1 00:00:24,080 --> 00:00:31,080 ‫"العبّارة (هيفيليوش)"‬ 2 00:00:43,200 --> 00:00:49,240 ‫"(وارسو) - 13 يناير‬ ‫قبل 22 ساعة من نداء الاستغاثة"‬ 3 00:01:01,880 --> 00:01:04,480 ‫أعزّائي المستمعين،‬ ‫أعرف أن اليوم هو الأربعاء،‬ 4 00:01:04,560 --> 00:01:08,160 ‫لكن قد يكون بإمكاننا اليوم‬ ‫أن نحرّف الواقع قليلًا.‬ 5 00:01:08,240 --> 00:01:13,920 ‫إن استمعنا جميعًا إلى هذه الأغنية،‬ ‫هل سيأتي يوم الجمعة بشكل أسرع؟ فلنجرّب.‬ 6 00:01:15,800 --> 00:01:18,040 ‫ما الأمر؟ ألا تزال "مونيكا" نائمة؟‬ 7 00:01:19,800 --> 00:01:21,160 ‫نعم، لحسن الحظّ.‬ 8 00:01:22,520 --> 00:01:24,080 ‫ثمة فرع لـ"إيكيا" في "مالمو".‬ 9 00:01:24,720 --> 00:01:26,400 ‫سأشتري لها مهدًا من هناك.‬ 10 00:01:26,480 --> 00:01:28,160 ‫ومتى ستعود؟‬ 11 00:01:28,840 --> 00:01:30,440 ‫أقرب ممّا تشتهي.‬ 12 00:01:32,560 --> 00:01:35,120 ‫يجدر بك أن تعتني بأمّك وأختك‬ 13 00:01:35,840 --> 00:01:38,000 ‫بدلًا من التسكّع مع "ماتشيوشيك" الصغير.‬ 14 00:01:38,080 --> 00:01:40,000 ‫إن أردت أن تكون رجلًا، فتصرّف كالرجال.‬ 15 00:01:40,080 --> 00:01:42,960 ‫حسنًا، إليك عنه قليلًا. إليك الشاي.‬ 16 00:01:43,040 --> 00:01:44,840 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 17 00:01:46,120 --> 00:01:50,160 ‫أتريدان البيض مخفوقًا أم مقليًا؟‬ 18 00:01:50,240 --> 00:01:51,640 ‫- مخفوقًا.‬ ‫- مقليًا.‬ 19 00:01:55,640 --> 00:01:57,920 ‫سيكون مقليًا إذًا.‬ 20 00:02:18,640 --> 00:02:21,440 ‫لا أدري، سنرى. فليكن ما يكون.‬ 21 00:02:24,280 --> 00:02:25,320 ‫هيا!‬ 22 00:02:25,880 --> 00:02:27,480 ‫- أنا قادمة.‬ ‫- "آغا"!‬ 23 00:02:28,040 --> 00:02:29,000 ‫شطائرك!‬ 24 00:03:10,160 --> 00:03:12,840 ‫"(يوفيكس)"‬ 25 00:03:15,920 --> 00:03:17,640 ‫- ما هو تاريخ اليوم؟‬ ‫- 13.‬ 26 00:03:17,720 --> 00:03:19,320 ‫من الجيد أنه ليس يوم جمعة.‬ 27 00:03:21,040 --> 00:03:24,240 ‫ستقود اليوم شاحنة "سكانيا"‬ ‫لأن شاحنة الـ"مان" خاصتك تخضع للصيانة.‬ 28 00:03:25,160 --> 00:03:26,360 ‫هل هذا مقبول؟‬ 29 00:03:26,440 --> 00:03:27,280 ‫بالتأكيد.‬ 30 00:03:27,360 --> 00:03:29,360 ‫صحيح… ولدينا هذا.‬ 31 00:03:32,280 --> 00:03:33,520 ‫رافقتك السلامة.‬ 32 00:03:34,200 --> 00:03:35,120 ‫شكرًا.‬ 33 00:04:14,280 --> 00:04:16,240 ‫"القوّت المسلّحة البولندية"‬ 34 00:04:16,320 --> 00:04:19,000 ‫"(يوفيكس)"‬ 35 00:04:21,080 --> 00:04:22,040 ‫صباح الخير.‬ 36 00:04:55,600 --> 00:04:56,880 ‫ها قد وصلت أخيرًا.‬ 37 00:04:58,520 --> 00:04:59,840 ‫المزارعون مضربون.‬ 38 00:05:00,320 --> 00:05:01,480 ‫كم يبلغ حجم الحمولة؟‬ 39 00:05:03,640 --> 00:05:05,360 ‫إنها ثقيلة للغاية.‬ 40 00:05:06,360 --> 00:05:07,480 ‫بئس الأمر!‬ 41 00:05:07,560 --> 00:05:08,760 ‫أجل، حمولة كبيرة.‬ 42 00:05:08,840 --> 00:05:09,800 ‫كبيرة جدًا.‬ 43 00:05:14,960 --> 00:05:18,200 ‫إنه يوم الأربعاء الموافق 13 يناير،‬ ‫والساعة الآن 8:30.‬ 44 00:05:18,280 --> 00:05:20,560 ‫من الساحل مرورًا بـ"فارميا" و"مازوريا"،‬ 45 00:05:20,640 --> 00:05:25,920 ‫يُتوقّع هبوب رياح قوية جدًا،‬ ‫قد تبلغ سرعتها 120 كيلومترًا في الساعة.‬ 46 00:05:26,000 --> 00:05:29,320 ‫وستتساقط أمطار غزيرة ممزوجة بالبرَد.‬ 47 00:05:29,400 --> 00:05:31,000 ‫- وستبلغ درجات الحرارة…‬ ‫- انظر.‬ 48 00:05:31,080 --> 00:05:34,880 ‫…ما بين درجتين وخمس درجات مئوية،‬ ‫لكن الرياح ستجعل الطقس يبدو أكثر برودة.‬ 49 00:05:34,960 --> 00:05:36,240 ‫بئس الأمر!‬ 50 00:05:39,200 --> 00:05:41,800 ‫"(يوفيكس)"‬ 51 00:06:05,560 --> 00:06:09,320 ‫سيدة "كاتشكوفسكا"،‬ ‫هل كان زوجك كثيرًا ما يبحر إلى "السويد"؟‬ 52 00:06:11,280 --> 00:06:14,160 ‫في الواقع،‬ ‫كان يذهب أربع مرات في الشهر أحيانًا.‬ 53 00:06:14,240 --> 00:06:15,240 ‫"(ستارغارد شتشيتشينيسكي)"‬ 54 00:06:15,320 --> 00:06:16,760 ‫أي أن المسار مألوف بالنسبة إليه؟‬ 55 00:06:17,840 --> 00:06:20,800 ‫في الواقع،‬ ‫لقد كان المسار الوحيد الذي يعمل عليه.‬ 56 00:06:20,880 --> 00:06:23,800 ‫وكم مرة كان يبحر‬ ‫على متن العبّارة "هيفيليوش"؟‬ 57 00:06:24,640 --> 00:06:28,400 ‫لا أعرف بالتحديد،‬ ‫لكن كثيرًا ما كان يحدث ذلك.‬ 58 00:06:30,040 --> 00:06:32,800 ‫وهل كان هناك ما يلفت انتباهه؟‬ 59 00:06:32,880 --> 00:06:34,440 ‫ربما كان يحدّثك عن مخاوفه.‬ 60 00:06:35,200 --> 00:06:39,120 ‫هل كان هناك ما يُقلقه؟ ربما لاحظ شيئًا ما؟‬ 61 00:06:39,200 --> 00:06:42,600 ‫لم يكن زوجي يحبّ الإبحار في الشتاء.‬ 62 00:06:43,320 --> 00:06:45,360 ‫كان يخاف من العواصف.‬ 63 00:06:45,440 --> 00:06:48,320 ‫- عندما كان يركب "هيفيليوش"؟‬ ‫- ليس حينها فقط.‬ 64 00:06:48,400 --> 00:06:50,040 ‫وحينما كان يركب "هيفيليوش"؟‬ 65 00:06:51,560 --> 00:06:52,920 ‫حينها أيضًا.‬ 66 00:06:53,000 --> 00:06:54,800 ‫ماذا عن العبّارة "كاركونوشي"؟‬ 67 00:06:54,880 --> 00:06:56,280 ‫المعذرة.‬ 68 00:06:56,360 --> 00:06:59,920 ‫أستميحك عذرًا، لكن لا علاقة‬ ‫لهذا الكلام بالقضية إن سمحت لي.‬ 69 00:07:00,000 --> 00:07:01,920 ‫أحاول فقط إظهار‬ 70 00:07:02,000 --> 00:07:06,640 ‫أن السيد "كاتشكوفسكي" كان يخاف بشكل عام‬ ‫من عبور بحر البلطيق شتاءً،‬ 71 00:07:06,720 --> 00:07:09,800 ‫وليس على متن العبّارة "هيفيليوش" بالتحديد.‬ ‫أليس كذلك يا سيدة "كاتشكوفسكا"؟‬ 72 00:07:09,880 --> 00:07:12,400 ‫حسنًا، فلنعد إلى صلب الموضوع، اتفقنا؟‬ 73 00:07:12,480 --> 00:07:16,000 ‫سأطرح السؤال مجددًا. هل أخبرك زوجك‬ ‫أيّ شيء بشأن العبّارة "هيفيليوش"؟‬ 74 00:07:17,160 --> 00:07:20,520 ‫ربما عن سلوك غريب‬ ‫من قبل القبطان أو الطاقم؟‬ 75 00:07:20,600 --> 00:07:22,880 ‫لا يجدر بك أن تقترح الإجابات‬ ‫على المُستجوبين.‬ 76 00:07:22,960 --> 00:07:25,000 ‫أرجو منك الصمت يا سيد "بودجيش".‬ 77 00:07:27,400 --> 00:07:30,040 ‫هل لك أن تخبرينا…‬ 78 00:07:30,120 --> 00:07:33,640 ‫هل ذكر زوجك أيّ شيء‬ ‫عن القبطان "أواشيفيتش" أو أفراد الطاقم؟‬ 79 00:07:51,000 --> 00:07:53,320 ‫لا أفهم ما ترمي إليه يا سيدي.‬ 80 00:07:55,000 --> 00:07:58,200 ‫كما لا أفهم المغزى من هذا المشهد كلّه‬ ‫أو الغاية من وجودي هنا.‬ 81 00:07:59,200 --> 00:08:01,160 ‫لقد خدعني الجميع.‬ 82 00:08:01,680 --> 00:08:04,840 ‫لم يعتذر مني أحد عمّا حدث.‬ 83 00:08:04,920 --> 00:08:08,000 ‫ذهبت لإحضار زوجي من "شفينواويشتشه"‬ 84 00:08:08,080 --> 00:08:10,400 ‫بعد أن قيل لي إنه نجا.‬ 85 00:08:10,480 --> 00:08:14,760 ‫وعندما وصلت إلى هناك برفقة ابني،‬ ‫اتّضح أن ذلك كان خطأً.‬ 86 00:08:14,840 --> 00:08:16,400 ‫كان ذلك خطأً، أتفهمني؟‬ 87 00:08:21,440 --> 00:08:24,480 ‫يمكن للمرء أن يخطئ عندما يطلب رقم هاتف،‬ 88 00:08:24,560 --> 00:08:27,480 ‫وليس عندما يحدّد الناجين من كارثة ما.‬ 89 00:08:29,040 --> 00:08:31,960 ‫عند تعرف ما شعرت به عندما أدركت‬ 90 00:08:32,040 --> 00:08:35,360 ‫عندما وصلت إلى هناك‬ ‫لاستقبال شخص غريب عني تمامًا؟‬ 91 00:08:35,440 --> 00:08:39,160 ‫سيدتي، إننا نتفهّم مرارتك…‬ 92 00:08:40,280 --> 00:08:43,520 ‫كما أننا نشعر بأسف شديد‬ ‫حيال ذلك التقصير والإهمال.‬ 93 00:08:44,200 --> 00:08:48,240 ‫لكن ربما ما كان ذلك كلّه ليحدث‬ ‫لو كانت "هيفيليوش" منضبطة وكان القبطان…‬ 94 00:08:48,320 --> 00:08:49,280 ‫سيدي…‬ 95 00:08:50,400 --> 00:08:54,960 ‫سيدي، أؤكّد لك أن في نفسي‬ ‫الكثير من الغضب والسخط‬ 96 00:08:55,040 --> 00:08:57,000 ‫حيال القبطان وأفراد الطاقم،‬ 97 00:08:57,080 --> 00:08:59,760 ‫لكنني لا أستطيع رؤية ما يحدث هنا.‬ 98 00:09:00,520 --> 00:09:03,320 ‫قد أكون امرأة بسيطة، لكنني لست غبية.‬ 99 00:09:03,400 --> 00:09:05,120 ‫أفهم تمامًا ما تفعلونه أيها السادة.‬ 100 00:09:05,920 --> 00:09:10,640 ‫عظيمو الشأن والنفوذ أنتم،‬ ‫لكنكم لا تنظرون إلا إلى مصالحكم.‬ 101 00:09:11,120 --> 00:09:14,400 ‫وأنا من عليّ تسديد ديون زوجي!‬ 102 00:09:14,480 --> 00:09:16,400 ‫سيدة "كاتشكوفسكا"، أرجو منك الهدوء و…‬ 103 00:09:16,480 --> 00:09:20,400 ‫لا! أرجو منك ألّا تقاطعني. دعني أنهي كلامي.‬ 104 00:09:20,960 --> 00:09:22,240 ‫لا أعرف من المخطئ.‬ 105 00:09:22,320 --> 00:09:25,200 ‫ربما القبطان أو شخص آخر،‬ ‫لكن ثمة أمرًا واحدًا مؤكّدًا.‬ 106 00:09:25,280 --> 00:09:29,280 ‫ألا وهو أن الدولة فشلت،‬ ‫الدولة التي تمثّلونها أنتم هنا أيها السادة!‬ 107 00:09:30,320 --> 00:09:34,160 ‫لقد فشلتم! جميعكم!‬ ‫لم تكونوا متيقّظين بما فيه الكفاية!‬ 108 00:09:34,920 --> 00:09:38,760 ‫والأرامل والعائلات هم الضحايا‬ ‫الذين يتحمّلون ثمن ذلك.‬ 109 00:09:41,400 --> 00:09:43,120 ‫لا أتمنّى سوى…‬ 110 00:09:44,240 --> 00:09:47,000 ‫أن نُترك جميعًا بسلام.‬ 111 00:09:47,720 --> 00:09:49,400 ‫وأن ينتهي كلّ هذا.‬ 112 00:09:50,080 --> 00:09:51,560 ‫لأنني أعرف يقينًا…‬ 113 00:09:52,520 --> 00:09:54,640 ‫أنه لن تتحقّق أيّ عدالة هنا.‬ 114 00:09:56,520 --> 00:09:59,320 ‫لا يوجد هنا من يريد معرفة الحقيقة.