1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,666 --> 00:00:22,291 PHIM CÓ MỘT SỐ PHẦN DỰA THEO SỰ KIỆN CÓ THẬT, 4 00:00:22,375 --> 00:00:25,625 ĐƯỢC THỂ HIỆN THEO TẦM NHÌN NGHỆ THUẬT CỦA TÁC GIẢ. 5 00:00:25,708 --> 00:00:29,458 MỌI CHI TIẾT GIỐNG NGƯỜI THẬT ĐỀU ĐƠN THUẦN LÀ SỰ TRÙNG HỢP. 6 00:00:40,875 --> 00:00:42,750 Không… 7 00:00:43,958 --> 00:00:46,125 Không mà… 8 00:00:52,916 --> 00:00:57,750 NGÂN HÀNG 9 00:00:57,833 --> 00:01:04,625 VỤ CƯỚP TÁO TỢN 10 00:01:17,833 --> 00:01:20,041 {\an8}- Tadeusz Gadacz sống ở đâu? - Bên đó. 11 00:01:54,708 --> 00:01:58,416 {\an8}Mau đi nào, tôi không có thời gian. Nào! 12 00:02:00,000 --> 00:02:01,666 {\an8}Thôi đi nào. 13 00:02:05,041 --> 00:02:05,958 {\an8}Tiếp tục đi. 14 00:02:07,041 --> 00:02:10,875 {\an8}Cứ nhấc lên, đừng kéo. Mấy cái này không rẻ đâu! 15 00:02:10,958 --> 00:02:13,208 {\an8}Cẩn thận, đây là kế sinh nhai của ông. 16 00:02:14,916 --> 00:02:15,750 {\an8}Đợi chút. 17 00:02:16,375 --> 00:02:17,958 {\an8}- Chỗ này để bán à? - Gì? 18 00:02:18,041 --> 00:02:19,125 {\an8}- Mấy thứ này. - Ừ. 19 00:02:19,833 --> 00:02:20,708 {\an8}Giá bao nhiêu? 20 00:02:21,875 --> 00:02:24,375 {\an8}Mười ba triệu. Là 1.300 theo đồng tiền mới. 21 00:02:27,625 --> 00:02:28,458 {\an8}Gì cơ? 22 00:02:29,000 --> 00:02:32,708 {\an8}Học cách tôn trọng người ta trước khi bắt đầu kinh doanh nhé. 23 00:02:36,541 --> 00:02:38,416 {\an8}Hãy lên xe. Rồi xéo đi. 24 00:02:42,000 --> 00:02:42,875 {\an8}Sławek. 25 00:02:59,916 --> 00:03:01,916 {\an8}Lại đây. Đến đây. 26 00:03:02,666 --> 00:03:03,708 {\an8}Sao thế? 27 00:03:11,875 --> 00:03:13,083 {\an8}Cháu gái ông vẽ à? 28 00:03:14,166 --> 00:03:15,041 {\an8}Đẹp đó. 29 00:03:28,750 --> 00:03:29,583 Sao nào? 30 00:03:30,458 --> 00:03:32,291 Đề xuất là gì đây? 31 00:03:33,291 --> 00:03:36,000 Nếu ông thật sự giỏi như lời bộ trưởng, 32 00:03:36,083 --> 00:03:39,416 ông sẽ dễ dàng tóm được những kẻ đã cướp Ngân hàng SBG 33 00:03:39,500 --> 00:03:41,291 và giết những người phụ nữ đó. 34 00:03:41,875 --> 00:03:43,583 Ông sẽ được trở lại làm việc. 35 00:03:44,750 --> 00:03:48,458 Ta sẽ dẹp chuyện ông bị đuổi và tội lỗi của ông hồi chế độ cũ. 36 00:03:49,625 --> 00:03:51,666 Phục hồi cấp bậc thiếu tá cho tôi? 37 00:03:51,750 --> 00:03:52,958 Phó thanh tra. 38 00:03:53,750 --> 00:03:56,291 Chỉ khi ông xử được vụ này trong hai tuần. 39 00:03:58,250 --> 00:03:59,208 Ngân hàng này, 40 00:04:00,416 --> 00:04:02,333 ông biết họ đang tư nhân hóa. 41 00:04:02,416 --> 00:04:05,791 Cả đám nhà báo, hình ảnh đẫm máu, phóng viên truyền hình, 42 00:04:05,875 --> 00:04:10,000 không tốt cho vụ án và ta cần kết thúc càng sớm càng tốt. 43 00:04:11,333 --> 00:04:12,375 Pha đường chứ? 44 00:04:13,791 --> 00:04:14,875 Tôi có vẻ thích à? 45 00:04:19,333 --> 00:04:22,375 NGÀY 1 46 00:04:22,458 --> 00:04:23,708 Có vẻ chuyên nghiệp. 