1 00:00:43,200 --> 00:00:49,240 VARŠAVA, POLJSKA 22 SATA PRIJE POZIVA UPOMOĆ 2 00:01:01,880 --> 00:01:04,480 Dragi slušatelji, znam da je danas srijeda, 3 00:01:04,560 --> 00:01:08,160 ali danas bismo mogli zanemariti stvarnost. 4 00:01:08,240 --> 00:01:14,200 Ako svi poslušamo ovu pjesmu, hoće li petak doći brže? Pokušajmo. 5 00:01:15,840 --> 00:01:18,040 Onda? Monika još spava? 6 00:01:19,880 --> 00:01:21,240 Srećom. 7 00:01:22,520 --> 00:01:23,960 U Malmöu ima jedna IKEA. 8 00:01:24,720 --> 00:01:26,400 Kupit ću joj kolijevku. 9 00:01:26,480 --> 00:01:30,440 -Kad se vraćaš? -Ranije nego što bi ti želio. 10 00:01:32,560 --> 00:01:35,120 Čuvaj majku i sestru. 11 00:01:35,840 --> 00:01:38,000 Umjesto da se družiš s Macioszekom. 12 00:01:38,080 --> 00:01:39,960 Ponašaj se kao muškarac. 13 00:01:40,040 --> 00:01:42,960 Dobro, pusti ga. Izvolite čaj. 14 00:01:43,040 --> 00:01:44,840 -Hvala. -Nema na čemu. 15 00:01:46,120 --> 00:01:50,160 Želite li kajganu ili jaja na oko? 16 00:01:50,240 --> 00:01:51,640 -Kajganu. -Na oko. 17 00:01:55,680 --> 00:01:57,960 Dobro, onda jaja na oko. 18 00:02:18,640 --> 00:02:21,440 Ne znam, vidjet ćemo. Što bude, bit će. 19 00:02:24,280 --> 00:02:25,320 Hajde! 20 00:02:25,880 --> 00:02:27,480 -Dolazim. -Aga! 21 00:02:28,080 --> 00:02:29,280 Sendviči! 22 00:03:16,000 --> 00:03:17,640 -Koji je danas? -Trinaesti. 23 00:03:17,720 --> 00:03:19,400 Dobro što nije petak. 24 00:03:21,120 --> 00:03:24,120 Dobit ćeš Scaniju jer je tvoj MAN na inspekciji. 25 00:03:25,240 --> 00:03:26,360 Je li to u redu? 26 00:03:26,440 --> 00:03:27,280 Naravno. 27 00:03:27,360 --> 00:03:29,680 I ovo. 28 00:03:32,320 --> 00:03:33,520 Sretan put. 29 00:03:34,200 --> 00:03:35,120 Hvala. 30 00:04:14,280 --> 00:04:19,000 POLJSKE ORUŽANE SNAGE 31 00:04:21,080 --> 00:04:22,040 'Jutro. 32 00:04:55,600 --> 00:04:56,880 Bilo je i vrijeme. 33 00:04:58,520 --> 00:05:00,240 Poljoprivrednici štrajkaju. 34 00:05:00,320 --> 00:05:01,480 Koliko još ima? 35 00:05:03,640 --> 00:05:05,360 Previše da nosimo. 36 00:05:06,360 --> 00:05:07,480 Jebote. 37 00:05:07,560 --> 00:05:08,760 Da, hrpa toga. 38 00:05:08,840 --> 00:05:09,800 Stvarno, jebote. 39 00:05:14,960 --> 00:05:18,200 Srijeda je, 13. siječnja, 8.30 h. 40 00:05:18,280 --> 00:05:20,560 Od obale preko Warmije i Mazurije 41 00:05:20,640 --> 00:05:25,920 očekuju se snažni naleti vjetra koji će doseći brzinu do 120 km/h. 42 00:05:26,000 --> 00:05:29,400 Očekuje se obilna kiša i susnježica. 43 00:05:29,480 --> 00:05:31,040 -Temperature će biti… -Gle. 44 00:05:31,120 --> 00:05:34,880 …od dva do pet stupnjeva, ali zbog vjetra će djelovati hladnije. 45 00:05:34,960 --> 00:05:36,600 U vražju mater. 46 00:06:05,560 --> 00:06:09,320 Gđo Kaczkowska, je li vaš muž često plovio u Švedsku? 47 00:06:11,280 --> 00:06:13,400 Pa, ponekad četiri puta mjesečno. 48 00:06:13,480 --> 00:06:15,280 STARGARD SZCZECIŃSKI, POLJSKA 49 00:06:15,360 --> 00:06:16,760 Dakle, znao je rutu? 50 00:06:17,840 --> 00:06:20,800 Zapravo, radio je samo na toj ruti. 51 00:06:20,880 --> 00:06:23,800 Koliko je često plovio na trajektu Jan Heweliusz? 52 00:06:24,640 --> 00:06:28,800 Nisam sigurna, ali često. 53 00:06:30,080 --> 00:06:32,800 Je li mu što privuklo pozornost? 54 00:06:32,880 --> 00:06:35,840 Je li ga što zabrinjavalo? 55 00:06:35,920 --> 00:06:39,120 Je li bilo razloga za brigu? Je li nešto uočio? 56 00:06:39,200 --> 00:06:42,600 Moj muž nije volio ploviti zimi. 57 00:06:43,320 --> 00:06:45,360 Bojao se oluja. 58 00:06:45,440 --> 00:06:48,320 -Na Heweliuszu? -Ne samo ondje. 59 00:06:48,400 --> 00:06:50,040 A na Heweliuszu? 60 00:06:51,560 --> 00:06:52,920 I ondje. 61 00:06:53,000 --> 00:06:54,800 A na Karkonoszeu? 62 00:06:54,880 --> 00:06:56,280 Oprostite. 63 00:06:56,360 --> 00:06:59,920 Oprostite, ali to stvarno nema veze s ovim slučajem. 64 00:07:00,000 --> 00:07:01,920 Samo pokušavam pokazati 65 00:07:02,000 --> 00:07:06,640 da se g. Kaczkowski općenito bojao ploviti Baltičkim morem zimi, 66 00:07:06,720 --> 00:07:09,800 a ne samo na Heweliuszu. Zar ne, gđo Kaczkowska? 67 00:07:09,880 --> 00:07:12,400 Dobro, prijeđimo onda na stvar, može? 68 00:07:12,480 --> 00:07:16,000 Opet ću vas pitati. Je li vam muž kad govorio o Heweliuszu? 69 00:07:17,200 --> 00:07:20,520 Možda o neobičnom ponašanju kapetana ili posade? 70 00:07:20,600 --> 00:07:22,880 Ne navodite ispitanicu na odgovor. 71 00:07:22,960 --> 00:07:25,000 Tišina, molim vas, g. Budzisz. 72 00:07:27,400 --> 00:07:30,040 Molim vas, recite nam… 73 00:07:30,120 --> 00:07:33,680 Je li vaš muž išta rekao o kapetanu Ułasiewiczu ili posadi? 74 00:07:51,000 --> 00:07:53,640 Gospodine, ne znam što me pitate. 75 00:07:55,000 --> 00:07:58,200 Niti poantu cijelog ovog cirkusa. Zašto sam ovdje? 76 00:07:59,240 --> 00:08:01,160 Svi su me obmanuli. 77 00:08:01,680 --> 00:08:04,880 Nitko mi se nije ispričao za ono što se dogodilo. 78 00:08:04,960 --> 00:08:08,000 Otišla sam po muža u Świnoujście 79 00:08:08,080 --> 00:08:10,400 jer su mi rekli da je preživio. 80 00:08:10,480 --> 00:08:14,760 Kad sam stigla onamo sa sinom, ispostavilo se da su pogriješili. 81 00:08:14,840 --> 00:08:16,400 Pogriješili, shvaćate? 82 00:08:21,440 --> 00:08:24,480 Možete pogriješiti kad birate telefonski broj, 83 00:08:24,560 --> 00:08:27,720 ne kad utvrđujete tko je preživio. 84 00:08:29,040 --> 00:08:31,960 Znate li kako mi je bilo kad sam shvatila 85 00:08:32,040 --> 00:08:35,360 da sam došla dočekati neznanca? 86 00:08:35,440 --> 00:08:39,160 Gospođo, znamo da ste ogorčeni… 87 00:08:40,320 --> 00:08:43,520 Jako nam je žao zbog tog propusta. 88 00:08:44,280 --> 00:08:48,240 No to se ne bi dogodilo da su trajekt održavali kako treba i… 89 00:08:48,320 --> 00:08:49,280 Gospodine… 90 00:08:50,400 --> 00:08:54,960 Gospodine, uvjeravam vas, ljuta sam i bijesna 91 00:08:55,040 --> 00:08:57,000 na kapetana i posadu, 92 00:08:57,080 --> 00:09:00,000 ali vidim što se ovdje događa. 93 00:09:00,560 --> 00:09:03,320 Možda jesam jednostavna žena, ali nisam glupa. 94 00:09:03,400 --> 00:09:05,120 Vidim što radite, gospodo. 95 00:09:05,920 --> 00:09:10,640 Tako ste važni, utjecajni, a ipak štitite samo sebe. 96 00:09:11,160 --> 00:09:14,400 A ja sam ta koja mora otplatiti dugove svog muža! 97 00:09:14,480 --> 00:09:16,400 Gđo Kaczkowska, smirite se… 98 00:09:16,480 --> 00:09:20,400 Ne! Molim vas, ne prekidajte me. Dajte da završim. 99 00:09:21,000 --> 00:09:22,240 Ne znam tko je kriv. 100 00:09:22,320 --> 00:09:25,200 Možda kapetan, možda netko drugi, ali jedno znam. 101 00:09:25,280 --> 00:09:29,280 Država je zakazala, država koju vi ovdje zastupate! 102 00:09:30,360 --> 00:09:34,240 Vi ste zakazali! Svi vi! Niste bili dovoljno oprezni! 103 00:09:35,040 --> 00:09:38,760 Udovice i obitelji žrtava zbog toga će ispaštati. 104 00:09:41,440 --> 00:09:43,480 Samo želim… 105 00:09:44,240 --> 00:09:47,240 da nas sve pustite na miru. 106 00:09:47,760 --> 00:09:49,560 Da sve ovo završi. 107 00:09:50,080 --> 00:09:51,600 Jer znam… 108 00:09:52,520 --> 00:09:54,840 da ovdje neće biti pravde. 109 00:09:56,520 --> 00:09:59,560 Istina ovdje nikoga ne zanima. 