‬ 115 00:10:03,080 --> 00:10:06,920 ‫أدركت ذلك تمامًا عندما أُمليت عليّ‬ ‫الشهادة التي ينبغي لي الإدلاء بها.‬ 116 00:10:10,240 --> 00:10:11,200 ‫من أملاها عليك؟‬ 117 00:10:12,040 --> 00:10:13,600 ‫وأنا لا أريد إلا…‬ 118 00:10:15,240 --> 00:10:18,680 ‫لا أريد إلا أن أعرف ما شعر به زوجي…‬ 119 00:10:19,960 --> 00:10:21,120 ‫بينما كان يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬ 120 00:10:22,240 --> 00:10:24,560 ‫هل فكّر فيّ وفي ولدينا؟‬ 121 00:10:24,640 --> 00:10:27,360 ‫ما الذي تقصدينه بأن الشهادة‬ ‫التي ينبغي لك تقديمها قد أُمليت عليك؟‬ 122 00:10:37,560 --> 00:10:38,560 ‫لا عليكم.‬ 123 00:10:39,680 --> 00:10:41,640 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- ما الذي كان ينقله زوجك؟‬ 124 00:10:41,720 --> 00:10:44,080 ‫- هل كان ينقل أسلحة وذخيرة؟‬ ‫- أرجو الصمت من الجميع!‬ 125 00:10:44,160 --> 00:10:46,160 ‫أطلب منكم أن تصمتوا جميعًا.‬ 126 00:10:49,320 --> 00:10:50,840 ‫أرجو الصمت من الجميع!‬ 127 00:10:50,920 --> 00:10:53,960 ‫أرجوكم… أرجو منكم الصمت والهدوء‬ ‫أيها السيدات والسادة!‬ 128 00:10:55,320 --> 00:10:57,800 ‫أرجو منكم الصمت والهدوء‬ ‫أيها السيدات والسادة!‬ 129 00:10:59,680 --> 00:11:03,920 ‫تستدعي الهيئة الشاهد التالي إلى المنصّة.‬ 130 00:11:11,080 --> 00:11:14,840 ‫المعذرة، لديّ سؤال إضافي.‬ ‫هل كان زوجك يعرف ما ينقله؟‬ 131 00:11:14,920 --> 00:11:16,040 ‫إليك عنها!‬ 132 00:11:16,600 --> 00:11:17,560 ‫اهدأ.‬ 133 00:11:28,840 --> 00:11:32,440 ‫أنت خبير في علم السموم، صحيح؟‬ 134 00:11:33,160 --> 00:11:34,360 ‫صحيح.‬ 135 00:11:34,440 --> 00:11:37,720 ‫وقد حلّلت محتويات معدة‬ 136 00:11:38,240 --> 00:11:41,840 ‫كلّ فرد من أفراد طاقم عبّارة "هيفيليوش"‬ ‫الذين قضوا نحبهم، صحيح؟‬ 137 00:11:41,920 --> 00:11:43,680 ‫نعم، البعض منهم.‬ 138 00:11:44,240 --> 00:11:48,600 ‫هل استرعى انتباهك شيء ذو دلالة خاصة؟‬ 139 00:11:50,840 --> 00:11:55,560 ‫عُثر على آثار ضئيلة من الكحول‬ ‫في معدة أحد الأشخاص.‬ 140 00:11:55,640 --> 00:12:01,400 ‫أي أن بوسع المرء أن يفترض على نحو منطقي‬ 141 00:12:02,120 --> 00:12:06,680 ‫أن أفراد الطاقم يمكن أن يكونوا سكارى؟‬ 142 00:12:07,680 --> 00:12:10,280 ‫لا يمكنني تأكيد ذلك على نحو قاطع…‬ 143 00:12:12,480 --> 00:12:13,960 ‫لكن لا يمكنني أيضًا استبعاد ذلك.‬ 144 00:12:14,040 --> 00:12:18,200 ‫إن لم يكن بالإمكان تأكيد الأمر،‬ ‫فلا يمكن استخدامه لتوجيه هكذا اتّهام.‬ 145 00:12:18,280 --> 00:12:20,560 ‫لم أعطك الحقّ في الكلام يا حضرة المحامي.‬ 146 00:12:20,640 --> 00:12:23,480 ‫ذكرت العثور على آثار ضئيلة من الكحول‬ ‫في معدة أحدهم.‬ 147 00:12:24,760 --> 00:12:26,840 ‫من هو ذلك الشخص بالضبط؟‬ 148 00:12:28,960 --> 00:12:30,600 ‫الضابط "سكشيبتشينسكي".‬ 149 00:12:30,680 --> 00:12:33,360 ‫- مستحيل! كان زوجي يكره الكحول!‬ ‫- اهدئي من فضلك.‬ 150 00:12:33,440 --> 00:12:36,200 ‫- لكن هذه أكاذيب سافرة!‬ ‫- أطلب الصمت والهدوء!‬ 151 00:12:36,280 --> 00:12:38,480 ‫- شكرًا لك، لا مزيد من الأسئلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 152 00:12:38,560 --> 00:12:42,000 ‫- عذرًا، لكن لديّ سؤالًا واحدًا.‬ ‫- تفضّل يا حضرة المحامي.‬ 153 00:12:44,280 --> 00:12:47,480 ‫هل فُحص وجود آثار من الكحول‬ 154 00:12:47,560 --> 00:12:50,600 ‫في جثّة القبطان "أواشيفيتش"؟‬ 155 00:12:52,240 --> 00:12:53,360 ‫نعم، بالطبع.‬ 156 00:12:53,440 --> 00:12:54,360 ‫والنتيجة؟‬ 157 00:12:55,720 --> 00:12:58,080 ‫لم تظهر أيّ آثار للكحول.‬ 158 00:12:59,560 --> 00:13:00,920 ‫ليست لديّ أسئلة أخرى.‬ 159 00:13:01,960 --> 00:13:04,280 ‫- شكرًا لك، يمكنك النزول عن المنصّة.‬ ‫- شكرًا.‬ 160 00:13:04,800 --> 00:13:07,840 ‫نودّ الآن أن نستعدي كشاهد…‬ 161 00:13:08,800 --> 00:13:11,360 ‫الرائد "أرتور فيرينس".‬ 162 00:13:21,480 --> 00:13:23,400 ‫أرجو من الجميع الصمت والهدوء.‬ 163 00:13:24,480 --> 00:13:26,240 ‫اذكر لنا اسمك من فضلك.‬ 164 00:13:28,680 --> 00:13:31,440 ‫اسمي "أرتور أنتوني فيرينس"،‬ ‫وأنا برتبة رائد.‬ 165 00:13:31,520 --> 00:13:36,920 ‫أشرفت على التحقيق في حادثة غرق العبّارة‬ ‫"يان هيفيليوش" لصالح جهاز الاستخبارات.‬ 166 00:13:37,000 --> 00:13:39,560 ‫دعني أذكّرك بأنك تحت القسم.‬ 167 00:13:39,640 --> 00:13:41,200 ‫هل لي أن أطرح سؤالًا يا حضرة القاضي؟‬ 168 00:13:41,280 --> 00:13:42,960 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 169 00:13:43,040 --> 00:13:46,360 ‫سيد "فيرينس"، لم شرع جهاز الاستخبارات‬ ‫بالتحقيق في الحادثة؟‬ 170 00:13:46,440 --> 00:13:49,120 ‫هل كان ذلك بسبب طبيعة الحمولة؟‬ 171 00:13:51,040 --> 00:13:52,920 ‫لا أفهم السؤال.‬ 172 00:13:54,800 --> 00:13:58,200 ‫حقّقنا في فرضيتَي التخريب والإرهاب‬ ‫كسببين مُحتملين للحادثة.‬ 173 00:13:58,280 --> 00:13:59,480 ‫وماذا وجدتم؟‬ 174 00:13:59,560 --> 00:14:01,360 ‫وسرعان ما دحضنا هاتين الفرضيتين.‬ 175 00:14:01,440 --> 00:14:04,800 ‫في أثناء التحقيق،‬ ‫وجدنا حقائق أخرى مثيرة للاهتمام.‬ 176 00:14:04,880 --> 00:14:05,880 ‫أيّ حقائق هذه؟‬ 177 00:14:06,600 --> 00:14:10,960 ‫هذه هي السجلّات الطبّية‬ ‫الخاصة بالقبطان "أندريه أواشيفيتش".‬ 178 00:14:11,040 --> 00:14:13,920 ‫أرجو منك تقديم هذه الوثائق‬ ‫إلى هيئة المحكمة.‬ 179 00:14:17,880 --> 00:14:19,080 ‫شكرًا لك.‬ 180 00:14:19,160 --> 00:14:21,880 ‫خلال العام الماضي،‬ ‫تعرّض القبطان لحادث خطير.‬ 181 00:14:21,960 --> 00:14:24,160 ‫أوراق الخروج من المستشفى المرفقة هنا‬ 182 00:14:24,240 --> 00:14:28,560 ‫تفيد بأنه قد لا يكون قادرًا‬ ‫على تشغيل أيّ مركبات.‬ 183 00:14:28,640 --> 00:14:33,360 ‫بعد أن عُرض زوجي على طبيب أعصاب،‬ ‫أقرّ بأنه لائق لقيادة السيارات.‬ 184 00:14:33,440 --> 00:14:36,280 ‫حسنًا، سيُورد ذلك في سجلّ المحكمة‬ ‫يا سيدة "أواشيفيتش".‬ 185 00:14:36,360 --> 00:14:40,160 ‫لكننا سنكون بحاجة إلى تقرير طبّي.‬ 186 00:14:40,240 --> 00:14:44,000 ‫- هل التقرير الطبّي معك؟‬ ‫- إنه مع "كوبارا".‬ 187 00:14:44,080 --> 00:14:46,880 ‫بالنسبة إليك يا حضرة الرائد،‬ ‫فتابع من فضلك.‬ 188 00:14:46,960 --> 00:14:47,800 ‫شكرًا لك.‬ 189 00:14:48,320 --> 00:14:51,840 ‫لم يكن القبطان وحده‬ ‫هو من يعاني من مشكلات صحّية‬ 190 00:14:51,920 --> 00:14:54,560 ‫من شأنها التأثير بشكل كبير‬ ‫على مهاراته الملاحية‬ 191 00:14:54,640 --> 00:14:58,000 ‫وعلى قدرته العامة‬ ‫على تقييم الأوضاع في عرض البحر.‬ 192 00:14:58,080 --> 00:15:00,040 ‫فأحد الضبّاط، وهو "فالديمار سكشيبتشينسكي"،‬ 193 00:15:00,120 --> 00:15:04,520 ‫كان قد خضع قُبيل الكارثة بوقت قصير‬ ‫لجراحة كبيرة في عينيه. وهذه هي الوثائق.‬ 194 00:15:04,600 --> 00:15:07,880 ‫هذه حقارة! تقتلون زوجي، ثم تهينونه الآن!‬ 195 00:15:07,960 --> 00:15:09,440 ‫هدوء من فضلكم!‬ 196 00:15:11,240 --> 00:15:14,760 ‫في أثناء طلب النجدة وإطلاق نداء الاستغاثة،‬ 197 00:15:15,680 --> 00:15:20,080 ‫أعطى الضابط المذكور‬ ‫إحداثيات خاطئة عبر اللاسلكي،‬ 198 00:15:20,160 --> 00:15:23,560 ‫وهذا أخّر عملية الإنقاذ بالطبع.‬ 199 00:15:23,640 --> 00:15:26,400 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كان يرى بشكل جيد. نجحت تلك الجراحة.‬ 200 00:15:26,480 --> 00:15:28,920 ‫أرجو من الجميع التزام الصمت!‬ 201 00:15:29,000 --> 00:15:30,720 ‫عمّ تتحدّث يا سيد "فيرينس"؟‬ 202 00:15:30,800 --> 00:15:33,680 ‫أنت والمتعاونون معك مجموعة من الهواة.‬ 203 00:15:34,280 --> 00:15:37,800 ‫تفقه في مسائل الملاحة والأمور البحرية‬ ‫بقدر ما أفقه أنا في رياضة السومو.‬ 204 00:15:37,880 --> 00:15:41,040 ‫القبطان، وليس الضابط،‬ ‫هو من حدّد موقع العبّارة.‬ 205 00:15:41,120 --> 00:15:42,880 ‫أليس كذلك يا حضرة القبطان "كوبارا"؟‬ 206 00:15:45,320 --> 00:15:46,720 ‫هدوء من فضلكم.‬ 207 00:15:46,800 --> 00:15:49,680 ‫أرجو منكم التزام الهدوء‬ ‫أيها السيدات والسادة!‬ 208 00:16:05,960 --> 00:16:07,840 ‫كيف لنا أن نعرف أنهم أعطوا إحداثيات خاطئة؟‬ 209 00:16:07,920 --> 00:16:10,440 ‫لا أجد ذلك في أيّ من الوثائق.‬ 210 00:16:10,520 --> 00:16:13,920 ‫حتى إن عملية الإنقاذ تأخّرت‬ ‫لأن إحداثياتهم كانت مجهولة.‬ 211 00:16:16,520 --> 00:16:17,680 ‫أخبرني يا "بيوتر"…‬ 212 00:16:20,960 --> 00:16:22,640 ‫لم تضع العصي في العجلات؟‬ 213 00:16:24,920 --> 00:16:26,200 ‫لا أضع عصيًا في أيّ عجلات.‬ 214 00:16:27,960 --> 00:16:30,000 ‫أرى فقط أن هذه دناءة.‬ 215 00:16:30,840 --> 00:16:34,680 ‫تحويل "أواشيفيتش" إلى سكّير‬ ‫غير قادر على تشغيل العبّارات؟‬ 216 00:16:36,400 --> 00:16:38,680 ‫"هينييك"، هذه دناءة.‬ 217 00:16:50,720 --> 00:16:53,760 ‫قد يكون الذنب ذنبه،‬ ‫لكن لا يجوز إهانته بهذا النحو.‬ 218 00:16:53,840 --> 00:16:56,600 ‫- على الحُكم أن يكون محايدًا.‬ ‫- أضمن لك ذلك.‬ 219 00:16:56,680 --> 00:16:58,560 ‫فـ"أندريه" كان صديقي أنا أيضًا.