz] Sí, por favor. - Adelante, abogado. 406 00:23:55,960 --> 00:23:58,040 Señor Janicki, 407 00:23:58,120 --> 00:24:03,520 me gustaría aclarar algunas cosas, porque me interesa su opinión experta. 408 00:24:04,360 --> 00:24:08,000 ¿Sabía que el Heweliusz tenía problemas de estabilidad? 409 00:24:09,200 --> 00:24:12,000 Pues sí, to… todo el mundo lo sabía. 410 00:24:12,080 --> 00:24:14,160 ¿Y sabe usted por qué no era estable? 411 00:24:14,240 --> 00:24:17,480 Abogado, eso no entra dentro de las competencias del testigo. 412 00:24:17,560 --> 00:24:23,920 Quizá sea porque después del incendio en la cubierta superior en 1986… 413 00:24:25,400 --> 00:24:28,840 para ahorrar dinero, taparon la cubierta con cemento, 414 00:24:29,520 --> 00:24:32,200 sobrecargando el ferri con 115 toneladas 415 00:24:32,280 --> 00:24:36,800 a tres alturas por encima de la línea de flotación. 416 00:24:36,880 --> 00:24:39,760 Los barcos se someten a reparaciones 417 00:24:39,840 --> 00:24:42,640 que a veces cambian el peso y la estabilidad. 418 00:24:42,720 --> 00:24:43,840 ¿Adónde quiere llegar? 419 00:24:44,760 --> 00:24:46,720 Me pregunto por qué permitieron zarpar 420 00:24:46,800 --> 00:24:49,800 a un ferri tan inestable habiendo tormenta. 421 00:24:49,880 --> 00:24:52,240 Pero ya he dicho que cuando el Heweliusz zarpó 422 00:24:52,320 --> 00:24:53,840 el tiempo no era tan malo. 423 00:24:54,560 --> 00:24:56,960 La fuerza del viento era de seis o siete. 424 00:24:57,040 --> 00:25:01,480 Ajá, entonces, según eso, el capitán no hizo nada malo al zarpar. 425 00:25:03,360 --> 00:25:07,600 Una fuerza de seis o siete no es mucho para un ferri de ese tamaño, ¿no? 426 00:25:08,520 --> 00:25:09,800 No, señor. 427 00:25:09,880 --> 00:25:12,960 Entonces, por lo que se refiere a este asunto, 428 00:25:13,040 --> 00:25:16,080 el capitán no puso a nadie en peligro. 429 00:25:17,440 --> 00:25:18,960 Mmm. Creo que no. 430 00:25:19,040 --> 00:25:21,680 ¿Lo cree? Y ¿por qué solo lo cree? 431 00:25:22,160 --> 00:25:25,920 Recibió la previsión de usted, de la oficina del práctico del puerto. 432 00:25:26,000 --> 00:25:27,640 - ¿No es así? - Sí. 433 00:25:27,720 --> 00:25:30,440 Dieron el visto bueno para que el ferri zarpase, ¿no? 434 00:25:30,520 --> 00:25:31,880 Sí. 435 00:25:31,960 --> 00:25:35,400 Entonces, ¿podría decirme cómo es posible 436 00:25:35,480 --> 00:25:37,720 que permitiesen zarpar al Heweliusz 437 00:25:37,800 --> 00:25:41,240 sabiendo que las condiciones pasado Rügen eran terribles? 438 00:25:41,320 --> 00:25:44,160 - Eso no lo sabíamos. - [ríe] Qué interesante. 439 00:25:45,680 --> 00:25:47,360 Tengo aquí… 440 00:25:48,880 --> 00:25:51,000 lo que es un aviso meteorológico, 441 00:25:51,760 --> 00:25:55,320 del 13 de enero, a las 23 horas, 442 00:25:56,280 --> 00:25:57,640 que avisa de un huracán 443 00:25:57,720 --> 00:26:00,560 que está aproximándose desde el mar del Norte. 444 00:26:01,360 --> 00:26:03,360 [conversaciones indistintas] 445 00:26:06,280 --> 00:26:07,280 ¿Señor? 446 00:26:07,840 --> 00:26:10,560 Eh, vengo a testificar. Witold Skirmuntt. 447 00:26:11,240 --> 00:26:15,480 Ajá. Sí, siéntese. Aún están interrogando a Janicki. 448 00:26:18,040 --> 00:26:20,120 [Janicki] No conocíamos ese aviso. 449 00:26:20,200 --> 00:26:23,320 Este aviso se mandó a todos los puertos del Báltico 450 00:26:23,400 --> 00:26:25,880 y solo ustedes le quitaron importancia. 451 00:26:25,960 --> 00:26:27,280 ¿Por qué? 452 00:26:28,400 --> 00:26:32,280 Quizá fuera porque nadie en la oficina del práctico del puerto, 453 00:26:32,360 --> 00:26:33,520 lo repetiré, 454 00:26:33,600 --> 00:26:37,320 nadie en la oficina del práctico habla alemán. 455 00:26:37,400 --> 00:26:38,400 Debía ser en inglés. 456 00:26:38,480 --> 00:26:40,480 ¡Es que se les escapó un huracán 457 00:26:40,560 --> 00:26:43,640 cuya fuerza superaba los 180 kilómetros por hora! 458 00:26:43,720 --> 00:26:45,800 El huracán no podía ser tan fuerte. 459 00:26:45,880 --> 00:26:50,080 Escuche, aquí pone claramente "98 nudos". 460 00:26:50,160 --> 00:26:52,480 Y eso son 180 kilómetros por hora. 461 00:26:52,560 --> 00:26:55,040 ¿Tampoco tienen a nadie que sepa matemáticas? 462 00:26:55,120 --> 00:26:56,680 Esos huracanes no existen. 463 00:26:56,760 --> 00:26:58,480 - ¡Ah! ¡Sorpresa! - [risas] 464 00:26:59,440 --> 00:27:02,640 - Gracias, no tengo más preguntas. - [Pyzel] Gracias, abogado. 465 00:27:02,720 --> 00:27:04,560 [Kubara] Permítame, juez jefe. Eh… 466 00:27:05,320 --> 00:27:07,680 Eh, a pesar de todo, señor Budzisz, 467 00:27:07,760 --> 00:27:11,200 otros ferris, entre ellos el mío, si llegaron a puerto. 468 00:27:11,760 --> 00:27:13,560 Usted, capitán Kubara, 469 00:27:13,640 --> 00:27:16,000 tampoco avisó a Ułasiewicz. 470 00:27:16,080 --> 00:27:18,040 A pesar de que, que yo sepa, 471 00:27:18,120 --> 00:27:21,840 sus sensores de velocidad del viento se salían de la escala. 472 00:27:22,360 --> 00:27:24,680 Usted navegaba desde Rügen, ¿no es cierto? 473 00:27:24,760 --> 00:27:27,000 Oiga, no me acuse usted a mí de nada. 474 00:27:27,080 --> 00:27:29,040 El tiempo era malo, pero no terrible. 475 00:27:29,120 --> 00:27:30,960 Pero el capitán Ułasiewicz 476 00:27:31,040 --> 00:27:34,440 cambió de bordada innecesariamente para ocultarse en Rügen. 477 00:27:34,520 --> 00:27:37,520 Por eso empezó a arrastrarlo el viento, si sabe de qué hablo. 478 00:27:37,600 --> 00:27:39,520 Sí, y lo entiendo. Pero no por qué, 479 00:27:39,600 --> 00:27:42,320 si no era terrible, Ułasiewicz se protegió en Rügen. 480 00:27:42,400 --> 00:27:44,760 Está buscando agujeros por todas partes. 481 00:27:44,840 --> 00:27:46,400 - ¡Busca agujeros! - ¿Agujeros? 482 00:27:46,480 --> 00:27:49,840 Lo que falla es la hipótesis de que todo es culpa del capitán. 483 00:27:49,920 --> 00:27:52,200 El Heweliusz era una chatarra inestable 484 00:27:52,280 --> 00:27:56,480 con los propulsores de popa defectuosos y un sistema de lastrado que fallaba. 485 00:27:56,560 --> 00:27:58,600 Es un milagro que no se hundiera antes. 486 00:27:58,680 --> 00:28:02,240 Recortaron a expensas de la seguridad, y este es el resultado. 487 00:28:02,320 --> 00:28:05,840 Discúlpeme, el Heweliusz hizo todas las reparaciones 488 00:28:05,920 --> 00:28:07,360 en astilleros intachables. 