1 00:00:43,200 --> 00:00:49,240 VARSÓVIA, POLÓNIA, 13 DE JANEIRO 22 HORAS ANTES DO PEDIDO DE SOCORRO 2 00:01:01,880 --> 00:01:04,480 Caros ouvintes, sei que hoje é quarta-feira, 3 00:01:04,560 --> 00:01:08,160 mas talvez possamos mudar um pouco a realidade. 4 00:01:08,240 --> 00:01:13,920 Se ouvirmos todos esta canção, será que a sexta chega mais rápido? Vejamos. 5 00:01:15,800 --> 00:01:18,040 Então? A Monika ainda está a dormir? 6 00:01:19,800 --> 00:01:21,160 Felizmente, sim. 7 00:01:22,520 --> 00:01:24,080 Há uma IKEA em Malmö. 8 00:01:24,720 --> 00:01:26,400 Vou comprar-lhe um berço. 9 00:01:26,480 --> 00:01:28,160 Quando voltas? 10 00:01:28,840 --> 00:01:30,440 Mais cedo do que gostarias. 11 00:01:32,560 --> 00:01:35,120 Cuida da tua mãe e da tua irmã. 12 00:01:35,840 --> 00:01:38,000 Em vez de andares com o Macioszek. 13 00:01:38,080 --> 00:01:42,960 - Se queres ser um homem, age como um. - Dá-lhe um desconto. Aqui têm o chá. 14 00:01:43,040 --> 00:01:44,840 - Obrigado. - De nada. 15 00:01:46,120 --> 00:01:50,160 Querem ovos mexidos ou estrelados? 16 00:01:50,240 --> 00:01:51,640 - Mexidos. - Estrelados. 17 00:01:55,640 --> 00:01:57,920 Vou estrelar. 18 00:02:18,640 --> 00:02:21,440 Não sei, logo se vê. O que acontecer, acontece. 19 00:02:24,280 --> 00:02:25,320 Anda! 20 00:02:25,880 --> 00:02:27,480 - Já vou. - Aga! 21 00:02:28,040 --> 00:02:29,200 As tuas sandes! 22 00:03:15,920 --> 00:03:17,640 - Que dia é hoje? - Dia 13. 23 00:03:17,720 --> 00:03:19,320 Ainda bem que não é sexta. 24 00:03:21,120 --> 00:03:24,120 Levas um Scania, o teu está na revisão. 25 00:03:25,160 --> 00:03:26,360 Pode ser? 26 00:03:26,440 --> 00:03:27,280 Claro. 27 00:03:27,360 --> 00:03:29,360 E isto. 28 00:03:32,280 --> 00:03:33,520 Boa viagem! 29 00:03:34,200 --> 00:03:35,120 Obrigado. 30 00:04:14,280 --> 00:04:19,000 FORÇAS ARMADAS POLACAS 31 00:04:21,080 --> 00:04:22,040 Bom dia. 32 00:04:55,600 --> 00:04:56,880 Finalmente. 33 00:04:58,520 --> 00:05:01,480 - Os agricultores estão em greve. - Quanto é? 34 00:05:03,640 --> 00:05:05,360 Não o vamos levar. 35 00:05:06,360 --> 00:05:07,480 Foda-se. 36 00:05:07,560 --> 00:05:08,760 Sim, é muito. 37 00:05:08,840 --> 00:05:09,800 Mesmo muito. 38 00:05:14,960 --> 00:05:18,200 Quarta-feira, 13 de janeiro, 08h30. 39 00:05:18,280 --> 00:05:20,560 Da costa até Warmia e Masuria, 40 00:05:20,640 --> 00:05:25,920 esperam-se rajadas de vento muito fortes, alcançando os 120 km/h. 41 00:05:26,000 --> 00:05:29,320 Vai haver chuva e granizo. 42 00:05:29,400 --> 00:05:31,000 - As temperaturas… - Olha. 43 00:05:31,080 --> 00:05:34,880 … dois a cinco graus, mas, com o vento, parecerá muito mais frio. 44 00:05:34,960 --> 00:05:36,240 Por amor de Deus. 45 00:06:05,560 --> 00:06:09,320 Sra. Kaczkowska, o seu marido ia frequentemente à Suécia? 46 00:06:11,280 --> 00:06:15,240 Às vezes, quatro vezes por mês. 47 00:06:15,320 --> 00:06:16,760 Então, conhecia a rota? 48 00:06:17,840 --> 00:06:20,800 Na verdade, era a única rota em que trabalhava. 49 00:06:20,880 --> 00:06:23,800 E quantas vezes viajou no ferry Jan Heweliusz? 50 00:06:24,640 --> 00:06:28,400 Não sei ao certo, mas muitas. 51 00:06:30,040 --> 00:06:32,800 Algo lhe chamou a atenção? 52 00:06:32,880 --> 00:06:35,840 Talvez tenha comentado alguma preocupação. 53 00:06:35,920 --> 00:06:39,120 Algo o preocupou? Talvez tenha reparado em algo. 54 00:06:39,200 --> 00:06:42,600 O meu marido não gostava de viajar no inverno. 55 00:06:43,320 --> 00:06:45,360 Tinha medo de tempestades. 56 00:06:45,440 --> 00:06:48,320 - Quando estava no Heweliusz? - Não só. 57 00:06:48,400 --> 00:06:50,040 E no Heweliusz? 58 00:06:51,560 --> 00:06:52,920 Aí também. 59 00:06:53,000 --> 00:06:54,800 E no Karkonosze? 60 00:06:54,880 --> 00:06:56,280 Com licença. 61 00:06:56,360 --> 00:06:59,920 Desculpem, mas isto não tem relação para o caso. 62 00:07:00,000 --> 00:07:01,920 Só estou a tentar demonstrar 63 00:07:02,000 --> 00:07:06,640 que o Sr. Kaczkowski tinha medo de atravessar o Mar Báltico no inverno, 64 00:07:06,720 --> 00:07:09,800 não especificamente no Heweliusz. Certo? 65 00:07:09,880 --> 00:07:12,400 Muito bem. Voltemos ao assunto, está bem? 66 00:07:12,480 --> 00:07:16,000 Volto a perguntar. O seu marido falou-lhe do Heweliusz? 67 00:07:17,160 --> 00:07:20,520 Sobre comportamento invulgar do capitão ou da tripulação? 68 00:07:20,600 --> 00:07:22,880 Não sugira nada às testemunhas. 69 00:07:22,960 --> 00:07:25,000 Silêncio, por favor, Sr. Budzisz. 70 00:07:27,400 --> 00:07:30,040 Pode dizer-nos… 71 00:07:30,120 --> 00:07:33,800 O seu marido disse algo do capitão Ułasiewicz ou da tripulação? 72 00:07:51,000 --> 00:07:53,560 Não sei aonde quer chegar. 73 00:07:55,000 --> 00:07:58,200 Nem o objetivo deste espetáculo ou o que faço aqui. 74 00:07:59,200 --> 00:08:01,160 Fui enganada por todos. 75 00:08:01,680 --> 00:08:04,840 Ninguém me pediu desculpa pelo que aconteceu. 76 00:08:04,920 --> 00:08:10,400 Fui buscar o meu marido a Świnoujście porque me disseram que tinha sobrevivido. 77 00:08:10,480 --> 00:08:14,760 Quando lá cheguei com o meu filho, tinha sido um engano. 78 00:08:14,840 --> 00:08:16,400 Um engano, entende? 79 00:08:21,440 --> 00:08:24,480 Podemos enganar-nos a marcar um número de telefone, 80 00:08:24,560 --> 00:08:27,480 não a determinar quem sobreviveu. 81 00:08:29,040 --> 00:08:31,960 Sabe como me senti quando percebi 82 00:08:32,040 --> 00:08:35,360 que fui lá receber um estranho? 83 00:08:35,440 --> 00:08:39,160 Compreendemos a sua amargura… 84 00:08:40,280 --> 00:08:43,520 Lamentamos profundamente esse descuido. 85 00:08:44,200 --> 00:08:48,280 Contudo, podia não ter acontecido se o Heweliusz tivesse sido mantido… 86 00:08:48,360 --> 00:08:49,280 Senhor… 87 00:08:50,400 --> 00:08:54,960 Acredite, carrego muita ira e raiva 88 00:08:55,040 --> 00:08:57,000 pelo capitão e pela tripulação, 89 00:08:57,080 --> 00:08:59,760 mas percebo o que se passa aqui. 90 00:09:00,520 --> 00:09:03,400 Posso ser uma mulher simples, mas não sou parva. 91 00:09:03,480 --> 00:09:05,120 Vejo o que estão a fazer. 92 00:09:05,920 --> 00:09:10,640 Tão importantes, tão influentes, mas só pensam em vocês. 93 00:09:11,120 --> 00:09:14,400 E sou eu que tenho de pagar as dívidas do meu marido! 94 00:09:14,480 --> 00:09:16,400 Sra. Kaczkowska, acalme-se. 95 00:09:16,480 --> 00:09:20,400 Não! Por favor, não me interrompa. Deixe-me acabar. 96 00:09:21,000 --> 00:09:25,480 Não sei de quem é a culpa, do capitão ou outra pessoa, mas uma coisa é certa, 97 00:09:25,560 --> 00:09:29,280 foi o Estado que falhou, que vocês estão aqui a representar! 98 00:09:30,320 --> 00:09:34,160 Vocês falharam! Todos vocês! Não foram vigilantes o suficiente! 99 00:09:34,920 --> 00:09:38,760 E são as viúvas e as famílias das vítimas que sofrem os custos. 100 00:09:41,400 --> 00:09:43,120 Só gostava que… 101 00:09:44,240 --> 00:09:47,000 … nos deixassem em paz. 102 00:09:47,720 --> 00:09:49,400 Que tudo isto acabasse. 103 00:09:50,080 --> 00:09:51,560 Porque eu sei… 104 00:09:52,520 --> 00:09:54,640 … que não haverá justiça. 105 00:09:56,520 --> 00:09:59,320 Aqui ninguém quer saber a verdade. 106 00:10:03,080 --> 00:10:06,920 Percebi isso perfeitamente quando me disseram o que testemunhar. 