110 00:10:03,080 --> 00:10:06,920 Shvatila sam to kad su mi naredili što da kažem. 111 00:10:10,280 --> 00:10:11,200 Tko to? 112 00:10:12,040 --> 00:10:13,840 A samo želim… 113 00:10:15,240 --> 00:10:18,680 Želim znati što je moj muž osjećao… 114 00:10:20,000 --> 00:10:21,240 dok je umirao. 115 00:10:22,280 --> 00:10:24,560 Je li mislio na mene, na našu djecu? 116 00:10:24,640 --> 00:10:27,360 Kako su vam to naredili da svjedočite? 117 00:10:37,560 --> 00:10:38,560 Nije bitno. 118 00:10:39,680 --> 00:10:41,680 -Isprike. -Što je vaš muž prevozio? 119 00:10:41,760 --> 00:10:44,080 -Oružje i streljivo? -Tišina, molim! 120 00:10:44,160 --> 00:10:46,160 Mir u sudnici. 121 00:10:49,320 --> 00:10:50,840 Tišina, molim vas! 122 00:10:50,920 --> 00:10:54,240 Molim vas… Dame i gospodo, tišina! 123 00:10:55,320 --> 00:10:58,120 Tiho, dame i gospodo! 124 00:10:59,680 --> 00:11:03,920 Sud poziva idućeg svjedoka. 125 00:11:11,080 --> 00:11:14,840 Oprostite, imam jedno pitanje. Je li vaš muž znao što prevozi? 126 00:11:14,920 --> 00:11:16,520 Odjebi! 127 00:11:16,600 --> 00:11:17,560 Smiri se. 128 00:11:28,840 --> 00:11:32,640 Stručnjak ste za toksikologiju, zar ne? 129 00:11:33,160 --> 00:11:34,360 Da. 130 00:11:34,440 --> 00:11:37,720 I pregledali ste sadržaj želuca 131 00:11:38,240 --> 00:11:41,840 preminulih članova posade Heweliusza? 132 00:11:41,920 --> 00:11:43,680 Da, neke jesam. 133 00:11:44,240 --> 00:11:48,640 Je li vam što zapelo za oko? 134 00:11:50,840 --> 00:11:55,560 U želucu jedne osobe pronašli smo alkohol u tragovima. 135 00:11:55,640 --> 00:12:01,640 Možemo li onda pretpostaviti 136 00:12:02,160 --> 00:12:06,680 da su članovi posade mogli biti pijani? 137 00:12:07,760 --> 00:12:10,280 Ne mogu biti sto posto siguran… 138 00:12:12,480 --> 00:12:13,960 Niti to mogu isključiti. 139 00:12:14,040 --> 00:12:18,200 Ako nije siguran, ne možete na temelju toga optuživati posadu. 140 00:12:18,280 --> 00:12:20,560 Odvjetniče, nisam vam dao riječ. 141 00:12:20,640 --> 00:12:23,600 Spomenuli ste alkohol u tragovima. 142 00:12:24,800 --> 00:12:26,880 Na koga se to odnosilo? 143 00:12:29,000 --> 00:12:30,600 Na časnika Skrzypczyńskog. 144 00:12:30,680 --> 00:12:33,360 -Nemoguće. Muž je mrzio alkohol. -Mir, molim. 145 00:12:33,440 --> 00:12:36,200 -Lažete čim zinete! -Tišina u sudnici! 146 00:12:36,280 --> 00:12:38,480 -Hvala, nemam više pitanja. -Hvala. 147 00:12:38,560 --> 00:12:42,000 -Oprostite, imam jedno pitanje. -Izvolite, odvjetniče. 148 00:12:44,320 --> 00:12:50,800 Jeste li tijelo kapetana Ułasiewicza testirali na alkohol? 149 00:12:52,280 --> 00:12:53,360 Jesmo, naravno. 150 00:12:53,440 --> 00:12:54,400 I? 151 00:12:55,720 --> 00:12:58,360 Nije bilo tragova alkohola. 152 00:12:59,600 --> 00:13:00,960 Nemam više pitanja. 153 00:13:01,960 --> 00:13:04,320 -Hvala, slobodni ste. -Hvala. 154 00:13:04,840 --> 00:13:07,840 Sad kao svjedoka pozivamo 155 00:13:08,800 --> 00:13:11,800 bojnika Artura Ferenca. 156 00:13:21,480 --> 00:13:23,400 Tišina, molim vas. 157 00:13:24,480 --> 00:13:26,240 Predstavite se. 158 00:13:28,760 --> 00:13:31,440 Zovem se Artur Antoni Ferenc, ja sam bojnik. 159 00:13:31,520 --> 00:13:36,920 Istraživao sam potonuće Jana Heweliusza za obavještajne službe. 160 00:13:37,000 --> 00:13:39,600 Podsjećam vas da ste pod prisegom. 161 00:13:39,680 --> 00:13:41,200 Časni sude, može pitanje? 162 00:13:41,280 --> 00:13:42,960 -Slobodno. -Hvala. 163 00:13:43,040 --> 00:13:46,360 G. Ferenc, zašto su službe pokrenule istragu? 164 00:13:46,440 --> 00:13:49,480 Je li to bilo zbog tereta? 165 00:13:51,040 --> 00:13:52,920 Ne razumijem pitanje. 166 00:13:54,800 --> 00:13:58,200 Istraživali smo sabotažu ili terorizam kao mogući uzrok. 167 00:13:58,280 --> 00:13:59,480 I? 168 00:13:59,560 --> 00:14:01,360 Odbacili smo tu pretpostavku. 169 00:14:01,440 --> 00:14:04,800 Tijekom istrage otkrili smo druge zanimljive činjenice. 170 00:14:04,880 --> 00:14:06,160 Koje to? 171 00:14:06,680 --> 00:14:10,960 Ovo je medicinski karton kapetana Andrzeja Ułasiewicza. 172 00:14:11,040 --> 00:14:13,920 Predočite dokumente sucima. 173 00:14:17,880 --> 00:14:19,080 Hvala. 174 00:14:19,160 --> 00:14:21,880 Kapetan je lani doživio ozbiljnu nesreću. 175 00:14:21,960 --> 00:14:24,160 U priloženim otpusnim papirima 176 00:14:24,240 --> 00:14:28,560 piše da možda nije smio upravljati vozilima. 177 00:14:28,640 --> 00:14:33,360 Neurolog je utvrdio da moj muž može upravljati vozilima. 178 00:14:33,440 --> 00:14:36,280 Dobro, ući će u zapisnik, gđo Ułasiewicz. 179 00:14:36,360 --> 00:14:40,160 Ali trebat ćemo potvrdu. 180 00:14:40,240 --> 00:14:44,000 -Imate li je? -Kubara je ima. 181 00:14:44,080 --> 00:14:46,880 Bojniče, nastavite. 182 00:14:46,960 --> 00:14:47,800 Hvala. 183 00:14:48,320 --> 00:14:51,840 Kapetan nije bio jedini s ozbiljnim zdravstvenim problemima 184 00:14:51,920 --> 00:14:54,560 koji su mogli utjecati na navigaciju 185 00:14:54,640 --> 00:14:58,000 i opću sposobnost procjene situacije na moru. 186 00:14:58,080 --> 00:15:00,040 Časnik Waldemar Skrzypczyński 187 00:15:00,120 --> 00:15:04,520 nedugo prije katastrofe operirao je oči. Izvolite papire. 188 00:15:04,600 --> 00:15:07,880 Podlo. Ubili ste mi muža, a sad ga još i vrijeđate! 189 00:15:07,960 --> 00:15:09,840 Mir, molim vas! 190 00:15:11,240 --> 00:15:14,760 Dok je zvao u pomoć, 191 00:15:15,680 --> 00:15:20,080 dotični je časnik dao pogrešnu lokaciju trajekta, 192 00:15:20,160 --> 00:15:23,560 zbog čega je moglo doći do odgode u akciji spašavanja. 193 00:15:23,640 --> 00:15:26,400 -Kako to? -Operacija je bila uspješna. 194 00:15:26,480 --> 00:15:28,920 Tišina, molim lijepo! 195 00:15:29,000 --> 00:15:30,720 O čemu govorite? 196 00:15:30,800 --> 00:15:33,680 Vi i vaši suradnici hrpa ste amatera. 197 00:15:34,320 --> 00:15:37,800 Znate o mornarici isto koliko ja o sumo hrvanju. 198 00:15:37,880 --> 00:15:41,040 Kapetan, ne časnik, daje položaj broda. 199 00:15:41,120 --> 00:15:42,880 Zar ne, kapetane Kubara? 200 00:15:45,360 --> 00:15:46,720 Mir, molim vas. 201 00:15:46,800 --> 00:15:50,040 Dame i gospodo, tišina! 202 00:16:05,960 --> 00:16:10,440 Kako znamo da su dali krivi položaj? Ne vidim to u dokumentima. 203 00:16:10,520 --> 00:16:13,920 Čak su odgodili akciju spašavanja jer nisu znali položaj. 204 00:16:16,600 --> 00:16:17,760 Reci mi, Piotre… 205 00:16:21,000 --> 00:16:22,640 Zašto nas sabotiraš? 206 00:16:24,960 --> 00:16:26,400 Ne radim to. 207 00:16:28,040 --> 00:16:30,240 Mislim da je ovo podlo. 208 00:16:30,840 --> 00:16:35,080 Od Ułasiewicza pravite alkoholičara koji ne može voziti trajekt? 209 00:16:36,400 --> 00:16:38,880 Heniek, to je podlo. 210 00:16:50,720 --> 00:16:53,760 Možda je kriv, ali ne smijemo ga ovako ponižavati. 211 00:16:53,840 --> 00:16:56,640 -Presuda mora biti nepristrana. -Jamčim da hoće. 212 00:16:56,720 --> 00:16:58,560 Andrzej je bio i moj prijatelj. 213 00:16:58,640 --> 00:17:00,800 No dao je pogrešan položaj. 214 00:17:00,880 --> 00:17:03,040 Bio sam na mostu i čuo sam ga. 215 00:17:03,120 --> 00:17:05,440 Kako znaš da je pogrešan? Niste otišli. 