‬ 220 00:16:58,640 --> 00:17:00,800 ‫لقد أعطى إحداثيات مغلوطة للأسف.‬ 221 00:17:00,880 --> 00:17:03,040 ‫كنت في غرفة القيادة حينها، وسمعته بنفسي.‬ 222 00:17:03,120 --> 00:17:05,440 ‫وكيف لك أن تعرف أنها كانت مغلوطة؟‬ ‫إذ لم تتوجّه إلى هناك.‬ 223 00:17:05,520 --> 00:17:08,280 ‫كانت مغلوطة! سمعت رسائلهم.‬ 224 00:17:09,880 --> 00:17:11,840 ‫كانت تلك إحداثيات على اليابسة.‬ 225 00:17:14,720 --> 00:17:15,760 ‫ألا تصدّقني؟‬ 226 00:17:16,560 --> 00:17:18,920 ‫حاولوا على الأقلّ‬ ‫أن تُظهروا قدرًا من الموضوعية.‬ 227 00:17:19,560 --> 00:17:22,000 ‫لم جرى تجاهل‬ ‫مسألة الشركة المالكة للعبّارة تمامًا؟‬ 228 00:17:22,080 --> 00:17:24,320 ‫أو عيوب العبّارة التي يعرفونها جيدًا.‬ 229 00:17:24,400 --> 00:17:27,000 ‫"بيوتر"، لقد كانت عبّارتك أنت أيضًا.‬ 230 00:17:28,640 --> 00:17:30,720 ‫كنت أنت أيضًا مسؤولًا عن سلامتها.‬ 231 00:17:30,800 --> 00:17:32,960 ‫ربما عليك النظر إلى المرآة لتسأل نفسك:‬ 232 00:17:33,480 --> 00:17:36,160 ‫ماذا فعلت لمنع وقوع هذه المأساة؟‬ 233 00:18:06,240 --> 00:18:08,040 ‫أتيت لطلب النصيحة؟‬ 234 00:18:10,840 --> 00:18:12,760 ‫لا، فات الأوان الآن.‬ 235 00:18:15,960 --> 00:18:18,560 ‫لقد كنت محقًّا.‬ ‫كان يجدر بي أن أبقى خارج الأمر.‬ 236 00:18:21,440 --> 00:18:24,000 ‫سينهشون "أواشيفيتش" وجميع أفراد الطاقم…‬ 237 00:18:25,320 --> 00:18:26,840 ‫من دون أن يرفّ لهم جفن.‬ 238 00:18:30,240 --> 00:18:31,840 ‫وسأجيز ذلك بتوقيعي.‬ 239 00:18:35,200 --> 00:18:36,520 ‫إنهم يفعلون ما يحلو لهم.‬ 240 00:18:37,040 --> 00:18:39,480 ‫- من دون مراقبة من أحد.‬ ‫- أنت…‬ 241 00:18:41,080 --> 00:18:42,200 ‫أنت تراقبهم.‬ 242 00:18:45,560 --> 00:18:48,320 ‫لست إلا ورقة التين في هذه القضية.‬ 243 00:18:48,400 --> 00:18:51,280 ‫يا بنيّ، ألم تدرك ذلك إلا الآن؟‬ 244 00:18:53,520 --> 00:18:57,480 ‫إننا نبحر في بحر مليء بالقذارة.‬ ‫كان هذا هو الحال دومًا.‬ 245 00:18:59,440 --> 00:19:02,000 ‫كان الإبحار مغامرة.‬ 246 00:19:02,520 --> 00:19:03,920 ‫أصبح الآن تجارة.‬ 247 00:19:04,640 --> 00:19:06,040 ‫ولن يتغيّر ذلك.‬ 248 00:19:09,520 --> 00:19:11,520 ‫"كوفاليك" شخص حقير.‬ 249 00:19:12,960 --> 00:19:16,000 ‫لكن أمثاله هم من يزدهرون‬ ‫في هذا العالم الجديد.‬ 250 00:19:16,080 --> 00:19:18,240 ‫لهذا سيصل إلى القمّة.‬ 251 00:19:18,960 --> 00:19:20,360 ‫وأنتم ستخسرون.‬ 252 00:19:31,720 --> 00:19:32,880 ‫هل ندخل؟‬ 253 00:19:33,360 --> 00:19:34,560 ‫لا، ليس الآن.‬ 254 00:19:36,960 --> 00:19:38,640 ‫البحر بديع اليوم.‬ 255 00:19:42,520 --> 00:19:43,840 ‫هل لديك شيء لي؟‬ 256 00:19:54,080 --> 00:19:56,040 ‫هل أمّك في الجوار؟‬ 257 00:20:10,160 --> 00:20:11,320 ‫هل ستذهب بهذه السرعة؟‬ 258 00:20:12,000 --> 00:20:14,800 ‫نعم، لكنني سأعود مجددًا‬ ‫ما أن تنتهي جلسات الاستماع.‬ 259 00:20:15,400 --> 00:20:20,000 ‫عندما كنت طفلًا،‬ ‫كثيرًا ما كنت أذهب للسباحة في البحر،‬ 260 00:20:20,080 --> 00:20:21,880 ‫وكنت أنت تقف عند الشاطئ،‬ 261 00:20:21,960 --> 00:20:24,880 ‫وكنت تصرخ عليّ بأعلى صوتك كي أعود.‬ 262 00:20:25,400 --> 00:20:26,520 ‫أتتذكّر ذلك؟‬ 263 00:20:27,480 --> 00:20:29,520 ‫كنت تخشى ألّا أعود.‬ 264 00:20:31,440 --> 00:20:32,560 ‫يا بنيّ…‬ 265 00:20:34,640 --> 00:20:38,600 ‫أتدري أن البحر ليس هو الأهمّ؟‬ 266 00:20:39,520 --> 00:20:41,200 ‫كلّ شيء يمضي ويمرّ.‬ 267 00:20:44,160 --> 00:20:46,720 ‫لا أريد أن ينتهي الأمر بك كما انتهى به.‬ 268 00:20:47,360 --> 00:20:48,360 ‫أمّاه…‬ 269 00:20:51,080 --> 00:20:53,360 ‫أعتقد أن الأمر سيستغرق وقتًا أطول.‬ 270 00:20:53,440 --> 00:20:55,600 ‫سأفقد صوابي هنا قريبًا.‬ 271 00:20:55,680 --> 00:20:58,760 ‫خالتي لا تتركني وشأني.‬ ‫إنها تسألني عن شعوري طوال الوقت.‬ 272 00:20:59,400 --> 00:21:01,160 ‫اصمدي لوقت أطول قليلًا.‬ 273 00:21:01,240 --> 00:21:04,640 ‫أمّاه، لم يعاملون أبي بهذا الظلم؟‬ 274 00:21:04,720 --> 00:21:05,640 ‫لا أدري.‬ 275 00:21:07,040 --> 00:21:08,840 ‫لكن حاولي ألّا تفكّري في الأمر.‬ 276 00:21:09,520 --> 00:21:12,880 ‫لا تقرئي الصحف، اتفقنا؟‬ ‫ولا تصدّقي ما يُعرض على التلفاز.‬ 277 00:21:13,440 --> 00:21:14,440 ‫لا أصدّقه طبعًا.‬ 278 00:21:15,200 --> 00:21:17,080 ‫- أحبّك.‬ ‫- وأنا أحبّك.‬ 279 00:21:17,800 --> 00:21:18,640 ‫إلى اللقاء.‬ 280 00:21:30,440 --> 00:21:33,040 ‫لا أدري إن كان بوسعنا أن نحقّق هنا‬ ‫أكثر ممّا حقّقناه حتى الآن.‬ 281 00:21:33,760 --> 00:21:36,000 ‫لا أدري، أنا آسف. إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 282 00:21:36,600 --> 00:21:38,480 ‫هل سيحمّلون المسؤولية كلّها لـ"أندريه"؟‬ 283 00:21:39,400 --> 00:21:41,240 ‫هل تعرف شعور "آغا" حيال ذلك؟‬ 284 00:21:42,520 --> 00:21:46,120 ‫عليكما إثبات أن الالتفاف باتّجاه الريح‬ ‫لم يكن خطأه.‬ 285 00:21:46,760 --> 00:21:49,480 ‫- أنا واثقة من أنه كان لديه سبب لذلك.‬ ‫- وأنا أيضًا أرى ذلك.‬ 286 00:21:49,560 --> 00:21:51,760 ‫لكن إن لم نكتشف سبب ذلك، فسوف…‬ 287 00:21:53,120 --> 00:21:54,520 ‫تكون القضية خاسرة.‬ 288 00:22:08,800 --> 00:22:11,240 ‫ماذا عن الشحنة العسكرية؟‬ 289 00:22:11,960 --> 00:22:14,880 ‫لا بدّ أن ذلك أحدث حملًا‬ ‫يفوق الحدّ المسموح به.‬ 290 00:22:14,960 --> 00:22:18,240 ‫ألا يمكننا الاستفادة من ذلك كدليل ملموس؟‬ 291 00:22:20,120 --> 00:22:24,840 ‫عادةً ما تبحر العبّارات بحمولة زائدة.‬ ‫وهي تصل إلى وجهاتها مع ذلك.‬ 292 00:22:28,080 --> 00:22:30,480 ‫انقلبت "هيفيليوش" بسبب ذلك الالتفاف.‬ 293 00:22:31,040 --> 00:22:33,160 ‫ففي مثل تلك الظروف،‬ ‫لا ينبغي الالتفاف بذلك الشكل.‬ 294 00:22:59,440 --> 00:23:01,200 ‫هل تريدنا أن نذهب معك؟‬ 295 00:23:02,720 --> 00:23:04,520 ‫لا، شكرًا لك. سأتدبّر أمري.‬ 296 00:23:06,400 --> 00:23:09,120 ‫- هل أنت متأكّد؟ لأنك إن احتجت إلى…‬ ‫- أنا متأكّد.‬ 297 00:23:15,520 --> 00:23:17,560 ‫فلينته هذا الأمر أخيرًا.‬ 298 00:23:18,360 --> 00:23:20,960 ‫وسأعود بعد ذلك إلى العمل في البحر‬ ‫لكسب مال يليق بحياة كريمة.‬ 299 00:23:22,240 --> 00:23:23,280 ‫وكيف ذلك؟‬ 300 00:23:44,360 --> 00:23:46,240 ‫شكرًا لك يا سيد "يانيتسكي".‬ 301 00:23:46,320 --> 00:23:48,080 ‫- لا مزيد من الأسئلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 302 00:23:48,160 --> 00:23:50,880 ‫هل ثمة من يودّ طرح أسئلة إضافية‬ ‫على السيد "يانيتسكي"؟‬ 303 00:23:50,960 --> 00:23:51,920 ‫نعم، من فضلك.‬ 304 00:23:52,000 --> 00:23:53,400 ‫تفضّل يا حضرة المحامي.‬ 305 00:23:55,720 --> 00:23:56,960 ‫سيد "يانيتسكي"،‬ 306 00:23:58,160 --> 00:24:00,640 ‫أرغب في أن أستوضح بعض الأمور‬ 307 00:24:00,720 --> 00:24:03,520 ‫لأنك تتمتّع بخبرة أنا مهتمّ بها.‬ 308 00:24:04,360 --> 00:24:08,000 ‫هل كنت تعلم أن "هيفيليوش"‬ ‫كانت تعاني من مشكلات في التوازن؟‬ 309 00:24:09,200 --> 00:24:12,000 ‫في الواقع، نعم.‬ ‫أعتقد أن الجميع كانوا يعلمون.‬ 310 00:24:12,080 --> 00:24:14,160 ‫وهل تعرف سبب مشكلات التوازن فيها؟‬ 311 00:24:14,240 --> 00:24:17,480 ‫أستميحك عذرًا يا حضرة المحامي.‬ ‫لكن هذا خارج اختصاص الشاهد.‬ 312 00:24:17,560 --> 00:24:23,320 ‫لعلّ السبب هو أنه بعد حريق السطح العلوي‬ ‫عام 1986…‬ 313 00:24:25,400 --> 00:24:28,840 ‫وحرصًا على توفير النفقات،‬ ‫صُبّت طبقة من الأسمنت على السطح،‬ 314 00:24:29,520 --> 00:24:33,040 ‫فحمّل ذلك العبّارة وزنًا زائدًا بمقدار 115 طنًّا‬ 315 00:24:33,640 --> 00:24:36,680 ‫على ارتفاع ثلاثة طوابق فوق خطّ الماء.‬ 316 00:24:36,760 --> 00:24:40,920 ‫يا حضرة المحامي "بودجيش"، تخضع السفن‬ ‫لعمليات الصيانة وتتغيّر أوزانها باستمرار.‬ 317 00:24:41,000 --> 00:24:43,840 ‫وهذا ينطبق أيضًا على توازنها.‬ ‫فما الذي ترمي إليه؟‬ 318 00:24:44,720 --> 00:24:49,800 ‫أتساءل كيف سُمح لمثل هذه العبّارة‬ ‫العاجزة عن التوجيه بأن تبحر في خضمّ عاصفة.‬ 319 00:24:49,880 --> 00:24:53,840 ‫لكنني قلت بالفعل إن الطقس لم يكن سيئًا‬ ‫حينما أبحرت العبّارة "هيفيليوش".‬ 320 00:24:54,720 --> 00:24:56,960 ‫كانت قوة الرياح تتراوح بين ستّ وسبع درجات‬ ‫على مقياس "بوفورت".‬ 321 00:24:57,040 --> 00:25:01,480 ‫حسنًا، أي أن القبطان لم يرتكب خطأ‬ ‫بالانطلاق بالعبّارة.‬ 322 00:25:03,360 --> 00:25:07,600 ‫ستّ أو سبع درجات ليست قوة كبيرة‬ ‫بالنسبة إلى عبّارة بذلك الحجم، صحيح؟‬ 323 00:25:08,520 --> 00:25:09,360 ‫صحيح.‬ 324 00:25:09,880 --> 00:25:10,840 ‫دعني أكرّر إذًا:‬ 325 00:25:10,920 --> 00:25:16,560 ‫على حدّ علمه، لم يعرّض القبطان أحدًا للخطر.‬ 326 00:25:17,960 --> 00:25:18,960 ‫أظنّ أن هذا صحيح.‬ 327 00:25:19,040 --> 00:25:20,320 ‫تظنّ؟‬ 328 00:25:20,400 --> 00:25:21,680 ‫ولم "تظنّ"؟‬ 329 00:25:22,160 --> 00:25:26,720 ‫أنتم في مكتب رئاسة الميناء‬ ‫زوّدتم القبطان بحالة الطقس، أليس كذلك؟‬ 330 00:25:26,800 --> 00:25:27,640 ‫بلى.