107 00:10:10,240 --> 00:10:11,200 Quem lhe disse? 108 00:10:12,040 --> 00:10:13,600 E só quero… 109 00:10:15,240 --> 00:10:18,680 Quero saber o que o meu marido sentiu 110 00:10:20,000 --> 00:10:21,240 antes de morrer. 111 00:10:22,280 --> 00:10:24,560 Pensou em mim, nos nossos filhos? 112 00:10:24,640 --> 00:10:27,360 Como assim, disseram-lhe o que testemunhar? 113 00:10:37,560 --> 00:10:38,560 Esqueça. 114 00:10:39,680 --> 00:10:42,120 - Desculpe. - O que transportava? Armas? 115 00:10:42,200 --> 00:10:44,080 Silêncio, por favor! 116 00:10:44,160 --> 00:10:46,160 Silêncio! 117 00:10:49,320 --> 00:10:50,840 Silêncio, por favor! 118 00:10:50,920 --> 00:10:53,960 Por favor… Silêncio, senhoras e senhores! 119 00:10:55,320 --> 00:10:57,800 Silêncio, senhoras e senhores! 120 00:10:59,680 --> 00:11:03,920 A Câmara chama a próxima testemunha. 121 00:11:11,080 --> 00:11:14,840 Desculpe, uma pergunta. O seu marido sabia o que transportava? 122 00:11:14,920 --> 00:11:16,040 Vá-se foder! 123 00:11:16,600 --> 00:11:17,560 Calma. 124 00:11:28,840 --> 00:11:32,440 É perito em toxicologia, certo? 125 00:11:33,160 --> 00:11:34,360 Sim. 126 00:11:34,440 --> 00:11:37,720 Examinou o conteúdo estomacal 127 00:11:38,240 --> 00:11:41,840 dos tripulantes falecidos do Heweliusz? 128 00:11:41,920 --> 00:11:43,680 Sim, de alguns. 129 00:11:44,240 --> 00:11:48,600 Algo significativo lhe atraiu a atenção? 130 00:11:50,840 --> 00:11:55,560 Foram encontrados vestígios de álcool no estômago de uma pessoa. 131 00:11:55,640 --> 00:12:01,400 Podemos presumir razoavelmente 132 00:12:02,120 --> 00:12:06,680 que os tripulantes podiam estar bêbedos? 133 00:12:07,680 --> 00:12:10,280 Não posso confirmar isso com certeza… 134 00:12:12,480 --> 00:12:13,960 E não o posso excluir. 135 00:12:14,040 --> 00:12:18,200 Se não puder ser confirmado, não pode ser usado como acusação. 136 00:12:18,280 --> 00:12:20,560 Doutor, não lhe dei a palavra. 137 00:12:20,640 --> 00:12:23,480 Falou em vestígios de álcool. 138 00:12:24,760 --> 00:12:26,840 Em quem os encontrou? 139 00:12:28,960 --> 00:12:30,600 No agente Skrzypczyński. 140 00:12:30,680 --> 00:12:33,360 - Impossível. Ele odiava álcool. - Ordem. 141 00:12:33,440 --> 00:12:36,200 - São mentiras descaradas! - Ordem! 142 00:12:36,280 --> 00:12:38,480 - Sem mais perguntas. - Obrigado. 143 00:12:38,560 --> 00:12:42,000 - Desculpe, tenho uma pergunta. - Prossiga, doutor. 144 00:12:44,280 --> 00:12:47,480 O corpo do capitão Ułasiewicz 145 00:12:47,560 --> 00:12:50,600 foi testado a vestígios de álcool? 146 00:12:52,240 --> 00:12:53,360 Sim, claro. 147 00:12:53,440 --> 00:12:54,360 E? 148 00:12:55,720 --> 00:12:58,080 Não havia vestígios de álcool. 149 00:12:59,560 --> 00:13:00,920 Sem mais perguntas. 150 00:13:01,960 --> 00:13:04,280 - Obrigado, pode ir. - Obrigado. 151 00:13:04,800 --> 00:13:07,840 Agora queremos chamar como testemunha 152 00:13:08,800 --> 00:13:11,360 o major Artur Ferenc. 153 00:13:21,480 --> 00:13:23,400 Silêncio, por favor. 154 00:13:24,480 --> 00:13:26,240 Diga o seu nome, por favor. 155 00:13:28,680 --> 00:13:31,440 Chamo-me Artur Antoni Ferenc, sou major. 156 00:13:31,520 --> 00:13:36,920 Investiguei o naufrágio do ferry Heweliusz para os serviços secretos. 157 00:13:37,000 --> 00:13:41,240 - Recordo que está sob juramento. - Sr. Dr. Juiz, posso fazer uma pergunta? 158 00:13:41,320 --> 00:13:42,960 - Força. - Obrigado. 159 00:13:43,040 --> 00:13:46,360 Porque houve investigação dos serviços secretos? 160 00:13:46,440 --> 00:13:49,120 Por causa da carga? 161 00:13:51,040 --> 00:13:52,920 Não percebo a pergunta. 162 00:13:54,800 --> 00:13:58,200 Investigámos sabotagem ou terrorismo como possível causa. 163 00:13:58,280 --> 00:13:59,480 E? 164 00:13:59,560 --> 00:14:01,360 E rejeitámo-la rapidamente. 165 00:14:01,440 --> 00:14:04,800 Na investigação, encontrámos outros factos interessantes. 166 00:14:04,880 --> 00:14:05,880 Que factos? 167 00:14:06,600 --> 00:14:10,960 Eis os registos médicos do capitão Andrzej Ułasiewicz. 168 00:14:11,040 --> 00:14:13,920 Por favor, apresente os documentos à Câmara. 169 00:14:17,880 --> 00:14:19,080 Obrigado. 170 00:14:19,160 --> 00:14:22,000 No ano passado, o capitão teve um acidente grave. 171 00:14:22,080 --> 00:14:24,160 Os documentos de alta hospitalar 172 00:14:24,240 --> 00:14:28,560 mostram que pode ter ficado incapaz de operar veículos. 173 00:14:28,640 --> 00:14:33,360 Após consultar um neurologista, o meu marido foi considerado apto. 174 00:14:33,440 --> 00:14:36,280 Muito bem, fica registado, Sra. Ułasiewicz. 175 00:14:36,360 --> 00:14:40,160 Mas vamos precisar de um atestado. 176 00:14:40,240 --> 00:14:44,000 - Tem o atestado? - O Kubara tem. 177 00:14:44,080 --> 00:14:46,880 Major, por favor, continue. 178 00:14:46,960 --> 00:14:47,800 Obrigado. 179 00:14:48,320 --> 00:14:51,840 O capitão não era o único com problemas de saúde graves 180 00:14:51,920 --> 00:14:54,560 que podiam afetar a capacidade de navegação 181 00:14:54,640 --> 00:14:58,000 e a capacidade geral para avaliar a situação no mar. 182 00:14:58,080 --> 00:15:00,040 Waldemar Skrzypczyński, 183 00:15:00,120 --> 00:15:04,520 pouco antes do desastre, fez uma cirurgia aos olhos. Aqui estão os papéis. 184 00:15:04,600 --> 00:15:07,880 Isto é cruel. Mataram o meu marido e agora insultam-no! 185 00:15:07,960 --> 00:15:09,440 Ordem, por favor! 186 00:15:11,240 --> 00:15:14,760 Enquanto pedia ajuda e fazia o pedido de socorro, 187 00:15:15,680 --> 00:15:20,080 o agente em questão deu a localização errada do ferry, 188 00:15:20,160 --> 00:15:23,560 o que naturalmente pode ter atrasado a missão de resgate. 189 00:15:23,640 --> 00:15:26,400 - Como assim? - Via bem. A cirurgia correu bem. 190 00:15:26,480 --> 00:15:28,920 Silêncio! 191 00:15:29,000 --> 00:15:33,680 Do que está a falar? O senhor e os seus colaboradores são uns amadores. 192 00:15:34,320 --> 00:15:37,800 Sabem tanto sobre a marinha como eu sobre sumo. 193 00:15:37,880 --> 00:15:41,040 É o capitão, não o oficial, que dá a posição do navio. 194 00:15:41,120 --> 00:15:42,880 Não é, capitão Kubara? 195 00:15:45,320 --> 00:15:46,720 Ordem, por favor. 196 00:15:46,800 --> 00:15:49,680 Senhoras e senhores, ordem! 197 00:16:05,960 --> 00:16:10,440 Como sabemos que deram a posição errada? Não vejo isso em nenhum documento. 198 00:16:10,520 --> 00:16:14,080 Até o resgate foi atrasado porque a posição era desconhecida. 199 00:16:16,520 --> 00:16:17,680 Diz-me, Piotr… 200 00:16:20,960 --> 00:16:22,640 Porque estás a sabotar isto? 201 00:16:24,920 --> 00:16:26,360 Não estou. 202 00:16:27,960 --> 00:16:30,000 Acho isto desprezível. 203 00:16:30,840 --> 00:16:34,680 Transformar o Ułasiewicz num bêbedo, incapaz de pilotar um ferry? 204 00:16:36,400 --> 00:16:38,680 Heniek, é desprezível. 205 00:16:50,720 --> 00:16:53,760 Talvez tenha tido culpa, mas não pode ser visado assim. 206 00:16:53,840 --> 00:16:56,600 - O veredito tem de ser imparcial. - E será. 207 00:16:56,680 --> 00:16:58,560 O Andrzej também era meu amigo. 208 00:16:58,640 --> 00:17:00,800 Na verdade, deu a posição errada. 209 00:17:00,880 --> 00:17:03,040 Eu estava na ponte e ouvi. 210 00:17:03,120 --> 00:17:05,440 Como sabes? Não foste lá. 211 00:17:05,520 --> 00:17:08,280 Estava errada! Ouvi as mensagens deles. 