216 00:17:05,520 --> 00:17:08,440 Položaj je bio pogrešan! Čuo sam poruke. 217 00:17:09,920 --> 00:17:11,880 Bili bi na kopnu da je bio točan. 218 00:17:14,760 --> 00:17:15,800 Ne vjeruješ mi? 219 00:17:16,560 --> 00:17:18,920 Pokušajte održati privid objektivnosti. 220 00:17:19,600 --> 00:17:22,080 Zašto brodovlasniku gledamo kroz prste? 221 00:17:22,160 --> 00:17:24,320 Dobro znamo da je trajekt imao mane. 222 00:17:24,400 --> 00:17:27,360 Piotre, to je bio i tvoj brod. 223 00:17:28,680 --> 00:17:30,720 I ti si bio odgovoran za njega. 224 00:17:30,800 --> 00:17:32,960 Pogledaj se u zrcalo i zapitaj se 225 00:17:33,480 --> 00:17:36,160 što si ti učinio da spriječiš ovu tragediju. 226 00:18:06,280 --> 00:18:08,080 Došao si po savjet? 227 00:18:10,840 --> 00:18:12,760 Nisam, sad je kasno. 228 00:18:16,000 --> 00:18:18,560 Imao si pravo. Nisam se trebao miješati. 229 00:18:21,480 --> 00:18:24,040 Prišit će sve Ułasiewiczu i posadi… 230 00:18:25,400 --> 00:18:26,920 a da ni ne trepnu okom. 231 00:18:30,240 --> 00:18:31,920 A ja ću to potpisati. 232 00:18:35,200 --> 00:18:36,520 Rade što ih volja. 233 00:18:37,040 --> 00:18:39,480 -Nitko ih ne drži na oku. -Ti. 234 00:18:41,120 --> 00:18:42,280 Ti ih držiš na oku. 235 00:18:45,600 --> 00:18:48,320 Ja sam ovdje samo smokvin list. 236 00:18:48,400 --> 00:18:51,280 Sinko, tek sad to shvaćaš? 237 00:18:53,520 --> 00:18:57,480 Plovimo preko mora punog govana. Kao i uvijek. 238 00:18:59,440 --> 00:19:02,000 Plovidbe su nekoć bile pustolovine. 239 00:19:02,520 --> 00:19:03,920 Sad je to posao. 240 00:19:04,680 --> 00:19:06,080 To se neće promijeniti. 241 00:19:09,560 --> 00:19:11,560 Kowalik je ološ. 242 00:19:12,960 --> 00:19:16,000 Ali on napreduje u ovom novom svijetu. 243 00:19:16,080 --> 00:19:18,160 Zato će pobijediti. 244 00:19:19,000 --> 00:19:20,360 A ti ćeš izgubiti. 245 00:19:31,720 --> 00:19:32,880 Hoćemo li ući? 246 00:19:33,400 --> 00:19:34,600 Ne. 247 00:19:36,960 --> 00:19:38,640 More je danas prekrasno. 248 00:19:42,520 --> 00:19:43,840 Imaš nešto za mene? 249 00:19:54,200 --> 00:19:56,040 Je li mama blizu? 250 00:20:10,240 --> 00:20:11,440 Već ideš? 251 00:20:12,040 --> 00:20:14,800 Da, svratit ću kad završimo sa saslušanjima. 252 00:20:15,400 --> 00:20:20,000 Znaš, kad si bio mali, često sam se kupala u moru, 253 00:20:20,080 --> 00:20:21,880 a ti bi stajao na obali 254 00:20:21,960 --> 00:20:24,880 i iz petnih žila vrištao da se vratim. 255 00:20:25,440 --> 00:20:26,560 Sjećaš se? 256 00:20:27,480 --> 00:20:29,520 Bojao si se da se neću vratiti. 257 00:20:31,480 --> 00:20:32,720 Sinko… 258 00:20:34,640 --> 00:20:38,600 Znaš li da more nije najvažnije? 259 00:20:39,600 --> 00:20:41,280 Sve prolazi. 260 00:20:44,160 --> 00:20:46,880 Ne želim da završiš kao on. 261 00:20:47,400 --> 00:20:48,440 Mama… 262 00:20:51,160 --> 00:20:53,360 Mislim da će potrajati. 263 00:20:53,440 --> 00:20:55,600 Ovdje ću poludjeti. 264 00:20:55,680 --> 00:20:58,800 Tetka me ne pušta na miru. Stalno ispituje kako sam. 265 00:20:59,440 --> 00:21:01,160 Izdrži još malo. 266 00:21:01,240 --> 00:21:04,640 Mama, zašto su tako odvratni prema tati? 267 00:21:04,720 --> 00:21:05,640 Ne znam. 268 00:21:07,080 --> 00:21:08,960 Ali nemoj misliti o tome. 269 00:21:09,520 --> 00:21:12,920 Ne čitaj novine. I ne vjeruj onomu što govore na TV-u. 270 00:21:13,440 --> 00:21:14,440 Neću. 271 00:21:15,200 --> 00:21:17,360 -Volim te. -I ja tebe. 272 00:21:17,880 --> 00:21:18,720 Bok. 273 00:21:30,440 --> 00:21:33,040 Ne znam možemo li iz ovoga izvući nešto više. 274 00:21:33,800 --> 00:21:36,000 Ne znam, žao mi je. Činim što mogu. 275 00:21:36,640 --> 00:21:38,480 Dakle, sve će prišiti Andrzeju? 276 00:21:39,520 --> 00:21:41,240 Znaš li kako je Agi? 277 00:21:42,600 --> 00:21:46,120 Dokažite da skretanje u vjetar nije bila njegova pogreška. 278 00:21:46,800 --> 00:21:49,480 -Sigurno je imao razlog. -I ja tako mislim. 279 00:21:49,560 --> 00:21:51,760 Ali ako ga ne otkrijemo, onda… 280 00:21:53,160 --> 00:21:54,560 slučaj je izgubljen. 281 00:22:08,840 --> 00:22:11,240 Što je s vojnim teretom? 282 00:22:12,040 --> 00:22:14,880 Sigurno je uzrokovao značajno preopterećenje. 283 00:22:14,960 --> 00:22:18,240 Bismo li iz toga mogli izvući nešto konkretno? 284 00:22:20,200 --> 00:22:24,880 Trajekti obično plove preopterećeni, a ipak stižu do luka. 285 00:22:28,160 --> 00:22:30,520 Heweliusz se prevrnuo zbog skretanja. 286 00:22:31,040 --> 00:22:33,160 To se u takvim uvjetima ne radi. 287 00:22:59,520 --> 00:23:01,440 Želiš li da idemo s tobom? 288 00:23:02,760 --> 00:23:04,560 Ne, hvala. Snaći ću se. 289 00:23:06,440 --> 00:23:09,160 -Sigurno? Ako trebaš… -Sigurno. 290 00:23:15,560 --> 00:23:17,680 Samo da ovo napokon završi. 291 00:23:18,400 --> 00:23:20,960 Vratit ću se na brod i dobro zarađivati. 292 00:23:22,280 --> 00:23:23,320 Kako to? 293 00:23:44,360 --> 00:23:46,240 Hvala, g. Janicki. 294 00:23:46,320 --> 00:23:48,080 -Nemam više pitanja. -Hvala. 295 00:23:48,160 --> 00:23:50,880 Imate li još pitanja za g. Janickog? 296 00:23:50,960 --> 00:23:51,960 Da, molim vas. 297 00:23:52,040 --> 00:23:53,400 Izvolite, odvjetniče. 298 00:23:55,720 --> 00:23:56,960 Gospodine Janicki, 299 00:23:58,160 --> 00:24:00,640 htio bih razjasniti neke stvari 300 00:24:00,720 --> 00:24:03,520 jer ste stručni za temu koja me zanima. 301 00:24:04,360 --> 00:24:08,080 Jeste li znali da je Heweliusz imao problema sa stabilnošću? 302 00:24:09,200 --> 00:24:11,960 Pa, jesam. Mislim da su svi znali. 303 00:24:12,040 --> 00:24:14,160 Znate li zašto nije bio stabilan? 304 00:24:14,240 --> 00:24:17,480 Oprostite, odvjetniče. On za to nije nadležan. 305 00:24:17,560 --> 00:24:23,320 Možda zato što su nakon požara na gornjoj palubi 1986., 306 00:24:25,480 --> 00:24:28,840 da bi uštedjeli, izlili beton na palubu 307 00:24:29,520 --> 00:24:33,040 i tako preopteretili trajekt za 115 tona 308 00:24:33,640 --> 00:24:36,680 na visini od tri kata iznad vodne linije. 309 00:24:36,760 --> 00:24:40,920 Odvjetniče, brodovi idu na popravke i težina im se mijenja. 310 00:24:41,000 --> 00:24:43,840 To vrijedi i za stabilnost. Na što ciljate? 311 00:24:44,720 --> 00:24:49,800 Pitam se zašto je tako nestabilan trajekt smio isploviti prilikom oluje. 312 00:24:49,880 --> 00:24:53,920 Već smo utvrdili da u vrijeme polaska uvjeti nisu bili tako loši. 313 00:24:54,720 --> 00:24:56,960 Vjetar je bio na šestici ili sedmici. 314 00:24:57,040 --> 00:25:01,520 Dakle, kapetan nije pogriješio kad je isplovio. 315 00:25:03,440 --> 00:25:07,600 Šestica ili sedmica nisu opasne za takav trajekt, zar ne? 316 00:25:08,520 --> 00:25:09,360 Nisu. 317 00:25:09,880 --> 00:25:10,840 Ponovit ću. 318 00:25:10,920 --> 00:25:16,560 Koliko je njemu bilo poznato, kapetan nije nikoga ugrozio. 319 00:25:18,040 --> 00:25:18,960 Pretpostavljam. 320 00:25:19,040 --> 00:25:21,640 Pretpostavljate? Zašto pretpostavljate? 321 00:25:22,160 --> 00:25:26,720 Vi ste mu dojavili prognozu. Lučka kapetanija, zar ne? 322 00:25:26,800 --> 00:25:27,640 Da. 323 00:25:27,720 --> 00:25:30,440 I dopustili ste mu da isplovi, zar ne? 324 00:25:30,520 --> 00:25:31,440 Da. 325 00:25:31,960 --> 00:25:35,400 Onda budite ljubazni i recite mi kako je moguće 326 00:25:35,480 --> 00:25:37,640 da ste dopustili trajektu da isplovi 327 00:25:37,720 --> 00:25:41,120 ako ste znali da su uvjeti nakon Rügena grozni? 