489 00:28:07,440 --> 00:28:09,960 Así que deje de insistir por ese lado. 490 00:28:10,560 --> 00:28:13,360 - Señor Janicki, puede retirarse. - Una pregunta más. 491 00:28:13,440 --> 00:28:16,920 - ¡Silencio, por favor! ¡Exijo silencio! - Tengo una pregunta más. 492 00:28:17,000 --> 00:28:19,600 El tribunal se retira durante diez minutos. 493 00:28:19,680 --> 00:28:22,720 Después llamaremos al próximo testigo. Gracias. 494 00:28:22,800 --> 00:28:24,120 [bullicio intenso] 495 00:28:27,200 --> 00:28:28,520 [Kowalik suspira] 496 00:28:29,160 --> 00:28:30,400 ¿Quién contactó 497 00:28:31,440 --> 00:28:34,000 a ese hombre con la señora Ułasiewicz? 498 00:28:34,640 --> 00:28:36,080 ¿Cómo quiere que lo sepa? 499 00:28:36,160 --> 00:28:37,720 Jasiu, tranquilízate. 500 00:28:38,280 --> 00:28:41,200 ¡Joder! ¡Estoy más tranquilo que un monasterio zen! 501 00:28:41,280 --> 00:28:43,280 - Pero ¿quién fue? - [Piotr] Fui yo. 502 00:28:44,040 --> 00:28:45,080 [Kowalik suspira] 503 00:28:45,680 --> 00:28:47,680 Ah, ahí está. 504 00:28:48,320 --> 00:28:49,320 Aleluya, joder. 505 00:28:49,400 --> 00:28:51,600 Tenía que cuidar a la mujer del capitán. 506 00:28:52,120 --> 00:28:53,720 Señores, cálmense. 507 00:28:53,800 --> 00:28:57,400 - Ahora nos toca hablar con ese oficial… - Skirmuntt. 508 00:28:57,480 --> 00:29:00,360 Skirmuntt, eso. Todo saldrá bien. Jasiu, saldrá bien. 509 00:29:00,440 --> 00:29:01,800 Sí, eso espero. 510 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 [Kowalik suspira] 511 00:29:07,920 --> 00:29:09,760 Ya hablaré contigo luego. 512 00:29:14,000 --> 00:29:17,360 [Pyzel] Le recordaré que está testificando bajo juramento. 513 00:29:17,840 --> 00:29:18,920 Señor Skirmuntt, 514 00:29:19,000 --> 00:29:22,360 usted estaba en el puente justo antes del desastre. 515 00:29:22,920 --> 00:29:25,560 Sí. Sí, pero no todo el rato. 516 00:29:26,200 --> 00:29:28,320 ¿Podría contarnos, en sus propias palabras, 517 00:29:28,400 --> 00:29:30,200 lo que estaba pasando en el puente? 518 00:29:30,840 --> 00:29:32,120 Se lo pueden imaginar. 519 00:29:33,000 --> 00:29:37,320 Luchábamos contra los elementos. Igual que usted en el Karkonosze. 520 00:29:38,120 --> 00:29:41,280 ¿Y puede contarnos qué hacía usted en el puente? 521 00:29:42,000 --> 00:29:43,280 Estaba de guardia. 522 00:29:44,360 --> 00:29:47,280 - [Kubara] ¿Y dónde estaba el capitán? - Durmiendo. 523 00:29:47,360 --> 00:29:48,520 [murmullo] 524 00:29:52,920 --> 00:29:56,120 ¡Silencio, señoras y señores! ¡Silencio, por favor! 525 00:29:56,200 --> 00:29:57,920 ¿Está usted diciendo 526 00:29:58,680 --> 00:30:02,440 que el capitán no estaba en el puente durante la tormenta? 527 00:30:02,520 --> 00:30:06,720 En cuanto empezaron los problemas, apareció el capitán, claro. 528 00:30:07,240 --> 00:30:09,160 Señor Skirmuntt, cuéntenos, 529 00:30:09,240 --> 00:30:12,080 ¿fue decisión suya lastrar la zona de babor? 530 00:30:12,160 --> 00:30:13,120 [suspira] 531 00:30:13,200 --> 00:30:16,720 No. Fue el oficial Skrzypczyński durante su guardia. 532 00:30:17,400 --> 00:30:19,160 Como el viento… 533 00:30:19,920 --> 00:30:22,760 estaba escorando el barco a estribor, 534 00:30:22,840 --> 00:30:27,320 equilibramos la escora lastrando el… el lado de babor. 535 00:30:27,400 --> 00:30:30,520 Eso equilibró la escora un rato. 536 00:30:30,600 --> 00:30:32,200 Y ¿por qué solo un rato? 537 00:30:35,080 --> 00:30:37,960 [suspira] Porque, al cambiar de bordada, las fuerzas… 538 00:30:39,200 --> 00:30:41,280 [suspira] se acumularon y el ferri volcó. 539 00:30:41,360 --> 00:30:44,040 Por Dios, pero ¿por qué cambiaron de bordada? 540 00:30:47,320 --> 00:30:48,400 No lo sé. 541 00:30:48,960 --> 00:30:50,720 Yo no estaba en el puente. 542 00:30:52,720 --> 00:30:55,040 - [Kubara] ¿Dónde estaba? - ¿Perdón? 543 00:30:55,120 --> 00:30:56,640 ¿Dónde estaba? 544 00:30:57,320 --> 00:30:58,520 Eh… 545 00:30:58,600 --> 00:31:00,160 [tose] En la sala de máquinas. 546 00:31:01,280 --> 00:31:04,040 El capitán me mandó a comprobar las válvulas del lastre. 547 00:31:04,120 --> 00:31:05,720 Señor Skirmuntt, 548 00:31:06,400 --> 00:31:07,720 ¿le gusta a usted beber? 549 00:31:07,800 --> 00:31:08,840 [murmullo] 550 00:31:08,920 --> 00:31:11,680 - [Lulu] ¡Esto es ridículo! - [Pyzel] ¡Silencio! 551 00:31:12,720 --> 00:31:14,960 - [Lulu] ¡Es absurdo! - ¡Exijo silencio! 552 00:31:15,040 --> 00:31:16,640 ¡Orden, por favor! 553 00:31:16,720 --> 00:31:22,280 Me han informado de que en el hospital tenía una botella de alcohol. 554 00:31:25,320 --> 00:31:28,840 Sí, me la dio el empleado de la embajada. 555 00:31:28,920 --> 00:31:31,600 ¿Y… la bebió con él? 556 00:31:31,680 --> 00:31:32,520 [risas] 557 00:31:32,600 --> 00:31:35,880 ¿Podemos dejar de insistir en esta absurda teoría 558 00:31:35,960 --> 00:31:37,880 de que la tripulación estaba borracha? 559 00:31:37,960 --> 00:31:41,960 Abogado, no está en su mano decidir qué derrotero toma la conversación. 560 00:31:42,040 --> 00:31:44,040 Pero protestaré por las insinuaciones. 561 00:31:44,120 --> 00:31:45,480 Siéntese, por favor. 562 00:31:45,560 --> 00:31:46,720 Señor Skirmuntt, 563 00:31:46,800 --> 00:31:50,240 ¿podría decirnos exactamente cómo se convirtió en oficial? 564 00:31:51,440 --> 00:31:52,640 Me ascendieron. 565 00:31:53,720 --> 00:31:56,160 [Kubara] ¿Nunca asistió a una escuela naval? 566 00:31:58,640 --> 00:32:01,280 Se me ascendió de marinero a oficial 567 00:32:01,360 --> 00:32:03,640 tras trabajar con el capitán Ułasiewicz. 568 00:32:03,720 --> 00:32:06,760 Muy bien, pero digamos que su ascenso fue discrecional. 569 00:32:08,920 --> 00:32:12,840 No sé adónde quiere llegar. Mi experiencia deriva de la práctica. 570 00:32:12,920 --> 00:32:14,880 Adonde quiero llegar es a una pregunta. 571 00:32:14,960 --> 00:32:17,480 ¿Era usted el adecuado para estar en el puente 572 00:32:17,560 --> 00:32:19,480 durante una tormenta de esta magnitud? 573 00:32:19,560 --> 00:32:21,280 El capitán estaba en el puente. 574 00:32:21,360 --> 00:32:23,440 Lo saben. Es donde encontraron su cuerpo. 575 00:32:23,520 --> 00:32:26,360 Quizá apareció por allí cuando el ferri ya había volcado, 576 00:32:26,440 --> 00:32:28,280 y llegó en el último momento. 577 00:32:28,360 --> 00:32:30,280 [Piotr] Ahm, disculpe, capitán Kubara. 