47 00:04:24,208 --> 00:04:26,791 Hắn lấy tiền, nhưng mặc xác các hộp ký gửi. 48 00:04:28,041 --> 00:04:29,375 Hắn lấy 100.000 złoty. 49 00:04:30,958 --> 00:04:32,375 Cũng không lấy ngoại tệ. 50 00:04:33,416 --> 00:04:37,583 Không có dấu hiệu đột nhập. Hắn có thể hợp tác với bảo vệ đã biến mất. 51 00:04:37,666 --> 00:04:42,000 Chúng tôi đang tìm tay bảo vệ và điều tra xem liệu ông ta có liên quan. 52 00:04:51,291 --> 00:04:52,416 Hãy vào qua nhà xe. 53 00:05:01,416 --> 00:05:03,041 - Xin chào. - Xin chào. 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,041 CẢNH SÁT 55 00:05:46,708 --> 00:05:48,208 - Gì vậy? - Túi nhựa. 56 00:06:08,625 --> 00:06:10,458 - Gã này ư? - Phải. 57 00:06:11,958 --> 00:06:12,916 Thiếu tá Gadacz. 58 00:06:16,500 --> 00:06:18,125 Chào điều tra viên Janicka. 59 00:06:19,083 --> 00:06:20,083 Xin chào. 60 00:06:36,375 --> 00:06:38,625 Này, Túi Áo. Cô bị lạc à? 61 00:06:51,916 --> 00:06:53,708 Làm cỡ này chỉ vì 100.000 ư? 62 00:06:54,458 --> 00:06:55,333 Đáng thương. 63 00:06:56,708 --> 00:06:57,958 Lẽ ra là nhiều hơn. 64 00:06:58,541 --> 00:07:02,916 Hơn 1,5 triệu từ các phòng xổ số. Mà kế hoạch thay đổi, đoàn xe rời đi sớm. 65 00:07:08,041 --> 00:07:10,750 Hắn đã biết về số tiền, nên là nội bộ tuồn tin. 66 00:07:11,333 --> 00:07:12,166 Xin chào. 67 00:07:25,458 --> 00:07:27,000 Kẻ nghiệp dư mà tàn nhẫn. 68 00:07:31,083 --> 00:07:32,083 Là nhiều người. 69 00:07:33,041 --> 00:07:35,958 Một người không thể làm tất cả những việc này. 70 00:07:36,041 --> 00:07:37,750 Hắn giết họ, rồi làm nốt đấy. 71 00:07:39,416 --> 00:07:42,916 Rồi liều lĩnh bắn súng thu hút ai đó từ bên ngoài sao? 72 00:07:43,000 --> 00:07:44,416 Đã bảo dân nghiệp dư mà. 73 00:07:48,833 --> 00:07:51,416 Bộ trưởng, ngài có chắc là gã phù hợp? 74 00:07:51,916 --> 00:07:54,375 Có biết tôi bắt đầu nói lắp từ khi nào? 75 00:07:55,458 --> 00:07:59,791 Từ khi bạn bè của Gadacz thẩm vấn tôi suốt ba ngày. 76 00:08:00,500 --> 00:08:01,458 Họ không tử tế. 77 00:08:02,250 --> 00:08:03,500 Nhưng hiệu quả. 78 00:08:04,416 --> 00:08:06,791 Và họ thu được mọi điều họ muốn ở tôi. 79 00:08:09,041 --> 00:08:13,041 Gadacz là một tên khốn. Nhưng gã là tên khốn tôi cần. 80 00:08:14,583 --> 00:08:16,000 Nếu gã mà thất bại thì 81 00:08:17,500 --> 00:08:20,958 sẽ không ai rơi nước mắt cho một đặc vụ cũ của Sở An ninh. 82 00:08:22,166 --> 00:08:23,541 Tôi hiểu, bộ trưởng. 