‬ 331 00:25:27,720 --> 00:25:30,440 ‫كما أنكم كنتم‬ ‫من سمح للعبّارة بمغادرة الميناء، أليس كذلك؟‬ 332 00:25:30,520 --> 00:25:31,440 ‫بلى.‬ 333 00:25:31,960 --> 00:25:35,400 ‫أرجو إذًا أن تتلطّف وتخبرني، كيف يمكن‬ 334 00:25:35,480 --> 00:25:37,640 ‫أن تسمحوا لـ"هيفيليوش" بالإبحار،‬ 335 00:25:37,720 --> 00:25:41,120 ‫إن كنتم تعلمون أن الطقس بعد "روغن" سيئ؟‬ 336 00:25:41,200 --> 00:25:44,160 ‫- لا، لم نكن نعلم ذلك.‬ ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 337 00:25:45,680 --> 00:25:47,360 ‫لديّ هنا…‬ 338 00:25:48,880 --> 00:25:51,000 ‫تحذير بشأن الطقس من قبل الألمان.‬ 339 00:25:51,760 --> 00:25:55,320 ‫إنه صادر في الساعة 11‬ ‫من مساء يوم 13 يناير.‬ 340 00:25:56,280 --> 00:26:00,560 ‫وهو يحذّر من أن إعصارًا‬ ‫يقترب من بحر "الشمال".‬ 341 00:26:06,280 --> 00:26:07,200 ‫نعم أيها السيد؟‬ 342 00:26:07,720 --> 00:26:10,440 ‫أنا هنا لتقديم شهادتي. "فيتولد سكيرمونت".‬ 343 00:26:11,240 --> 00:26:15,480 ‫حسنًا. تفضّل بالقعود.‬ ‫لا يزالون في طور استجواب "يانيتسكي".‬ 344 00:26:18,040 --> 00:26:20,120 ‫لم نكن نعرف بشأن ذلك التحذير.‬ 345 00:26:20,200 --> 00:26:23,320 ‫أُرسل ذلك التحذير إلى جميع موانئ "البلطيق".‬ 346 00:26:23,400 --> 00:26:26,720 ‫لكنكم تجاهلتموه. لم؟‬ 347 00:26:28,400 --> 00:26:31,680 ‫ربما لأنه لم يكن هناك أحد‬ ‫في مكتب رئاسة الميناء…‬ 348 00:26:32,440 --> 00:26:35,400 ‫ودعني أشدّد على ذلك:‬ ‫في مكتب رئاسة ميناء "شفينواويشتشه"،‬ 349 00:26:35,480 --> 00:26:36,840 ‫لم يكن هناك أحد يجيد الألمانية.‬ 350 00:26:36,920 --> 00:26:38,400 ‫لكن كان ينبغي للتحذير أن يكون بالإنجليزية.‬ 351 00:26:38,480 --> 00:26:43,640 ‫غاب عنكم إعصار تجاوزت سرعته‬ ‫180 كيلومترًا في الساعة!‬ 352 00:26:43,720 --> 00:26:45,800 ‫لا يمكن لذلك أن الإعصار‬ ‫أن يكون بتلك القوة.‬ 353 00:26:45,880 --> 00:26:50,520 ‫سيدي، مكتوب هنا بوضوح "98 عقدة".‬ 354 00:26:50,600 --> 00:26:54,960 ‫وهذا يساوي 180 كيلومترًا في الساعة.‬ ‫ألا تجيدون الرياضيات أيضًا؟‬ 355 00:26:55,040 --> 00:26:56,880 ‫لكن مثل تلك الأعاصير ليست شائعة.‬ 356 00:26:57,400 --> 00:26:58,480 ‫مفاجأة!‬ 357 00:26:59,440 --> 00:27:01,160 ‫شكرًا. لا مزيد من الأسئلة.‬ 358 00:27:01,240 --> 00:27:02,640 ‫شكرًا جزيلًا يا حضرة المحامي.‬ 359 00:27:02,720 --> 00:27:04,560 ‫أرجو المعذرة يا رئيس القضاة.‬ 360 00:27:05,320 --> 00:27:08,920 ‫ومع ذلك يا سيد "بودجيش"،‬ ‫العبّارات الأخرى، بما فيها عبّارتي،‬ 361 00:27:09,000 --> 00:27:11,200 ‫وصلت إلى موانئها بسلام.‬ 362 00:27:11,760 --> 00:27:16,000 ‫أنت أيضًا يا حضرة القبطان "كوبارا"‬ ‫لم تحذّر "أواشيفيتش".‬ 363 00:27:16,080 --> 00:27:21,600 ‫مع أن أجهزة قياس سرعة الرياح لديكم‬ ‫تجاوزت نطاق مقاييسها على حدّ علمي.‬ 364 00:27:22,360 --> 00:27:26,480 ‫- كنت تبحر من "روغن"، أليس كذلك؟‬ ‫- أرجو ألّا توجّه التهم إليّ يا سيدي.‬ 365 00:27:27,040 --> 00:27:29,000 ‫أجل، كان الطقس سيئًا، لكنه لم يكن مريعًا.‬ 366 00:27:29,080 --> 00:27:32,160 ‫أجرى القبطان "أواشيفيتش" على الأرجح‬ ‫التفافًا لا داعي له‬ 367 00:27:32,240 --> 00:27:33,920 ‫في محاولة للاحتماء بجزيرة "روغن".‬ 368 00:27:34,000 --> 00:27:37,560 ‫ولهذا لجأ إلى الإبحار مع الريح،‬ ‫إن كنت تفهم ما أقصده.‬ 369 00:27:37,640 --> 00:27:42,320 ‫أفهم جيدًا. لكن لم أراد القبطان الاحتماء‬ ‫خلف جزيرة "روغن" إن لم يكن الطقس مريعًا؟‬ 370 00:27:42,400 --> 00:27:46,400 ‫تحاول إيجاد ثغرات في كلّ شيء يا سيدي!‬ 371 00:27:46,480 --> 00:27:49,400 ‫فرضية أن القبطان هو المسؤول عن الكارثة‬ ‫مليئة بالثغرات.‬ 372 00:27:49,920 --> 00:27:54,680 ‫كانت "هيفيليوش" حطامًا غير متوازن‬ ‫بدافعات أمامية معطوبة‬ 373 00:27:54,760 --> 00:27:56,280 ‫ونظام توازن معيب.‬ 374 00:27:56,360 --> 00:27:58,600 ‫العجيب هو أنها لم تغرق قبل ذلك.‬ 375 00:27:58,680 --> 00:28:02,120 ‫خُفّضت التكاليف على حساب السلامة،‬ ‫وهذه هي النتائج.‬ 376 00:28:02,200 --> 00:28:07,360 ‫سيدي، خضعت "هيفيليوش" لجميع عمليات الصيانة‬ ‫في أحواض بناء سفن محترمة.‬ 377 00:28:07,440 --> 00:28:09,960 ‫فلنضع حدًّا لهذه المهزلة.‬ 378 00:28:10,040 --> 00:28:13,280 ‫- سيد "يانيتسكي"، يمكنك النزول عن المنصّة.‬ ‫- لديّ سؤال أخير.‬ 379 00:28:13,360 --> 00:28:16,840 ‫- أرجو الصمت! اصمتوا من فضلكم!‬ ‫- لديّ سؤال أخير!‬ 380 00:28:16,920 --> 00:28:19,360 ‫ستُرفع الجلسة لمدة عشر دقائق.‬ 381 00:28:19,440 --> 00:28:22,760 ‫وسنستدعي الشاهد التالي بعد ذلك.‬ ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 382 00:28:29,160 --> 00:28:30,840 ‫يا لها من فوضى عارمة!‬ 383 00:28:30,920 --> 00:28:34,000 ‫من عرّف السيدة "أواشيفيتش" بـ"بودجيش" ذاك؟‬ 384 00:28:34,640 --> 00:28:36,080 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 385 00:28:36,160 --> 00:28:37,720 ‫اهدأ يا "ياش".‬ 386 00:28:37,800 --> 00:28:39,040 ‫بئسًا!‬ 387 00:28:39,120 --> 00:28:42,320 ‫إنني هادئ كقافلة من رهبان "التبت"!‬ ‫من عرّفها به؟‬ 388 00:28:42,400 --> 00:28:43,280 ‫أنا.‬ 389 00:28:45,600 --> 00:28:47,520 ‫هاكم. كُشف الأمر الآن.‬ 390 00:28:48,280 --> 00:28:49,360 ‫يا للروعة!‬ 391 00:28:49,440 --> 00:28:51,600 ‫كان يُفترض بي أن أعتني بالسيدة "أواشيفيتش".‬ 392 00:28:52,120 --> 00:28:54,400 ‫أيها السادة، اهدؤوا.‬ 393 00:28:54,480 --> 00:28:56,480 ‫سنتحدّث الآن إلى ذلك الضابط الذي اسمه…‬ 394 00:28:56,560 --> 00:28:59,040 ‫- "سكيرمونت".‬ ‫- تمامًا. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 395 00:28:59,120 --> 00:29:01,800 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام يا "ياش".‬ ‫- حسنًا، أرجو ذلك.‬ 396 00:29:07,800 --> 00:29:09,560 ‫لم أنته منك بعد.‬ 397 00:29:14,000 --> 00:29:16,720 ‫دعني أذكّرك بأنك تدلي بشهادتك تحت القسم.‬ 398 00:29:17,840 --> 00:29:22,240 ‫سيد "سكيرمونت"،‬ ‫كنت في غرفة القيادة قبيل الكارثة مباشرةً.‬ 399 00:29:22,920 --> 00:29:25,560 ‫هذا صحيح، لبعض الوقت.‬ 400 00:29:26,200 --> 00:29:30,200 ‫أيمكنك أن تخبرنا بصياغتك الخاصة‬ ‫بما كان يحدث في غرفة القيادة؟‬ 401 00:29:30,840 --> 00:29:32,120 ‫كما لكم أن تتوقّعوا…‬ 402 00:29:33,000 --> 00:29:34,600 ‫كنا نصارع قوى الطبيعة.‬ 403 00:29:35,280 --> 00:29:37,320 ‫كما كنتم تفعلون أنتم على متن "كاركونوشي".‬ 404 00:29:38,120 --> 00:29:41,280 ‫وهل يمكنك أن تخبرنا‬ ‫بما كنت تفعله في غرفة القيادة؟‬ 405 00:29:42,000 --> 00:29:43,280 ‫كنت في نوبة المراقبة.‬ 406 00:29:44,360 --> 00:29:46,760 ‫- وأين كان القبطان؟‬ ‫- كان نائمًا.‬ 407 00:29:52,760 --> 00:29:54,640 ‫أرجو منكم الصمت أيها السيدات والسادة.‬ 408 00:29:54,720 --> 00:29:56,120 ‫اصمتوا من فضلكم!‬ 409 00:29:56,200 --> 00:29:57,920 ‫هل تقول‬ 410 00:29:58,680 --> 00:30:02,280 ‫إن القبطان لم يكن في غرفة القيادة‬ ‫خلال العاصفة؟‬ 411 00:30:02,360 --> 00:30:06,760 ‫من البديهي أن القبطان ظهر‬ ‫فور بدء المشكلات.‬ 412 00:30:07,240 --> 00:30:12,080 ‫سيدي، هل كان قرار‬ ‫إثقال ميسرة العبّارة قرارك؟‬ 413 00:30:13,080 --> 00:30:16,720 ‫لا. الضابط "سكشيبتشينسكي" هو من اتّخذ‬ ‫ذلك القرار في نوبة المراقبة الأولى.‬ 414 00:30:17,400 --> 00:30:22,640 ‫فلأن ضغط الرياح‬ ‫كان مركّزًا على ميمنة السفينة،‬ 415 00:30:22,720 --> 00:30:27,320 ‫قرّرنا موازنة الميل‬ ‫من خلال التحميل على ميسرتها.‬ 416 00:30:27,400 --> 00:30:30,080 ‫هذا جعل السفينة متوازنة لفترة قصيرة.‬ 417 00:30:30,600 --> 00:30:32,440 ‫ولم لفترة قصيرة فقط؟‬ 418 00:30:35,880 --> 00:30:38,240 ‫وما أن استدرنا لنواجه الريح، تضافرت…‬ 419 00:30:39,720 --> 00:30:41,320 ‫القوى المطبّقة وتسبّب في انقلاب العبّارة.‬ 420 00:30:41,400 --> 00:30:43,840 ‫لكن لم قرّرتم الاستدارة؟‬ 421 00:30:47,320 --> 00:30:48,320 ‫لا أدري.‬ 422 00:30:48,880 --> 00:30:50,880 ‫لم أعد موجودًا في غرفة القيادة‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 423 00:30:52,720 --> 00:30:55,040 ‫- وأين كنت؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 424 00:30:55,120 --> 00:30:56,640 ‫أين كنت؟‬ 425 00:30:58,760 --> 00:31:00,160 ‫في غرفة المحرّكات.‬ 426 00:31:01,280 --> 00:31:03,560 ‫طلب مني القبطان التحقّق من أصمّة التوازن.‬ 427 00:31:04,040 --> 00:31:05,120 ‫سيد "سكيرمونت"…‬ 428 00:31:06,360 --> 00:31:07,720 ‫هل تحبّ الشرب؟‬ 429 00:31:08,960 --> 00:31:10,000 ‫هذا سخيف!‬ 430 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 ‫هدوء من فضلكم!‬ 431 00:31:12,720 --> 00:31:15,120 ‫- هدوء إذا تكرّمتم!‬ ‫- هذا سخيف للغاية!‬ 432 00:31:15,200 --> 00:31:16,440 ‫اهدؤوا من فضلكم!‬ 433 00:31:16,520 --> 00:31:19,720 ‫لديّ معلومة تفيد بأنك في المستشفى…‬ 434 00:31:20,280 --> 00:31:22,280 ‫كنت تحمل قارورة كحول.‬ 435 00:31:25,040 --> 00:31:28,840 ‫أجل، هذا صحيح.‬ ‫كان موظّف السفارة قد أهداها إليّ.