578 00:32:30,360 --> 00:32:33,520 ¿No le parece extraño que un capitán con tanta experiencia 579 00:32:33,600 --> 00:32:35,960 cometiese un error de novato cambiando de bordada 580 00:32:36,040 --> 00:32:37,760 con el lastre desequilibrado? 581 00:32:37,840 --> 00:32:41,160 No lo sé. No lo sé, tal vez no fue un error. 582 00:32:41,240 --> 00:32:43,320 [Kubara] ¿O no fue el error del capitán? 583 00:32:43,400 --> 00:32:45,800 Lo que resolvería las dudas del capitán Binter, 584 00:32:45,880 --> 00:32:48,440 que cree que Ułasiewicz tenía demasiada experiencia 585 00:32:48,520 --> 00:32:49,920 como para cometer ese error. 586 00:32:50,000 --> 00:32:54,960 Quizá usted cambió de bordada y provocó así que el barco volcara. 587 00:32:55,800 --> 00:32:58,000 ¿Esto es un interrogatorio o un linchamiento? 588 00:32:58,080 --> 00:32:59,320 [Pyzel] ¡Señor Celej! 589 00:32:59,400 --> 00:33:01,320 - ¡Señor Celej, siéntese! - [murmullos] 590 00:33:01,400 --> 00:33:03,400 ¡Orden, por favor! ¡Orden! 591 00:33:04,480 --> 00:33:07,600 Señoría, yo también quiero escuchar la respuesta del oficial 592 00:33:07,680 --> 00:33:08,800 sin que lo instiguen. 593 00:33:08,880 --> 00:33:11,880 Capitán, no estamos aquí para aceptar peticiones. 594 00:33:11,960 --> 00:33:13,600 Si estamos ahora aquí 595 00:33:13,680 --> 00:33:16,560 es porque queremos explicar las causas del desastre. 596 00:33:16,640 --> 00:33:19,200 Y los hechos son los que son. 597 00:33:20,280 --> 00:33:23,440 Y usted, señor Skirmuntt, va a contarnos lo que pasó. 598 00:33:25,200 --> 00:33:28,200 ¡No fui yo… quien volcó… el barco! 599 00:33:29,680 --> 00:33:31,920 El capitán cambió de bordada. 600 00:33:32,000 --> 00:33:34,280 - Tuvo que hacerlo. - [Budzisz] ¿Por qué? 601 00:33:34,360 --> 00:33:35,840 [murmullos] 602 00:33:37,400 --> 00:33:39,400 [jadea] 603 00:33:42,120 --> 00:33:44,360 No lo sé, yo no estaba en el puente. 604 00:33:44,440 --> 00:33:47,480 Señor Skirmuntt, si usted no estaba en el puente, 605 00:33:47,560 --> 00:33:51,240 ¿cómo sabe usted que fue el capitán quien cambió de bordada? 606 00:33:51,840 --> 00:33:53,160 [murmullos] 607 00:33:54,200 --> 00:33:55,120 [suspira] 608 00:33:55,200 --> 00:33:57,200 [música de tensión] 609 00:34:03,360 --> 00:34:04,760 [lluvia y truenos] 610 00:34:18,760 --> 00:34:20,120 [Piotr] ¡Oficial, espere! 611 00:34:20,200 --> 00:34:21,440 Espere, por favor. 612 00:34:23,520 --> 00:34:25,840 - Oficial… - Capitán, yo no hundí el barco. 613 00:34:25,920 --> 00:34:28,360 ¡No fue culpa mía! No fui yo. 614 00:34:29,320 --> 00:34:31,040 No fui yo. 615 00:34:31,600 --> 00:34:33,800 ¿Por qué no me cuenta lo que pasó? 616 00:34:35,120 --> 00:34:38,160 ¿Por qué ha dicho que Ułasiewicz tuvo que cambiar de bordada? 617 00:34:38,680 --> 00:34:39,960 [Witek suspira] 618 00:34:40,040 --> 00:34:41,240 Señor Skirmuntt. 619 00:34:41,320 --> 00:34:43,280 [música se vuelve perturbadora] 620 00:34:44,240 --> 00:34:45,800 [Witek se sorbe] 621 00:34:49,440 --> 00:34:50,840 [suspira] 622 00:34:50,920 --> 00:34:53,560 La respuesta está en las grabaciones de Ostsee Radio. 623 00:34:53,640 --> 00:34:56,640 La estación de comunicación por radio alemana. 624 00:35:02,680 --> 00:35:04,680 [música perturbadora en aumento] 625 00:35:30,560 --> 00:35:32,640 [música perturbadora continúa] 626 00:35:32,720 --> 00:35:34,040 [estruendo trueno] 627 00:36:18,840 --> 00:36:21,840 [alarma despertador] 628 00:36:21,920 --> 00:36:22,960 [alarma parada] 629 00:36:25,040 --> 00:36:26,360 [suspira] 630 00:36:30,080 --> 00:36:31,840 [respira profundo] 631 00:36:31,920 --> 00:36:33,920 [música perturbadora continúa] 632 00:36:37,440 --> 00:36:38,880 [crujido papeles] 633 00:36:46,360 --> 00:36:48,360 [rebotar pastillas] 634 00:36:52,520 --> 00:36:55,000 PARTIDA DE NACIMIENTO 635 00:36:59,720 --> 00:37:04,080 PÓLIZA DE SEGUROS WITOLD SKIRMUNTT 636 00:37:14,480 --> 00:37:16,240 [suspira] 637 00:37:17,320 --> 00:37:18,640 [Piotr] Ven aquí, gatita. 638 00:37:19,160 --> 00:37:20,480 Aquí tienes. Come. 639 00:37:21,800 --> 00:37:23,040 Deséame suerte. 640 00:37:24,040 --> 00:37:25,320 [Sonia maúlla] 641 00:37:29,400 --> 00:37:31,360 [motor arrancado] 642 00:37:40,760 --> 00:37:45,360 FRONTERA ENTRE POLONIA Y ALEMANIA 643 00:37:46,040 --> 00:37:47,960 [hombre] Puede pasar. Venga. 644 00:37:57,360 --> 00:37:59,360 [hombre 1] ¡Ostsee Radio, el Kempen! 645 00:37:59,960 --> 00:38:02,160 ¡Estamos en el lugar del naufragio! 646 00:38:02,240 --> 00:38:04,640 [hombre 2] ¡Repita, se corta! 647 00:38:04,720 --> 00:38:07,600 [hombre 1] ¡Ostsee Radio, Ostsee Radio, el Kempen! 648 00:38:07,680 --> 00:38:08,920 Perdón. 649 00:38:09,000 --> 00:38:11,800 ¿Son las grabaciones de las cuatro de la madrugada? 650 00:38:12,640 --> 00:38:15,920 Eh, sí. De las cuatro y hasta las cinco y cuarto. 651 00:38:16,000 --> 00:38:18,240 ¿Qué barco es este, el Kempen? 652 00:38:18,320 --> 00:38:20,760 Ahm… Eso tengo que comprobarlo. 653 00:38:20,840 --> 00:38:21,840 Vale, gracias. 654 00:38:22,400 --> 00:38:24,360 [cinta rebobinada] 655 00:38:24,440 --> 00:38:27,000 [hombre 1] ¡Ostsee Radio, Ostsee Radio, el Kempen! 656 00:38:27,080 --> 00:38:28,960 ¡Estamos en el lugar del naufragio! 657 00:38:29,040 --> 00:38:32,560 Tenemos el Jan Heweliusz a la izquierda. Lanzamos un rescate. 658 00:38:32,640 --> 00:38:35,640 - [hombre 3] Denos sus coordenadas. - [cinta rebobinada] 659 00:38:41,080 --> 00:38:43,600 [hombre 1] ¡Ostsee Radio, Ostsee Radio, el Kempen! 660 00:38:43,680 --> 00:38:45,560 ¡Estamos en el lugar del naufragio! 661 00:38:45,640 --> 00:38:49,280 Tenemos el Jan Heweliusz a la izquierda. Lanzamos un rescate. 662 00:38:50,040 --> 00:38:52,000 [hombre 3] Denos sus coordenadas. 663 00:38:52,080 --> 00:38:54,640 [hombre 1] ¡Estamos a 16 millas al este de Kolliker! 664 00:38:54,720 --> 00:38:57,000 ¡16 millas al este de Kolliker! 665 00:39:02,720 --> 00:39:04,480 [hombre 3] ¡Kempen, Kempen! 666 00:39:04,560 --> 00:39:06,760 [hombre 4] Aquí el Kempen. Aquí el Kempen. 667 00:39:06,840 --> 00:39:10,560 Las condiciones son demasiado difíciles. Somos muy pequeños. Nos marchamos. 668 00:39:11,240 --> 00:39:12,800 [hombre 3] ¡Kempen, Kempen! 669 00:39:13,440 --> 00:39:15,680 ¿He entendido bien? ¿Se marchan? 670 00:39:15,760 --> 00:39:17,600 - Sí. - Entendido. 671 00:39:17,680 --> 00:39:18,880 [cinta parada] 672 00:39:19,680 --> 00:39:21,920 No tenemos información sobre el Kempen. 