212 00:17:09,880 --> 00:17:11,840 Parecia que estavam em terra. 213 00:17:14,720 --> 00:17:15,760 Não acreditas? 214 00:17:16,560 --> 00:17:19,040 Pelo menos, tentem manter uma objetividade. 215 00:17:19,560 --> 00:17:22,000 Porque ignoram a responsabilidade do armador? 216 00:17:22,080 --> 00:17:24,320 Ou os defeitos conhecidos do ferry? 217 00:17:24,400 --> 00:17:27,000 Piotr, o navio também era teu. 218 00:17:28,640 --> 00:17:32,960 Também eras responsável pela segurança. Olha ao espelho e pergunta: 219 00:17:33,480 --> 00:17:36,160 "O que fizeste para evitar esta tragédia?" 220 00:18:06,240 --> 00:18:08,040 Vieste pedir conselhos? 221 00:18:10,840 --> 00:18:12,760 Não, agora é tarde. 222 00:18:15,960 --> 00:18:18,560 Tinhas razão. Devia ter ficado de fora. 223 00:18:21,480 --> 00:18:24,000 Vão lixar o Ułasiewicz e a tripulação 224 00:18:25,320 --> 00:18:26,840 sem pestanejar. 225 00:18:30,240 --> 00:18:31,840 E eu vou dar o aval. 226 00:18:35,200 --> 00:18:38,600 Estão a fazer o que querem. Ninguém os controla. 227 00:18:38,680 --> 00:18:39,520 Tu. 228 00:18:41,080 --> 00:18:42,200 Tu controlas. 229 00:18:45,560 --> 00:18:48,320 Eu sou só um fantoche. 230 00:18:48,400 --> 00:18:51,280 Só estás a ver isso agora? 231 00:18:53,520 --> 00:18:57,480 Navegamos num mar cheio de merda. Sempre foi assim. 232 00:18:59,440 --> 00:19:02,000 Navegar era uma aventura. 233 00:19:02,520 --> 00:19:03,920 Agora, são negócios. 234 00:19:04,640 --> 00:19:06,040 Isso não vai mudar. 235 00:19:09,520 --> 00:19:11,520 O Kowalik é um cretino. 236 00:19:12,960 --> 00:19:16,000 Mas ele prospera neste mundo novo. 237 00:19:16,080 --> 00:19:18,240 É por isso que vai sair por cima. 238 00:19:18,960 --> 00:19:20,360 E vocês vão perder. 239 00:19:31,720 --> 00:19:32,880 Entramos? 240 00:19:33,360 --> 00:19:34,560 Não. 241 00:19:36,960 --> 00:19:38,640 O mar está lindo hoje. 242 00:19:42,520 --> 00:19:43,840 Tens algo para mim? 243 00:19:54,080 --> 00:19:56,040 A mãe está por perto? 244 00:20:10,160 --> 00:20:11,320 Já vais? 245 00:20:12,000 --> 00:20:14,800 Sim, volto quando as audiências acabarem. 246 00:20:15,400 --> 00:20:20,000 Quando eras pequeno, eu ia nadar no mar muitas vezes, 247 00:20:20,080 --> 00:20:21,880 e tu ficavas na margem 248 00:20:21,960 --> 00:20:24,880 e gritar a plenos pulmões para eu voltar. 249 00:20:25,400 --> 00:20:26,520 Lembras-te? 250 00:20:27,480 --> 00:20:29,520 Tinhas medo que eu não voltasse. 251 00:20:31,440 --> 00:20:32,560 Filho… 252 00:20:34,640 --> 00:20:38,600 Sabes que o mar não é o mais importante? 253 00:20:39,520 --> 00:20:41,200 Tudo passa. 254 00:20:44,160 --> 00:20:46,720 Não quero que acabes como ele. 255 00:20:47,360 --> 00:20:48,360 Mãe… 256 00:20:51,080 --> 00:20:53,360 Acho que vai demorar mais. 257 00:20:53,440 --> 00:20:55,600 Vou enlouquecer em breve. 258 00:20:55,680 --> 00:20:58,760 A tia não me deixa em paz. Está sempre a perguntar como estou. 259 00:20:59,400 --> 00:21:01,160 Aguenta mais um pouco. 260 00:21:01,240 --> 00:21:04,640 Mãe, porque estão a pintar um retrato tão sujo do pai? 261 00:21:04,720 --> 00:21:05,640 Não sei. 262 00:21:07,040 --> 00:21:08,840 Tenta não pensar nisso. 263 00:21:09,520 --> 00:21:12,920 Não leias os jornais. E não acredites na televisão. 264 00:21:13,440 --> 00:21:14,440 Está bem. 265 00:21:15,200 --> 00:21:17,080 - Adoro-te. - Também te adoro. 266 00:21:17,800 --> 00:21:18,640 Adeus. 267 00:21:30,440 --> 00:21:33,040 Não sei se podemos ganhar mais alguma coisa. 268 00:21:33,760 --> 00:21:36,000 Lamento. Estou a fazer o que posso. 269 00:21:36,600 --> 00:21:38,440 Vão culpar o Andrzej? 270 00:21:39,400 --> 00:21:41,240 Sabes o que a Aga acha? 271 00:21:42,520 --> 00:21:46,120 Têm de provar que virar contra o vento não foi um erro dele. 272 00:21:46,760 --> 00:21:49,480 - De certeza que teve um motivo. - Também acho. 273 00:21:49,560 --> 00:21:51,760 Mas se não descobrirmos qual foi… 274 00:21:53,120 --> 00:21:54,520 … o caso está perdido. 275 00:22:08,800 --> 00:22:11,240 E a carga militar? 276 00:22:11,960 --> 00:22:14,880 Deve ter causado uma sobrecarga significativa. 277 00:22:14,960 --> 00:22:18,240 Talvez fosse possível obter algo concreto disso? 278 00:22:20,120 --> 00:22:24,840 Os ferries costumam andar sobrecarregados. Contudo, chegam aos seus portos. 279 00:22:28,080 --> 00:22:30,520 O Heweliusz adornou por causa da viragem. 280 00:22:31,040 --> 00:22:33,160 Naquelas condições, não se faz. 281 00:22:59,440 --> 00:23:01,360 Queres companhia? 282 00:23:02,720 --> 00:23:04,520 Não, obrigado. Eu arranjo-me. 283 00:23:06,400 --> 00:23:09,120 - De certeza? Se precisares… - De certeza. 284 00:23:15,520 --> 00:23:17,560 Que isto acabe finalmente. 285 00:23:18,360 --> 00:23:20,960 Para voltar ao mar e ganhar dinheiro decente. 286 00:23:22,240 --> 00:23:23,280 Que tal? 287 00:23:44,360 --> 00:23:46,240 Obrigado, Sr. Janicki. 288 00:23:46,320 --> 00:23:48,080 - Sem mais perguntas. - Obrigado. 289 00:23:48,160 --> 00:23:50,880 Há mais perguntas para o Sr. Janicki? 290 00:23:50,960 --> 00:23:51,920 Sim, por favor. 291 00:23:52,000 --> 00:23:53,400 Prossiga, doutor. 292 00:23:55,720 --> 00:23:56,960 Sr. Janicki, 293 00:23:58,160 --> 00:24:00,640 queria clarificar algumas coisas. 294 00:24:00,720 --> 00:24:03,520 Tem a experiência em que estou interessado. 295 00:24:04,360 --> 00:24:08,000 Sabia que o Heweliusz tinha problemas de estabilidade? 296 00:24:09,200 --> 00:24:12,000 Sim. Acho que todos sabiam. 297 00:24:12,080 --> 00:24:14,160 E sabe porque não era estável? 298 00:24:14,240 --> 00:24:17,480 Desculpe. Isso ultrapassa a competência da testemunha. 299 00:24:17,560 --> 00:24:23,320 Talvez por, após o incêndio no convés superior em 1986… 300 00:24:25,400 --> 00:24:28,840 … para poupar dinheiro, terem despejado betão no convés, 301 00:24:29,520 --> 00:24:33,040 sobrecarregando o ferry em 115 toneladas 302 00:24:33,640 --> 00:24:36,680 numa altura de três andares acima da linha de água. 303 00:24:36,760 --> 00:24:37,840 Doutor Budzisz, 304 00:24:37,920 --> 00:24:40,920 os navios passam por reparações e o seu peso muda. 305 00:24:41,000 --> 00:24:43,840 Tal como a estabilidade. Onde quer chegar? 306 00:24:44,720 --> 00:24:49,800 Por que razão um ferry tão instável foi autorizado a partir numa tempestade? 307 00:24:49,880 --> 00:24:53,960 Já disse, quando o Heweliusz partiu, o tempo não estava assim tão mau. 308 00:24:54,720 --> 00:24:56,960 O vento estava a seis ou sete. 309 00:24:57,040 --> 00:25:01,480 Então, o capitão não fez nada de mal ao partir. 310 00:25:03,360 --> 00:25:07,600 Vento de seis ou sete não é muito para um ferry daquele tamanho, não é? 311 00:25:08,520 --> 00:25:09,360 Não. 312 00:25:09,880 --> 00:25:10,840 Vou repetir. 313 00:25:10,920 --> 00:25:16,560 Tanto quanto sabia, o capitão não pôs ninguém em perigo. 314 00:25:17,960 --> 00:25:18,960 Acho que não. 315 00:25:19,040 --> 00:25:20,320 Acha? 316 00:25:20,400 --> 00:25:21,640 Porquê? 317 00:25:22,160 --> 00:25:26,720 Foi o senhor que lhe deu a previsão do tempo, certo? 318 00:25:26,800 --> 00:25:27,640 Sim. 319 00:25:27,720 --> 00:25:30,440 E também autorizaram o ferry a sair do porto? 