328 00:25:41,200 --> 00:25:44,160 -Nismo to znali. -Zanimljivo. 329 00:25:45,680 --> 00:25:47,480 Ovdje imam… 330 00:25:48,880 --> 00:25:51,240 njemačko upozorenje o nevremenu. 331 00:25:51,760 --> 00:25:55,320 Datum je 13. siječnja u 23 h. 332 00:25:56,320 --> 00:26:00,840 Upozoravaju na uragan koji se približava sa Sjevernog mora. 333 00:26:06,320 --> 00:26:07,240 Ime? 334 00:26:07,800 --> 00:26:10,760 Došao sam svjedočiti. Witold Skirmuntt. 335 00:26:11,280 --> 00:26:15,640 Aha. Sjednite. Još rešetaju Janickija. 336 00:26:18,040 --> 00:26:20,120 Nismo znali za to upozorenje. 337 00:26:20,200 --> 00:26:23,320 To su upozorenje poslali svim baltičkim lukama. 338 00:26:23,400 --> 00:26:26,800 No vi ste ga zanemarili. Zašto? 339 00:26:28,440 --> 00:26:31,680 Možda zato što nitko u lučkoj kapetaniji… 340 00:26:32,440 --> 00:26:36,800 Naglašavam, nitko u Świnoujścieu ne govori njemački. 341 00:26:36,880 --> 00:26:38,640 Trebalo je biti na engleskom. 342 00:26:38,720 --> 00:26:43,640 Promaknuo vam je uragan s brzinom vjetra od 180 km/h. 343 00:26:43,720 --> 00:26:45,800 Uragan nije mogao biti tako jak. 344 00:26:45,880 --> 00:26:50,520 Ovdje jasno piše „98 čvorova”. 345 00:26:50,600 --> 00:26:54,960 To je 180 kilometara na sat. Ne znate ni matematiku? 346 00:26:55,040 --> 00:26:56,880 Ali takvi uragani ne postoje. 347 00:26:57,400 --> 00:26:58,480 Iznenađenje! 348 00:26:59,440 --> 00:27:01,160 Hvala. Nemam više pitanja. 349 00:27:01,240 --> 00:27:02,640 Hvala, odvjetniče. 350 00:27:02,720 --> 00:27:04,560 Oprostite, glavni suče. 351 00:27:05,320 --> 00:27:08,920 G. Budzisz, drugi trajekti, uključujući moj, 352 00:27:09,000 --> 00:27:11,200 uspjeli su doći do luke. 353 00:27:11,800 --> 00:27:16,000 Ni vi, kapetane Kubara, niste upozorili Ułasiewicza. 354 00:27:16,080 --> 00:27:21,800 Iako je vjetar bio tako jak da je premašio granice senzora. 355 00:27:22,360 --> 00:27:26,520 -Plovili ste od Rügena, zar ne? -Molim vas da me ne optužujete. 356 00:27:27,040 --> 00:27:29,000 Bilo je loše, ali ne i grozno. 357 00:27:29,080 --> 00:27:32,200 Kapetan Ułasiewicz vjerojatno je nepotrebno skrenuo 358 00:27:32,280 --> 00:27:33,960 da bi se sklonio iza Rügena. 359 00:27:34,040 --> 00:27:37,560 Tako se izložio oluji, ako uopće shvaćate o čemu govorim. 360 00:27:37,640 --> 00:27:42,320 Shvaćam. Ali zašto bi se htio skloniti ako vrijeme nije bilo tako loše? 361 00:27:42,400 --> 00:27:46,400 U svemu tražite rupu! 362 00:27:46,480 --> 00:27:49,400 Ta hipoteza o kapetanovoj krivici puna je rupa. 363 00:27:49,960 --> 00:27:54,680 Heweliusz je bio nestabilna olupina s neispravnim pramčanim potisnicima 364 00:27:54,760 --> 00:27:56,280 i balastnim sustavom. 365 00:27:56,360 --> 00:27:58,600 Čudo je što nije ranije potonuo. 366 00:27:58,680 --> 00:28:02,120 Štedjelo se na sigurnosti i ovo je rezultat. 367 00:28:02,200 --> 00:28:07,360 Gospodine, Heweliusz je bio na popravcima u uglednim brodogradilištima. 368 00:28:07,440 --> 00:28:09,960 Završimo ovu farsu. 369 00:28:10,040 --> 00:28:13,280 -G. Janicki, slobodni ste. -Još jedno pitanje. 370 00:28:13,360 --> 00:28:16,840 -Tišina, molim! -Imam još jedno pitanje! 371 00:28:16,920 --> 00:28:19,360 Idemo na stanku od deset minuta. 372 00:28:19,440 --> 00:28:22,760 Onda ćemo pozvati sljedećeg svjedoka. Hvala vam lijepa. 373 00:28:29,160 --> 00:28:30,840 Kakvo sranje! 374 00:28:30,920 --> 00:28:34,000 Tko je gđi Ułasiewicz preporučio tog Budzisza? 375 00:28:34,640 --> 00:28:36,080 Kako da ja znam? 376 00:28:36,160 --> 00:28:37,720 Jaśe, smiri se. 377 00:28:37,800 --> 00:28:39,040 U kurac! 378 00:28:39,120 --> 00:28:42,320 Miran sam kao tibetanski redovnik! Tko je to učinio? 379 00:28:42,400 --> 00:28:43,280 Ja. 380 00:28:45,640 --> 00:28:47,840 Eto. Sad znamo. 381 00:28:48,360 --> 00:28:49,320 Aleluja, jebote. 382 00:28:49,400 --> 00:28:51,600 Trebao sam se pobrinuti za nju. 383 00:28:52,120 --> 00:28:54,400 Gospodo, smirite se. 384 00:28:54,480 --> 00:28:56,480 Sad će svjedočiti onaj časnik… 385 00:28:56,560 --> 00:28:59,040 -Skirmuntt. -Da. Sve će biti u redu. 386 00:28:59,120 --> 00:29:01,800 -Jaśe, sve će biti u redu. -Nadam se. 387 00:29:07,840 --> 00:29:09,600 S tobom još nisam završio. 388 00:29:14,080 --> 00:29:16,720 Podsjećam vas da ste pod prisegom. 389 00:29:17,880 --> 00:29:22,400 G. Skirmuntt, bili ste na mostu neposredno prije katastrofe. 390 00:29:22,920 --> 00:29:25,560 Jesam, neko vrijeme. 391 00:29:26,200 --> 00:29:30,200 Možete li nam svojim riječima opisati što se događalo na mostu? 392 00:29:30,840 --> 00:29:32,120 Ono što i mislite. 393 00:29:33,000 --> 00:29:34,680 Borili smo se protiv oluje. 394 00:29:35,360 --> 00:29:37,320 Kao i vi na Karkonoszeu. 395 00:29:38,120 --> 00:29:41,280 Možete li nam reći što ste radili na mostu? 396 00:29:42,040 --> 00:29:43,320 Bio sam na dužnosti. 397 00:29:44,480 --> 00:29:47,040 -Gdje je bio kapetan? -Spavao je. 398 00:29:52,840 --> 00:29:54,640 Tišina, dame i gospodo. 399 00:29:54,720 --> 00:29:56,120 Tišina, molim! 400 00:29:56,200 --> 00:29:58,160 Želite li reći 401 00:29:58,760 --> 00:30:02,360 da kapetan nije bio na mostu za trajanja oluje? 402 00:30:02,440 --> 00:30:07,160 Naravno, došao je čim smo naišli na probleme. 403 00:30:07,240 --> 00:30:12,080 Gospodine, jeste li vi odlučili preopteretiti lijevu stranu? 404 00:30:13,160 --> 00:30:16,720 Nisam, to je odlučio časnik Skrzypczyński u prvoj smjeni. 405 00:30:17,480 --> 00:30:22,640 Zbog jačine vjetra brod se naginjao udesno, 406 00:30:22,720 --> 00:30:27,320 pa smo odlučili uravnotežiti brod opterećivanjem lijeve strane. 407 00:30:27,400 --> 00:30:30,080 To je funkcioniralo neko vrijeme. 408 00:30:30,600 --> 00:30:32,560 Zašto samo na neko vrijeme? 409 00:30:35,960 --> 00:30:41,280 Kad smo skrenuli u vjetar, sile su… bile prejake i trajekt se prevrnuo. 410 00:30:41,360 --> 00:30:43,960 Ali zašto ste skrenuli? 411 00:30:47,400 --> 00:30:48,320 Ne znam. 412 00:30:48,880 --> 00:30:50,840 Tad više nisam bio na mostu. 413 00:30:52,800 --> 00:30:55,040 -A gdje ste bili? -Molim? 414 00:30:55,120 --> 00:30:56,640 Gdje ste bili? 415 00:30:58,760 --> 00:31:00,240 U strojarnici. 416 00:31:01,320 --> 00:31:03,600 Morao sam provjeriti balastne ventile. 417 00:31:04,120 --> 00:31:05,120 G. Skirmuntt… 418 00:31:06,520 --> 00:31:07,720 pijete li? 419 00:31:08,960 --> 00:31:10,000 Ovo je apsurdno! 420 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 Tišina, molim! 421 00:31:12,760 --> 00:31:15,120 -Tišina, molim! -Ovo je smiješno! 422 00:31:15,200 --> 00:31:16,440 Smirite se! 423 00:31:16,520 --> 00:31:19,800 Imam informaciju da ste u bolnici… 424 00:31:20,320 --> 00:31:22,280 sa sobom imali bocu alkohola. 425 00:31:25,120 --> 00:31:28,840 Jesam. Poklonio mi ju je veleposlanik. 426 00:31:28,920 --> 00:31:31,600 Onda? Jeste li je zajedno ispili? 427 00:31:32,520 --> 00:31:33,480 Ispričavam se. 428 00:31:33,560 --> 00:31:37,680 Možemo li se okaniti sulude teorije da je posada bila pijana? 