673 00:39:22,000 --> 00:39:25,040 ¿No tienen nada? Pero estuvieron comunicándose con él. 674 00:39:25,120 --> 00:39:27,280 Sí, pero no tenemos información. 675 00:39:28,920 --> 00:39:29,960 [inspira] 676 00:39:30,520 --> 00:39:32,800 ¿Me pueden dar una copia de la grabación? 677 00:39:34,440 --> 00:39:36,320 Quédese las originales. [ríe] 678 00:39:36,400 --> 00:39:38,840 No creo que hagamos más copias. [ríe] 679 00:39:38,920 --> 00:39:40,800 ¿Me las devolverá después? 680 00:39:41,840 --> 00:39:42,920 Gracias. 681 00:39:43,000 --> 00:39:44,680 [pasos se alejan] 682 00:39:44,760 --> 00:39:47,120 [teléfono] 683 00:39:51,360 --> 00:39:52,720 Sí, ¿dígame? 684 00:39:52,800 --> 00:39:53,960 Hola, soy Binter. 685 00:39:54,040 --> 00:39:57,040 Abogado, escúcheme con atención, por favor. 686 00:39:57,120 --> 00:40:00,760 El Heweliusz estaba en una trayectoria de colisión con un barco alemán. 687 00:40:01,680 --> 00:40:03,760 El capitán tuvo que cambiar de bordada. 688 00:40:03,840 --> 00:40:06,680 [inspira] No lo entiendo. ¿En una trayectoria de colisión? 689 00:40:06,760 --> 00:40:09,000 ¿Cómo? No había otros barcos por allí. 690 00:40:09,080 --> 00:40:11,400 Nadie lo ha mencionado. ¿Cómo lo sabe? 691 00:40:11,480 --> 00:40:14,960 Se puede deducir de las grabaciones de Ostsee Radio. 692 00:40:15,560 --> 00:40:17,600 - ¿Grabaciones? - Sí. 693 00:40:17,680 --> 00:40:19,240 Del día del naufragio. 694 00:40:19,320 --> 00:40:22,200 Las tengo yo. Las presentaré al tribunal mañana. 695 00:40:22,280 --> 00:40:26,320 ¿No se da cuenta? Esto lo cambia todo, ¿no lo ve? 696 00:40:27,240 --> 00:40:29,280 El barco alemán tenía derecho de paso. 697 00:40:29,360 --> 00:40:33,200 Instantes después del desastre, el capitán de ese barco dice que tienen 698 00:40:33,280 --> 00:40:34,400 - al Heweliusz… - Perdón. 699 00:40:34,480 --> 00:40:37,480 - Ya puede pasar. - Tengo que dejarle. 700 00:40:37,560 --> 00:40:38,800 Mañana nos vemos. 701 00:40:39,720 --> 00:40:40,840 Uf. 702 00:40:41,520 --> 00:40:42,880 ¿No se le olvida algo? 703 00:40:43,640 --> 00:40:46,480 [bufando] ¡Uf! Gracias. Joder. 704 00:40:48,520 --> 00:40:50,120 - ¿Era Binter? - Sí. 705 00:40:50,200 --> 00:40:51,320 ¿Qué ha dicho? 706 00:40:52,120 --> 00:40:53,560 La cosa ha cambiado. 707 00:40:54,360 --> 00:40:56,360 - [claxon] - [hombre] ¡Siguiente! 708 00:41:02,320 --> 00:41:05,920 Hoy, último día de la vista, oiremos los alegatos finales. 709 00:41:06,000 --> 00:41:09,200 Seguidamente, el tribunal marítimo analizará todas las pruebas 710 00:41:09,280 --> 00:41:11,240 y después emitirá una resolución. 711 00:41:11,320 --> 00:41:14,640 Hoy, toda Polonia tiene su atención puesta en este tribunal. 712 00:41:14,720 --> 00:41:18,880 En especial los residentes locales, las familias de las víctimas 713 00:41:18,960 --> 00:41:20,080 y los marineros. 714 00:41:20,160 --> 00:41:24,440 Estaremos de nuevo con ustedes cuando se produzca cualquier información. 715 00:41:26,000 --> 00:41:27,160 [suspiro] 716 00:41:29,120 --> 00:41:30,560 Cinco minutos. 717 00:41:31,200 --> 00:41:32,680 Es hora de entrar. 718 00:41:36,480 --> 00:41:38,480 [conversaciones ininteligibles] 719 00:41:49,560 --> 00:41:51,560 [Budzisz] …de que funcione sin cable. 720 00:41:59,440 --> 00:42:01,440 [conversaciones cesan] 721 00:42:06,920 --> 00:42:08,120 ¿Dónde está Binter? 722 00:42:15,760 --> 00:42:17,320 Señoras y señores, 723 00:42:17,920 --> 00:42:22,160 esta mañana hemos recibido una triste y terrible noticia. 724 00:42:22,840 --> 00:42:25,720 Anoche se produjo un accidente de tráfico 725 00:42:25,800 --> 00:42:27,320 que acabó con la vida… 726 00:42:28,160 --> 00:42:31,360 de uno de nuestros jueces no profesionales, 727 00:42:31,440 --> 00:42:33,560 el capitán Piotr Binter. 728 00:42:33,640 --> 00:42:35,640 [rumor ininteligible] 729 00:42:37,160 --> 00:42:39,160 [música perturbadora] 730 00:42:39,840 --> 00:42:44,040 [Pyzel] Por este motivo, aplazo la vista de hoy a mañana. 731 00:42:44,120 --> 00:42:47,440 Para entonces se habrá elegido otro juez no profesional. 732 00:42:47,520 --> 00:42:49,880 [música en aumento ahoga voz Pyzel] 733 00:43:32,960 --> 00:43:34,960 [crepitar llamas] 734 00:43:57,040 --> 00:43:59,040 [música perturbadora continúa] 735 00:43:59,560 --> 00:44:01,840 [puerta abierta y cerrada] 736 00:44:02,880 --> 00:44:04,880 [música cesa] 737 00:44:07,480 --> 00:44:10,080 Jola, creo que debería quedarse hasta el final. 738 00:44:10,160 --> 00:44:12,960 Ya he tenido bastante. Quiero volver con mi hija. 739 00:44:13,560 --> 00:44:17,000 Aun así, mañana se presentan los alegatos finales. 740 00:44:17,880 --> 00:44:19,120 ¿Finalizando el qué? 741 00:44:20,960 --> 00:44:21,960 [inspira] 742 00:44:22,680 --> 00:44:25,000 - Pues déjeme que la lleve. - No, gracias. 743 00:44:25,720 --> 00:44:28,760 Tengo algo que hacer y usted tiene que preparar lo de mañana. 744 00:44:30,680 --> 00:44:31,840 Adiós. 745 00:44:33,440 --> 00:44:34,920 [notas inquietantes] 746 00:44:42,200 --> 00:44:43,200 [puerta cerrada] 747 00:44:49,160 --> 00:44:51,160 [música triste y melancólica] 748 00:44:55,920 --> 00:44:57,920 [graznidos gaviotas] 749 00:45:43,960 --> 00:45:46,160 [Ułasiewicz] Hola. Ya estoy en Świnoujście, 750 00:45:46,240 --> 00:45:48,680 pero vamos con retraso por un pequeño percance. 751 00:45:48,760 --> 00:45:51,320 Es posible que ni siquiera zarpemos. 752 00:45:51,400 --> 00:45:53,760 El tiempo está siendo malo los últimos días. 753 00:45:55,840 --> 00:45:58,360 Supongo que porque me dejé a Baba Jaga en el coche. 754 00:45:58,440 --> 00:46:01,520 El mar está picado. Ayer una ola pegó en el costado tan fuerte 755 00:46:01,600 --> 00:46:05,040 que nos estrellamos contra el muelle con la popa, 756 00:46:05,120 --> 00:46:08,480 y ahora los chicos están intentando arreglar los desperfectos. 757 00:46:09,320 --> 00:46:12,200 No me gusta navegar con el Heweliusz en este estado. 758 00:46:12,280 --> 00:46:15,240 Iban a arreglar los propulsores y no han hecho nada. 759 00:46:16,080 --> 00:46:17,200 ¡Ah! 760 00:46:17,280 --> 00:46:20,680 En fin. Dile a Aga que le he comprado las chocolatinas que me pidió. 761 00:46:20,760 --> 00:46:22,800 Pero que tiene que estudiar inglés. 762 00:46:22,880 --> 00:46:26,080 Y, oye, siento lo que pasó el otro día. 763 00:46:27,640 --> 00:46:29,240 Me enfado cuando estoy agotado. 