‬ 436 00:31:28,920 --> 00:31:31,600 ‫وماذا أيضًا؟ هل احتسيتماها معًا؟‬ 437 00:31:32,520 --> 00:31:33,480 ‫أستميحك عذرًا.‬ 438 00:31:33,560 --> 00:31:37,680 ‫أيمكننا استبعاد مسألة‬ ‫أن أفراد الطاقم كانوا سكارى السخيفة هذه؟‬ 439 00:31:37,760 --> 00:31:41,760 ‫ليس أنت يا حضرة المحامي من يقرّر‬ ‫ما يُثار هنا من مواضيع ومسائل.‬ 440 00:31:41,840 --> 00:31:43,960 ‫لكنني سأعترض على مثل هذه التلميحات.‬ 441 00:31:44,040 --> 00:31:45,360 ‫اقعد من فضلك.‬ 442 00:31:45,440 --> 00:31:49,840 ‫سيد "سكيرمونت"، أيمكنك أن تخبرنا‬ ‫كيف أصبحت ضابطًا بحريًا بالضبط؟‬ 443 00:31:51,360 --> 00:31:52,480 ‫حصلت على ترقية.‬ 444 00:31:53,720 --> 00:31:56,440 ‫أي أنك لم تدرس في أيّ مدرسة بحرية؟‬ 445 00:31:58,560 --> 00:32:03,640 ‫رُقيّت من بحّار عادي إلى ضابط بحري من خلال‬ ‫العمل في البحر مع القبطان "أواشيفيتش".‬ 446 00:32:03,720 --> 00:32:06,760 ‫حسنًا، لكن ترقيتك كانت مسألة تقديرية.‬ 447 00:32:08,920 --> 00:32:12,840 ‫لا أفهم ما ترمي إليه.‬ ‫تأتي خبرتي من الممارسة.‬ 448 00:32:12,920 --> 00:32:14,680 ‫سيدي، ما أرمي إليه هو التالي:‬ 449 00:32:14,760 --> 00:32:17,440 ‫هل كنت الشخص المناسب في غرفة القيادة‬ 450 00:32:17,520 --> 00:32:19,480 ‫في خضمّ عاصفة بذلك الحجم؟‬ 451 00:32:19,560 --> 00:32:21,160 ‫كان القبطان موجودًا في غرفة القيادة.‬ 452 00:32:21,240 --> 00:32:23,440 ‫تعرفون ذلك لأنكم عثرتم على جثّته هناك.‬ 453 00:32:23,520 --> 00:32:27,680 ‫ربما دخل إليها بعد انقلاب العبّارة بالفعل.‬ 454 00:32:28,320 --> 00:32:30,120 ‫أستميحك عذرًا يا حضرة القبطان "كوبارا".‬ 455 00:32:30,200 --> 00:32:32,720 ‫ألا يبدو غريبًا‬ ‫أن قبطانًا بكلّ تلك الخبرة والدراية‬ 456 00:32:32,800 --> 00:32:34,440 ‫قد ارتكب خطأ ساذجًا كذاك‬ 457 00:32:34,520 --> 00:32:37,760 ‫واستدار بعبّارة غير متوازنة جيدًا؟‬ 458 00:32:37,840 --> 00:32:41,080 ‫لا أدري. ربما لم يكن ذلك خطأ.‬ 459 00:32:41,160 --> 00:32:43,320 ‫أو ربما لم يكن خطأ القبطان من الأساس.‬ 460 00:32:43,400 --> 00:32:45,720 ‫فمن شأن هذا أن يزيل شكوك‬ ‫حضرة القبطان "بينتر"‬ 461 00:32:45,800 --> 00:32:48,760 ‫الذي يرى أن "أواشيفيتش" يتمتّع بخبرة كبيرة‬ 462 00:32:48,840 --> 00:32:50,480 ‫تمنعه من ارتكاب هكذا خطأ.‬ 463 00:32:50,560 --> 00:32:54,960 ‫ربما تكون أنت من استدار بالعبّارة‬ ‫وتسبّب في انقلابها.‬ 464 00:32:55,800 --> 00:32:57,960 ‫هل هذا استجواب أم عدالة الغوغاء؟‬ 465 00:32:58,040 --> 00:33:01,400 ‫سيد "سيلي"، اقعد!‬ 466 00:33:01,480 --> 00:33:03,160 ‫هدوء من فضلكم!‬ 467 00:33:04,480 --> 00:33:08,800 ‫يا حضرة القاضي، أرغب في سماع‬ ‫إجابة الضابط من دون أيّ تلقين أو إيعاز.‬ 468 00:33:08,880 --> 00:33:11,760 ‫يا حضرة القبطان،‬ ‫لسنا هنا بصدد برنامج "ما يطلبه الجمهور".‬ 469 00:33:11,840 --> 00:33:16,560 ‫نحن هنا لتفسير أسباب الكارثة.‬ 470 00:33:16,640 --> 00:33:19,080 ‫والحقائق ثابتة لا جدال فيها.‬ 471 00:33:19,800 --> 00:33:23,440 ‫وأنت يا سيد "سكيرمونت"، أخبرنا بما حدث.‬ 472 00:33:25,200 --> 00:33:28,200 ‫لم أتسبّب في انقلاب السفينة!‬ 473 00:33:29,680 --> 00:33:31,920 ‫القبطان هو من استدار بها.‬ 474 00:33:32,000 --> 00:33:34,280 ‫- كان عليه ذلك!‬ ‫- ولم كان عليه ذلك؟‬ 475 00:33:42,080 --> 00:33:44,360 ‫لا أدري. لم أكن في غرفة القيادة حينها.‬ 476 00:33:44,440 --> 00:33:48,040 ‫سيد "سكيرمونت"،‬ ‫إن لم تكن في غرفة القيادة حينها،‬ 477 00:33:48,120 --> 00:33:51,240 ‫فكيف لك أن تعرف أن القبطان‬ ‫هو من استدار بالعبّارة؟‬ 478 00:34:18,760 --> 00:34:20,080 ‫يا حضرة الضابط!‬ 479 00:34:20,160 --> 00:34:21,360 ‫انتظر من فضلك.‬ 480 00:34:23,400 --> 00:34:27,000 ‫- يا حضرة الضابط…‬ ‫- لم أُغرق السفينة أيها القبطان!‬ 481 00:34:27,080 --> 00:34:28,360 ‫لست أنا الفاعل!‬ 482 00:34:29,320 --> 00:34:31,040 ‫لم أفعل ذلك.‬ 483 00:34:31,600 --> 00:34:33,800 ‫لم لا تخبرني بما حدث هناك؟‬ 484 00:34:35,120 --> 00:34:38,040 ‫لم قلت إنه تعيّن على "أواشيفيتش"‬ ‫أن يستدير بالعبّارة؟‬ 485 00:34:39,960 --> 00:34:40,960 ‫سيد "فيتولد".‬ 486 00:34:50,880 --> 00:34:53,560 ‫الإجابة موجودة في تسجيلات‬ ‫محطّة "أوستسي" اللاسلكية.‬ 487 00:36:52,520 --> 00:36:55,000 ‫"شهادة ميلاد"‬ 488 00:36:59,720 --> 00:37:04,080 ‫"بوليصة تأمين - (فيتولد سكيرمونت)"‬ 489 00:37:17,320 --> 00:37:18,920 ‫اقتربي يا قطّتي.‬ 490 00:37:19,000 --> 00:37:20,240 ‫هاك.‬ 491 00:37:21,800 --> 00:37:23,040 ‫تمنّي لي الحظّ.‬ 492 00:37:40,760 --> 00:37:45,360 ‫"الحدود البولندية الألمانية"‬ 493 00:37:57,160 --> 00:37:59,360 ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية،‬ ‫معك سفينة "كيمبن"!‬ 494 00:37:59,960 --> 00:38:01,840 ‫نحن في موقع الكارثة!‬ 495 00:38:01,920 --> 00:38:04,520 ‫كرّر، صوتك يتقّطع!‬ 496 00:38:04,600 --> 00:38:07,000 ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية،‬ ‫معك سفينة "كيمبن"!‬ 497 00:38:07,680 --> 00:38:11,960 ‫أستميحك عذرًا.‬ ‫هذه الأشرطة بداية من الساعة 4 صباحًا، صحيح؟‬ 498 00:38:12,520 --> 00:38:15,920 ‫نعم، من الساعة 4 حتى الساعة 5:15 صباحًا.‬ 499 00:38:16,000 --> 00:38:18,320 ‫أيّ سفينة هذه هي "كيمبن"؟‬ 500 00:38:18,840 --> 00:38:20,360 ‫عليّ التحقّق من ذلك.‬ 501 00:38:20,960 --> 00:38:21,840 ‫شكرًا لك.‬ 502 00:38:24,440 --> 00:38:26,600 ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية،‬ ‫معك سفينة "كيمبن"!‬ 503 00:38:26,680 --> 00:38:28,760 ‫نحن في موقع الكارثة!‬ 504 00:38:28,840 --> 00:38:32,560 ‫السفينة البولندية "يان هيفيليوش"‬ ‫على يسارنا. سنبدأ عملية إنقاذ!‬ 505 00:38:32,640 --> 00:38:34,280 ‫أخبرنا بإحداثياتكم.‬ 506 00:38:41,080 --> 00:38:43,200 ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية،‬ ‫معك سفينة "كيمبن"!‬ 507 00:38:43,280 --> 00:38:45,360 ‫نحن في موقع الكارثة!‬ 508 00:38:45,440 --> 00:38:49,280 ‫السفينة البولندية "يان هيفيليوش"‬ ‫على يسارنا. سنبدأ عملية إنقاذ!‬ 509 00:38:49,800 --> 00:38:51,640 ‫أخبرنا بإحداثياتكم.‬ 510 00:38:52,440 --> 00:38:54,720 ‫نحن على مسافة 16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر".‬ 511 00:38:54,800 --> 00:38:57,000 ‫16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر".‬ 512 00:39:02,720 --> 00:39:03,960 ‫"كيمبن"!‬ 513 00:39:04,640 --> 00:39:08,240 ‫معك سفينة "كيمبن"! الظروف قاسية للغاية.‬ 514 00:39:08,320 --> 00:39:10,280 ‫سفينتنا أصغر من اللازم. سننسحب.‬ 515 00:39:11,240 --> 00:39:12,800 ‫"كيمبن"!‬ 516 00:39:13,440 --> 00:39:15,680 ‫هل ما فهمته صحيح بأنكم ستنسحبون؟‬ 517 00:39:15,760 --> 00:39:17,600 ‫- نعم.‬ ‫- عُلم.‬ 518 00:39:19,680 --> 00:39:21,920 ‫ليست لدينا معلومات عن سفينة "كيمبن".‬ 519 00:39:22,000 --> 00:39:25,040 ‫لكنكم تواصلتم معها، أليس كذلك؟‬ 520 00:39:25,120 --> 00:39:27,280 ‫بلى، لكن ليست لدينا أيّ معلومات.‬ 521 00:39:30,520 --> 00:39:32,800 ‫هل لي أن أحصل على نسخة من هذه الأشرطة؟‬ 522 00:39:34,440 --> 00:39:35,840 ‫خذ النسخ الأصلية.‬ 523 00:39:36,400 --> 00:39:38,360 ‫إذ لن نصنع نسخة إضافية.‬ 524 00:39:38,920 --> 00:39:40,800 ‫هل سترسلها إليّ لاحقًا؟‬ 525 00:39:41,840 --> 00:39:42,720 ‫شكرًا لك.‬ 526 00:39:51,360 --> 00:39:52,720 ‫"بودجيش" يتحدّث.‬ 527 00:39:52,800 --> 00:39:53,960 ‫معك "بينتر".‬ 528 00:39:54,040 --> 00:39:57,040 ‫أصغ إليّ جيدًا يا حضرة المحامي.‬ 529 00:39:57,120 --> 00:40:00,760 ‫كانت "هيفيليوش" في مسار تصادمي‬ ‫مع سفينة ألمانية.‬ 530 00:40:01,680 --> 00:40:03,560 ‫كان على القبطان أن يستدير بالعبّارة.‬ 531 00:40:03,640 --> 00:40:06,840 ‫ماذا؟ لا أفهم. مسار تصادمي؟ كيف ذلك؟‬ 532 00:40:06,920 --> 00:40:09,080 ‫لم يكن هناك وجود لسفن أخرى هناك.‬ 533 00:40:09,160 --> 00:40:11,400 ‫لم يذكر أحد شيئًا عن ذلك. كيف عرفت ذلك؟‬ 534 00:40:11,480 --> 00:40:14,960 ‫يمكن استنتاج ذلك من تسجيلات‬ ‫محطّة "أوستسي" اللاسلكية.‬ 535 00:40:15,560 --> 00:40:17,440 ‫- تسجيلات؟‬ ‫- نعم.‬ 536 00:40:17,520 --> 00:40:19,120 ‫تسجيلات من يوم الحادثة.‬ 537 00:40:19,200 --> 00:40:22,120 ‫إنها معي. سأقدّمها إلى هيئة المحكمة غدًا.‬ 538 00:40:22,200 --> 00:40:25,880 ‫يا حضرة المحامي، هذا يغيّر كلّ شيء، أتفهمني؟‬ 539 00:40:27,160 --> 00:40:29,280 ‫كان للسفينة الألمانية حقّ المرور.‬ 540 00:40:29,360 --> 00:40:32,400 ‫بعد لحظات من الكارثة،‬ ‫قال قبطان تلك السفينة بوضوح‬ 541 00:40:32,480 --> 00:40:34,400 ‫- إن "هيفيليوش" كانت على يسارهم.‬ ‫- أيها السيد.‬ 542 00:40:34,480 --> 00:40:35,920 ‫تفضّل بالذهاب.‬ 543 00:40:36,000 --> 00:40:37,480 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 544 00:40:37,560 --> 00:40:38,800 ‫أراك غدًا.‬ 545 00:40:41,440 --> 00:40:42,720 ‫ألم تنس شيئًا؟‬ 546 00:40:44,440 --> 00:40:45,400 ‫شكرًا لك.‬ 547 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 ‫بئسًا!