320 00:25:30,520 --> 00:25:31,440 Sim. 321 00:25:31,960 --> 00:25:35,400 Se tiver a amabilidade de me dizer, como é possível 322 00:25:35,480 --> 00:25:37,640 que tenham autorizado a partida, 323 00:25:37,720 --> 00:25:41,120 se sabiam que o tempo depois de Rügen estava terrível? 324 00:25:41,200 --> 00:25:44,160 - Não sabíamos. - É interessante. 325 00:25:45,680 --> 00:25:47,360 Tenho aqui… 326 00:25:48,880 --> 00:25:51,000 … um alerta meteorológico alemão. 327 00:25:51,760 --> 00:25:55,320 É de 13 de janeiro, às 23h00. 328 00:25:56,280 --> 00:26:00,560 Alerta para um furacão a aproximar-se do Mar do Norte. 329 00:26:06,280 --> 00:26:07,200 Sim? 330 00:26:07,720 --> 00:26:10,440 Vim testemunhar. Witold Skirmuntt. 331 00:26:11,240 --> 00:26:15,480 Sente-se. Ainda estão a atacar o Janicki. 332 00:26:18,040 --> 00:26:20,120 Não sabíamos desse alerta. 333 00:26:20,200 --> 00:26:23,320 O alerta foi enviado para todos os portos do Báltico. 334 00:26:23,400 --> 00:26:26,720 Mas ignoraram-no. Porquê? 335 00:26:28,400 --> 00:26:31,680 Talvez porque ninguém na capitania, 336 00:26:32,440 --> 00:26:35,400 deixem-me realçar, no escritório de Świnoujście, 337 00:26:35,480 --> 00:26:36,840 sabe alemão. 338 00:26:36,920 --> 00:26:38,400 Devia estar em inglês. 339 00:26:38,480 --> 00:26:43,640 Ignoraram um furacão cuja força ultrapassou os 180 km/h! 340 00:26:43,720 --> 00:26:45,800 O furacão não podia ser tão forte. 341 00:26:45,880 --> 00:26:50,520 Não? Aí diz claramente "98 nós". 342 00:26:50,600 --> 00:26:54,960 São 180 km/h. Agora também não sabem matemática? 343 00:26:55,040 --> 00:26:56,880 Mas esses furacões não existem. 344 00:26:57,400 --> 00:26:58,480 Surpresa! 345 00:26:59,440 --> 00:27:01,160 Obrigado. Sem mais perguntas. 346 00:27:01,240 --> 00:27:02,640 Muito obrigado, doutor. 347 00:27:02,720 --> 00:27:04,560 Desculpe, Sr. Dr. Juiz. 348 00:27:05,320 --> 00:27:11,200 Ainda assim, Sr. Budzisz, outros ferries, incluindo o meu, chegaram ao porto. 349 00:27:11,800 --> 00:27:16,000 O senhor, capitão Kubara, também não avisou o Ułasiewicz. 350 00:27:16,080 --> 00:27:19,960 Embora, tanto quanto sei, os seus sensores de velocidade do vento 351 00:27:20,040 --> 00:27:21,600 enlouqueceram. 352 00:27:22,360 --> 00:27:26,480 - Vinha de Rügen, certo? - Por favor, não me acuse. 353 00:27:27,040 --> 00:27:29,000 O tempo estava mau, mas não terrível. 354 00:27:29,080 --> 00:27:32,240 O capitão provavelmente fez uma viragem desnecessária 355 00:27:32,320 --> 00:27:33,920 para se esconder atrás de Rügen. 356 00:27:34,000 --> 00:27:37,560 E foi por isso que começou a deslizar, se souber do que estou a falar. 357 00:27:37,640 --> 00:27:42,320 Sim. Mas porque se quis esconder se o tempo não estava terrível? 358 00:27:42,400 --> 00:27:46,400 Está a tentar abrir buracos em tudo! 359 00:27:46,480 --> 00:27:49,440 A teoria da culpa do capitão está cheia de buracos. 360 00:27:49,960 --> 00:27:54,680 O Heweliusz era um caco instável com propulsores de proa defeituosos 361 00:27:54,760 --> 00:27:58,600 e um sistema de balastro defeituoso. Admira não ter afundado antes. 362 00:27:58,680 --> 00:28:02,120 Cortaram custos em detrimento da segurança e estes são os resultados. 363 00:28:02,200 --> 00:28:07,360 O Heweliusz fez todas as reparações em estaleiros respeitáveis. 364 00:28:07,440 --> 00:28:09,960 Vamos acabar com esta farsa. 365 00:28:10,040 --> 00:28:13,280 - Sr. Janicki, pode ir. - Mais uma pergunta. 366 00:28:13,360 --> 00:28:16,840 - Silêncio, por favor! Silêncio! - Tenho mais uma pergunta! 367 00:28:16,920 --> 00:28:19,360 A Câmara vai fazer uma pausa. 368 00:28:19,440 --> 00:28:22,760 Depois, chamamos a próxima testemunha. Muito obrigado. 369 00:28:29,160 --> 00:28:30,840 Que confusão! 370 00:28:30,920 --> 00:28:34,000 Quem arranjou o Budzisz à Sra. Ulasiewicz? 371 00:28:34,640 --> 00:28:36,080 Como hei de saber? 372 00:28:36,160 --> 00:28:37,720 Jaś, calma. 373 00:28:37,800 --> 00:28:42,320 Foda-se! Estou calmo como um comboio de monges tibetanos! Quem fez isto? 374 00:28:42,400 --> 00:28:43,280 Eu. 375 00:28:45,600 --> 00:28:47,520 Pronto. Agora já sabemos. 376 00:28:48,280 --> 00:28:49,360 Aleluia! 377 00:28:49,440 --> 00:28:51,600 Fui incumbido de cuidar dela. 378 00:28:52,120 --> 00:28:54,400 Senhores, acalmem-se. 379 00:28:54,480 --> 00:28:56,480 Vamos falar com aquele agente… 380 00:28:56,560 --> 00:28:59,040 - Skirmuntt. - Certo. Vai correr tudo bem. 381 00:28:59,120 --> 00:29:01,800 - Jaś, vai correr tudo bem. - Espero que sim. 382 00:29:07,800 --> 00:29:09,560 Falamos depois. 383 00:29:14,000 --> 00:29:16,720 Recordo-o que vai testemunhar sob juramento. 384 00:29:17,840 --> 00:29:22,240 Sr. Skirmuntt, estava na ponte mesmo antes do desastre? 385 00:29:22,920 --> 00:29:25,560 Sim, durante algum tempo. 386 00:29:26,200 --> 00:29:30,200 Pode dizer-nos, com as suas palavras, o que se passava na ponte? 387 00:29:30,800 --> 00:29:32,120 O que seria de esperar. 388 00:29:33,000 --> 00:29:34,600 Lutávamos contra o clima. 389 00:29:35,280 --> 00:29:37,320 Tal como no Karkonosze. 390 00:29:38,120 --> 00:29:41,280 Pode dizer-nos o que fazia na ponte? 391 00:29:42,000 --> 00:29:43,280 Estava de vigia. 392 00:29:44,360 --> 00:29:46,760 - Onde estava o capitão? - A dormir. 393 00:29:52,800 --> 00:29:54,640 Silêncio, senhoras e senhores. 394 00:29:54,720 --> 00:29:56,120 Silêncio, por favor! 395 00:29:56,200 --> 00:29:57,920 Está a dizer 396 00:29:58,680 --> 00:30:02,280 que o capitão não estava na ponte durante a tempestade? 397 00:30:02,360 --> 00:30:06,720 Obviamente, assim que os problemas começaram, o capitão apareceu. 398 00:30:07,240 --> 00:30:12,080 Foi o senhor que decidiu carregar o bombordo? 399 00:30:13,080 --> 00:30:16,720 Não, foi o agente Skrzypczyński no primeiro turno. 400 00:30:17,400 --> 00:30:22,640 Como a pressão do vento estava a inclinar o navio para estibordo, 401 00:30:22,720 --> 00:30:27,320 decidimos equilibrá-lo ao carregar o bombordo. 402 00:30:27,400 --> 00:30:30,080 Isso equilibrou-o durante algum tempo. 403 00:30:30,600 --> 00:30:32,440 Só algum tempo? 404 00:30:35,880 --> 00:30:38,320 Quando virámos contra o vento, as forças… 405 00:30:39,720 --> 00:30:43,840 … aumentaram e o ferry adornou. - Porque viraram? 406 00:30:47,320 --> 00:30:48,320 Não sei. 407 00:30:48,880 --> 00:30:50,840 Já não estava na ponte. 408 00:30:52,720 --> 00:30:55,040 - Onde estava? - Perdão? 409 00:30:55,120 --> 00:30:56,640 Onde estava? 410 00:30:58,760 --> 00:31:00,160 Na casa das máquinas. 411 00:31:01,280 --> 00:31:03,520 O capitão mandou-me ver o balastro. 412 00:31:04,040 --> 00:31:05,120 Sr. Skirmuntt, 413 00:31:06,360 --> 00:31:07,720 gosta de beber? 414 00:31:08,960 --> 00:31:11,680 - Isto é um absurdo! - Silêncio, por favor! 415 00:31:12,720 --> 00:31:15,120 - Silêncio, por favor! - Isto é ridículo! 416 00:31:15,200 --> 00:31:16,440 Ordem, por favor! 417 00:31:16,520 --> 00:31:19,720 Tenho informações de que no hospital 418 00:31:20,280 --> 00:31:22,280 tinha uma garrafa de álcool. 419 00:31:25,040 --> 00:31:28,840 Sim, foi o funcionário da embaixada que ma deu. 420 00:31:28,920 --> 00:31:31,600 E? Beberam-na juntos? 421 00:31:32,520 --> 00:31:33,480 Desculpe. 422 00:31:33,560 --> 00:31:37,680 Podemos parar com este ângulo ridículo sobre a tripulação estar bêbeda? 