429 00:31:37,760 --> 00:31:41,760 Odvjetniče, ne odlučujete vi o čemu ćemo raspravljati. 430 00:31:41,840 --> 00:31:43,960 Ali odbijam takve insinuacije. 431 00:31:44,040 --> 00:31:45,360 Sjednite, molim vas. 432 00:31:45,440 --> 00:31:49,840 G. Skirmuntt, recite nam kako ste postali časnik. 433 00:31:51,360 --> 00:31:52,600 Dobio sam promaknuće. 434 00:31:53,720 --> 00:31:56,680 Niste studirali pomorstvo? 435 00:31:58,640 --> 00:32:03,640 Promaknut sam iz mornara u časnika nakon rada s kapetanom Ułasiewiczem. 436 00:32:03,720 --> 00:32:06,800 Dobro, ali promaknuće je bilo stvar procjene. 437 00:32:08,920 --> 00:32:12,840 Ne razumijem na što ciljate. Iskustvo sam stekao u praksi. 438 00:32:12,920 --> 00:32:14,680 Želim reći sljedeće. 439 00:32:14,760 --> 00:32:17,440 Jeste li vi trebali biti na mostu 440 00:32:17,520 --> 00:32:19,480 tijekom oluje takvih razmjera? 441 00:32:19,560 --> 00:32:21,160 Kapetan je bio na mostu. 442 00:32:21,240 --> 00:32:23,440 Ondje ste pronašli njegovo tijelo. 443 00:32:23,520 --> 00:32:27,680 Možda je onamo otišao nakon što se trajekt prevrnuo. 444 00:32:28,360 --> 00:32:30,120 Oprostite, kapetane Kubara. 445 00:32:30,200 --> 00:32:34,440 Nije vam čudno da je tako iskusan kapetan napravio početničku pogrešku 446 00:32:34,520 --> 00:32:37,760 i isplovio na tako nestabilnom trajektu? 447 00:32:37,840 --> 00:32:41,080 Ne znam. Možda to nije bila pogreška. 448 00:32:41,160 --> 00:32:43,320 Ili to nije bila kapetanova greška? 449 00:32:43,400 --> 00:32:45,720 Time biste otklonili Binterove sumnje 450 00:32:45,800 --> 00:32:48,760 jer on misli da je Ułasiewicz imao previše iskustva 451 00:32:48,840 --> 00:32:50,480 da bi tako pogriješio. 452 00:32:50,560 --> 00:32:54,960 Možda ste vi skrenuli i prevrnuli trajekt. 453 00:32:55,800 --> 00:32:57,960 Je li ovo ispitivanje ili linč? 454 00:32:58,040 --> 00:33:01,400 G. Celej, sjednite! 455 00:33:01,480 --> 00:33:03,520 Mir u sudnici! 456 00:33:04,480 --> 00:33:08,800 Časni sude, i ja bih volio da odgovara bez vašeg navođenja. 457 00:33:08,880 --> 00:33:11,760 Kapetane, ovo nije linija za glazbene želje. 458 00:33:11,840 --> 00:33:16,560 Želimo utvrditi uzroke katastrofe. 459 00:33:16,640 --> 00:33:19,280 A činjenice su takve kakve jesu. 460 00:33:19,800 --> 00:33:23,440 A vi, g. Skirmuntte, recite nam što se dogodilo. 461 00:33:25,280 --> 00:33:28,520 Ja nisam prevrnuo trajekt! 462 00:33:29,680 --> 00:33:31,920 Kapetan je skrenuo. 463 00:33:32,000 --> 00:33:34,280 -Morao je. -Zašto je morao skrenuti? 464 00:33:42,120 --> 00:33:44,360 Ne znam. Tada nisam bio na mostu. 465 00:33:44,440 --> 00:33:48,080 G. Skirmuntte, ako tad niste bili na mostu, 466 00:33:48,160 --> 00:33:51,320 kako znate da je kapetan skrenuo? 467 00:34:18,760 --> 00:34:20,080 Časniče! 468 00:34:20,160 --> 00:34:21,480 Molim vas, čekajte. 469 00:34:23,400 --> 00:34:27,000 -Časniče… -Kapetane, nisam ja potopio brod! 470 00:34:27,080 --> 00:34:28,360 Nisam ja kriv! 471 00:34:29,320 --> 00:34:31,160 Nisam kriv. 472 00:34:31,680 --> 00:34:33,800 Samo mi recite što se dogodilo. 473 00:34:35,160 --> 00:34:38,040 Zašto ste rekli da je Ułasiewicz morao skrenuti? 474 00:34:40,040 --> 00:34:41,080 Gospodine Witold. 475 00:34:50,960 --> 00:34:53,560 Odgovor je na vrpcama Radija Ostsee. 476 00:36:52,520 --> 00:36:55,000 RODNI LIST 477 00:36:59,720 --> 00:37:04,080 POLICA OSIGURANJA WITOLD SKIRMUNTT 478 00:37:17,320 --> 00:37:18,920 Dođi, maco. 479 00:37:19,000 --> 00:37:20,240 Evo ti. 480 00:37:21,880 --> 00:37:23,200 Poželi mi sreću. 481 00:37:40,760 --> 00:37:45,360 POLJSKO-NJEMAČKA GRANICA 482 00:37:57,160 --> 00:37:59,360 Radio Ostsee, ovdje Kempen! 483 00:37:59,960 --> 00:38:01,840 Došli smo do mjesta nesreće! 484 00:38:01,920 --> 00:38:04,520 Ponovite, molim vas! 485 00:38:04,600 --> 00:38:07,160 Radio Ostsee, ovdje Kempen! 486 00:38:07,680 --> 00:38:12,000 Oprostite, ovo ste snimili u četiri ujutro? 487 00:38:12,520 --> 00:38:16,000 Da, od 4.00 do 5.15 h ujutro. 488 00:38:16,080 --> 00:38:18,320 Kakav je Kempen brod? 489 00:38:18,840 --> 00:38:20,440 Moram provjeriti. 490 00:38:20,960 --> 00:38:21,840 Hvala. 491 00:38:24,480 --> 00:38:26,600 Radio Ostsee, ovdje Kempen! 492 00:38:26,680 --> 00:38:28,760 Došli smo do mjesta nesreće! 493 00:38:28,840 --> 00:38:32,560 Lijeva strana, Jan Heweliusz. Pokrećemo akciju spašavanja! 494 00:38:32,640 --> 00:38:34,600 Proslijedite koordinate. 495 00:38:41,080 --> 00:38:43,200 Radio Ostsee, ovdje Kempen! 496 00:38:43,280 --> 00:38:45,360 Došli smo do mjesta nesreće! 497 00:38:45,440 --> 00:38:49,280 Poljski trajekt Jan Heweliusz s lijeve strane. Pokrećemo akciju! 498 00:38:49,800 --> 00:38:51,760 Proslijedite nam koordinate! 499 00:38:52,440 --> 00:38:54,720 Šesnaest milja istočno od Kollikera! 500 00:38:54,800 --> 00:38:57,000 Šesnaest milja istočno od Kollikera! 501 00:39:02,760 --> 00:39:04,120 Kempen! 502 00:39:04,640 --> 00:39:08,280 Ovdje Kempen! Uvjeti su preteški. 503 00:39:08,360 --> 00:39:10,480 Premali smo. Odlazimo. 504 00:39:11,240 --> 00:39:12,800 Kempen! 505 00:39:13,440 --> 00:39:15,680 Dobro sam čuo? Odlazite? 506 00:39:15,760 --> 00:39:17,600 -Da. -Primljeno. 507 00:39:19,720 --> 00:39:21,920 Nemamo informacije o Kempenu. 508 00:39:22,000 --> 00:39:25,040 Ali komunicirali ste s njima, zar ne? 509 00:39:25,120 --> 00:39:27,280 Da, ali nemamo informacije. 510 00:39:30,560 --> 00:39:32,800 Mogu li dobiti kopiju ovih vrpci? 511 00:39:34,480 --> 00:39:35,880 Uzmite originale. 512 00:39:36,400 --> 00:39:38,440 Ne moramo raditi dodatne kopije. 513 00:39:38,960 --> 00:39:40,800 Hoćete li mi ih vratiti poštom? 514 00:39:41,920 --> 00:39:42,800 Hvala. 515 00:39:51,360 --> 00:39:52,720 Budzisz, slušam. 516 00:39:52,800 --> 00:39:53,960 Binter zove. 517 00:39:54,040 --> 00:39:57,040 Odvjetniče, pažljivo me slušajte. 518 00:39:57,120 --> 00:40:00,760 Heweliusz je bio na sudarnoj putanji s njemačkim brodom. 519 00:40:01,680 --> 00:40:03,560 Kapetan je morao skrenuti. 520 00:40:03,640 --> 00:40:06,840 Molim? Ne razumijem. Na sudarnoj putanji? Kako to? 521 00:40:06,920 --> 00:40:09,080 Ondje nije bilo drugih brodova. 522 00:40:09,160 --> 00:40:11,400 Nitko nije ništa spomenuo. Kako znate? 523 00:40:11,480 --> 00:40:15,040 Čuje se na vrpcama Radija Ostsee. 524 00:40:15,560 --> 00:40:17,440 -Na vrpcama? -Da. 525 00:40:17,520 --> 00:40:19,120 Od dana katastrofe. 526 00:40:19,200 --> 00:40:22,120 Imam ih kod sebe. Sutra ću ih predočiti sudu. 527 00:40:22,200 --> 00:40:26,240 Odvjetniče, ovo sve mijenja. Shvaćate? 528 00:40:27,200 --> 00:40:29,280 Njemački brod imao je prednost. 529 00:40:29,360 --> 00:40:32,400 Nakon katastrofe kapetan tog broda jasno je rekao 530 00:40:32,480 --> 00:40:34,400 da im je Heweliusz slijeva. 531 00:40:34,480 --> 00:40:35,920 Možete ići. 532 00:40:36,000 --> 00:40:37,480 Moram ići. 533 00:40:37,560 --> 00:40:38,840 Vidimo se sutra. 534 00:40:41,440 --> 00:40:42,720 Nešto ste zaboravili? 535 00:40:44,440 --> 00:40:45,400 Hvala. 536 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 Jebote. 