764 00:46:30,360 --> 00:46:33,520 - Eh… ¿Vamos a esquiar cuando vuelva? - [hombre] ¡Andrzej! 765 00:46:33,600 --> 00:46:35,880 ¡Andrzej! ¡Andrzej, vamos! 766 00:46:35,960 --> 00:46:39,560 Sí, sí, sí. Ahora voy. ¡Esperad un poco! 767 00:46:39,640 --> 00:46:43,800 Eh… Grábame la lista de éxitos de Trójka Radio el viernes, ¿quieres? 768 00:46:43,880 --> 00:46:46,280 Hay una cinta virgen al lado de la cesta. 769 00:46:46,360 --> 00:46:48,400 Tengo que dejarte. Os quiero. 770 00:46:48,480 --> 00:46:51,720 Eh, dales besos a todos, a Hania y Janusz también. 771 00:46:51,800 --> 00:46:54,880 Te veo dentro de cinco días. Besos. Muchos besos. 772 00:46:55,760 --> 00:46:57,760 [traqueteo máquina] 773 00:46:58,520 --> 00:47:00,520 [gritos ininteligibles] 774 00:47:15,480 --> 00:47:19,080 [Wiesio] Andrzej es nuestro hombre. Pongo la mano en el fuego por él. 775 00:47:19,160 --> 00:47:21,440 - [Ferenc] ¿No protestará? - ¡No, qué va! 776 00:47:22,360 --> 00:47:23,880 Todo irá bien. Ya verás. 777 00:47:26,520 --> 00:47:27,840 Oh, ¡hola, Andrzej! 778 00:47:27,920 --> 00:47:28,960 [Ułasiewicz] Hola. 779 00:47:29,040 --> 00:47:30,440 Te presento al señor Ferenc. 780 00:47:30,520 --> 00:47:31,920 Capitán Ułasiewicz. 781 00:47:32,000 --> 00:47:34,800 Escucha, nos piden algo desde arriba. 782 00:47:35,520 --> 00:47:36,920 ¿Podemos retrasar la salida? 783 00:47:38,960 --> 00:47:41,080 - ¿Retrasarla más? - [Ferenc] Solo un poco. 784 00:47:42,920 --> 00:47:46,200 Ahora ya es difícil. Después habrá demasiado viento. 785 00:47:47,600 --> 00:47:50,000 Esperamos un cargamento diplomático. 786 00:47:50,480 --> 00:47:53,280 Andrzej, tú puedes navegar haga el tiempo que haga. 787 00:48:02,280 --> 00:48:04,040 - Andrzej, oye. - ¿Qué? 788 00:48:05,320 --> 00:48:07,520 Esto es muy importante, ¿lo entiendes? 789 00:48:08,880 --> 00:48:10,040 ¿Puedes hacerlo? 790 00:48:12,720 --> 00:48:15,000 Yo quizá sí, pero ¿y el Heweliusz? 791 00:48:15,760 --> 00:48:16,840 Gracias. 792 00:48:18,080 --> 00:48:19,120 Vamos. 793 00:48:19,640 --> 00:48:21,360 Te he dicho que iría bien. 794 00:48:21,440 --> 00:48:23,040 Andrzej es nuestro hombre. 795 00:48:27,040 --> 00:48:29,000 [conversaciones indistintas] 796 00:48:29,640 --> 00:48:31,680 [golpe cadenas resuena] 797 00:48:36,200 --> 00:48:38,800 [Ułasiewicz] Yo las saludo y tú te encargas de ellas. 798 00:48:45,360 --> 00:48:46,880 [Ania] Muchas gracias. 799 00:48:49,480 --> 00:48:51,320 Vaya, qué recepción más formal. 800 00:48:51,400 --> 00:48:53,480 No solemos llevar a los jefes a bordo. 801 00:48:54,000 --> 00:48:55,480 - Oh, y Marta… - Dame la mano. 802 00:48:55,560 --> 00:48:58,840 - El sobrecargo les lleva a sus camarotes. - [Marta] ¿Qué tal? 803 00:48:58,920 --> 00:49:02,240 Y este joven marinero puede pasarse por el puente más tarde. 804 00:49:02,320 --> 00:49:04,840 - Si quiere. - Oh, gracias. 805 00:49:04,920 --> 00:49:07,800 Aún tiene un poco de miedo. Es su primera vez en un barco. 806 00:49:07,880 --> 00:49:10,640 Ya. Podemos pedirle a Ola que cuide de él. 807 00:49:10,720 --> 00:49:13,280 - Sí, claro. - [Marta] ¿Vas con la señorita Ola? 808 00:49:13,880 --> 00:49:14,960 Por aquí, por favor. 809 00:49:17,240 --> 00:49:19,880 [hombre] ¡Colócalo en el centro, colócalo en el centro! 810 00:49:21,680 --> 00:49:23,760 [Celej] ¿Qué tal va? ¿Habéis terminado? 811 00:49:24,880 --> 00:49:26,400 ¡Sí, ya está! 812 00:49:28,560 --> 00:49:31,520 Dile al viejo que el portón de popa está arreglado. 813 00:49:32,160 --> 00:49:34,640 - Joder… - Ve ya y díselo. 814 00:49:39,960 --> 00:49:41,200 - [Witek] …mucho. - ¿Qué? 815 00:49:41,280 --> 00:49:44,160 [Witek] Hoy en día ya no les enseñan a decir papá primero. 816 00:49:44,240 --> 00:49:45,240 [hombre] ¿En serio? 817 00:49:45,320 --> 00:49:48,160 - [Waldek] Hola a todos. - ¡Hombre! Hola, Waldek. 818 00:49:48,240 --> 00:49:49,600 ¡Waldek! ¿Y esos ojos? 819 00:49:49,680 --> 00:49:51,920 - [ríe] Como un niño de primaria. - Genial. 820 00:49:52,000 --> 00:49:54,480 Se me había olvidado lo feo que es el mundo. 821 00:49:54,560 --> 00:49:55,560 Pero cuando os veo… 822 00:49:55,640 --> 00:49:57,160 - [ríe] Hola, Waldek. - En fin. 823 00:49:58,040 --> 00:49:59,240 [Waldek ríe] Hola. 824 00:50:00,400 --> 00:50:01,760 [conversación indistinta] 825 00:50:02,880 --> 00:50:04,040 Hola. 826 00:50:04,120 --> 00:50:06,680 Hola, capitán. El portón de popa está arreglado. 827 00:50:06,760 --> 00:50:10,200 Vale, podéis empezar a cargar, pero id tranquilos. 828 00:50:10,960 --> 00:50:13,400 - Aún esperamos un transporte. - Vale, entendido. 829 00:50:15,480 --> 00:50:16,600 ¿Qué esperamos? 830 00:50:16,680 --> 00:50:18,920 - [puerta cerrada] - Algo para la embajada. 831 00:50:19,000 --> 00:50:20,800 - [Witek] - [hombre] No pegarás ojo. 832 00:50:20,880 --> 00:50:23,880 Le están saliendo los dientes, así que llora mucho. 833 00:50:25,720 --> 00:50:27,040 [hombre] ¡Vamos! 834 00:50:27,600 --> 00:50:28,880 ¡Bien, bien! 835 00:50:30,080 --> 00:50:32,160 ¡Atrás, vamos! 836 00:50:32,240 --> 00:50:34,240 [chillido de cerdos] 837 00:50:37,000 --> 00:50:38,120 ¡Bien! 838 00:50:40,160 --> 00:50:41,960 ¡Está bien, atrás! 839 00:50:42,480 --> 00:50:44,480 [traqueteo de cadenas] 840 00:50:44,560 --> 00:50:46,400 [notas de tensión] 841 00:50:46,480 --> 00:50:48,480 [hombre 2] ¡Va, todo recto! 842 00:50:54,520 --> 00:50:57,160 Será mejor que muevas el camión blanco al dos. 843 00:50:57,240 --> 00:50:59,560 ¿Entendido? Si no, se escorará a la derecha. 844 00:50:59,640 --> 00:51:01,760 - [gritos indistintos] - De acuerdo, señor. 845 00:51:01,840 --> 00:51:04,360 [hombre] Espera, espera. ¡Jefe! ¡Jefe! 846 00:51:04,440 --> 00:51:06,400 - ¿Puede venir? - [pitido walkie talkie] 847 00:51:06,960 --> 00:51:08,640 ¡Joder! No tenemos toda la noche. 848 00:51:08,720 --> 00:51:09,840 ¡Alto! 849 00:51:10,880 --> 00:51:14,520 ¡Para, para, para, para! ¿Y ahora este qué quiere? A ver. 850 00:51:14,600 --> 00:51:15,520 ¡Para, joder! 851 00:51:15,600 --> 00:51:17,160 ¿Qué cojones pasa aquí? 852 00:51:17,240 --> 00:51:19,440 Nada. ¿Por qué no se mete en sus asuntos? 853 00:51:19,520 --> 00:51:22,520 - Estos son mis asuntos. - ¿Ah, sí? Aquí tiene. 854 00:51:25,560 --> 00:51:27,640 [hombre] Vamos, está bien. 855 00:51:28,200 --> 00:51:30,080 - Atrás. Bien. - Joder. 856 00:51:34,120 --> 00:51:35,280 ¡Adelante! 