423 00:31:37,760 --> 00:31:41,760 Não é o doutor que decide que pistas são discutidas aqui. 424 00:31:41,840 --> 00:31:43,960 Mas oponho-me a tais insinuações. 425 00:31:44,040 --> 00:31:45,360 Sente-se, por favor. 426 00:31:45,440 --> 00:31:49,840 Sr. Skirmuntt, pode dizer-nos como se tornou oficial? 427 00:31:51,360 --> 00:31:52,480 Fui promovido. 428 00:31:53,720 --> 00:31:56,440 Nunca frequentou uma escola marítima? 429 00:31:58,560 --> 00:32:03,640 Fui promovido de marinheiro a oficial ao trabalhar com o capitão Ulasiewicz. 430 00:32:03,720 --> 00:32:06,760 Muito bem, mas a sua promoção é discricionária. 431 00:32:08,920 --> 00:32:12,840 Não percebo onde quer chegar. A minha experiência vem da prática. 432 00:32:12,920 --> 00:32:14,680 O que quero dizer é: 433 00:32:14,760 --> 00:32:19,480 era a pessoa certa para estar na ponte durante uma tempestade desta dimensão? 434 00:32:19,560 --> 00:32:21,160 O capitão estava na ponte. 435 00:32:21,240 --> 00:32:23,440 Vocês sabem, o corpo dele estava lá. 436 00:32:23,520 --> 00:32:27,680 Talvez tenha aparecido quando o ferry já tinha adornado. 437 00:32:28,320 --> 00:32:30,120 Desculpe, capitão Kubara. 438 00:32:30,200 --> 00:32:34,440 Não é estranho que um capitão experiente cometa um erro de principiante 439 00:32:34,520 --> 00:32:37,760 e vire um ferry com balastro desequilibrado? 440 00:32:37,840 --> 00:32:41,080 Não sei. Talvez não tenha sido um erro. 441 00:32:41,160 --> 00:32:43,320 Ou talvez não tenha sido o capitão? 442 00:32:43,400 --> 00:32:45,720 Isso resolveria as dúvidas do capitão Binter, 443 00:32:45,800 --> 00:32:48,760 que acha que o Ułasiewicz era demasiado experiente como comandante 444 00:32:48,840 --> 00:32:50,480 para cometer tal erro. 445 00:32:50,560 --> 00:32:54,960 Talvez tenha sido o senhor a virar e a naufragar o navio? 446 00:32:55,800 --> 00:33:01,400 - É um interrogatório ou justiça popular? - Sr. Celej, sente-se! 447 00:33:01,480 --> 00:33:03,160 Ordem, por favor! 448 00:33:04,480 --> 00:33:08,800 Sr. Dr. Juiz, também gostava de ouvir a resposta do oficial. 449 00:33:08,880 --> 00:33:11,760 Capitão, não é uma linha de apoio. 450 00:33:11,840 --> 00:33:16,560 Estamos aqui para explicar as causas do desastre. 451 00:33:16,640 --> 00:33:19,080 E os factos são o que são. 452 00:33:19,800 --> 00:33:23,440 Sr. Skirmuntt, diga-nos o que aconteceu. 453 00:33:25,200 --> 00:33:28,200 Eu não virei o navio! 454 00:33:29,680 --> 00:33:31,920 Foi o que capitão que mandou virar. 455 00:33:32,000 --> 00:33:34,280 - Teve de ser. - Porquê? 456 00:33:42,080 --> 00:33:44,360 Não sei. Eu não estava na ponte. 457 00:33:44,440 --> 00:33:48,040 Sr. Skirmuntt, se não estava na ponte nessa altura, 458 00:33:48,120 --> 00:33:51,240 como podes saber que foi o capitão? 459 00:34:18,760 --> 00:34:20,080 Oficial! 460 00:34:20,160 --> 00:34:21,360 Por favor, espere. 461 00:34:23,400 --> 00:34:27,000 - Oficial… - Capitão, eu não afundei o navio! 462 00:34:27,080 --> 00:34:28,360 Não fui eu! 463 00:34:29,320 --> 00:34:31,040 Não fui eu. 464 00:34:31,600 --> 00:34:33,800 Porque não me diz o que aconteceu lá? 465 00:34:35,120 --> 00:34:38,040 Porque disse que o Ułasiewicz teve de virar? 466 00:34:39,960 --> 00:34:40,960 Witold… 467 00:34:50,880 --> 00:34:53,560 A resposta está nas cassetes da Ostsee Radio. 468 00:36:52,520 --> 00:36:55,000 CERTIDÃO DE NASCIMENTO 469 00:36:59,720 --> 00:37:04,080 APÓLICE DE SEGURO 470 00:37:17,320 --> 00:37:18,920 Anda cá, gatinho. 471 00:37:19,000 --> 00:37:20,240 Toma. 472 00:37:21,800 --> 00:37:23,040 Deseja-me sorte. 473 00:37:40,760 --> 00:37:45,360 FRONTEIRA POLACO-ALEMÃ 474 00:37:57,160 --> 00:37:59,360 Ostsee Radio, daqui Kempen! 475 00:37:59,960 --> 00:38:01,840 Estamos no local do desastre! 476 00:38:01,920 --> 00:38:04,520 Repito, não se ouve! 477 00:38:04,600 --> 00:38:07,000 Ostsee Radio, daqui Kempen! 478 00:38:07,680 --> 00:38:11,960 Desculpe. São as gravações das 4 da manhã? 479 00:38:12,520 --> 00:38:15,920 Sim, das 4h00 às 5h15. 480 00:38:16,000 --> 00:38:18,320 Kempen? Que navio é esse? 481 00:38:18,840 --> 00:38:20,360 Tenho de verificar. 482 00:38:20,960 --> 00:38:21,840 Obrigado. 483 00:38:24,440 --> 00:38:26,600 Ostsee Radio, daqui Kempen! 484 00:38:26,680 --> 00:38:28,760 Estamos no local do desastre! 485 00:38:28,840 --> 00:38:32,560 Bombordo, o navio polaco Jan Heweliusz. Vamos iniciar o resgate! 486 00:38:32,640 --> 00:38:34,280 Quais são as coordenadas? 487 00:38:41,080 --> 00:38:43,200 Ostsee Radio, daqui Kempen! 488 00:38:43,280 --> 00:38:45,360 Estamos no local do desastre! 489 00:38:45,440 --> 00:38:49,280 O ferry polaco Jan Heweliusz está à esquerda. Vamos iniciar o resgate! 490 00:38:49,800 --> 00:38:51,640 Quais são as coordenadas? 491 00:38:52,440 --> 00:38:54,720 Estamos 30 km a leste de Kolliker. 492 00:38:54,800 --> 00:38:57,000 30 km a leste de Kolliker. 493 00:39:02,720 --> 00:39:03,960 Kempen! 494 00:39:04,640 --> 00:39:08,240 Daqui Kempen! As condições são muito duras. 495 00:39:08,320 --> 00:39:10,400 Somos muito pequenos. Vamos embora. 496 00:39:11,240 --> 00:39:12,800 Kempen! 497 00:39:13,440 --> 00:39:15,680 Percebi bem? Vão embora? 498 00:39:15,760 --> 00:39:17,600 - Sim. - Entendido. 499 00:39:19,680 --> 00:39:21,920 Não temos informações sobre o Kempen. 500 00:39:22,000 --> 00:39:25,040 Mas comunicou com eles. 501 00:39:25,120 --> 00:39:27,280 Sim, mas não temos informações. 502 00:39:30,520 --> 00:39:32,800 Posso ter uma cópia destas cassetes? 503 00:39:34,440 --> 00:39:35,840 Leve as originais. 504 00:39:36,400 --> 00:39:38,360 Não fazemos cópias extras. 505 00:39:38,920 --> 00:39:40,800 Devolve-mas mais tarde? 506 00:39:41,840 --> 00:39:42,720 Obrigado. 507 00:39:51,360 --> 00:39:52,720 Fala o Budzisz. 508 00:39:52,800 --> 00:39:53,960 Fala o Binter. 509 00:39:54,040 --> 00:39:57,040 Doutor, ouça-me com atenção. 510 00:39:57,120 --> 00:40:00,760 O Heweliusz estava em rota de colisão com um navio alemão. 511 00:40:01,680 --> 00:40:03,560 O capitão teve de virar. 512 00:40:03,640 --> 00:40:06,840 O quê? Não percebo. Rota de colisão? Como assim? 513 00:40:06,920 --> 00:40:09,080 Não havia lá mais navios. 514 00:40:09,160 --> 00:40:11,400 Ninguém falou nisso. Como sabes? 515 00:40:11,480 --> 00:40:14,960 Podemos deduzir pelas gravações da Ostsee Radio. 516 00:40:15,560 --> 00:40:17,440 - Gravações? - Sim. 517 00:40:17,520 --> 00:40:19,120 Do dia do desastre. 518 00:40:19,200 --> 00:40:22,120 Tenho-as comigo. Amanhã apresento-as na Câmara. 519 00:40:22,200 --> 00:40:25,880 Doutor, isto muda tudo, percebe? 520 00:40:27,160 --> 00:40:29,280 O navio alemão tinha prioridade. 521 00:40:29,360 --> 00:40:32,400 Após o desastre, o capitão do navio diz claramente 522 00:40:32,480 --> 00:40:34,400 que têm o Heweliusz à esquerda. 523 00:40:34,480 --> 00:40:35,920 Pode desligar. 524 00:40:36,000 --> 00:40:37,480 Tenho de desligar. 525 00:40:37,560 --> 00:40:38,800 Até amanhã. 526 00:40:41,440 --> 00:40:42,720 Esqueceu-se de algo? 527 00:40:44,440 --> 00:40:45,400 Obrigado. 528 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Foda-se. 529 00:40:48,520 --> 00:40:50,120 - Era o Binter? - Sim. 530 00:40:50,200 --> 00:40:51,320 O que disse? 531 00:40:52,120 --> 00:40:53,400 Temos progressos. 532 00:41:02,400 --> 00:41:05,560 É o último dia das audiências, com as declarações finais. 