‬ 548 00:40:48,520 --> 00:40:50,120 ‫- هل كان ذلك "بينتر"؟‬ ‫- نعم.‬ 549 00:40:50,200 --> 00:40:51,320 ‫ماذا قال؟‬ 550 00:40:52,120 --> 00:40:53,400 ‫لقد حقّقنا اختراقًا مهمًّا.‬ 551 00:41:02,400 --> 00:41:05,560 ‫اليوم هو آخر يوم في جلسات الاستماع،‬ ‫وستليه المرافعات الختامية.‬ 552 00:41:05,640 --> 00:41:09,240 ‫بعد ذلك، ستحلّل هيئة المحكمة البحرية الأدلّة‬ 553 00:41:09,320 --> 00:41:11,240 ‫وستصدر حكمها في غضون شهر.‬ 554 00:41:11,320 --> 00:41:14,720 ‫كلّ "بولندا" تقريبًا تنتظر الحكم.‬ 555 00:41:14,800 --> 00:41:17,120 ‫لا سيّما السكّان المحلّيون للمدينة،‬ 556 00:41:17,200 --> 00:41:20,080 ‫بما في ذلك عائلات الضحايا والبحّارة.‬ 557 00:41:20,160 --> 00:41:24,440 ‫سنبقيكم على اطّلاع على مسار جلسات الاستماع.‬ 558 00:41:29,360 --> 00:41:30,520 ‫خمس دقائق.‬ 559 00:41:31,200 --> 00:41:32,440 ‫حان وقت الذهاب.‬ 560 00:42:06,920 --> 00:42:08,120 ‫أين "بينتر"؟‬ 561 00:42:15,760 --> 00:42:17,200 ‫أيها السيدات والسادة،‬ 562 00:42:17,920 --> 00:42:22,160 ‫تلقّينا صباح اليوم خبرًا محزنًا للغاية.‬ 563 00:42:22,840 --> 00:42:28,000 ‫فخلال الليلة الماضية، وقع حادث سيارة أليم،‬ 564 00:42:28,080 --> 00:42:30,760 ‫نتج عنه وفاة أحد قضاتنا الاستشاريين،‬ 565 00:42:31,360 --> 00:42:33,680 ‫وهو القبطان "بيوتر بينتر".‬ 566 00:42:39,840 --> 00:42:43,800 ‫ولهذا السبب، أؤجّل جلسة اليوم إلى يوم غد.‬ 567 00:44:07,480 --> 00:44:10,080 ‫"يولا"، عليك البقاء حتى النهاية.‬ 568 00:44:10,160 --> 00:44:12,960 ‫لقد اكتفيت. أريد العودة إلى ابنتي.‬ 569 00:44:13,560 --> 00:44:17,000 ‫لكن المرافعة الختامية غدًا.‬ 570 00:44:17,880 --> 00:44:19,000 ‫وستختتم ماذا؟‬ 571 00:44:22,680 --> 00:44:25,000 ‫- أيمكنني أن أوصلك على الأقلّ؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 572 00:44:25,720 --> 00:44:28,760 ‫عليّ تولّي أمر ما قبل ذلك،‬ ‫وعليك أنت تحضير نفسك من أجد يوم غد.‬ 573 00:44:30,680 --> 00:44:31,680 ‫إلى اللقاء.‬ 574 00:45:44,040 --> 00:45:45,640 ‫مرحبًا يا حبيبتي. أنا في "شفينواويشتشه".‬ 575 00:45:45,720 --> 00:45:48,840 ‫لكن هناك تأخيرًا طفيفًا بسبب عطل بسيط.‬ 576 00:45:48,920 --> 00:45:50,760 ‫ربما لن نغادر الميناء على الإطلاق.‬ 577 00:45:50,840 --> 00:45:53,760 ‫كان الطقس سيئًا‬ ‫خلال الأيام القليلة الماضية…‬ 578 00:45:54,240 --> 00:45:56,040 ‫"(شفينواويشتشه) - 13 يناير‬ ‫قبل عشر ساعات من نداء الاستغاثة"‬ 579 00:45:56,120 --> 00:45:59,080 ‫ربما لأنني تركت الساحرة "بابا ياغا"‬ ‫في السيارة. البحر هائج جدًا.‬ 580 00:45:59,160 --> 00:46:01,520 ‫باغتت أمس عاصفة هوجا‬ ‫ جانب السفينة إلى درجة أن…‬ 581 00:46:02,200 --> 00:46:04,640 ‫مؤخّرة العبّارة اصطدمت بالمرفأ،‬ 582 00:46:04,720 --> 00:46:08,360 ‫ويحاول الرفاق الآن إصلاح ما تضرّر.‬ 583 00:46:09,320 --> 00:46:12,200 ‫لا أحبّ الإبحار بـ"هيفيليوش"‬ ‫في ظلّ هذه الظروف.‬ 584 00:46:12,280 --> 00:46:15,080 ‫كان يُفترض بهم إصلاح نظام الدفع،‬ ‫لكنهم لم يفعلوا شيئًا.‬ 585 00:46:17,280 --> 00:46:20,360 ‫حسنًا. أخبري "آغا" بأنني اشتريت لها‬ ‫الشوكولاتة السويدية التي تحبّها.‬ 586 00:46:20,440 --> 00:46:22,800 ‫لكن عليها الاجتهاد أكثر‬ ‫في دراسة اللغة الإنجليزية.‬ 587 00:46:22,880 --> 00:46:26,080 ‫وأنا آسف بشأن ذلك الشيء…‬ 588 00:46:27,640 --> 00:46:29,560 ‫أصبح متوترًا عندما أكون مرهقًا.‬ 589 00:46:30,360 --> 00:46:33,520 ‫- ربما يمكننا الذهاب للتزلّج عندما أعود.‬ ‫- "أندريه"!‬ 590 00:46:33,600 --> 00:46:35,880 ‫"أندريه"، هيا!‬ 591 00:46:35,960 --> 00:46:39,360 ‫أجل، أنا قادم! انتظر!‬ 592 00:46:40,360 --> 00:46:43,240 ‫وأرجو منك تسجيل ترتيب أغاني‬ ‫إذاعة "ترويكا" يوم الجمعة، اتفقنا؟‬ 593 00:46:43,320 --> 00:46:46,280 ‫ثمة شريط فارغ بجانب السلّة.‬ 594 00:46:46,360 --> 00:46:47,720 ‫عليّ الذهاب الآن…‬ 595 00:46:47,800 --> 00:46:51,560 ‫أحبّكما. قبّلي الجميع بالنيابة عني.‬ ‫"هانيا" و"يانوش" أيضًا.‬ 596 00:46:51,640 --> 00:46:54,640 ‫أراكم بعد خمسة أيام. قبلاتي الكثيرة لكم!‬ 597 00:47:15,560 --> 00:47:18,960 ‫"أندريه" رجلنا المنشود، أضمن لك ذلك.‬ ‫أنا مستعدّ لوضع حياتي بين يديه، أتفهمني؟‬ 598 00:47:19,040 --> 00:47:21,440 ‫- ألن يتذمّر؟‬ ‫- مستحيل!‬ 599 00:47:22,080 --> 00:47:23,880 ‫أعرف "أندريه" جيدًا.‬ 600 00:47:26,520 --> 00:47:27,840 ‫مرحبًا يا عزيزي "أندريه"!‬ 601 00:47:27,920 --> 00:47:28,960 ‫أهلًا.‬ 602 00:47:29,040 --> 00:47:30,440 ‫أعرّفك بالسيد "فيرينس".‬ 603 00:47:30,520 --> 00:47:31,920 ‫حضرة القبطان "أواشيفيتش".‬ 604 00:47:32,000 --> 00:47:34,800 ‫اسمع، ثمة طلب من القيادة العليا.‬ 605 00:47:35,520 --> 00:47:36,920 ‫أيمكننا تأجيل مغادرة العبّارة؟‬ 606 00:47:39,000 --> 00:47:41,080 ‫- نؤجّل المغادرة أكثر من ذلك؟‬ ‫- لوقت قصير فحسب.‬ 607 00:47:43,000 --> 00:47:46,200 ‫الظروف الجوّية صعبة كما تريان.‬ ‫وقد تهبّ عاصفة خلال الليل.‬ 608 00:47:47,600 --> 00:47:50,000 ‫إننا ننتظر شحنة دبلوماسية مهمّة.‬ 609 00:47:50,480 --> 00:47:52,800 ‫عزيزي "أندريه"،‬ ‫يمكنك الإبحار ضمن أيّ ظروف جوّية.‬ 610 00:48:02,280 --> 00:48:04,040 ‫- "أندريه"…‬ ‫- ما الأمر؟‬ 611 00:48:05,160 --> 00:48:07,200 ‫الأمر مهمّ جدًا، أتفهمني؟‬ 612 00:48:08,880 --> 00:48:10,040 ‫أيمكنك تدبّر الأمر؟‬ 613 00:48:12,720 --> 00:48:14,680 ‫ربما يمكنني،‬ ‫لكن هي يمكن لـ"هيفيليوش" تدبّره؟‬ 614 00:48:15,760 --> 00:48:16,840 ‫شكرًا.‬ 615 00:48:18,080 --> 00:48:19,040 ‫هيا بنا.‬ 616 00:48:19,640 --> 00:48:21,880 ‫أخبرتك بأن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ 617 00:48:21,960 --> 00:48:23,280 ‫"أندريه" هو رجلنا المنشود.‬ 618 00:48:34,520 --> 00:48:37,200 ‫سألقي التحية فقط، اعتنوا أنتم بهم.‬ 619 00:48:37,280 --> 00:48:38,440 ‫هيا.‬ 620 00:48:49,160 --> 00:48:51,320 ‫يا له من حفل استقبال رسمي.‬ 621 00:48:51,400 --> 00:48:53,680 ‫نادرًا ما نستضيف في عبّارتنا‬ ‫أحدًا من كبار المسؤولين.‬ 622 00:48:53,760 --> 00:48:56,000 ‫- و"مارتا"…‬ ‫- ناولني يدك.‬ 623 00:48:56,080 --> 00:48:58,720 ‫- سيأخذكم المراقب إلى قمرتيكما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 624 00:48:58,800 --> 00:49:02,760 ‫ويمكن لهذا البحّار الصغير‬ ‫أن يأتي إلى غرفة القيادة لاحقًا إن أراد.‬ 625 00:49:02,840 --> 00:49:04,760 ‫شكرًا لك.‬ 626 00:49:04,840 --> 00:49:07,800 ‫إنه خائف قليلًا.‬ ‫إنها رحلته الأولى إلى خارج البلاد.‬ 627 00:49:07,880 --> 00:49:10,960 ‫بالطبع.‬ ‫يمكنك أن تطلبي من "أولا" أن تعتني به.‬ 628 00:49:11,040 --> 00:49:12,760 ‫- أجل.‬ ‫- هل ستذهب مع "أولا"؟‬ 629 00:49:12,840 --> 00:49:14,680 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتبعوني من فضلكم.‬ 630 00:49:21,680 --> 00:49:23,520 ‫كيف الأحوال؟ هل انتهيت؟‬ 631 00:49:24,880 --> 00:49:26,800 ‫حسنًا، انتهيت!‬ 632 00:49:28,560 --> 00:49:31,360 ‫اذهب وأخبر الرجل الكبير‬ ‫بأن بوّابة المؤخّرة أُصلحت.‬ 633 00:49:32,360 --> 00:49:34,400 ‫- لكن…‬ ‫- اذهب، تحرّك!‬ 634 00:49:45,480 --> 00:49:46,880 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 635 00:49:48,240 --> 00:49:49,760 ‫أهلًا يا "فالديك". كيف حال عينيك؟‬ 636 00:49:50,280 --> 00:49:51,920 ‫- كما لو أنني استعدت شبابي.‬ ‫- عظيم.‬ 637 00:49:52,000 --> 00:49:54,440 ‫كنت قد نسيت مدى قبح هذا العالم.‬ 638 00:49:54,520 --> 00:49:56,800 ‫- لكن عندما أنظر إليكم يا رفاق…‬ ‫- أهلًا يا "فالديك".‬ 639 00:49:56,880 --> 00:49:57,720 ‫مرحبًا.‬ 640 00:50:02,880 --> 00:50:04,040 ‫مرحبًا يا "زايدل".‬ 641 00:50:04,120 --> 00:50:06,720 ‫يا حضرة القبطان، بوّابة المؤخّرة أُصلحت.‬ 642 00:50:06,800 --> 00:50:08,880 ‫ابدؤوا التحميل إذًا.‬ 643 00:50:08,960 --> 00:50:10,440 ‫لكن لا داعي للاستعجال لأننا…‬ 644 00:50:10,960 --> 00:50:13,400 ‫- ننتظر حمولة إضافية.‬ ‫- فهمت.‬ 645 00:50:15,480 --> 00:50:16,600 ‫أيّ حمولة؟‬ 646 00:50:17,440 --> 00:50:18,960 ‫شيء يتعلّق بالسفارة.‬ 647 00:50:19,720 --> 00:50:20,800 ‫لا تحظى بقدر كاف من النوم، صحيح؟‬ 648 00:50:20,880 --> 00:50:23,880 ‫صحيح، فهي الآن في فترة التسنين،‬ ‫لذا بكاؤها صار أكثر.‬ 649 00:50:55,200 --> 00:50:58,200 ‫انقل تلك الشاحنة البيضاء‬ ‫إلى المهجع رقم اثنين،‬ 650 00:50:58,280 --> 00:51:01,680 ‫- وإلا سيكون وزن الميمنة أكبر.‬ ‫- حسنًا يا سيد "سيلي".‬ 651 00:51:02,760 --> 00:51:05,920 ‫يا حضرة الضابط المسؤول، تعال إلى هنا.‬ 652 00:51:08,680 --> 00:51:09,720 ‫توقّفوا!‬ 653 00:51:10,880 --> 00:51:12,560 ‫توقّفوا!‬ 654 00:51:14,520 --> 00:51:15,520 ‫توقّفوا!‬ 655 00:51:15,600 --> 00:51:19,400 ‫- ما الذي يحدث هنا أيها السادة؟‬ ‫- لا شيء. اهتمّ بشؤونك.‬ 656 00:51:19,480 --> 00:51:22,160 ‫- هذه هي شؤوني.‬ ‫- حقًّا؟ هاك.