537 00:40:48,560 --> 00:40:50,120 -To je bio Binter? -Da. 538 00:40:50,200 --> 00:40:51,320 Što je rekao? 539 00:40:52,120 --> 00:40:53,400 Pomak u slučaju. 540 00:41:02,400 --> 00:41:05,560 Posljednji je dan saslušanja, zatim slijede govori. 541 00:41:05,640 --> 00:41:11,240 Pomorski sud analizirat će dokaze i u roku od mjesec dana presuditi. 542 00:41:11,320 --> 00:41:14,720 Gotovo cijela Poljska čeka današnju presudu. 543 00:41:14,800 --> 00:41:17,120 Ponajviše lokalno stanovništvo, 544 00:41:17,200 --> 00:41:20,080 uključujući obitelji preminulih i mornare. 545 00:41:20,160 --> 00:41:24,560 Obavještavat ćemo vas o tijeku saslušanja. 546 00:41:29,400 --> 00:41:30,560 Pet minuta. 547 00:41:31,200 --> 00:41:32,640 Vrijeme je. 548 00:42:06,920 --> 00:42:08,120 Gdje je Binter? 549 00:42:15,800 --> 00:42:17,240 Dame i gospodo, 550 00:42:18,000 --> 00:42:22,360 jutros smo primili jako tužnu vijest. 551 00:42:22,880 --> 00:42:28,000 Sinoć se dogodila prometna nesreća sa smrtnim ishodom 552 00:42:28,080 --> 00:42:30,760 u kojoj je stradao sudac porotnik, 553 00:42:31,360 --> 00:42:33,760 kapetan Piotr Binter. 554 00:42:39,840 --> 00:42:43,800 Zbog toga današnje saslušanje odgađam za sutra. 555 00:44:07,520 --> 00:44:10,080 Gospođo Jola, ostanite do kraja. 556 00:44:10,160 --> 00:44:13,040 Dosta mi je. Želim se vratiti kćeri. 557 00:44:13,560 --> 00:44:17,000 Ali sutra je završna riječ. 558 00:44:17,920 --> 00:44:19,120 Što završava? 559 00:44:22,720 --> 00:44:25,000 -Mogu li vas bar povesti? -Ne, hvala. 560 00:44:25,800 --> 00:44:28,760 Moram nešto riješiti, a vi se morate se pripremiti. 561 00:44:30,720 --> 00:44:31,720 Doviđenja. 562 00:45:44,000 --> 00:45:45,680 Ljubavi, u Świnoujścieu sam. 563 00:45:45,760 --> 00:45:48,840 No kasnimo s plovidbom zbog manjeg kvara. 564 00:45:48,920 --> 00:45:50,760 Možda uopće nećemo isploviti. 565 00:45:50,840 --> 00:45:54,160 Vrijeme je loše proteklih dana… 566 00:45:54,240 --> 00:45:56,040 DESET SATI PRIJE POZIVA 567 00:45:56,120 --> 00:45:59,080 Možda jer sam ostavio amajliju. More je nemirno. 568 00:45:59,160 --> 00:46:01,520 Jučer nas je vjetar udario tako jako 569 00:46:02,280 --> 00:46:04,640 da smo se krmom zabili u pristanište. 570 00:46:04,720 --> 00:46:08,360 Sad dečki pokušavaju popraviti štetu. 571 00:46:09,360 --> 00:46:12,200 Nerado plovim Heweliuszom u takvim uvjetima. 572 00:46:12,280 --> 00:46:15,080 Trebali su popraviti pogon. Ma kakvi. 573 00:46:17,320 --> 00:46:20,360 No dobro. Reci Agi da sam joj kupio čokoladice Daim. 574 00:46:20,440 --> 00:46:22,800 Ali treba više učiti engleski. 575 00:46:22,880 --> 00:46:26,080 I žao mi je zbog onoga… 576 00:46:27,640 --> 00:46:29,680 Živčan sam kad sam iscrpljen. 577 00:46:30,360 --> 00:46:33,520 -Mogli bismo na skijanje kad se vratim. -Andrzeje! 578 00:46:33,600 --> 00:46:35,880 Andrzeje, hajde! 579 00:46:35,960 --> 00:46:39,360 Evo, sad ću! Čekajte! 580 00:46:40,360 --> 00:46:43,240 Snimi mi ljestvicu na Trójki. U petak, može? 581 00:46:43,320 --> 00:46:46,280 Kraj košare je prazna kaseta. 582 00:46:46,360 --> 00:46:47,720 Moram ići… 583 00:46:47,800 --> 00:46:51,560 Obje vas volim. Poljubi sve u moje ime. I Haniju i Janusza. 584 00:46:51,640 --> 00:46:54,880 Vidimo se za pet dana. Šaljem ti mnogo pusa! 585 00:47:15,600 --> 00:47:18,960 Andrzej je naš čovjek. Jamčim za njega, jasno? 586 00:47:19,040 --> 00:47:21,560 -Neće prigovarati? -Nema šanse! 587 00:47:22,080 --> 00:47:24,280 Dobro poznajem Andrzeja. 588 00:47:26,560 --> 00:47:27,840 Bok, Andrzejek! 589 00:47:27,920 --> 00:47:28,960 Bok. 590 00:47:29,040 --> 00:47:30,440 Ovo je g. Ferenc. 591 00:47:30,520 --> 00:47:31,920 Kapetan Ułasiewicz. 592 00:47:32,000 --> 00:47:36,920 -Čuj, imam zahtjev s vrha. -Možete li odgoditi polazak? 593 00:47:39,000 --> 00:47:41,120 -Da ga još više odgodimo? -Samo malo. 594 00:47:43,000 --> 00:47:46,200 Uvjeti su teški. Noću bi moglo puhati kao ludo. 595 00:47:47,640 --> 00:47:50,000 Čekamo važnu diplomatsku pošiljku. 596 00:47:50,520 --> 00:47:52,800 Jędruśe, tebi nevrijeme nije problem. 597 00:48:02,280 --> 00:48:04,320 -Jędrek… -Što? 598 00:48:05,200 --> 00:48:07,240 Ovo je jako važno, razumiješ? 599 00:48:08,880 --> 00:48:10,040 Možeš li ti to? 600 00:48:12,720 --> 00:48:14,760 Ja mogu. Ali može li Heweliusz? 601 00:48:15,760 --> 00:48:16,840 Hvala. 602 00:48:18,120 --> 00:48:19,040 Hajdemo. 603 00:48:19,640 --> 00:48:21,880 Rekao sam ti da će pristati. 604 00:48:21,960 --> 00:48:23,480 Andrzej je naš čovjek. 605 00:48:34,520 --> 00:48:37,200 Idem se pozdraviti, a ti se pobrini za njih. 606 00:48:37,280 --> 00:48:38,440 Hajde. 607 00:48:49,160 --> 00:48:51,320 Kakav službeni doček. 608 00:48:51,400 --> 00:48:53,680 Rijetko ugošćujemo šefove na trajektu. 609 00:48:53,760 --> 00:48:56,000 -I gospođa Marta… -Daj mi ruku. 610 00:48:56,080 --> 00:48:58,720 -On će vas odvesti do kabina. -Dobar dan. 611 00:48:58,800 --> 00:49:02,760 A ovaj mladi mornar može svratiti do mosta ako želi. 612 00:49:02,840 --> 00:49:04,760 Hvala. 613 00:49:04,840 --> 00:49:07,800 Malo se boji. Prvi je put u inozemstvu. 614 00:49:07,880 --> 00:49:10,960 Naravno. Zamolit ćemo Olu da se pobrine za njega. 615 00:49:11,040 --> 00:49:12,760 -Da. -Ideš s gđicom Olom? 616 00:49:12,840 --> 00:49:14,960 -Hajde -A vi pođite za mnom. 617 00:49:21,680 --> 00:49:23,520 Kako ide? Jeste li završili? 618 00:49:24,880 --> 00:49:26,800 Dobro je, gotovo je! 619 00:49:28,600 --> 00:49:31,400 Idi reci starom da je krmena rampa popravljena. 620 00:49:32,360 --> 00:49:34,680 -Ali… -Hajde, pokret. 621 00:49:45,360 --> 00:49:46,200 Bok svima. 622 00:49:48,240 --> 00:49:49,720 Waldek, kako oči? 623 00:49:50,240 --> 00:49:51,920 -Vidim kao školarac. -Sjajno. 624 00:49:52,000 --> 00:49:54,440 Zaboravio sam koliko je svijet ružan. 625 00:49:54,520 --> 00:49:56,800 -Ali kad vas vidim… -Bok, Waldek. 626 00:49:56,880 --> 00:49:57,720 Bok. 627 00:50:02,920 --> 00:50:04,040 Bok, Zajdele. 628 00:50:04,120 --> 00:50:06,680 Kapetane, popravili su krmenu rampu. 629 00:50:06,760 --> 00:50:08,880 Onda počnite s utovarom. 630 00:50:08,960 --> 00:50:10,440 Nemojte se žuriti jer… 631 00:50:10,960 --> 00:50:13,400 -Čekamo još jednu pošiljku. -Shvaćam. 632 00:50:15,520 --> 00:50:16,600 Koju pošiljku? 633 00:50:17,440 --> 00:50:18,960 Nešto za veleposlanstvo. 634 00:50:19,720 --> 00:50:20,800 Nisi se naspavao? 635 00:50:20,880 --> 00:50:23,880 Izlaze joj zubi, pa plače. 636 00:50:55,200 --> 00:50:58,200 Prebacite bijeli kamion na dvojku. 637 00:50:58,280 --> 00:51:01,680 -Inače ćemo imati nagib udesno. -Dobro, g. Celej. 638 00:51:02,760 --> 00:51:06,120 Šefe, dođite. 639 00:51:08,720 --> 00:51:09,720 Stani! 640 00:51:10,920 --> 00:51:12,920 Stani! 641 00:51:14,560 --> 00:51:15,520 Stani! 642 00:51:15,600 --> 00:51:19,400 -Koji se kurac ovdje događa? -Ništa. Gledaj svoja posla. 643 00:51:19,480 --> 00:51:22,280 -Ovo jesu moja posla. -Je li? Izvoli. 644 00:51:28,680 --> 00:51:29,800 Jebote… 645 00:51:34,280 --> 00:51:35,280 Pokret! 646 00:51:48,120 --> 00:51:50,480 Parkiraj na krmi u sredini, mali! 647 00:51:51,560 --> 00:51:54,200 -Ponovite. Gdje da parkiram? -Krma broda. 