533 00:41:05,640 --> 00:41:09,240 Depois, a Câmara Marítima vai analisar as provas 534 00:41:09,320 --> 00:41:11,240 e emitir uma decisão num mês. 535 00:41:11,320 --> 00:41:14,720 Quase toda a Polónia está à espera da decisão de hoje. 536 00:41:14,800 --> 00:41:17,120 Sobretudo os habitantes locais, 537 00:41:17,200 --> 00:41:20,080 incluindo famílias dos falecidos, e marinheiros. 538 00:41:20,160 --> 00:41:24,440 Vamos mantê-los informados durante as audiências. 539 00:41:29,360 --> 00:41:30,520 Cinco minutos. 540 00:41:31,200 --> 00:41:32,440 Está na hora de ir. 541 00:42:06,920 --> 00:42:08,120 O Binter? 542 00:42:15,760 --> 00:42:17,200 Senhoras e senhores, 543 00:42:17,920 --> 00:42:22,160 esta manhã, recebemos notícias incrivelmente tristes. 544 00:42:22,840 --> 00:42:28,000 Ontem à noite, houve um acidente de viação fatal 545 00:42:28,080 --> 00:42:30,760 que reclamou a vida de um dos nossos juízes leigos, 546 00:42:31,360 --> 00:42:33,680 o capitão Piotr Binter. 547 00:42:39,840 --> 00:42:43,800 Por essa razão, adiei a audiência de hoje para amanhã. 548 00:44:07,480 --> 00:44:10,080 Jola, devia ficar até ao fim. 549 00:44:10,160 --> 00:44:12,960 Já chega. Quero voltar para a minha filha. 550 00:44:13,560 --> 00:44:17,000 Amanhã são as alegações finais. 551 00:44:17,880 --> 00:44:19,080 O que vai finalizar? 552 00:44:22,680 --> 00:44:25,000 - Posso dar-lhe boleia? - Não, obrigada. 553 00:44:25,720 --> 00:44:28,760 Tenho de tratar de uma coisa e tem de se preparar. 554 00:44:30,680 --> 00:44:31,680 Adeus. 555 00:45:44,040 --> 00:45:45,640 Olá, amor. Já em Świnoujście, 556 00:45:45,720 --> 00:45:48,840 mas com um ligeiro atraso devido a uma pequena avaria. 557 00:45:48,920 --> 00:45:50,760 Talvez nem saiamos do porto. 558 00:45:50,840 --> 00:45:53,760 O tempo tem estado mau nos últimos dias. 559 00:45:54,240 --> 00:45:56,040 10 HORAS ANTES DO PEDIDO DE SOCORRO 560 00:45:56,120 --> 00:45:59,080 Talvez por ter deixado o Baba Yaga no carro. A água está agitada. 561 00:45:59,160 --> 00:46:01,520 Ontem, uma tempestade bateu de lado com tanta força 562 00:46:02,200 --> 00:46:04,640 que abalroámos o cais com a popa. 563 00:46:04,720 --> 00:46:08,360 Agora os rapazes estão a tentar consertar o que danificámos. 564 00:46:09,320 --> 00:46:12,200 Não gosto de pilotar o Heweliusz assim. 565 00:46:12,280 --> 00:46:15,200 Deviam arranjar a propulsão, mas não fizeram nada. 566 00:46:17,280 --> 00:46:20,360 Bem, diz à Aga que comprei os Daim que pediu. 567 00:46:20,440 --> 00:46:22,800 Mas tem de estudar mais Inglês. 568 00:46:22,880 --> 00:46:26,080 E lamento aquilo… 569 00:46:27,640 --> 00:46:29,760 Quando estou exausto, fico chateado. 570 00:46:30,360 --> 00:46:33,520 - Podíamos ir esquiar quando eu voltar. - Andrzej! 571 00:46:33,600 --> 00:46:35,880 Andrzej, vamos! 572 00:46:35,960 --> 00:46:39,360 Sim, já vou! Esperem! 573 00:46:40,360 --> 00:46:43,240 E grava a tabela da Trójka Radio na sexta, sim? 574 00:46:43,320 --> 00:46:46,280 Está uma cassete vazia junto ao cesto. 575 00:46:46,360 --> 00:46:47,720 Tenho de ir. 576 00:46:47,800 --> 00:46:51,560 Adoro-vos. Dá um beijo a todos. À Hania e ao Janusz também. 577 00:46:51,640 --> 00:46:54,640 Até daqui a cinco dias. Muitos beijos! 578 00:47:15,560 --> 00:47:18,960 O Andrzej é o nosso homem. Juro por ele, entendes? 579 00:47:19,040 --> 00:47:21,440 - Não vai resmungar? - Nem pensar! 580 00:47:22,080 --> 00:47:23,880 Conheço bem o Andrzej. 581 00:47:26,520 --> 00:47:27,840 Olá, Andrzejek! 582 00:47:27,920 --> 00:47:28,960 Olá! 583 00:47:29,040 --> 00:47:30,440 Este é o Sr. Ferenc. 584 00:47:30,520 --> 00:47:31,920 Capitão Ułasiewicz. 585 00:47:32,000 --> 00:47:34,800 Ouve, há um pedido do topo. 586 00:47:35,480 --> 00:47:36,920 Podemos adiar a partida? 587 00:47:39,000 --> 00:47:41,080 - Ainda mais? - Só um pouco. 588 00:47:42,960 --> 00:47:46,200 As condições são duras. À noite, pode haver um vendaval. 589 00:47:47,600 --> 00:47:49,960 Aguardamos uma carga diplomática. 590 00:47:50,480 --> 00:47:53,080 Jędruś, consegues navegar com qualquer tempo. 591 00:48:02,280 --> 00:48:04,040 - Jędrek… - O quê? 592 00:48:05,160 --> 00:48:07,200 Isto é mesmo muito importante. 593 00:48:08,880 --> 00:48:10,040 Consegues? 594 00:48:12,720 --> 00:48:14,680 Talvez. No Heweliusz? 595 00:48:15,760 --> 00:48:16,840 Obrigado. 596 00:48:18,080 --> 00:48:19,040 Vamos. 597 00:48:19,640 --> 00:48:23,200 Eu disse que ia correr tudo bem. O Andrzej é o nosso homem. 598 00:48:34,520 --> 00:48:37,200 Eu vou dizer olá, tu tratas deles. 599 00:48:37,280 --> 00:48:38,440 Vamos. 600 00:48:49,160 --> 00:48:51,320 Que receção formal. 601 00:48:51,400 --> 00:48:53,680 Raramente recebemos chefias no ferry. 602 00:48:53,760 --> 00:48:56,000 - Sra. Marta… - Dá-me a mão. 603 00:48:56,080 --> 00:48:58,720 O comissário leva-vos aos camarotes. 604 00:48:58,800 --> 00:49:02,760 Este jovem marinheiro pode passar pela ponte mais logo, se quiser. 605 00:49:02,840 --> 00:49:04,760 Obrigada. 606 00:49:04,840 --> 00:49:07,800 Está assustado. É a primeira vez no estrangeiro. 607 00:49:07,880 --> 00:49:10,960 Claro. Podemos pedir à Ola para cuidar dele. 608 00:49:11,040 --> 00:49:12,760 - Sim. - Vais com a Ola? 609 00:49:12,840 --> 00:49:14,680 - Anda. - Por favor, sigam-me. 610 00:49:21,680 --> 00:49:23,520 Como vai isso? Já acabaram? 611 00:49:24,880 --> 00:49:26,800 Muito bem, está feito! 612 00:49:28,560 --> 00:49:31,480 Diz ao velhote que o portão da popa foi arranjado. 613 00:49:32,360 --> 00:49:34,400 - Mas… - Vai, mexe-te. 614 00:49:45,480 --> 00:49:47,400 Atenção! 615 00:49:48,240 --> 00:49:49,760 Waldek, os teus olhos? 616 00:49:50,280 --> 00:49:51,920 - Como na Primária. - Ótimo. 617 00:49:52,000 --> 00:49:54,440 Esqueci-me de como o mundo era feio. 618 00:49:54,520 --> 00:49:56,800 - Quando olho para vocês… - Waldek! 619 00:49:56,880 --> 00:49:57,720 Olá! 620 00:50:02,880 --> 00:50:04,040 Olá, Zajdel! 621 00:50:04,120 --> 00:50:06,720 Capitão, o portão da popa foi arranjado. 622 00:50:06,800 --> 00:50:08,880 Então, comecem a carregar. 623 00:50:08,960 --> 00:50:10,440 Não se apressem… 624 00:50:10,960 --> 00:50:13,400 - Aguardamos mais carga. - Está bem. 625 00:50:15,480 --> 00:50:16,600 Que carga? 626 00:50:17,440 --> 00:50:18,960 Algo para a embaixada. 627 00:50:19,720 --> 00:50:20,800 Não dormiu muito? 628 00:50:20,880 --> 00:50:23,880 Tem os dentes a nascer, chora um bocado. 629 00:50:55,200 --> 00:50:58,200 Passa o camião branco para a dois. 630 00:50:58,280 --> 00:51:01,680 - Ou inclinamos muito à direita. - Muito bem, Sr. Celej. 631 00:51:02,760 --> 00:51:05,920 Chefe, venha cá. 632 00:51:08,680 --> 00:51:09,720 Para! 633 00:51:10,880 --> 00:51:12,560 Para! 634 00:51:14,520 --> 00:51:15,520 Para! 635 00:51:15,600 --> 00:51:19,400 - Que merda se passa aqui? - Nada. Meta-se na sua vida. 636 00:51:19,480 --> 00:51:22,160 - Isto é a minha vida. - Sim? Aqui tem. 637 00:51:28,600 --> 00:51:29,720 Foda-se… 638 00:51:34,280 --> 00:51:35,280 Mexam-se! 639 00:51:48,080 --> 00:51:50,440 Estaciona na popa, no meio, miúdo! 640 00:51:51,520 --> 00:51:54,120 - Onde estaciono? - Na popa. 641 00:51:54,720 --> 00:51:56,080 Está bem. É para já. 642 00:52:02,920 --> 00:52:05,640 Preparem-se, senhoras. Será uma noite agitada. 