83 00:08:24,666 --> 00:08:27,625 Nhưng nếu đây là cách ngài giới hạn quyền của tôi 84 00:08:27,708 --> 00:08:29,208 thì phải cố gắng hơn nữa. 85 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 Bảo sếp già là tôi nhận vụ này. 86 00:08:33,208 --> 00:08:34,500 Vụ này đơn giản thôi. 87 00:08:34,583 --> 00:08:37,166 Tay bảo vệ đã lấy tiền và bỏ đi. 88 00:08:37,750 --> 00:08:38,708 Xong vụ án luôn. 89 00:08:43,166 --> 00:08:44,250 Ông ta ở gần đây. 90 00:08:46,791 --> 00:08:48,541 Một năm trước khi nghỉ hưu, 91 00:08:48,625 --> 00:08:52,708 ông ta cướp ngân hàng mình làm việc vào ngày có doanh thu thấp nhất ư? 92 00:08:53,291 --> 00:08:58,291 Và để lại xe Polonez Caro quý giá mà ông ta làm việc cả đời để mua sao? 93 00:08:58,875 --> 00:09:00,166 Tôi không nghĩ vậy. 94 00:09:02,083 --> 00:09:04,833 Mà tôi đã cử đội tuần tra đến nhà ông ta 95 00:09:04,916 --> 00:09:07,250 và ông ta không trở về sau ca làm việc. 96 00:09:58,375 --> 00:09:59,500 Ô, chết tiệt. 97 00:10:06,250 --> 00:10:08,250 Họ biết ta để máy ghi hình ở đâu. 98 00:10:08,333 --> 00:10:10,625 Họ đã lấy đi các băng video giám sát. 99 00:10:10,708 --> 00:10:14,083 Tôi nghĩ có lẽ còn dữ liệu đã được lưu vào ổ cứng. 100 00:10:14,166 --> 00:10:15,666 Họ cũng nghĩ tới điều đó. 101 00:10:16,458 --> 00:10:17,666 Còn chuông báo động? 102 00:10:18,375 --> 00:10:23,083 Chúng tôi kiểm tra lại. Không bị lỗi. Có người tắt đi và không phải lần đầu. 103 00:10:23,583 --> 00:10:24,416 Là ai vậy? 104 00:10:25,666 --> 00:10:26,500 Quản lý. 105 00:10:26,583 --> 00:10:27,833 Chỉ quản lý có quyền. 106 00:10:28,458 --> 00:10:29,458 Hãy tìm người đó. 107 00:10:33,458 --> 00:10:34,291 Làm ơn. 108 00:10:34,791 --> 00:10:35,791 Mời vào. 109 00:10:42,250 --> 00:10:43,416 Quản lý đang ở đây. 110 00:10:49,041 --> 00:10:50,708 Làm việc với họ bao lâu rồi? 111 00:10:52,666 --> 00:10:55,000 - Đã bao lâu? - Tôi không hiểu ý ông. 112 00:10:55,875 --> 00:10:57,583 Ông đã tắt chuông báo động à? 113 00:10:58,833 --> 00:10:59,875 Vâng, là tôi. 114 00:11:01,750 --> 00:11:03,291 Chuông báo trục trặc suốt. 115 00:11:03,375 --> 00:11:05,625 Kéo tôi và cảnh sát đến đây vào đêm. 116 00:11:05,708 --> 00:11:07,666 Tôi đã gọi cho trung tâm dịch vụ, 117 00:11:07,750 --> 00:11:10,750 tưởng một cuối tuần không chuông báo thì đâu hại gì. 118 00:11:10,833 --> 00:11:12,000 Để ý cái tay. 119 00:11:12,083 --> 00:11:13,916 Đừng động vào thứ gì. 120 00:11:14,708 --> 00:11:16,666 Chuông báo trục trặc từ khi nào? 121 00:11:18,041 --> 00:11:19,166 Hai tuần trước. 122 00:11:20,333 --> 00:11:21,750 Ngày 21 tháng Mười. 123 00:11:22,250 --> 00:11:23,250 Ông chắc chứ? 124 00:11:25,041 --> 00:11:28,791 Chắc mà. Hôm đó là thứ Bảy. Lễ rửa tội của cháu trai tôi mà. 125 00:11:29,583 --> 00:11:31,375 Tôi đã phải đến đây hai lần. 126 00:11:38,041 --> 00:11:39,083 Chúc mừng. 127 00:11:40,333 --> 00:11:42,458 Ông đã giết bốn người của mình. 128 00:11:48,333 --> 00:11:51,083 Sao họ giấu xác bảo vệ trong lỗ thông hơi? 129 00:11:52,250 --> 00:11:53,333 Có ý gì không? 