‬ 657 00:51:28,600 --> 00:51:29,720 ‫بئسًا…‬ 658 00:51:34,280 --> 00:51:35,280 ‫تحرّك!‬ 659 00:51:48,080 --> 00:51:50,440 ‫اركنها في منتصف المؤخّرة يا فتى!‬ 660 00:51:51,520 --> 00:51:54,120 ‫- كرّر ما قلته، أين أركنها؟‬ ‫- في المؤخّرة.‬ 661 00:51:54,720 --> 00:51:56,080 ‫حسنًا. لك ذلك.‬ 662 00:52:02,920 --> 00:52:05,640 ‫استعدّا أيتها السيدتان،‬ ‫فنحن على وشك قضاء ليلة ليلاء.‬ 663 00:52:06,280 --> 00:52:09,440 ‫أعرف ذلك للأسف. متى سننطلق بالضبط؟‬ 664 00:52:09,520 --> 00:52:10,400 ‫شكرًا لك.‬ 665 00:52:10,480 --> 00:52:12,240 ‫قريبًا كما آمل.‬ 666 00:52:13,800 --> 00:52:14,760 ‫كم الساعة الآن؟‬ 667 00:52:16,960 --> 00:52:19,040 ‫هل لي بكلمة معك يا حضرة القبطان؟‬ 668 00:52:21,920 --> 00:52:23,320 ‫- أستأذنكما.‬ ‫- تفضّل.‬ 669 00:52:24,760 --> 00:52:25,600 ‫نعم؟‬ 670 00:52:27,520 --> 00:52:29,320 ‫- ثمة مشكلة.‬ ‫- أيّ مشكلة؟‬ 671 00:52:29,920 --> 00:52:32,600 ‫وزن إحدى الشاحنات الفعلي‬ ‫أكبر من وزنها المُعلن.‬ 672 00:52:33,120 --> 00:52:35,400 ‫- كم يبلغ وزنها؟‬ ‫- 30 طنًّا.‬ 673 00:52:35,920 --> 00:52:39,920 ‫- ألق بها خارج العبّارة إذًا.‬ ‫- لا يمكننا ذلك في الواقع.‬ 674 00:52:40,480 --> 00:52:41,680 ‫فهمت، هذه الشاحنة.‬ 675 00:52:44,200 --> 00:52:45,280 ‫كم يبلغ مقدار غاطسنا؟‬ 676 00:52:45,360 --> 00:52:48,480 ‫نحن في حدودنا القصوى،‬ ‫وهنالك ثلاث شاحنات أخرى تنتظر التحميل.‬ 677 00:52:50,560 --> 00:52:52,040 ‫لا تسمح بتحميلها إذًا.‬ 678 00:52:52,120 --> 00:52:53,680 ‫- أي أن عملية التحميل انتهت؟‬ ‫- نعم.‬ 679 00:52:56,040 --> 00:52:57,560 ‫عملية التحميل انتهت!‬ 680 00:52:57,640 --> 00:52:59,360 ‫أكرّر، عملية التحميل انتهت!‬ 681 00:53:04,040 --> 00:53:05,280 ‫عملية التحميل انتهت!‬ 682 00:53:06,080 --> 00:53:08,200 ‫ماذا تعني؟ هل هذه مزحة؟‬ 683 00:53:08,280 --> 00:53:09,480 ‫إنها أوامر القبطان!‬ 684 00:53:09,560 --> 00:53:12,160 ‫لكن عليّ الإبحار،‬ ‫إذ لديّ عقود مرتبطة بمواعيد.‬ 685 00:53:12,240 --> 00:53:14,600 ‫عليك أخذ العبّارة التالية إذًا.‬ ‫هذا هو الحال.‬ 686 00:53:15,200 --> 00:53:16,600 ‫هذا غير ممكن إطلاقًا!‬ 687 00:53:16,680 --> 00:53:18,760 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لن نركب العبّارة.‬ 688 00:53:18,840 --> 00:53:19,840 ‫هذا غير مقبول!‬ 689 00:53:20,400 --> 00:53:22,080 ‫حسنًا، سننطلق.‬ 690 00:53:23,560 --> 00:53:25,600 ‫تأخّرنا بمقدار ثلاث ساعات.‬ 691 00:53:25,680 --> 00:53:27,520 ‫هذا خارج عن إرادتنا. ما باليد حيلة.‬ 692 00:53:28,040 --> 00:53:30,360 ‫سنبحر مع تشغيل أربعة محرّكات،‬ ‫فقد يكسبنا هذا بعض الوقت.‬ 693 00:53:30,440 --> 00:53:31,480 ‫لا أدري ما إذًا…‬ 694 00:53:31,560 --> 00:53:36,520 ‫يا حضرة القبطان، يتحدّث الألمان عبر‬ ‫اللاسلكي بشأن إعصار بالقرب من "أركونا".‬ 695 00:53:40,800 --> 00:53:41,680 ‫إعصار؟‬ 696 00:53:45,520 --> 00:53:48,200 ‫إلى مكتب إدارة الميناء،‬ ‫معك العبّارة "هيفيليوش".‬ 697 00:53:49,000 --> 00:53:50,880 ‫أجل يا عزيزي "أندريه"، ماذا لديك؟‬ 698 00:53:50,960 --> 00:53:54,680 ‫هل سمعتم شيئًا بشأن إعصار؟‬ ‫لقد ذكر الألمان ذلك عبر اللاسلكي.‬ 699 00:53:54,760 --> 00:53:58,240 ‫لا نعرف أيّ شيء. الرياح قوية،‬ ‫لكنها ليست سيئة إلى تلك الدرجة.‬ 700 00:53:58,920 --> 00:54:00,400 ‫لسنا في البحر "الكاريبي".‬ 701 00:54:01,680 --> 00:54:02,920 ‫ألم تلغ أيّ عبّارة رحلتها؟‬ 702 00:54:03,520 --> 00:54:05,800 ‫كلّ شيء يسير وفق المخطّط. ويمكنكم المغادرة.‬ 703 00:54:05,880 --> 00:54:06,880 ‫شكرًا لك.‬ 704 00:54:08,600 --> 00:54:12,080 ‫إلى غرفة القيادة رقم اثنين،‬ ‫شغّلوا أربعة محرّكات والدافعتين الأماميتين.‬ 705 00:54:12,160 --> 00:54:13,600 ‫- …زوجتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 706 00:54:15,280 --> 00:54:17,440 ‫تقول الآن إنهم انتقلوا إلى "ستشيلين".‬ 707 00:54:18,040 --> 00:54:19,440 ‫مهلًا… جيد.‬ 708 00:54:22,480 --> 00:54:25,480 ‫اسمع، دومًا ما تصنع مأكولات لذيذة.‬ 709 00:54:34,680 --> 00:54:37,800 ‫ارفعوا المنصّة، وفكّوا جميع حبال الرسو.‬ 710 00:54:38,720 --> 00:54:40,800 ‫ارفعوا المنصّة، وفكّوا جميع حبال الرسو.‬ 711 00:55:00,280 --> 00:55:02,000 ‫رُفعت المنصّة.‬ 712 00:55:03,920 --> 00:55:05,280 ‫لا عوائق عند الميسرة.‬ 713 00:55:08,440 --> 00:55:09,520 ‫لا عوائق عند المقدّمة.‬ 714 00:55:10,920 --> 00:55:12,200 ‫لا عوائق عند المؤخّرة.‬ 715 00:55:13,680 --> 00:55:14,920 ‫جاهزون للإغلاق.‬ 716 00:55:16,040 --> 00:55:17,560 ‫أغلقوا البوّابة.‬ 717 00:55:35,880 --> 00:55:37,360 ‫يوم 13 اللعين!‬ 718 00:56:17,200 --> 00:56:19,320 ‫أُغلقت البوّابة بشكل كامل.‬ 719 00:56:20,680 --> 00:56:23,560 ‫تولّ دفّة القيادة. مسار التوجيه رقم 055.‬ 720 00:56:23,640 --> 00:56:25,440 ‫تولّيت الدفّة. 055.‬ 721 00:56:32,240 --> 00:56:33,720 ‫نحن في المسار 055.‬ 722 00:56:57,560 --> 00:57:02,840 ‫"مدخل ميناء (شفينواويشتشه)‬ ‫قبل أربع ساعات ونصف من نداء الاستغاثة"‬ 723 00:57:09,840 --> 00:57:10,920 ‫تفضّل حساءك.‬ 724 00:57:11,000 --> 00:57:12,520 ‫- شكرًا.‬ ‫- شهية طيّبة.‬ 725 00:57:14,760 --> 00:57:16,160 ‫- هل تناولت الحساء؟‬ ‫- نعم.‬ 726 00:57:16,240 --> 00:57:17,760 ‫- لحم مشوي أم دجاج؟‬ ‫- لحم مشوي.‬ 727 00:57:22,080 --> 00:57:25,840 ‫القبطان يتحدّث. نهاية المناورات.‬ ‫سنتحوّل إلى وضعية الملاحة العادية.‬ 728 00:57:25,920 --> 00:57:28,560 ‫أبقوا على المحرّكات الأربعة والدافعتان.‬ 729 00:57:33,240 --> 00:57:36,480 ‫"فالديك"، ستتسلّم المسؤولية‬ ‫حتى الساعة 2 صباحًا، ثم سيتسلّمها "فيتيك".‬ 730 00:57:36,560 --> 00:57:40,560 ‫حافظوا على المسار 355.‬ ‫وإن حدتم عن المسار، فصحّحوه إلى 350.‬ 731 00:57:40,640 --> 00:57:41,600 ‫بالتأكيد.‬ 732 00:57:42,760 --> 00:57:45,520 ‫إن حدث أيّ شيء، فأبلغوني.‬ 733 00:57:46,960 --> 00:57:49,080 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتكم.‬ 734 00:58:07,800 --> 00:58:11,320 ‫حوادث مثل غرق عبّارة "يا هيفيليوش"‬ 735 00:58:12,000 --> 00:58:14,800 ‫لا يمكن أن يكون لها سبب واحد فقط.‬ 736 00:58:15,920 --> 00:58:19,280 ‫لذا لا يمكن أن تُحمّل المسؤولية‬ ‫لشخص واحد فقط.‬ 737 00:58:20,880 --> 00:58:23,960 ‫المأساة هي نتاج عوامل كثيرة.‬ 738 00:58:25,360 --> 00:58:30,760 ‫على الكثير من المصادفات المؤسفة أن تحدث‬ 739 00:58:31,560 --> 00:58:33,200 ‫من أجل وقوع كارثة.‬ 740 00:58:35,600 --> 00:58:39,440 ‫"14 يناير‬ ‫قبل ثلاث ساعات من نداء الاستغاثة"‬ 741 00:58:47,080 --> 00:58:48,800 ‫لم تتمايل العبّارة كثيرًا بهذا الشكل؟‬ 742 00:58:48,880 --> 00:58:50,960 ‫لأن الطقس عاصف.‬ 743 00:58:56,040 --> 00:58:56,960 ‫يا حضرة الضابط المسؤول!‬ 744 00:58:57,640 --> 00:59:00,280 ‫إن لم تستقرّ العبّارة،‬ ‫فلن نتمكّن من فعل الأمر كما يجب!‬ 745 00:59:03,000 --> 00:59:04,720 ‫إلى غرفة القيادة، معك "سيلي".‬ 746 00:59:05,440 --> 00:59:07,040 ‫معك غرفة القيادة. ما الأمر يا "ماريك"؟‬ 747 00:59:07,120 --> 00:59:10,880 ‫عليكم جعل العبّارة تستقرّ.‬ ‫لا يمكننا فعل أيّ شيء بهذا الميلان.‬ 748 00:59:12,200 --> 00:59:13,200 ‫حسنًا، عُلم.‬ 749 00:59:13,280 --> 00:59:16,440 ‫سننعطف يمينًا، ونجعل الأمواج خلفنا.‬ ‫سأبدّل صهاريج موازنة الميلان.‬ 750 00:59:16,520 --> 00:59:19,080 ‫ستكون الأمور على ما يُرام قريبًا.‬ ‫اتصل بي عندما تؤمّن كل شيء.‬ 751 00:59:19,160 --> 00:59:22,000 ‫- المسار 030.‬ ‫- 030.‬ 752 00:59:24,640 --> 00:59:26,360 ‫ها أنت ذا، 030.‬ 753 00:59:26,440 --> 00:59:27,440 ‫"زايدل".‬ 754 00:59:28,480 --> 00:59:31,640 ‫"زايدل"، معك غرفة القيادة.‬ ‫سنملأ خزّان الميسرة، افتحوه.‬ 755 00:59:32,200 --> 00:59:34,080 ‫عُلم، انتهى!‬ 756 01:00:06,520 --> 01:00:07,360 ‫مرحبًا يا سادة.‬ 757 01:00:11,480 --> 01:00:14,360 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- ثمة القليل من التأرجح، لكنه قليل.‬ 758 01:00:14,440 --> 01:00:17,520 ‫المسار 030، رياح جنوبية غربية‬ ‫بقوة ثماني درجات.‬ 759 01:00:17,600 --> 01:00:20,400 ‫كنا نميل نحو اليمين،‬ ‫فأعدت التوازن بملء صهاريج موازنة الميلان.‬ 760 01:00:20,480 --> 01:00:24,200 ‫الأصمّة مغلقة.‬ ‫"ماريك" والرجال يضيفون المزيد من السلاسل.‬ 761 01:00:24,280 --> 01:00:27,160 ‫انحراف جانبي قوي‬ ‫دفعنا قليلًا إلى يمين المسار المحدّد.‬ 762 01:00:27,240 --> 01:00:29,160 ‫عندما ينتهي "ماريك"، عد إلى المسار.‬ 763 01:00:29,680 --> 01:00:33,920 ‫السرعة 13.5 عقدة. تواصل معي إن حدث أيّ شيء.‬ 764 01:00:34,600 --> 01:00:36,520 ‫حسنًا. هل المسار واضح؟‬ 765 01:00:36,600 --> 01:00:38,440 ‫واضح، لم تكن هناك إشارات.‬ 766 01:00:39,400 --> 01:00:41,080 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- وليلتك.‬ 767 01:00:49,760 --> 01:00:52,080 ‫"ماريك"، كيف الحال، هل كلّ شيء تحت السيطرة؟‬ 768 01:00:52,640 --> 01:00:54,520 ‫نعم، كلّ شيء تحت السيطرة. شكرًا.