857 00:51:39,000 --> 00:51:40,400 [hombre 2] ¡Todo recto! 858 00:51:40,480 --> 00:51:42,240 Dale más, ¡dale más! 859 00:51:42,320 --> 00:51:43,920 [crujido camión] 860 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 [pitido walkie] 861 00:51:48,080 --> 00:51:50,440 ¡Apárcalo en la popa en medio, chaval! 862 00:51:51,520 --> 00:51:54,120 - [hombre 3] Repítemelo. ¿Dónde va? - ¡En la popa! 863 00:51:54,720 --> 00:51:56,680 - ¡Vale! ¡Ahora mismo! - [pitido walkie] 864 00:51:57,400 --> 00:51:58,480 [hombre 2] ¡Cuidado! 865 00:52:02,000 --> 00:52:03,080 [Marta] Déjelo ahí. 866 00:52:03,160 --> 00:52:05,880 [Ułasiewicz] Prepárense, nos espera una noche movidita. 867 00:52:06,560 --> 00:52:09,440 Por desgracia, lo sé. ¿Cuándo zarpamos? 868 00:52:09,520 --> 00:52:10,640 Gracias. 869 00:52:10,720 --> 00:52:12,480 Pues pronto, espero. 870 00:52:13,680 --> 00:52:14,760 [Marta] ¿Qué hora es? 871 00:52:14,840 --> 00:52:16,160 [golpes puerta] 872 00:52:17,040 --> 00:52:19,040 Capitán, ¿tiene un momento? 873 00:52:21,920 --> 00:52:23,480 - Disculpen. - [Marta] Sí, sí. 874 00:52:24,640 --> 00:52:27,040 - [Ułasiewicz] ¿Sí? - [Marta] Voy a ver a Maciek. 875 00:52:27,520 --> 00:52:29,440 - Tenemos un problema. - ¿Qué problema? 876 00:52:30,000 --> 00:52:33,160 Uno de los camiones lleva una carga muy superior a la declarada. 877 00:52:33,240 --> 00:52:35,400 - ¿Cuánto más? - Treinta toneladas. 878 00:52:36,160 --> 00:52:39,920 - Pues échalo. - En realidad, no podemos. 879 00:52:40,480 --> 00:52:41,680 Oh, ese. 880 00:52:44,200 --> 00:52:45,320 ¿Cómo vamos de calado? 881 00:52:45,400 --> 00:52:48,480 Estamos en el límite de peso y quedan tres camiones por subir. 882 00:52:50,560 --> 00:52:51,960 Pues no dejes que suban. 883 00:52:52,040 --> 00:52:53,680 - ¿Se ha acabado la carga? - Sí. 884 00:52:55,520 --> 00:52:57,560 [pitido walkie] ¡Se ha acabado la carga! 885 00:52:57,640 --> 00:52:59,360 ¡Repito, se ha acabado la carga! 886 00:53:04,040 --> 00:53:05,920 ¡Se ha acabado la carga! 887 00:53:06,000 --> 00:53:08,200 ¿Cómo que se ha acabado? ¿Me tomas el pelo? 888 00:53:08,280 --> 00:53:09,480 ¡Decisión del capitán! 889 00:53:09,560 --> 00:53:12,160 Tengo que salir ahora, a mí me pagan por hora. 890 00:53:12,240 --> 00:53:14,680 Tendrás que coger el siguiente. Así es la vida. 891 00:53:14,760 --> 00:53:16,760 - ¿Qué pasa? - ¡No me jodas, hombre! 892 00:53:16,840 --> 00:53:18,760 - ¿Qué pasa, no salimos? - ¡No subimos! 893 00:53:18,840 --> 00:53:19,840 ¡No hay derecho! 894 00:53:20,440 --> 00:53:22,520 [Ułasiewicz] Vale, nos vamos. 895 00:53:23,560 --> 00:53:25,600 Llevamos tres horas de retraso. 896 00:53:25,680 --> 00:53:27,520 Fuerza mayor. ¿Qué se le va a hacer? 897 00:53:28,040 --> 00:53:30,280 Usaremos los cuatro motores, ganaremos tiempo. 898 00:53:30,360 --> 00:53:31,480 ¿Tú crees? No sé yo. 899 00:53:31,560 --> 00:53:34,280 Capitán, la radio alemana ha dicho algo 900 00:53:34,360 --> 00:53:36,520 de un huracán cerca de Arkona. 901 00:53:38,280 --> 00:53:40,600 [hombre radio ininteligible] 902 00:53:40,680 --> 00:53:41,680 ¿Un huracán? 903 00:53:45,520 --> 00:53:48,320 Oficina del práctico, aquí el Heweliusz. 904 00:53:49,000 --> 00:53:50,880 [Mirek] Sí, Andrzej, adelante. 905 00:53:50,960 --> 00:53:54,680 ¿Hay algún huracán cerca de Arkona? Los alemanes han dicho algo. 906 00:53:54,760 --> 00:53:58,680 No sabemos nada. El viento es fuerte, pero no terrible. 907 00:53:58,760 --> 00:54:00,400 Esto no es el Caribe. 908 00:54:01,680 --> 00:54:03,080 ¿Todo el mundo ha zarpado? 909 00:54:03,160 --> 00:54:05,800 Todo funcionando, tenéis vía libre para zarpar. 910 00:54:05,880 --> 00:54:06,880 Gracias. 911 00:54:08,600 --> 00:54:12,080 Segundo, arranca cuatro motores y dos propulsores de proa. 912 00:54:12,160 --> 00:54:13,520 - [hombre] …mi mujer. - Sí. 913 00:54:13,600 --> 00:54:17,080 Y ahora ellos viven en Strzelin, ¿sabes? 914 00:54:17,160 --> 00:54:19,440 - Ajá. - No, espera… 915 00:54:19,920 --> 00:54:20,960 Bien. 916 00:54:21,040 --> 00:54:22,160 [equipo encendido] 917 00:54:22,240 --> 00:54:25,480 Vale. Además, ella cocina de lujo. 918 00:54:27,120 --> 00:54:29,120 - [rugido motor] - [silbido maquinaria] 919 00:54:34,680 --> 00:54:37,800 [Ułasiewicz] Levantad la rampa. Soltad amarras. 920 00:54:38,720 --> 00:54:40,800 Levantad la rampa y soltad amarras. 921 00:54:41,400 --> 00:54:43,400 [aullido viento] 922 00:54:52,240 --> 00:54:54,240 [música perturbadora] 923 00:55:00,280 --> 00:55:01,920 [hombre] Rampa arriba. 924 00:55:03,920 --> 00:55:05,280 Babor despejado. 925 00:55:08,520 --> 00:55:09,520 Proa despejada. 926 00:55:11,040 --> 00:55:12,200 Zarpamos. 927 00:55:13,680 --> 00:55:15,400 [Ułasiewicz] Listos para cerrar. 928 00:55:16,040 --> 00:55:17,560 Vale. Cerrad el portón. 929 00:55:22,760 --> 00:55:24,760 [música perturbadora continúa] 930 00:55:30,640 --> 00:55:32,200 [graznido gaviotas] 931 00:55:35,680 --> 00:55:37,480 Es el puto día 13. 932 00:56:17,000 --> 00:56:19,320 [hombre] Portón cerrado y candado. 933 00:56:20,680 --> 00:56:23,640 Coge el timón. Rumbo 055. 934 00:56:23,720 --> 00:56:25,960 Timón cogido. 055. 935 00:56:26,040 --> 00:56:28,040 [hombre radio ininteligible] 936 00:56:32,320 --> 00:56:33,880 Rumbo 055. 937 00:56:43,600 --> 00:56:45,600 [música inquietante] 938 00:56:57,560 --> 00:57:02,840 BOCANA DEL PUERTO DE ŚWINOUJŚCIE 4,5 HORAS ANTES DE LA LLAMADA DE SOCORRO 939 00:57:02,920 --> 00:57:04,960 [conversaciones ininteligibles] 940 00:57:09,720 --> 00:57:11,720 - [hombre] Aquí está su sopa. - Gracias. 941 00:57:11,800 --> 00:57:13,000 Que aproveche. 942 00:57:14,400 --> 00:57:16,080 - ¿Ha tomado la sopa? - Sí, señor. 943 00:57:16,160 --> 00:57:17,760 - ¿Carne asada o pollo? - Carne. 944 00:57:22,160 --> 00:57:24,400 Aquí el capitán. Fin de las maniobras. 945 00:57:24,480 --> 00:57:25,840 Pasamos a navegación. 946 00:57:25,920 --> 00:57:28,560 Mantened cuatro motores y los generadores. 947 00:57:33,240 --> 00:57:36,480 Waldek, guardia hasta las dos. Te sustituirá Witek. 948 00:57:36,560 --> 00:57:40,680 Mantén 355. Si te sales del rumbo, corrige a 350. 949 00:57:40,760 --> 00:57:41,760 Claro. 950 00:57:42,760 --> 00:57:45,760 Si pasa cualquier cosa, me despertáis. 951 00:57:46,960 --> 00:57:49,240 - Buenas noches. - Buenas noches. 