130 00:11:54,958 --> 00:11:58,208 Họ muốn câu giờ bằng cách biến ông ta thành nghi phạm. 131 00:11:59,416 --> 00:12:02,458 Bởi ta chỉ thấy bảo vệ khi ông ta bắt đầu bốc mùi. 132 00:12:04,666 --> 00:12:06,916 Gadacz. Tadeusz. 133 00:12:08,708 --> 00:12:10,666 Janicka Aleksandra. 134 00:12:10,750 --> 00:12:12,416 Sao họ gọi cô là "Túi Áo"? 135 00:12:13,583 --> 00:12:14,958 Tôi từng hay bắt trộm. 136 00:12:15,500 --> 00:12:16,333 Bọn cướp à? 137 00:12:16,916 --> 00:12:19,125 Bắt bọn móc túi ở xe buýt và xe điện. 138 00:12:19,208 --> 00:12:21,583 Dịch vụ xe buýt 175 huyền thoại. 139 00:12:24,958 --> 00:12:25,916 Và sao nào? 140 00:12:38,500 --> 00:12:39,500 Tôi nhận vụ này. 141 00:12:51,333 --> 00:12:52,833 Ai đã gọi báo vụ cướp? 142 00:12:52,916 --> 00:12:55,416 Giám đốc chi nhánh, lúc 2:30 chiều. 143 00:12:56,583 --> 00:12:58,083 Án mạng xảy ra khi nào? 144 00:12:58,166 --> 00:12:59,708 Từ 8:30 đến 12:00 trưa. 145 00:13:00,500 --> 00:13:01,583 Nhân viên an ninh? 146 00:13:02,333 --> 00:13:04,375 Có dấu hiệu phản kháng, tự vệ chứ? 147 00:13:04,458 --> 00:13:07,791 Trầy xước sau khi chết. Tay bị gãy, cũng là sau khi chết. 148 00:13:07,875 --> 00:13:09,333 Vậy chắc ông ta biết họ. 149 00:13:10,291 --> 00:13:12,083 Ông ta lẽ ra không nên ở đó. 150 00:13:12,916 --> 00:13:13,791 Là vì sao vậy? 151 00:13:13,875 --> 00:13:16,541 Ông ta đã đổi ca với Kacper Surmiak. 152 00:13:17,083 --> 00:13:18,958 Cái tay Surmiak này hiện ở đâu? 153 00:13:20,041 --> 00:13:22,375 Có đội đã kiểm tra căn hộ. Không có ai. 154 00:13:22,458 --> 00:13:26,500 Sáng mai tTa sẽ rà soát lại nhân viên, gia đình nạn nhân và đại loại. 155 00:13:28,625 --> 00:13:29,458 Còn cái bánh? 156 00:13:30,500 --> 00:13:31,833 Sao cái bánh lại ở đó? 157 00:13:32,375 --> 00:13:34,333 Hôm đó là sinh nhật một thu ngân. 158 00:13:35,625 --> 00:13:39,041 Mấy cô khác đến sớm để làm cô ấy bất ngờ. 159 00:13:40,541 --> 00:13:41,791 Chết tiệt. 160 00:13:47,958 --> 00:13:49,166 CẢNH SÁT 161 00:14:05,750 --> 00:14:06,916 Drabik phải không? 162 00:14:08,750 --> 00:14:09,750 Ông nhớ cơ đấy. 163 00:14:10,708 --> 00:14:12,666 - Tôi có một yêu cầu. - Gì vậy? 164 00:14:12,750 --> 00:14:15,833 Cử hai cảnh sát tỉnh táo đến chỗ tôi ở gần Wrocław. 165 00:14:16,416 --> 00:14:18,625 Chủ yếu là bảo họ mang xe cho tôi 166 00:14:19,125 --> 00:14:22,166 còn cả quần áo nữa, được chứ? 167 00:14:22,250 --> 00:14:23,083 Được. 168 00:14:23,166 --> 00:14:26,208 KHO VẢI SẠCH, KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 169 00:14:47,166 --> 00:14:48,083 Ngủ ngon. 170 00:14:50,750 --> 00:14:53,541 …vụ cướp đẫm máu xảy ra ngay trước ngày sáp nhập 171 00:14:53,625 --> 00:14:56,416 giữa Ngân hàng SBG và Ngân hàng Đầu tư Quốc gia, 172 00:14:56,500 --> 