‬ 769 01:00:55,040 --> 01:00:56,600 ‫هل تهتزّ الشاحنات كثيرًا؟‬ 770 01:00:56,680 --> 01:00:58,680 ‫مثل رؤوس أناس مطروبين.‬ 771 01:01:03,120 --> 01:01:04,520 ‫يا لها من عاصفة!‬ 772 01:01:08,200 --> 01:01:11,680 ‫"بحر (البلطيق)‬ ‫30 دقيقة قبل نداء الاستغاثة"‬ 773 01:01:12,640 --> 01:01:14,880 ‫إننا نستمرّ في الانحراف.‬ 774 01:01:15,880 --> 01:01:19,240 ‫- سنميل في مواجهة الريح. المسار 335.‬ ‫- 335.‬ 775 01:01:21,280 --> 01:01:23,160 ‫- نحن في المسار 335.‬ ‫- عظيم.‬ 776 01:01:38,080 --> 01:01:39,640 ‫إلى "يان هيفيليوش"!‬ 777 01:01:41,400 --> 01:01:42,360 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 778 01:01:43,120 --> 01:01:44,160 ‫لا أدري.‬ 779 01:01:44,240 --> 01:01:45,320 ‫إلى "يان هيفيليوش"!‬ 780 01:01:45,840 --> 01:01:47,080 ‫معكم سفينة "كيمبن"!‬ 781 01:02:06,120 --> 01:02:09,560 ‫إلى "يان هيفيليوش"! معكم سفينة "كيمبن"!‬ 782 01:02:09,640 --> 01:02:11,480 ‫نحن على ميمنتكم!‬ 783 01:02:12,120 --> 01:02:13,920 ‫أنتم في مسار تصادمي!‬ 784 01:02:17,520 --> 01:02:18,520 ‫بئسًا!‬ 785 01:02:19,800 --> 01:02:21,320 ‫نحن على يمينكم!‬ 786 01:02:49,520 --> 01:02:51,560 ‫ما الذي يجري؟ لم تخفّفون السرعة؟‬ 787 01:02:51,640 --> 01:02:54,440 ‫- نحن في مسار تصادمي.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 788 01:02:55,240 --> 01:02:58,400 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- لا فكرة لديّ! إنها سفينة صيد ألمانية.‬ 789 01:02:58,480 --> 01:03:01,680 ‫ألم تروها قبل الآن؟ ماذا فعلتم؟‬ 790 01:03:01,760 --> 01:03:05,400 ‫- أبطأت السرعة لأن…‬ ‫- لأن ماذا؟ أبطأت السرعة في خضمّ عاصفة؟‬ 791 01:03:05,960 --> 01:03:08,240 ‫لا فائدة من هذا الآن. سنصطدم بها.‬ 792 01:03:09,600 --> 01:03:11,600 ‫سأتولّى الأمر. سنرفع السرعة.‬ 793 01:03:14,240 --> 01:03:16,320 ‫- نحو الميسرة بقوة.‬ ‫- نحو الميسرة بقوة!‬ 794 01:03:19,200 --> 01:03:20,280 ‫ما الذي يجري؟‬ 795 01:03:20,360 --> 01:03:21,480 ‫انعطفنا نحو الميسرة بشدة!‬ 796 01:03:21,560 --> 01:03:23,480 ‫- انقلوا التحكّم بالدفّة إلى الجناح.‬ ‫- انقلوا التحكّم بالدفّة إلى الجناح.‬ 797 01:03:23,560 --> 01:03:24,880 ‫انتقل التحكّم إلى الجناح.‬ 798 01:03:25,520 --> 01:03:28,400 ‫اتصل بغرفة المحركّات ودعهم يفتحون الدافعات.‬ 799 01:03:30,760 --> 01:03:33,040 ‫إلى غرفة القيادة الثانية،‬ ‫افتحوا الدافعات الآن!‬ 800 01:03:39,560 --> 01:03:40,680 ‫الدافعات مفتوحة.‬ 801 01:04:30,040 --> 01:04:31,760 ‫لم نميل بهذا الشكل؟‬ 802 01:04:35,120 --> 01:04:37,680 ‫كلّ الماء في صهريج الموازنة الأيسر.‬ 803 01:04:38,400 --> 01:04:41,480 ‫لم لم تبلغ عن ذلك؟‬ ‫انقله إلى الصهريج الأيمن!‬ 804 01:04:43,280 --> 01:04:45,440 ‫"زايدل"، سنملأ الصهريج الأيمن، افتحه!‬ 805 01:04:56,920 --> 01:04:58,040 ‫ما الأمر؟‬ 806 01:04:58,560 --> 01:04:59,560 ‫بئسًا!‬ 807 01:05:09,000 --> 01:05:10,960 ‫لم لا يتناقص الميلان؟‬ 808 01:05:11,720 --> 01:05:13,840 ‫"زايدل"، ما خطب صهاريج الميسرة؟‬ 809 01:05:19,520 --> 01:05:21,160 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا أدري.‬ 810 01:05:21,240 --> 01:05:22,360 ‫اذهب وتحقّق إذًا!‬ 811 01:05:26,400 --> 01:05:28,080 ‫الميلان يتزايد.‬ 812 01:05:28,880 --> 01:05:30,000 ‫ما درجة الميلان؟‬ 813 01:05:30,760 --> 01:05:32,120 ‫20 درجة، وفي تزايد.‬ 814 01:05:41,880 --> 01:05:46,400 ‫انتباه! إلى الركّاب وأفراد الطاقم!‬ ‫القبطان يتحدّث!‬ 815 01:05:48,280 --> 01:05:50,320 ‫يجب إخلاء العبّارة.‬ 816 01:05:50,840 --> 01:05:53,760 ‫أكرّر، يجب إخلاء العبّارة.‬ 817 01:05:54,280 --> 01:05:58,200 ‫بأمواج كتلك، ورذاذ الماء في كلّ مكان،‬ 818 01:05:58,280 --> 01:05:59,680 ‫قد تتعطّل أجهزة الرادار.‬ 819 01:06:00,320 --> 01:06:04,560 ‫ولا يمكنها رصدّ جميع الأجسام.‬ ‫لا سيّما إن كانت السفينة صغيرة.‬ 820 01:06:07,000 --> 01:06:12,320 ‫مثل السفينة الألمانية التي ظهرت فجأة‬ ‫بشكل خطير بالقرب من العبّارة.‬ 821 01:06:13,400 --> 01:06:17,240 ‫لقد كانت في مسار تصادمي‬ ‫مع "هيفيليوش" المتأخرّة في إبحارها.‬ 822 01:06:17,880 --> 01:06:22,040 ‫كانت الأفضلية في المسار للسفينة الألمانية،‬ ‫ولهذا حدثت الاستدارة للسماح لها بالمرور.‬ 823 01:06:25,680 --> 01:06:29,000 ‫حدثت الكارثة بسبب عوامل خارجية.‬ 824 01:06:30,560 --> 01:06:32,520 ‫عيوب بنية السفينة،‬ 825 01:06:33,040 --> 01:06:36,640 ‫نقص المعلومات‬ ‫الخاصة بحالة الطقس في بحر "البلطيق"،‬ 826 01:06:36,720 --> 01:06:37,800 ‫إلى جانب سوء الحظّ.‬ 827 01:06:38,400 --> 01:06:41,040 ‫لكن ذلك لا يتضمّن عدم كفاءة القبطان.‬ 828 01:06:42,400 --> 01:06:45,080 ‫كان تصرّف القبطان مثاليًا.‬ 829 01:06:46,040 --> 01:06:47,600 ‫منح حقّ المرور للسفينة الأخرى.‬ 830 01:06:49,560 --> 01:06:50,800 ‫أخبرني من فضلك…‬ 831 01:06:52,880 --> 01:06:56,240 ‫هل لديك أيّ دليل يدعم هذه الفرضية؟‬ 832 01:07:01,640 --> 01:07:03,080 ‫لا، للأسف.‬ 833 01:07:04,360 --> 01:07:07,000 ‫لقد احترق الدليل مع سيارة "بيوتر بينتر".‬ 834 01:07:11,720 --> 01:07:14,680 ‫هل لدى أيّ منكم أيها السادة أيّ سؤال آخر؟‬ 835 01:07:17,560 --> 01:07:19,160 ‫شكرًا لك يا حضرة المحامي.‬ 836 01:07:26,600 --> 01:07:30,080 ‫بعد مراجعة القرائن والأدلّة،‬ 837 01:07:30,160 --> 01:07:34,360 ‫وكذلك إفادات الشهود والأطراف ذات المصلحة،‬ 838 01:07:35,360 --> 01:07:36,960 ‫ترى هيئة المحكمة‬ 839 01:07:37,040 --> 01:07:41,840 ‫الخاصة بالتحكيم البحري‬ ‫في ""ستارغارد شتشيتشينيسكي" التالي…‬ 840 01:07:41,920 --> 01:07:46,840 ‫"أندريه أواشيفيتش"، قبطان "يان هيفيليوش"،‬ ‫الذي لقي حتفه بطريقة مأساوية‬ 841 01:07:46,920 --> 01:07:51,200 ‫هو المسؤول عن التسبّب الكارثة.‬ 842 01:07:57,440 --> 01:07:58,720 ‫أرجو منكم القعود.‬ 843 01:08:03,760 --> 01:08:06,880 ‫أهل القبطان واجباته.‬ 844 01:08:07,880 --> 01:08:10,160 ‫وقد أظهر انعدامًا للمسؤولية‬ 845 01:08:10,240 --> 01:08:15,280 ‫من خلال اتّخاذا قرارات محفوفة بالمخاطر‬ ‫في خضمّ عاصفة.‬ 846 01:08:15,360 --> 01:08:17,200 ‫بينما أخفق طاقمه‬ 847 01:08:17,280 --> 01:08:21,840 ‫في الالتزام بإجراء السلامة المُتّبعة.‬ 848 01:08:21,920 --> 01:08:23,280 ‫هذا كذب.‬ 849 01:08:23,360 --> 01:08:24,520 ‫هدوء من فضلكم.‬ 850 01:08:25,680 --> 01:08:29,880 ‫لم تكن العبّارة "يان هيفيليوش"‬ ‫خالية من العيوب‬ 851 01:08:29,960 --> 01:08:32,720 ‫التي تجعل من الشركة المالكة للعبّارة‬ ‫هي أيضًا مسؤولة.‬ 852 01:08:33,680 --> 01:08:39,320 ‫كما أن الطقس كان صعبًا بالفعل‬ ‫في تلك الليلة.‬ 853 01:08:39,400 --> 01:08:43,560 ‫ومع ذلك، فإن إهمال الطاقم‬ 854 01:08:45,240 --> 01:08:51,480 ‫وقرار القبطان غير المفهوم‬ ‫بالاستدارة بشكل مفاجئ‬ 855 01:08:52,040 --> 01:08:56,360 ‫كانا العاملين الحاسمين‬ ‫في وقوع هذه المأساة.‬ 856 01:10:21,640 --> 01:10:22,720 ‫بئسًا…‬ 857 01:10:25,600 --> 01:10:28,160 ‫إلى غرفة القيادة، أجب!‬ 858 01:10:28,640 --> 01:10:29,840 ‫معك غرفة القيادة.‬ 859 01:10:29,920 --> 01:10:32,160 ‫ثمة رجل في الماء عند الميسرة!‬ 860 01:10:32,920 --> 01:10:35,640 ‫- ثمة رجل في الماء!‬ ‫- حسنًا، عُلم!‬ 861 01:10:36,640 --> 01:10:38,360 ‫ألقوا بعوّامة نجاة!‬ 862 01:11:01,240 --> 01:11:02,320 ‫هل صدر الحكم؟‬ 863 01:11:14,160 --> 01:11:16,040 ‫لم لا نبتعد عن هنا معًا؟‬ 864 01:11:18,000 --> 01:11:19,440 ‫ماذا عن رحلة التزلّج تلك؟‬ 865 01:11:22,040 --> 01:11:24,000 ‫أرغب في دراسة الملاحة.‬ 866 01:11:29,520 --> 01:11:32,840 ‫لا يزال لديك متّسع من الوقت‬ ‫للتفكير في الأمر.‬ 867 01:11:39,800 --> 01:11:40,840 ‫مرحبًا.‬ 868 01:11:44,720 --> 01:11:45,680 ‫مرحبًا.‬ 869 01:12:06,840 --> 01:12:10,600 ‫"مأساة (هيفيليوش) أدّت إلى ترسيخ مبدأ"‬ 870 01:12:10,680 --> 01:12:14,400 ‫"أن القول الفصل في إبحار أيّ سفينة‬ ‫هو لقبطانها وحده."‬ 871 01:12:15,640 --> 01:12:19,320 ‫"في عام 2005، ربحت أرامل البحّارة‬ ‫قضية ضدّ الدولة البولندية في (ستراسبورغ)."‬ 872 01:12:19,400 --> 01:12:22,840 ‫"إذ قرّرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان‬ ‫أن ثلاث هيئات تحكيمية بحرية"‬ 873 01:12:22,920 --> 01:12:25,920 ‫"لم تتعامل مع قضية غرق (هيفيليوش)‬ ‫بقدر كاف من الحياد."‬ 874 01:12:26,000 --> 01:12:29,920 ‫"أرملة القبطان، (يولانتا أواشيفيتش)،‬ ‫لم ترغب في المشاركة في تلك المحاكمة."‬ 875 01:12:31,120 --> 01:12:34,760 ‫"إلى يومنا هذا، لا تزال قضية (هيفيليوش)‬ ‫غامضة وتثير المشاعر."‬ 876 01:12:34,840 --> 01:12:38,440 ‫"في عام 2025، ذكر النعي الرسمي‬ ‫الضحية الـ56 للكارثة،"‬ 877 01:12:38,520 --> 01:12:41,320 ‫"وهي فتاة في الـ17 من عمرها،‬ ‫ابنة سائق شاحنة نمساوي."‬ 878 01:12:44,720 --> 01:12:51,720 ‫"قائمة ضحايا كارثة العبّارة (يان هيفيليوش)"‬ 879 01:18:45,760 --> 01:18:48,760 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