643 00:52:06,280 --> 00:52:09,440 Infelizmente, eu sei. A que horas partimos? 644 00:52:09,520 --> 00:52:10,400 Obrigada. 645 00:52:10,480 --> 00:52:12,240 Em breve, espero. 646 00:52:13,800 --> 00:52:14,760 Que horas são? 647 00:52:16,960 --> 00:52:19,040 Capitão, podemos falar? 648 00:52:21,920 --> 00:52:23,320 - Com licença. - Claro. 649 00:52:24,760 --> 00:52:25,600 Sim? 650 00:52:27,520 --> 00:52:29,320 - Há um problema. - Qual? 651 00:52:29,920 --> 00:52:32,600 Um dos camiões é muito mais pesado do que o declarado. 652 00:52:33,120 --> 00:52:35,400 - Quanto? - Trinta toneladas. 653 00:52:35,920 --> 00:52:39,920 - Então, tem de sair. - Na verdade, não podemos. 654 00:52:40,480 --> 00:52:41,680 Esse. 655 00:52:44,200 --> 00:52:45,280 Qual é o calado? 656 00:52:45,360 --> 00:52:48,480 Estamos no limite e ainda faltam entrar três camiões. 657 00:52:50,560 --> 00:52:52,040 Não os deixem entrar. 658 00:52:52,120 --> 00:52:53,680 - Acabou o carregamento? - Sim. 659 00:52:56,040 --> 00:52:57,480 Acabou o carregamento! 660 00:52:57,560 --> 00:52:59,360 Repito, acabou o carregamento! 661 00:53:04,040 --> 00:53:05,360 Acabou o carregamento! 662 00:53:06,080 --> 00:53:08,200 Como assim? É uma piada? 663 00:53:08,280 --> 00:53:09,480 Ordens do capitão! 664 00:53:09,560 --> 00:53:12,160 Tenho de ir, tenho contratos urgentes. 665 00:53:12,240 --> 00:53:14,600 Vão no próximo. É a vida. 666 00:53:15,200 --> 00:53:16,560 Nem pensar! 667 00:53:16,640 --> 00:53:18,760 - O que se passa? - Não vamos viajar. 668 00:53:18,840 --> 00:53:19,840 Inaceitável! 669 00:53:20,440 --> 00:53:22,080 Muito bem, vamos embora. 670 00:53:23,560 --> 00:53:25,600 Estamos três horas atrasados. 671 00:53:25,680 --> 00:53:27,520 Ordens superiores. O que se pode fazer? 672 00:53:28,040 --> 00:53:30,360 Vamos navegar com quatro motores. 673 00:53:30,440 --> 00:53:31,480 Não sei… 674 00:53:31,560 --> 00:53:34,280 Capitão, no rádio, os alemães disseram algo 675 00:53:34,360 --> 00:53:36,520 sobre um furacão perto de Arkona. 676 00:53:40,800 --> 00:53:41,680 Furacão? 677 00:53:45,520 --> 00:53:48,200 Capitania, daqui Heweliusz. 678 00:53:49,000 --> 00:53:50,800 Sim, Jędruś, força. 679 00:53:50,880 --> 00:53:54,680 Ouviram algo sobre um furacão? Os alemães falaram disso na rádio. 680 00:53:54,760 --> 00:53:58,240 Não sabemos nada. O vento é forte, mas não terrível. 681 00:53:58,920 --> 00:54:00,400 Não estamos nas Caraíbas. 682 00:54:01,680 --> 00:54:02,920 Ninguém ficou? 683 00:54:03,520 --> 00:54:05,800 Está tudo a funcionar. Podem partir. 684 00:54:05,880 --> 00:54:06,880 Obrigado. 685 00:54:08,600 --> 00:54:12,080 Ponte Dois, ligar quatro motores e dois propulsores de proa. 686 00:54:12,160 --> 00:54:13,640 - A minha mulher… - Certo. 687 00:54:15,280 --> 00:54:17,440 Agora diz que vivem em Strzelin. 688 00:54:18,040 --> 00:54:19,440 Espera… Ótimo. 689 00:54:22,480 --> 00:54:25,480 Ouve, ela faz sempre comida fantástica. 690 00:54:34,680 --> 00:54:37,800 Subam a rampa. Retirem todos os cabos. 691 00:54:38,720 --> 00:54:40,800 Subam a rampa. Retirem os cabos. 692 00:55:00,280 --> 00:55:02,000 Rampa levantada. 693 00:55:03,920 --> 00:55:05,280 Bombordo livre. 694 00:55:08,520 --> 00:55:09,520 Proa livre. 695 00:55:10,920 --> 00:55:12,200 Partimos. 696 00:55:13,680 --> 00:55:14,920 Pronto para fechar. 697 00:55:16,040 --> 00:55:17,560 Fechem o portão. 698 00:55:35,880 --> 00:55:37,360 Maldito dia 13. 699 00:56:17,200 --> 00:56:19,320 Portão fechado e trancado. 700 00:56:20,680 --> 00:56:23,560 Assume o leme. Rumo 055. 701 00:56:23,640 --> 00:56:25,440 Leme assumido. 055. 702 00:56:32,240 --> 00:56:33,720 Sim, 055. 703 00:56:57,560 --> 00:57:02,840 ENTRADA DO PORTO ŚWINOUJŚCIE, POLÓNIA 4,5 HORAS ANTES DO PEDIDO DE SOCORRO 704 00:57:09,840 --> 00:57:10,920 Aqui tem a sopa. 705 00:57:11,000 --> 00:57:12,520 - Obrigado. - Desfrute. 706 00:57:14,760 --> 00:57:16,160 - Comeu sopa? - Sim. 707 00:57:16,240 --> 00:57:17,760 - Assado ou frango? - Assado. 708 00:57:22,080 --> 00:57:25,840 Fala o capitão. Fim das manobras. A mudar para navegação. 709 00:57:25,920 --> 00:57:28,560 Manter os quatro motores e os geradores. 710 00:57:33,240 --> 00:57:36,480 Waldek, ficas até às duas da manhã. Depois assume o Witek. 711 00:57:36,560 --> 00:57:40,560 Manter 355. Se saíres da rota, muda para 350. 712 00:57:40,640 --> 00:57:41,600 Claro. 713 00:57:42,760 --> 00:57:45,520 Se acontecer alguma coisa, avisem-me. 714 00:57:46,960 --> 00:57:49,080 - Boa noite. - Boa noite. 715 00:58:07,800 --> 00:58:11,320 Acidentes como o naufrágio do ferry Jan Heweliusz 716 00:58:12,000 --> 00:58:14,800 nunca têm uma só causa. 717 00:58:15,920 --> 00:58:19,280 Logo, nunca há só um responsável. 718 00:58:20,880 --> 00:58:23,960 Uma tragédia é uma soma de muitos fatores. 719 00:58:25,360 --> 00:58:30,760 Têm de haver muitas coincidências infelizes 720 00:58:31,560 --> 00:58:33,200 para acontecer um desastre. 721 00:58:35,600 --> 00:58:39,440 14 DE JANEIRO 3 HORAS ANTES DO PEDIDO DE SOCORRO 722 00:58:47,080 --> 00:58:48,800 Porque está tão inclinado? 723 00:58:48,880 --> 00:58:50,960 Porque está muito vento. 724 00:58:56,040 --> 00:58:56,960 Chefe! 725 00:58:57,640 --> 00:59:00,280 Se não o endireitarem, não o podemos fazer! 726 00:59:03,000 --> 00:59:04,720 Ponte, daqui Celej. 727 00:59:05,440 --> 00:59:07,040 Ponte. Tudo bem, Marek? 728 00:59:07,120 --> 00:59:10,960 Têm de endireitar. Não conseguimos fazer nada com esta inclinação. 729 00:59:12,200 --> 00:59:13,200 Entendido. 730 00:59:13,280 --> 00:59:16,440 Viramos à direita, ondas na popa. Eu troco o balastro. 731 00:59:16,520 --> 00:59:19,080 Vai ficar tudo bem. Liga quando tiverem tudo preso. 732 00:59:19,160 --> 00:59:22,000 - Rumo 030. - 030. 733 00:59:24,640 --> 00:59:26,360 Pronto, 030. 734 00:59:26,440 --> 00:59:27,440 Zajdel! 735 00:59:28,480 --> 00:59:31,640 Zajdel, daqui Ponte. Vamos enchê-lo, abram-no. 736 00:59:32,240 --> 00:59:34,080 Recebido. Termino. 737 01:00:06,520 --> 01:00:07,360 Olá, senhores. 738 01:00:11,480 --> 01:00:14,360 - O que se passa? - Uns balanços, mas pouco. 739 01:00:14,440 --> 01:00:17,520 Rumo 030, vento sudoeste, força oito. 740 01:00:17,600 --> 01:00:20,400 Como inclinámos à direita, corrigi com balastro. 741 01:00:20,480 --> 01:00:24,200 As válvulas estão fechadas. Eles estão a adicionar correntes. 742 01:00:24,280 --> 01:00:27,160 Uma deriva lateral forte empurrou-nos para a direita. 743 01:00:27,240 --> 01:00:29,200 Quando terminarem, retoma a rota. 744 01:00:29,720 --> 01:00:33,920 Velocidade de 13,5 nós. Liga se acontecer alguma coisa. 745 01:00:34,600 --> 01:00:36,520 Muito bem. A rota está livre? 746 01:00:36,600 --> 01:00:38,440 Sim, não havia sinais. 747 01:00:39,400 --> 01:00:41,080 - Boa noite. - Boa noite. 748 01:00:49,760 --> 01:00:52,080 Marek, como está isso, seguro? 749 01:00:52,640 --> 01:00:54,520 Sim, tudo seguro. Obrigado. 750 01:00:55,040 --> 01:00:58,680 - Os camiões estão a mover-se? - Como Testemunhas de Jeová. 751 01:01:03,120 --> 01:01:04,520 Maldita tempestade. 752 01:01:08,200 --> 01:01:11,680 MAR BÁLTICO 30 MINUTOS ANTES DO PEDIDO DE SOCORRO 753 01:01:12,640 --> 01:01:14,880 Continuamos à deriva. 754 01:01:15,880 --> 01:01:19,240 - Vamos aproar mais um pouco. 