00:14:59,500 do người giàu nhất Ba Lan là Leszek Madejski sở hữu. 173 00:14:59,583 --> 00:15:02,916 Có người nói bi kịch này có thể trì hoãn việc tư nhân hóa 174 00:15:03,000 --> 00:15:05,208 của ngân hàng ở nhóm lớn nhất Ba Lan. 175 00:15:05,791 --> 00:15:09,750 …cảnh sát sẽ không cấp thông tin về những gì họ thấy khi điều tra. 176 00:15:09,833 --> 00:15:10,708 NGÀY 2 177 00:15:10,791 --> 00:15:15,541 Nguồn không chính thức đề cập nhóm tội phạm Wołomin và Pruszków. 178 00:15:15,625 --> 00:15:20,416 Cuộc điều tra có Bộ trưởng Bộ Nội vụ là Krzysztof Marczak theo dõi sát sao. 179 00:15:20,500 --> 00:15:24,791 Ông nói các điều tra viên hàng đầu của Warsaw đang tham gia vào vụ án. 180 00:15:24,875 --> 00:15:27,500 Bốn người thương vong gồm một ông bảo vệ, 181 00:15:27,583 --> 00:15:32,333 ba cô thu ngân, từ 23 đến 31 tuổi, một trong đó để lại một đứa con mồ côi. 182 00:15:32,416 --> 00:15:35,500 Là tại tôi cả. Hôm đó là sinh nhật tôi. 183 00:15:35,583 --> 00:15:36,791 Được rồi, bình tĩnh. 184 00:15:45,166 --> 00:15:46,000 Đây nào. 185 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 Cẩn thận cụng đầu. 186 00:16:10,291 --> 00:16:11,958 Bố ơi, có một cô đến gặp bố. 187 00:16:23,125 --> 00:16:25,333 Chúng tôi muốn hỏi chuyện anh ở đồn. 188 00:16:25,416 --> 00:16:27,625 Có ai chăm sóc con gái không? 189 00:16:30,875 --> 00:16:32,166 Các vị muốn gì ở tôi? 190 00:16:36,500 --> 00:16:39,750 Các vị nên tìm lũ khốn đã biến con tôi thành trẻ mồ côi! 191 00:16:44,583 --> 00:16:45,416 Bố ơi. 192 00:17:16,500 --> 00:17:18,250 - Chào buổi sáng. - Xin chào. 193 00:17:19,000 --> 00:17:20,583 - Phòng số 11? - Ở bên đó. 194 00:17:40,500 --> 00:17:41,750 Anh Kacper Surmiak à? 195 00:17:43,000 --> 00:17:43,958 Ừ, chuyện gì đó? 196 00:17:47,333 --> 00:17:48,625 Anh phải đi cùng tôi. 197 00:17:55,458 --> 00:17:56,375 Chào buổi sáng. 198 00:17:57,250 --> 00:17:58,083 Chào. 199 00:17:59,416 --> 00:18:01,416 Anh luôn may mắn thế này à? 200 00:18:03,625 --> 00:18:05,750 - Tôi không coi là vậy. - Vẫn là may. 201 00:18:07,250 --> 00:18:09,208 Lẽ ra hôm đó anh phải đi làm. 202 00:18:10,958 --> 00:18:13,250 - Phải. - Nhưng anh đổi ca với… 203 00:18:13,333 --> 00:18:14,166 Với Mietek. 204 00:18:15,208 --> 00:18:16,708 Với Mieczysław Wielgusz. 205 00:18:18,333 --> 00:18:19,833 Sao hai người đổi ca? 206 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 Hôm đó tôi dự lễ tuyên thệ của bạn. 207 00:18:25,041 --> 00:18:26,666 Buổi tuyên thệ lúc mấy giờ? 208 00:18:28,208 --> 00:18:30,416 Bộ binh cơ giới, 12:00 trưa ở Wesoła. 