952 00:57:49,320 --> 00:57:50,480 [Waldek suspira] 953 00:58:07,800 --> 00:58:11,840 [Budzisz] Accidentes como el hundimiento del Jan Heweliusz 954 00:58:11,920 --> 00:58:14,800 nunca se producen por una única causa. 955 00:58:15,920 --> 00:58:20,000 De la misma manera que tampoco hay nunca un único responsable. 956 00:58:20,880 --> 00:58:24,360 Una tragedia es una suma de factores. 957 00:58:25,360 --> 00:58:30,760 Es necesario que se den muchas coincidencias desgraciadas 958 00:58:31,560 --> 00:58:33,200 para que ocurra el desastre. 959 00:58:35,600 --> 00:58:39,440 14 DE ENERO 3 HORAS ANTES DE LA LLAMADA DE SOCORRO 960 00:58:40,200 --> 00:58:42,200 [estruendo golpe] 961 00:58:47,000 --> 00:58:50,360 - ¿Por qué coño se escora tanto? - [Lulu] Porque hay mucho viento. 962 00:58:56,120 --> 00:58:57,120 [Lulu] ¡Jefe! 963 00:58:57,640 --> 00:59:00,280 Si no lo enderezan, ¡no vamos a poder hacerlo! 964 00:59:03,000 --> 00:59:04,720 Puente, puente, aquí Celej. 965 00:59:05,440 --> 00:59:06,960 Puente. ¿Qué pasa, Marek? 966 00:59:07,480 --> 00:59:10,960 Tenéis que enderezarlo o no podremos hacer nada con esta escora. 967 00:59:12,200 --> 00:59:15,240 Enseguida se endereza. Viraremos a la derecha, olas a popa. 968 00:59:15,320 --> 00:59:17,360 Encenderé los tanques de lastrado. 969 00:59:17,440 --> 00:59:19,080 Llámame cuando aseguréis todo. 970 00:59:19,160 --> 00:59:22,000 - Rumbo 030. - [hombre] 030. 971 00:59:23,240 --> 00:59:24,560 [carraspea] 972 00:59:24,640 --> 00:59:26,440 Ya está, 030. 973 00:59:26,520 --> 00:59:27,640 Zajdel. 974 00:59:28,560 --> 00:59:31,640 Zajdel, aquí el puente. Llenamos babor, ábrelo. 975 00:59:32,360 --> 00:59:34,080 ¡Recibido, cambio y corto! 976 00:59:34,160 --> 00:59:36,160 [traqueteo maquinaria] 977 00:59:38,880 --> 00:59:40,440 [alarma] 978 00:59:50,040 --> 00:59:52,040 - [chirrido] - [Zajdel jadea] 979 00:59:52,960 --> 00:59:54,960 [agua vertida] 980 01:00:00,920 --> 01:00:02,920 - [traqueteo] - [tintineo vaso] 981 01:00:05,520 --> 01:00:07,360 - [puerta abierta] - [Witek] Chicos. 982 01:00:08,600 --> 01:00:09,760 [Waldek] ¡Ah! 983 01:00:10,520 --> 01:00:12,240 - Sí. - ¿Qué tal? 984 01:00:12,320 --> 01:00:14,360 [Waldek] Un poco de vaivén, pero poco. 985 01:00:14,440 --> 01:00:17,520 Rumbo 030, viento suroeste, fuerza 8. 986 01:00:17,600 --> 01:00:20,360 Nos escorábamos a la derecha, así que lo he enderezado 987 01:00:20,440 --> 01:00:22,240 con los tanques de lastrado. 988 01:00:22,320 --> 01:00:24,800 Marek y los chicos enganchan más cadenas. 989 01:00:24,880 --> 01:00:27,280 Estamos un poco a la derecha de nuestro rumbo. 990 01:00:27,360 --> 01:00:29,160 Corrígelo cuando acaben, ¿quieres? 991 01:00:29,680 --> 01:00:34,320 Velocidad trece nudos y medio. Cualquier cosa, me llamas. 992 01:00:34,400 --> 01:00:36,520 Vale. ¿El camino está despejado? 993 01:00:36,600 --> 01:00:38,440 Sí, no han dicho nada. 994 01:00:39,400 --> 01:00:40,840 - Buenas noches. - Adiós. 995 01:00:41,680 --> 01:00:42,880 [pitido] 996 01:00:49,760 --> 01:00:52,080 Marek, hola, ¿Cómo vais? ¿Todo atado? 997 01:00:52,640 --> 01:00:54,520 Sí, todo atado. Gracias. 998 01:00:55,040 --> 01:00:58,760 - ¿Qué tal los camiones? - Bailando, de un lado al otro. 999 01:00:58,840 --> 01:01:00,040 [Celej ríe] 1000 01:01:00,120 --> 01:01:01,760 [rugido mar y viento] 1001 01:01:03,200 --> 01:01:04,520 Menuda tormenta. 1002 01:01:08,200 --> 01:01:11,680 MAR BÁLTICO 30 MINUTOS ANTES DE LA LLAMADA DE SOCORRO 1003 01:01:12,640 --> 01:01:14,880 Seguimos derivando. 1004 01:01:15,880 --> 01:01:18,880 - Hay que orzar más. Rumbo 335. - ¿335? 1005 01:01:18,960 --> 01:01:19,960 Sí. 1006 01:01:21,280 --> 01:01:23,160 - Sí, 335. - Genial. 1007 01:01:24,720 --> 01:01:26,560 [pitido alarma radar] 1008 01:01:29,440 --> 01:01:31,360 - [alarma cesa] - [pitido radar normal] 1009 01:01:38,080 --> 01:01:39,640 [hombre radio ]¡Jan Heweliusz! 1010 01:01:41,400 --> 01:01:42,360 ¿Qué ha sido eso? 1011 01:01:43,120 --> 01:01:44,160 No lo sé. 1012 01:01:44,240 --> 01:01:45,320 ¡Jan Heweliusz! 1013 01:01:45,840 --> 01:01:47,240 ¡Aquí el Kempen! 1014 01:01:47,320 --> 01:01:49,680 [música perturbadora en aumento] 1015 01:01:57,680 --> 01:01:59,200 [Witek jadea] 1016 01:02:06,120 --> 01:02:09,560 [hombre radio] ¡Jan Heweliusz, aquí el Kempen, aquí el Kempen! 1017 01:02:09,640 --> 01:02:11,480 ¡Estamos a estribor! 1018 01:02:12,120 --> 01:02:14,200 ¡Están en trayectoria de colisión! 1019 01:02:17,480 --> 01:02:18,520 Mierda. 1020 01:02:19,800 --> 01:02:21,320 ¡Estamos a estribor! 1021 01:02:21,840 --> 01:02:24,120 [motor se detiene] 1022 01:02:24,200 --> 01:02:25,920 - [golpe metálico] - ¡Ah! 1023 01:02:34,680 --> 01:02:36,360 [cristal roto] 1024 01:02:49,560 --> 01:02:51,040 ¿Qué pasa? ¿Por qué frenamos? 1025 01:02:51,120 --> 01:02:54,440 - Estamos en trayectoria de colisión. - ¿Qué quieres decir? 1026 01:02:55,240 --> 01:02:58,400 - ¿Cómo? - No lo sé, es un pesquero alemán. 1027 01:02:58,480 --> 01:03:01,680 ¿Y no lo has visto antes? ¿Qué coño habéis hecho? 1028 01:03:01,760 --> 01:03:05,400 - He frenado porque… Sí. - ¿Qué? ¿Has frenado en una tormenta? 1029 01:03:05,960 --> 01:03:08,520 No servirá de nada. Nos lo llevaremos por delante. 1030 01:03:09,600 --> 01:03:11,720 Tomo el mando. Hay que acelerar. 1031 01:03:14,240 --> 01:03:16,320 - ¡Todo a babor! - ¡Todo a babor! 1032 01:03:19,200 --> 01:03:21,480 - ¿Qué está pasando? - ¡Todo a babor! 1033 01:03:21,560 --> 01:03:23,520 - Timón a puente. - Timón a puente. 1034 01:03:23,600 --> 01:03:24,880 Sí, timón a puente. 1035 01:03:25,520 --> 01:03:28,400 Llama a la sala de máquinas, que abran los propulsores. 1036 01:03:30,760 --> 01:03:33,040 Segundo, ¡abrid los propulsores! 1037 01:03:36,240 --> 01:03:38,080 [dispositivos encendidos] 1038 01:03:39,560 --> 01:03:41,120 Propulsores abiertos. 1039 01:04:26,120 --> 01:04:27,400 [golpe] 1040 01:04:30,040 --> 01:04:31,760 ¿Por qué cojones nos escoramos? 1041 01:04:34,800 --> 01:04:37,680 El agua está en el tanque de lastrado de babor. 1042 01:04:38,400 --> 01:04:41,360 ¿Por qué no me has informado? ¡Muévela al de estribor! 1043 01:04:43,280 --> 01:04:45,440 [Witek] Zajdel, ¡agua a estribor, ábrela! 1044 01:04:47,720 --> 01:04:49,240 [música perturbadora continúa] 1045 01:04:50,360 --> 01:04:51,640 [gruñe] 1046 01:04:56,960 --> 01:04:58,480 ¿Qué es esto? [gruñe] 1047 01:04:58,560 --> 01:04:59,560 ¡Joder! 