335. - 335. 755 01:01:21,280 --> 01:01:23,160 - Sim, 335. - Ótimo. 756 01:01:38,080 --> 01:01:39,640 Jan Heweliusz! 757 01:01:41,360 --> 01:01:42,360 O que foi aquilo? 758 01:01:43,120 --> 01:01:44,160 Não sei. 759 01:01:44,240 --> 01:01:45,320 Jan Heweliusz! 760 01:01:45,840 --> 01:01:47,080 Daqui Kempen! 761 01:02:06,120 --> 01:02:09,560 Jan Heweliusz, daqui Kempen! 762 01:02:09,640 --> 01:02:11,480 Estamos a estibordo! 763 01:02:12,120 --> 01:02:13,920 Está em rota de colisão! 764 01:02:17,520 --> 01:02:18,520 Foda-se. 765 01:02:19,800 --> 01:02:21,320 Estamos a estibordo! 766 01:02:49,520 --> 01:02:51,560 O que se passa? Porque abrandámos? 767 01:02:51,640 --> 01:02:54,440 - Estamos em rota de colisão. - Como assim? 768 01:02:55,240 --> 01:02:58,400 - Porquê? - Não faço ideia! Um navio alemão. 769 01:02:58,480 --> 01:03:01,680 Não o viste antes? O que raio fizeram? 770 01:03:01,760 --> 01:03:05,400 - Abrandei porque… - Porquê? Numa tempestade? 771 01:03:05,960 --> 01:03:08,240 Não vale a pena. Vamos abalroá-lo. 772 01:03:09,600 --> 01:03:11,600 A assumir o controlo. Acelera. 773 01:03:14,240 --> 01:03:16,320 - A bombordo. - A bombordo! 774 01:03:19,200 --> 01:03:20,280 O que se passa? 775 01:03:20,360 --> 01:03:21,480 Sim, para bombordo! 776 01:03:21,560 --> 01:03:23,480 - Leme para asa. - Leme para asa. 777 01:03:23,560 --> 01:03:24,880 Sim, leme para asa. 778 01:03:25,520 --> 01:03:28,400 Liga às Máquinas, que abram os propulsores. 779 01:03:30,760 --> 01:03:33,040 Ponte Dois, abram os propulsores! 780 01:03:39,560 --> 01:03:40,760 Propulsores abertos. 781 01:04:30,040 --> 01:04:31,760 Porque estamos a inclinar? 782 01:04:35,120 --> 01:04:37,680 A água está toda no balastro de bombordo. 783 01:04:38,400 --> 01:04:41,480 Porque não disseste? Passem-na para estibordo! 784 01:04:43,280 --> 01:04:45,440 Zajdel, enche a estibordo! 785 01:04:56,920 --> 01:04:58,040 Mas que raio? 786 01:04:58,560 --> 01:04:59,560 Foda-se! 787 01:05:09,000 --> 01:05:10,960 Porque não diminui a inclinação? 788 01:05:11,720 --> 01:05:13,840 Zajdel, como está o balastro? 789 01:05:19,520 --> 01:05:21,160 - Mas que merda? - Não sei! 790 01:05:21,240 --> 01:05:22,360 Então, vai ver! 791 01:05:26,400 --> 01:05:28,120 A inclinação está a aumentar. 792 01:05:28,880 --> 01:05:30,000 Quantos graus? 793 01:05:30,760 --> 01:05:32,120 Vinte, e a subir. 794 01:05:41,880 --> 01:05:46,400 Atenção, tripulação e passageiros! Fala o capitão! 795 01:05:48,280 --> 01:05:50,320 O ferry tem de ser evacuado. 796 01:05:50,840 --> 01:05:53,760 Repito, o ferry tem de ser evacuado. 797 01:05:54,280 --> 01:05:58,200 Com ondas assim e água por todo o lado, 798 01:05:58,280 --> 01:05:59,720 os radares podem falhar. 799 01:06:00,320 --> 01:06:04,560 Não detetam os objetos todos, sobretudo se o navio for pequeno. 800 01:06:07,000 --> 01:06:12,320 Como o navio alemão que de repente apareceu perigosamente perto do ferry. 801 01:06:13,400 --> 01:06:17,240 Estava em rota de colisão com o atrasado Heweliusz. 802 01:06:17,880 --> 01:06:22,040 O navio alemão tinha prioridade, daí a ideia de o deixar passar. 803 01:06:25,680 --> 01:06:29,000 O desastre foi causado por fatores externos. 804 01:06:30,560 --> 01:06:32,520 Defeitos de construção do navio, 805 01:06:33,040 --> 01:06:36,640 falta de informação das condições climatéricas do Mar Báltico 806 01:06:36,720 --> 01:06:37,800 e azar. 807 01:06:38,400 --> 01:06:41,040 Mas não a incompetência do capitão. 808 01:06:42,400 --> 01:06:45,080 O comportamento do capitão foi exemplar. 809 01:06:46,040 --> 01:06:47,600 Ele deu prioridade. 810 01:06:49,560 --> 01:06:50,800 Diga-me, por favor… 811 01:06:52,880 --> 01:06:56,240 Tem alguma prova que apoie essa hipótese? 812 01:07:01,640 --> 01:07:03,080 Infelizmente, não. 813 01:07:04,360 --> 01:07:07,000 Ardeu com o carro do Piotr Binter. 814 01:07:11,720 --> 01:07:14,680 Algum de vocês, cavalheiros, tem mais perguntas? 815 01:07:17,560 --> 01:07:19,160 Obrigado, doutor. 816 01:07:26,600 --> 01:07:30,080 Após rever os materiais e as provas, 817 01:07:30,160 --> 01:07:34,360 bem como os testemunhos das testemunhas e das partes interessadas, 818 01:07:35,360 --> 01:07:40,080 o painel de jurados da Câmara Marítima em Stargard Szczeciński 819 01:07:40,160 --> 01:07:41,840 decidiu o seguinte. 820 01:07:41,920 --> 01:07:46,840 O falecido capitão do Jan Heweliusz, Andrzej Ułasiewicz, 821 01:07:46,920 --> 01:07:51,200 é responsável por causar o desastre. 822 01:07:57,440 --> 01:07:58,720 Por favor, sentem-se. 823 01:08:03,760 --> 01:08:06,880 O capitão negligenciou os seus deveres. 824 01:08:07,880 --> 01:08:10,160 Demonstrou falta de responsabilidade 825 01:08:10,240 --> 01:08:15,280 ao tomar decisões arriscadas durante uma tempestade. 826 01:08:15,360 --> 01:08:17,200 Além disso, a sua tripulação 827 01:08:17,280 --> 01:08:21,840 não conseguiu manter os protocolos de segurança e saúde no trabalho. 828 01:08:21,920 --> 01:08:23,280 Isso é mentira. 829 01:08:23,360 --> 01:08:24,560 Silêncio, por favor. 830 01:08:25,680 --> 01:08:29,880 O Jan Heweliusz tinha os seus defeitos, 831 01:08:29,960 --> 01:08:32,720 pelos quais o armador é responsável. 832 01:08:33,680 --> 01:08:39,320 Além disso, o tempo estava mesmo mau naquela noite. 833 01:08:39,400 --> 01:08:43,560 Contudo, os descuidos da tripulação 834 01:08:45,240 --> 01:08:51,480 e a decisão incompreensível do capitão para virar subitamente 835 01:08:52,040 --> 01:08:56,360 foram os fatores determinantes nesta tragédia. 836 01:10:21,640 --> 01:10:22,720 Foda-se… 837 01:10:25,600 --> 01:10:28,160 Ponte, responda! 838 01:10:28,640 --> 01:10:29,840 Ponte, a postos. 839 01:10:29,920 --> 01:10:32,160 Homem ao mar a bombordo! 840 01:10:32,920 --> 01:10:35,640 - Homem ao mar! - Entendido! 841 01:10:36,640 --> 01:10:38,360 Atirem a bóia salva-vidas! 842 01:11:01,240 --> 01:11:02,320 Já há veredito? 843 01:11:14,160 --> 01:11:16,040 Porque não vamos embora juntas? 844 01:11:18,000 --> 01:11:19,480 E aquela viagem de esqui? 845 01:11:22,040 --> 01:11:24,000 Gostava de estudar navegação. 846 01:11:29,520 --> 01:11:32,840 Ainda tens tempo para pensar. 847 01:11:39,800 --> 01:11:40,840 Olá! 848 01:11:44,720 --> 01:11:45,680 Olá! 849 01:12:06,840 --> 01:12:10,520 A TRAGÉDIA DO HEWELIUSZ LEVOU AO REFORÇO DO PRINCÍPIO 850 01:12:10,600 --> 01:12:14,400 QUE É O CAPITÃO DO NAVIO QUE TEM A PALAVRA FINAL SOBRE A PARTIDA. 851 01:12:15,640 --> 01:12:19,320 EM 2005, AS VIÚVAS GANHARAM UM CASO CONTRA A POLÓNIA, EM ESTRASBURGO. 852 01:12:19,400 --> 01:12:22,840 O TRIBUNAL EUROPEU DOS DIREITOS HUMANOS DECIDIU QUE TRÊS CÂMARAS MARÍTIMAS 853 01:12:22,920 --> 01:12:25,920 NÃO TRATARAM O CASO DO NAUFRÁGIO DO HEWELIUSZ COM IMPARCIALIDADE. 854 01:12:26,000 --> 01:12:29,920 A VIÚVA DO CAPITÃO, JOLANTA UŁASIEWICZ, NÃO QUIS PARTICIPAR NESSE JULGAMENTO. 855 01:12:31,120 --> 01:12:34,760 ATÉ HOJE, O CASO DO HEWELIUSZ CONTINUA INEXPLICÁVEL E DESPERTA EMOÇÕES. 856 01:12:34,840 --> 01:12:38,440 EM 2025, O OBITUÁRIO OFICIAL LISTOU UMA 56.ª VÍTIMA OFICIAL DO DESASTRE, 857 01:12:38,520 --> 01:12:41,320 A FILHA DE 17 ANOS DE UM CAMIONISTA AUSTRÍACO. 858 01:12:44,720 --> 01:12:51,720 LISTA DE VÍTIMAS DO NAUFRÁGIO DO JAN HEWELIUSZ 859 01:18:45,760 --> 01:18:48,760 Legendas: Liliana Murilhas