209 00:18:31,833 --> 00:18:33,541 Anh rời Warsaw lúc mấy giờ? 210 00:18:34,041 --> 00:18:35,583 Cả hội đi lúc 10:25 sáng. 211 00:18:37,583 --> 00:18:40,208 - Cả hội ư? - Ừ, tôi và hai người bạn. 212 00:18:40,875 --> 00:18:42,083 Hãy nói tên họ đi. 213 00:19:15,166 --> 00:19:17,791 THẾ GIỚI VIDEO 214 00:19:21,791 --> 00:19:23,500 CON HEO 215 00:19:23,583 --> 00:19:25,916 Buổi tuyên thệ kéo dài tới tận tối. 216 00:19:26,000 --> 00:19:28,916 Nhưng phải thương tiếc anh bạn gia nhập quân đội. 217 00:19:29,583 --> 00:19:31,083 Anh rời đi lúc mấy giờ? 218 00:19:31,958 --> 00:19:34,666 Tầm 10:20 hay 10:25 gì đó. 219 00:19:35,250 --> 00:19:37,083 Cũng được đào tạo về an ninh à? 220 00:19:37,666 --> 00:19:39,791 Ừ, chúng tôi cùng khóa huấn luyện. 221 00:19:39,875 --> 00:19:41,166 Marek, Kacper và tôi. 222 00:19:42,333 --> 00:19:44,000 Sao anh không làm an ninh? 223 00:19:44,541 --> 00:19:48,750 Tôi không hợp. Quá căng thẳng. Mà các vị thấy, tôi mua cơ sở kinh doanh. 224 00:19:49,583 --> 00:19:51,333 Và anh lấy tiền ở đâu? 225 00:19:52,750 --> 00:19:53,875 Tôi vay của mẹ tôi. 226 00:19:55,125 --> 00:19:58,791 Nhưng khi kinh doanh tốt, tôi sẽ mau chóng trả tiền cho mẹ. 227 00:19:59,375 --> 00:20:01,666 Nghĩ sao? Anh ta sẽ thành công chứ? 228 00:20:01,750 --> 00:20:07,500 …nhiệt độ trung bình là âm 27 độ, anh ta sẽ phải chinh phục 1.400 cây số. 229 00:20:07,583 --> 00:20:09,208 Vào mùa đông ư? Khó lắm. 230 00:20:09,833 --> 00:20:12,333 Lần trước, anh ta đi vào mùa xuân. Dễ hơn. 231 00:20:12,416 --> 00:20:16,375 Anh ta là người không bỏ cuộc một khi đã quyết tâm làm gì đó. 232 00:20:19,666 --> 00:20:20,958 Một số người là thế. 233 00:20:26,166 --> 00:20:28,041 Đề phòng khi anh nhớ ra gì đó. 234 00:20:31,250 --> 00:20:35,041 Buổi tuyên thệ đó đã cứu mạng Kacper phải không? 235 00:21:12,208 --> 00:21:14,000 Vùng Trũng Mazovian. 236 00:21:17,791 --> 00:21:18,708 Chào buổi sáng. 237 00:21:19,958 --> 00:21:21,291 Chúng tôi tìm Marek. 238 00:21:41,666 --> 00:21:42,916 Tầm 10:25 sáng. 239 00:21:43,666 --> 00:21:44,958 Anh nhớ chính xác đó. 240 00:21:46,208 --> 00:21:47,166 Sao không chứ? 241 00:21:47,250 --> 00:21:48,625 Anh làm việc ở đâu? 242 00:21:50,000 --> 00:21:52,250 Ở ngân hàng. Là nhân viên an ninh. 243 00:21:53,083 --> 00:21:54,291 Khác chỗ với Kacper. 244 00:21:55,666 --> 00:21:56,750 Việc có tốt không? 245 00:21:57,541 --> 00:21:58,916 Công việc là công việc. 246 00:22:00,208 --> 00:22:03,125 Ai biết sẽ thế nào, họ đang lên kế hoạch cắt giảm. 247 00:22:09,083 --> 00:22:11,333 - Nhân giống chúng à? - Nó rơi khỏi tổ. 248 00:22:12,291 --> 00:22:13,250 Nên tôi cứu nó. 249 00:22:13,833 --> 00:22:14,750 Cao thượng quá. 250 00:22:15,291 --> 00:22:17,625 Anh có thẻ của Hiệp hội Săn bắn chứ? 251 00:22:22,958 --> 00:22:23,958 Ông tôi đi săn. 252 00:22:27,125 --> 00:22:29,166 Ở tuổi đó thì ông anh khá quá đấy. 253 00:22:29,250 --> 00:22:31,041 Một thế hệ tháo vát. 254 00:22:34,083 --> 00:22:35,500 Ông ấy đi săn bằng gì? 255 00:22:35,583 --> 00:22:37,791 Súng săn hai nòng. Và súng trường cũ. 256 00:22:38,583 --> 00:22:40,166 Đó là khẩu 36 của Séc. 257 00:22:40,250 --> 00:22:44,833 Chúng tôi cần đưa khẩu súng đến phòng thí nghiệm để họ xem qua. 258 00:22:44,916 --> 00:22:46,041 Có lệnh khám xét à? 259 00:22:47,250 --> 00:22:48,083 Không. 