1048 01:05:09,000 --> 01:05:10,960 ¿Por qué no se reduce la escora? 1049 01:05:11,640 --> 01:05:13,840 Zajdel, ¿qué pasa con los tanques antiescora? 1050 01:05:19,520 --> 01:05:21,280 - ¿Qué pasa ahí abajo? - ¡No lo sé! 1051 01:05:21,360 --> 01:05:22,360 ¡Pues baja a verlo! 1052 01:05:26,400 --> 01:05:28,080 La escora ha aumentado. 1053 01:05:28,880 --> 01:05:30,000 ¿Cuántos grados? 1054 01:05:30,880 --> 01:05:32,240 Veinte y subiendo. 1055 01:05:37,440 --> 01:05:39,240 [alarma] 1056 01:05:41,880 --> 01:05:45,000 ¡Atención! ¡Aviso a toda la tripulación y pasajeros! 1057 01:05:45,080 --> 01:05:46,400 Les habla el capitán. 1058 01:05:48,240 --> 01:05:50,320 Atención. Hay que abandonar la nave. 1059 01:05:50,840 --> 01:05:54,200 Repito: hay que abandonar inmediatamente la nave. 1060 01:05:54,280 --> 01:05:57,800 [Budzisz] Con olas de ese tamaño y agua por todas partes, 1061 01:05:57,880 --> 01:05:59,680 los radares pueden fallar. 1062 01:06:00,320 --> 01:06:02,760 No detectan todos los objetos. 1063 01:06:02,840 --> 01:06:05,280 Sobre todo si se trata de un barco pequeño. 1064 01:06:07,000 --> 01:06:12,600 Como el barco alemán que de repente apareció demasiado cerca del Heweliusz. 1065 01:06:13,640 --> 01:06:17,440 Iba rumbo a colisionar con él, que por desgracia iba retrasado. 1066 01:06:18,000 --> 01:06:20,680 Y tenía derecho de paso, de ahí el cambio de bordada, 1067 01:06:20,760 --> 01:06:22,440 para dejarlo pasar. 1068 01:06:25,680 --> 01:06:29,720 El desastre lo provocaron factores externos: 1069 01:06:30,560 --> 01:06:32,960 defectos de construcción de la nave, 1070 01:06:33,040 --> 01:06:36,600 falta de información sobre las condiciones en el Báltico 1071 01:06:36,680 --> 01:06:41,200 y la suerte, pero no la incompetencia del capitán. 1072 01:06:42,400 --> 01:06:45,560 El comportamiento del capitán fue ejemplar. 1073 01:06:46,120 --> 01:06:47,600 Cedió el paso. 1074 01:06:49,560 --> 01:06:51,120 Dígame una cosa… 1075 01:06:52,880 --> 01:06:56,440 ¿tiene pruebas que respalden lo que dice? 1076 01:07:01,480 --> 01:07:03,360 Lamentablemente, no. 1077 01:07:04,360 --> 01:07:07,480 Ardieron junto con el coche de Piotr Binter. 1078 01:07:11,720 --> 01:07:14,680 [Pyzel] Señores, ¿tienen alguna otra pregunta? 1079 01:07:17,560 --> 01:07:19,520 Muchas gracias, abogado. 1080 01:07:23,640 --> 01:07:25,600 [música perturbadora] 1081 01:07:26,600 --> 01:07:30,240 [Pyzel en TV] Tras estudiar los materiales y las pruebas presentadas, 1082 01:07:30,320 --> 01:07:34,360 así como los testimonios de los testigos y las partes interesadas, 1083 01:07:35,360 --> 01:07:40,080 los jueces del tribunal marítimo en Stargard Szczeciński 1084 01:07:40,160 --> 01:07:41,840 fallan lo siguiente: 1085 01:07:41,920 --> 01:07:46,800 el tristemente fallecido capitán del Jan Heweliusz, Andrzej Ułasiewicz, 1086 01:07:46,880 --> 01:07:51,200 es, según lo que se ha visto aquí, el responsable del desastre. 1087 01:07:51,280 --> 01:07:53,280 [murmullo] 1088 01:07:57,440 --> 01:07:58,720 Siéntense, por favor. 1089 01:08:03,760 --> 01:08:06,880 El capitán descuidó sus obligaciones. 1090 01:08:07,880 --> 01:08:12,320 Demostró falta de responsabilidad tomando decisiones arriesgadas 1091 01:08:12,400 --> 01:08:15,360 en el transcurso de una tormenta. 1092 01:08:15,440 --> 01:08:18,200 Al mismo tiempo, su tripulación no mantuvo 1093 01:08:18,280 --> 01:08:21,320 los protocolos de seguridad necesarios en una situación así. 1094 01:08:21,920 --> 01:08:24,680 - Eso es mentira. - [Pyzel] Silencio, por favor. 1095 01:08:25,800 --> 01:08:29,120 El Jan Heweliusz tenía fallos, 1096 01:08:29,200 --> 01:08:33,080 de los que hacemos responsable a la naviera. 1097 01:08:33,880 --> 01:08:37,520 Además, las condiciones meteorológicas de aquella noche 1098 01:08:37,600 --> 01:08:38,960 eran difíciles. 1099 01:08:39,040 --> 01:08:40,200 Sin embargo, 1100 01:08:40,280 --> 01:08:43,440 los descuidos de la tripulación y la decisión… 1101 01:08:44,760 --> 01:08:47,440 incomprensible del capitán 1102 01:08:48,640 --> 01:08:51,480 de hacer un cambio de bordada repentino 1103 01:08:51,560 --> 01:08:56,160 fueron los factores determinantes en esta tragedia. 1104 01:09:00,680 --> 01:09:02,680 [música perturbadora continúa] 1105 01:10:21,520 --> 01:10:22,720 Joder… 1106 01:10:25,600 --> 01:10:28,160 ¡Puente! ¡Puente, adelante! 1107 01:10:28,640 --> 01:10:31,960 - [hombre] Aquí puente. - ¡Hombre al agua a babor! 1108 01:10:32,920 --> 01:10:35,560 - ¡Hombre al agua! - ¡Recibido! 1109 01:10:36,640 --> 01:10:38,720 ¡Tira el salvavidas! ¡Tira el salvavidas! 1110 01:10:45,600 --> 01:10:49,240 - [conversaciones indistintas] - [música se atenúa y cesa] 1111 01:11:01,240 --> 01:11:02,480 ¿Se han pronunciado? 1112 01:11:14,160 --> 01:11:16,120 [Jola] ¿Por qué no vamos a algún sitio? 1113 01:11:18,000 --> 01:11:19,600 ¿Te apetece ir a esquiar? 1114 01:11:22,040 --> 01:11:24,000 Quiero estudiar ingeniería naval. 1115 01:11:29,520 --> 01:11:33,040 Aún tienes tiempo. Ya te lo pensarás. 1116 01:11:39,880 --> 01:11:40,920 Buenos días. 1117 01:11:44,800 --> 01:11:45,840 Buenos días. 1118 01:11:59,240 --> 01:12:01,240 [música tranquila y perturbadora] 1119 01:12:06,720 --> 01:12:10,600 LA TRAGEDIA DEL HEWELIUSZ REFORZÓ EL PRINCIPIO 1120 01:12:10,680 --> 01:12:14,400 DE QUE EL CAPITÁN TOMA LA DECISIÓN FINAL DE ZARPAR. 1121 01:12:15,640 --> 01:12:19,320 EN 2005, LAS VIUDAS GANARON UN CASO EN ESTRASBURGO. 1122 01:12:19,400 --> 01:12:22,840 LA CORTE EUROPEA DICTAMINÓ QUE EL TRIBUNAL MARÍTIMO 1123 01:12:22,920 --> 01:12:25,920 NO HABÍA TRATADO EL CASO DEL HEWELIUSZ DE FORMA IMPARCIAL. 1124 01:12:26,000 --> 01:12:29,920 LA VIUDA DEL CAPITÁN, JOLANTA UŁASIEWICZ, NO QUISO PARTICIPAR EN LA QUERELLA. 1125 01:12:31,120 --> 01:12:34,760 SIGUEN SIN EXPLICARSE LAS CAUSAS Y AÚN DESPIERTA EMOCIONES. 1126 01:12:34,840 --> 01:12:38,440 EN 2025, LA LISTA OFICIAL DE FALLECIDOS INCLUYÓ A LA VÍCTIMA 56, 1127 01:12:38,520 --> 01:12:41,320 LA HIJA DE 17 AÑOS DE UN CAMIONERO AUSTRIACO. 1128 01:12:44,720 --> 01:12:51,720 LISTA DE VÍCTIMAS DEL DESASTRE MARÍTIMO DEL JAN HEWELIUSZ 1129 01:16:40,120 --> 01:16:41,480 [música cesa] 1130 01:16:45,600 --> 01:16:47,600 [música inquietante] 1131 01:18:10,440 --> 01:18:11,720 [música cesa] 1132 01:18:17,320 --> 01:18:19,320 [música inquietante suave] 1133 01:18:52,800 --> 01:18:54,000 [música cesa]