648 00:51:54,720 --> 00:51:56,080 Dobro. Dogovoreno. 649 00:52:02,960 --> 00:52:05,680 Pripremite se, dame. Čeka nas teška noć. 650 00:52:06,280 --> 00:52:09,440 Nažalost, znam. Kad krećemo? 651 00:52:09,520 --> 00:52:10,400 Hvala. 652 00:52:10,480 --> 00:52:12,640 Uskoro, nadam se. 653 00:52:13,800 --> 00:52:14,760 Koliko je sati? 654 00:52:17,000 --> 00:52:19,160 Kapetane, možemo li razgovarati? 655 00:52:21,960 --> 00:52:23,680 -Ispričavam se. -Slobodno. 656 00:52:24,800 --> 00:52:25,640 Da? 657 00:52:27,520 --> 00:52:29,400 -Imamo problem. -Kakav? 658 00:52:29,920 --> 00:52:32,640 Jedan je kamion teži od deklarirane težine. 659 00:52:33,160 --> 00:52:35,400 -Za koliko? -Trideset tona. 660 00:52:35,920 --> 00:52:39,920 -Onda ga izbaci. -Zapravo, ne smijemo. 661 00:52:40,520 --> 00:52:41,920 Aha, taj. 662 00:52:44,200 --> 00:52:45,280 Koliki nam je gaz? 663 00:52:45,360 --> 00:52:48,480 Na granici smo, a još imamo tri kamiona za utovar. 664 00:52:50,600 --> 00:52:52,040 Nemoj ih utovariti. 665 00:52:52,120 --> 00:52:53,720 -Gotovi smo s utovarom? -Da. 666 00:52:56,080 --> 00:52:57,560 Utovar je gotov! 667 00:52:57,640 --> 00:52:59,360 Ponavljam, utovar je gotov! 668 00:53:04,040 --> 00:53:05,520 Utovar je gotov! 669 00:53:06,120 --> 00:53:08,200 Kako to misliš? Vi nas zajebavate? 670 00:53:08,280 --> 00:53:09,480 Kapetanova odluka! 671 00:53:09,560 --> 00:53:12,160 Moram isploviti, imam ugovore. 672 00:53:12,240 --> 00:53:14,680 Ići ćete sljedećim. Život je takav. 673 00:53:15,200 --> 00:53:16,600 U kurac, gubim dan! 674 00:53:16,680 --> 00:53:18,760 -Što je rekao? -Nećemo isploviti. 675 00:53:18,840 --> 00:53:19,840 Neprihvatljivo! 676 00:53:20,440 --> 00:53:22,080 Dobro, krećemo. 677 00:53:23,600 --> 00:53:25,600 Kasnimo tri sata. 678 00:53:25,680 --> 00:53:27,480 Viša sila. Što se može? 679 00:53:28,000 --> 00:53:30,360 Nadoknadit ćemo to s četiri motora. 680 00:53:30,440 --> 00:53:31,480 Nisam siguran… 681 00:53:31,560 --> 00:53:34,280 Kapetane, Nijemci na radiju spominjali su 682 00:53:34,360 --> 00:53:36,520 uragan blizu Arkone. 683 00:53:40,800 --> 00:53:41,680 Uragan? 684 00:53:45,520 --> 00:53:48,200 Lučka kapetanija, ovdje Heweliusz. 685 00:53:49,000 --> 00:53:50,880 Da, Jędruśe, slušam. 686 00:53:50,960 --> 00:53:54,680 Jeste li čuli išta o uraganu? Nijemci su ga spomenuli na radiju. 687 00:53:54,760 --> 00:53:58,320 Ništa ne znamo. Vjetar je jak, ali nije strašan. 688 00:53:58,960 --> 00:54:00,520 Nismo na Karibima. 689 00:54:01,680 --> 00:54:03,000 Nitko nije ostao? 690 00:54:03,520 --> 00:54:05,800 Svi rade. Možete isploviti. 691 00:54:05,880 --> 00:54:06,880 Hvala. 692 00:54:08,640 --> 00:54:12,080 Most dva, uključite četiri motora i dva pramčana potisnika. 693 00:54:12,160 --> 00:54:13,600 -…mojoj ženi. -Da. 694 00:54:15,280 --> 00:54:17,520 Sad kaže da žive u Strzelinu. 695 00:54:18,040 --> 00:54:19,440 Čekaj… Dobro. 696 00:54:22,480 --> 00:54:25,800 Slušaj, uvijek sprema brutalno dobru hranu. 697 00:54:34,680 --> 00:54:37,800 Podignite rampu. Bacite užad. 698 00:54:38,720 --> 00:54:40,800 Podignite rampu. Bacite užad. 699 00:55:00,280 --> 00:55:02,360 Rampa podignuta. 700 00:55:03,960 --> 00:55:05,560 Lijeva strana čista. 701 00:55:08,520 --> 00:55:09,520 Pramac čist. 702 00:55:10,920 --> 00:55:12,200 Krećemo. 703 00:55:13,680 --> 00:55:14,920 Možemo zatvoriti. 704 00:55:16,040 --> 00:55:17,560 Zatvaramo. 705 00:55:35,880 --> 00:55:37,400 Jebeni trinaesti. 706 00:56:17,200 --> 00:56:19,720 Rampa je zatvorena i zablokirana. 707 00:56:20,680 --> 00:56:23,560 Preuzmi kormilo. Drži kurs 055. 708 00:56:23,640 --> 00:56:25,760 Preuzimam. Kurs 055. 709 00:56:32,320 --> 00:56:34,080 Da, 055. 710 00:56:57,560 --> 00:57:02,840 ULAZ U LUKU ŚWINOUJŚCIE, POLJSKA 4,5 H PRIJE POZIVA UPOMOĆ 711 00:57:09,840 --> 00:57:10,920 Izvolite juhu. 712 00:57:11,000 --> 00:57:12,800 -Hvala. -Dobar tek. 713 00:57:14,760 --> 00:57:16,160 -Jeli ste juhu? -Jesam. 714 00:57:16,240 --> 00:57:17,760 -Želite li pečenje? -Da. 715 00:57:22,080 --> 00:57:25,840 Govori kapetan. Kraj manevara. Prebacujem na navigaciju. 716 00:57:25,920 --> 00:57:28,560 Održavajte četiri motora i generatore. 717 00:57:33,240 --> 00:57:36,480 Waldek, ti radiš do dva ujutro. Onda preuzima Witek. 718 00:57:36,560 --> 00:57:40,560 Održavaj kurs 355. Ako skrenete, ispravi na 350. 719 00:57:40,640 --> 00:57:41,600 Jasno. 720 00:57:42,760 --> 00:57:45,720 Ako se što dogodi, javite mi. 721 00:57:46,960 --> 00:57:49,200 -Laku noć. -Laku noć. 722 00:58:07,840 --> 00:58:11,560 Nesreće poput potonuća trajekta Jan Heweliusz 723 00:58:12,080 --> 00:58:14,800 nikad nemaju samo jedan uzrok. 724 00:58:15,920 --> 00:58:19,600 Zato nikad ne postoji samo jedan krivac. 725 00:58:20,960 --> 00:58:24,160 Tragedija je zbroj mnogo faktora. 726 00:58:25,400 --> 00:58:30,880 Mora se dogoditi mnogo nesretnih slučajnosti 727 00:58:31,560 --> 00:58:33,360 da bi došlo do katastrofe. 728 00:58:35,600 --> 00:58:39,440 14. SIJEČNJA TRI SATA PRIJE POZIVA UPOMOĆ 729 00:58:47,080 --> 00:58:48,800 Zašto se toliko naginje? 730 00:58:48,880 --> 00:58:50,960 Puše kao ludo, jebote. 731 00:58:56,040 --> 00:58:56,960 Šefe! 732 00:58:57,640 --> 00:59:00,280 Ako ga ne isprave, neće biti kako treba! 733 00:59:03,000 --> 00:59:04,720 Most, ovdje Celej. 734 00:59:05,440 --> 00:59:07,040 Most. Što je, Marek? 735 00:59:07,120 --> 00:59:11,040 Morate izravnati brod. Ne možemo raditi s ovakvim nagibom. 736 00:59:12,200 --> 00:59:13,200 Dobro, razumio. 737 00:59:13,280 --> 00:59:16,440 Skrenut ćemo desno zbog valova. Prilagodit ću tankove. 738 00:59:16,520 --> 00:59:19,080 Ispravit će se. Javite kad obavite posao. 739 00:59:19,160 --> 00:59:22,000 -Kurs 030. -Kurs 030. 740 00:59:24,640 --> 00:59:26,360 Evo, 030. 741 00:59:26,440 --> 00:59:27,440 Zajdele. 742 00:59:28,440 --> 00:59:31,640 Zajdele, ovdje Most. Punimo lijevu stranu, otvorite je. 743 00:59:32,240 --> 00:59:34,120 Primljeno, kraj poruke! 744 01:00:06,520 --> 01:00:07,360 Bok, gospodo. 745 01:00:11,480 --> 01:00:14,360 -Kako ste? -Malo nas ljulja, ali samo malo. 746 01:00:14,440 --> 01:00:17,520 Kurs 030, jugozapadni vjetar, vjetar je na osmici. 747 01:00:17,600 --> 01:00:20,400 Bili smo nagnuti, pa sam to ispravio tankovima. 748 01:00:20,480 --> 01:00:24,200 Ventili su zatvoreni. Marek i dečki sve učvršćuju lancima. 749 01:00:24,280 --> 01:00:27,160 Snažni zanosi vjetra gurnuli su nas udesno. 750 01:00:27,240 --> 01:00:29,160 Kad Marek završi, vrati kurs. 751 01:00:29,680 --> 01:00:34,080 Brzina je 13,5 čvorova. Nazovi ako se što dogodi. 752 01:00:34,600 --> 01:00:36,520 Dobro. Je li kurs čist? 753 01:00:36,600 --> 01:00:38,720 Čist je, nije bilo signala. 754 01:00:39,440 --> 01:00:40,960 -Laku noć. -'Noć. 755 01:00:49,760 --> 01:00:52,120 Marek, kako ide? Je li sve osigurano? 756 01:00:52,640 --> 01:00:54,960 Da, osigurano je. Hvala. 757 01:00:55,040 --> 01:00:56,600 Kreću li se kamioni? 758 01:00:56,680 --> 01:00:58,600 Kao Jehovini svjedoci po kućama. 759 01:01:03,120 --> 01:01:04,640 Kakva oluja, jebote. 760 01:01:08,200 --> 01:01:11,680 BALTIČKO MORE 30 MINUTA PRIJE POZIVA UPOMOĆ 761 01:01:12,640 --> 01:01:15,280 Uporno nas zanosi. 