260 00:22:48,916 --> 00:22:50,166 Vậy đừng có nhìn ngó. 261 00:22:51,125 --> 00:22:55,500 Lịch sự hơn đi. Anh sẽ không thích chúng tôi trở lại với lệnh khám xét. 262 00:22:55,583 --> 00:22:56,416 Đùa thôi. 263 00:22:56,916 --> 00:22:57,833 Được lắm. 264 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 Đùa hay đấy nhỉ? 265 00:23:06,166 --> 00:23:07,291 Bọc súng lại nhé? 266 00:23:07,375 --> 00:23:09,166 Để làm gì? Súng này không sao. 267 00:23:10,166 --> 00:23:11,958 Anh ta giao nộp quá tự nguyện. 268 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 Vậy có muốn buộc anh ta tội săn trộm? 269 00:23:15,416 --> 00:23:16,541 Thời buổi khó khăn. 270 00:23:17,166 --> 00:23:21,041 Anh ta có thể bán thỏ, vịt. Đâu phải việc của ta. Mở ra nào. 271 00:23:24,125 --> 00:23:25,166 Sao ông lấy súng? 272 00:23:26,250 --> 00:23:28,458 Tôi muốn anh ta lo ngay ngáy. 273 00:23:30,583 --> 00:23:32,625 Được rồi. Thể hiện năng lực đi. 274 00:23:36,000 --> 00:23:37,541 Có gì chỉ ra đó là anh ta? 275 00:23:39,875 --> 00:23:41,833 Biết bắn súng, không sợ máu. 276 00:23:42,625 --> 00:23:44,708 Anh ta cần tiền. Đó là động cơ. 277 00:23:44,791 --> 00:23:45,958 Anh ta cần tiền ư? 278 00:23:46,833 --> 00:23:49,166 Cả nửa đất nước có động cơ như thế. 279 00:23:50,958 --> 00:23:55,333 Nhưng họ có chứng cứ ngoại phạm. Vài chục nhân chứng gặp họ ở lễ tuyên thệ. 280 00:23:56,208 --> 00:23:58,458 Trí nhớ của ba người này quá tốt. 281 00:23:59,333 --> 00:24:02,666 Họ nhớ một số điều, quên điều khác và thế là bình thường. 282 00:24:03,500 --> 00:24:08,916 Nhưng họ đã đồng thuận sát đến từng phút về thời gian khởi hành. 283 00:24:10,041 --> 00:24:11,625 Vào 10:25 sáng. 284 00:24:18,833 --> 00:24:19,666 Sao thế? 285 00:24:20,333 --> 00:24:22,541 Cô mong đó không phải là họ nhỉ? 286 00:24:24,291 --> 00:24:25,291 Họ còn trẻ. 287 00:24:26,333 --> 00:24:29,208 Từ khi nào còn trẻ miễn cho ai đó phạm sai lầm? 288 00:24:30,250 --> 00:24:31,791 Nhưng sao ông dám chắc? 289 00:24:32,500 --> 00:24:35,875 Tôi nhận ra được sự tuyệt vọng ở ai đó, 290 00:24:35,958 --> 00:24:39,541 ai đã phạm sai lầm và không thể vãn hồi. 291 00:24:47,458 --> 00:24:48,708 Cô biết Szwed chứ? 292 00:24:53,750 --> 00:24:55,333 Quản lý ngân hàng nói 293 00:24:55,875 --> 00:25:00,666 báo động giả đã kêu vào 21 tháng Mười. 294 00:25:00,750 --> 00:25:01,750 - Nhớ không? - Có. 295 00:25:02,250 --> 00:25:03,458 Có lịch trình không? 