762 01:01:15,880 --> 01:01:19,520 -Ići ćemo još protiv vjetra. Kurs 335. -Kurs 335. 763 01:01:21,320 --> 01:01:23,200 -Evo, 335. -Dobro. 764 01:01:38,080 --> 01:01:39,680 Jan Heweliusz! 765 01:01:41,400 --> 01:01:42,360 Što je to bilo? 766 01:01:43,120 --> 01:01:44,160 Ne znam. 767 01:01:44,240 --> 01:01:45,320 Jan Heweliusz! 768 01:01:45,840 --> 01:01:47,320 Ovdje Kempen! 769 01:02:06,120 --> 01:02:09,560 Jan Heweliusz! Ovdje Kempen! 770 01:02:09,640 --> 01:02:11,600 S desne smo strane! 771 01:02:12,120 --> 01:02:13,920 Na sudarnoj ste putanji! 772 01:02:17,520 --> 01:02:18,520 Sranje. 773 01:02:19,800 --> 01:02:21,320 Desno smo! 774 01:02:49,520 --> 01:02:51,560 Što se događa? Zašto usporavamo? 775 01:02:51,640 --> 01:02:54,600 -Na sudarnoj smo putanji. -Kako to misliš? 776 01:02:55,320 --> 01:02:58,400 -Kako? -Ne znam! Neki njemački koćar. 777 01:02:58,480 --> 01:03:01,680 Nisi ga prije vidio? Koji ste kurac učinili? 778 01:03:01,760 --> 01:03:05,440 -Usporio sam jer… -Zašto? Usporio si u oluji? 779 01:03:06,000 --> 01:03:08,440 Nema smisla. Zabit ćemo se u njih. 780 01:03:09,600 --> 01:03:11,640 Preuzimam. Moramo ubrzati. 781 01:03:14,240 --> 01:03:16,720 -Ulijevo do kraja. -Ulijevo do kraja! 782 01:03:19,200 --> 01:03:20,280 Što se događa? 783 01:03:20,360 --> 01:03:21,480 Lijevo do kraja! 784 01:03:21,560 --> 01:03:23,480 -Kormilo do krila. -Do krila. 785 01:03:23,560 --> 01:03:25,000 Da, kormilo do krila. 786 01:03:25,520 --> 01:03:28,400 Zovite Strojarnicu, neka uključe potisnike. 787 01:03:30,760 --> 01:03:33,040 Most dva, uključite potisnike! 788 01:03:39,560 --> 01:03:40,960 Uključeni su. 789 01:04:30,040 --> 01:04:31,760 Zašto se toliko naginjemo? 790 01:04:35,120 --> 01:04:37,680 Sva je voda u lijevom balastnom tanku. 791 01:04:38,400 --> 01:04:41,480 Zašto to nisi prijavio? Prebaci je na desnu stranu! 792 01:04:43,280 --> 01:04:45,440 Zajdele, punimo desnu stranu! 793 01:04:56,920 --> 01:04:58,040 Koji vrag? 794 01:04:58,560 --> 01:04:59,560 Jebemu! 795 01:05:09,000 --> 01:05:10,960 Zašto se nagib ne smanjuje? 796 01:05:11,720 --> 01:05:13,920 Zajdele, što je s balastnim sustavom? 797 01:05:19,520 --> 01:05:21,160 -Što se događa? -Ne znam! 798 01:05:21,240 --> 01:05:22,360 Onda provjeri! 799 01:05:26,400 --> 01:05:28,160 Nagib se povećava. 800 01:05:28,880 --> 01:05:30,000 Koliko stupnjeva? 801 01:05:30,760 --> 01:05:32,200 Dvadeset i raste. 802 01:05:41,880 --> 01:05:46,880 Pažnja, posado i putnici! Govori kapetan! 803 01:05:48,280 --> 01:05:50,320 Moramo evakuirati trajekt. 804 01:05:50,840 --> 01:05:53,760 Ponavljam, moramo evakuirati trajekt. 805 01:05:54,280 --> 01:05:58,200 Uslijed takvih valova i prskanja vode 806 01:05:58,280 --> 01:05:59,680 radari mogu zakazati. 807 01:06:00,360 --> 01:06:04,560 Ne otkrivaju sve što je u dometu. Pogotovo ako je brod malen. 808 01:06:07,000 --> 01:06:12,480 Kao što je bio njemački brod koji se iznenada pojavio blizu trajekta. 809 01:06:13,480 --> 01:06:17,400 Bio je na sudarnoj putanji s Heweliuszem koji je kasnio. 810 01:06:17,920 --> 01:06:22,400 Njemački brod imao je prednost, pa je kapetan skrenuo da on prođe. 811 01:06:25,760 --> 01:06:29,320 Katastrofu su uzrokovali vanjski čimbenici. 812 01:06:30,640 --> 01:06:32,520 Mane u konstrukciji broda, 813 01:06:33,040 --> 01:06:36,640 nedostatak informacija o uvjetima na Baltičkom moru 814 01:06:36,720 --> 01:06:37,880 i peh. 815 01:06:38,400 --> 01:06:41,200 Ali ne i nesposobnost kapetana. 816 01:06:42,480 --> 01:06:45,240 Kapetan se ponio uzorno. 817 01:06:46,120 --> 01:06:47,720 Dao im je prednost. 818 01:06:49,560 --> 01:06:50,880 Molim vas, recite mi… 819 01:06:52,960 --> 01:06:56,320 Imate li kakve dokaze za tu teoriju? 820 01:07:01,680 --> 01:07:03,160 Nažalost, nemam. 821 01:07:04,440 --> 01:07:07,200 Izgorjeli su u autu Piotra Bintera. 822 01:07:11,800 --> 01:07:14,720 Gospodo, imate li vi pitanja? 823 01:07:17,600 --> 01:07:19,280 Hvala, odvjetniče. 824 01:07:26,640 --> 01:07:30,080 Nakon što smo pregledali materijale i dokaze, 825 01:07:30,160 --> 01:07:34,360 kao i izjave svjedoka i zainteresiranih strana, 826 01:07:35,360 --> 01:07:40,080 sudsko vijeće Pomorskog suda u Stargardu Szczecińskom 827 01:07:40,160 --> 01:07:41,840 presudilo je kako slijedi. 828 01:07:41,920 --> 01:07:46,840 Tragično preminuli Andrzej Ułasiewicz, kapetan trajekta Jan Heweliusz, 829 01:07:46,920 --> 01:07:51,200 kriv je za nastalu katastrofu. 830 01:07:57,520 --> 01:07:58,880 Molim vas, sjednite. 831 01:08:03,840 --> 01:08:07,080 Kapetan je zanemario svoje dužnosti. 832 01:08:07,880 --> 01:08:10,160 Pokazao je nedostatak odgovornosti 833 01:08:10,240 --> 01:08:15,280 donošenjem riskantnih odluka tijekom oluje. 834 01:08:15,360 --> 01:08:17,200 A njegova posada 835 01:08:17,280 --> 01:08:21,840 nije uspjela održati protokole o zdravlju i sigurnosti na radu. 836 01:08:21,920 --> 01:08:23,280 To je laž. 837 01:08:23,360 --> 01:08:24,640 Tišina, molim. 838 01:08:25,720 --> 01:08:29,880 Jan Heweliusz imao je svoje mane, 839 01:08:29,960 --> 01:08:33,000 za koje je brodovlasnik također odgovoran. 840 01:08:33,800 --> 01:08:39,320 Nadalje, uvjeti su te noći bili teški. 841 01:08:39,400 --> 01:08:43,600 Ipak, previdi posade 842 01:08:45,240 --> 01:08:51,960 i kapetanova neshvatljiva odluka da iznenada skrene 843 01:08:52,040 --> 01:08:56,520 bili su odlučujući čimbenici u ovoj tragediji. 844 01:10:21,640 --> 01:10:22,720 Sranje… 845 01:10:25,600 --> 01:10:28,560 Most, javite se! 846 01:10:28,640 --> 01:10:29,840 Most, pripravni smo. 847 01:10:29,920 --> 01:10:32,160 Čovjek u moru s lijeve strane! 848 01:10:32,920 --> 01:10:35,640 -Čovjek u moru! -Razumio! 849 01:10:36,640 --> 01:10:38,680 Baci kolut za spašavanje! 850 01:11:01,240 --> 01:11:02,320 Jesu li presudili? 851 01:11:14,160 --> 01:11:16,040 Otiđimo zajedno. 852 01:11:18,000 --> 01:11:19,320 Što kažeš na skijanje? 853 01:11:22,080 --> 01:11:24,120 Želim studirati navigaciju. 854 01:11:29,560 --> 01:11:33,120 Imaš vremena da razmisliš. 855 01:11:39,800 --> 01:11:40,840 Dobar dan. 856 01:11:44,720 --> 01:11:45,680 Dobar dan. 857 01:12:06,840 --> 01:12:10,600 TRAGEDIJA KOJA JE SNAŠLA HEWELIUSZ DOVELA JE DO JAČANJA NAČELA 858 01:12:10,680 --> 01:12:14,400 DA KAPETAN BRODA ODLUČUJE O POLASKU IZ LUKE. 859 01:12:15,640 --> 01:12:19,320 UDOVICE STRADALIH 2005. GODINE DOBILE SU SPOR PROTIV POLJSKE. 860 01:12:19,400 --> 01:12:22,840 EUROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA UTVRDIO JE DA POMORSKI SUD 861 01:12:22,920 --> 01:12:25,920 NIJE NEPRISTRANO PRESUDIO U SLUČAJU POTONUĆA. 862 01:12:26,000 --> 01:12:29,920 KAPETANOVA UDOVICA, JOLANTA UŁASIEWICZ, NIJE SUDJELOVALA U SPORU. 863 01:12:31,120 --> 01:12:34,760 SLUČAJ JE I DANAS NEOBJAŠNJEN I POBUĐUJE EMOCIJE. 864 01:12:34,840 --> 01:12:38,440 GODINE 2025. IMENOVANA JE 56. ŽRTVA TE KATASTROFE, 865 01:12:38,520 --> 01:12:41,320 17-GODIŠNJA KĆI AUSTRIJSKOG VOZAČA KAMIONA. 866 01:12:44,720 --> 01:12:51,720 POPIS STRADALIH NA TRAJEKTU JAN HEWELIUSZ 867 01:18:45,760 --> 01:18:48,760 Prijevod titlova: Tajana Pribil