296 00:25:05,166 --> 00:25:06,083 Đưa qua đây. 297 00:25:26,791 --> 00:25:28,041 Dĩ nhiên rồi. 298 00:25:29,208 --> 00:25:30,208 Nhìn đi. 299 00:25:32,708 --> 00:25:34,208 Ngày 21 tháng Mười. 300 00:25:35,791 --> 00:25:36,916 Kacper Surmiak. 301 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Đi nào. 302 00:25:41,125 --> 00:25:42,500 Cho tôi ăn xong đã chứ? 303 00:25:43,833 --> 00:25:45,791 Tôi không ăn ở tuổi của cô. 304 00:25:53,375 --> 00:25:55,083 NGÀY 3 305 00:25:55,166 --> 00:25:57,500 Rysio, tình trạng của quầy hàng ra sao? 306 00:25:57,583 --> 00:26:01,500 Vừa mới được sơn lại, đủ mặt hàng, bao gồm phí vận chuyển. 307 00:26:02,041 --> 00:26:04,041 - Tuyệt vời. Cảm ơn. - Ông Rysio! 308 00:26:04,125 --> 00:26:05,958 Thỏa thuận nhé. Có gì vậy? 309 00:26:06,583 --> 00:26:09,041 - Bán gì đó? - Quầy hàng của tôi. Sao hả? 310 00:26:09,125 --> 00:26:10,958 Quầy hàng á? Ta đã thỏa thuận. 311 00:26:11,541 --> 00:26:13,458 Tôi có khách có sẵn tiền mặt. 312 00:26:14,250 --> 00:26:15,291 Làm ăn là làm ăn. 313 00:26:23,208 --> 00:26:24,125 Có vấn đề gì à? 314 00:26:27,583 --> 00:26:30,416 - Tôi muốn mua quầy hàng. - Gian hàng à? 315 00:26:30,916 --> 00:26:35,125 Thanh tra ghé qua mua sắm à? Tôi có thể giới thiệu vài thứ đấy. 316 00:26:35,208 --> 00:26:37,666 Thôi, tôi cảm ơn. Chắc để lúc khác vậy. 317 00:26:40,208 --> 00:26:41,041 Mặc dù… 318 00:26:43,375 --> 00:26:45,458 Nhân viên an ninh Mietek Wielgusz. 319 00:26:45,958 --> 00:26:46,791 Gì cơ? 320 00:26:47,500 --> 00:26:50,041 Mietek có hay bất tuân quy định ở ngân hàng? 321 00:26:51,708 --> 00:26:52,583 Chưa bao giờ. 322 00:26:54,541 --> 00:26:55,875 Mietek là người tử tế. 323 00:26:55,958 --> 00:26:57,083 Bình tĩnh, 324 00:26:58,458 --> 00:26:59,916 hay cười, thích pha trò. 325 00:27:00,791 --> 00:27:03,958 Có phải Wielgusz đã dạy anh cách dùng chuông báo động? 326 00:27:04,041 --> 00:27:05,458 Như mọi bảo vệ. Thì sao? 327 00:27:06,625 --> 00:27:09,833 Có kẻ tắt chuông báo động. Thế nên chuông đã không kêu. 328 00:27:09,916 --> 00:27:11,750 Anh nghĩ ai có thể làm thế? 329 00:27:12,541 --> 00:27:13,500 Xin lỗi nhé. 330 00:27:14,250 --> 00:27:15,250 Anh làm ở đây à? 331 00:27:16,041 --> 00:27:18,000 - Vâng. - Tôi thử bộ này nhé? 332 00:27:18,083 --> 00:27:20,208 Thoải mái. Tôi sẽ để mấy đồ mới ra. 333 00:27:30,750 --> 00:27:32,375 Ông nghĩ tôi làm việc đó à? 334 00:27:35,416 --> 00:27:39,625 Làm gì chứ? Giết đồng nghiệp rồi lái xe đến lễ tuyên thệ của bạn tôi à? 335 00:27:43,958 --> 00:27:46,375 Phải là người như thế nào để làm việc đó? 336 00:27:53,458 --> 00:27:55,958 - Mà vụ báo động đó khá kỳ lạ. - Khá kỳ lạ. 337 00:27:57,416 --> 00:27:59,416 Được rồi. Hẹn gặp lại. 338 00:28:10,083 --> 00:28:10,916 Ông Rysio. 339 00:28:11,750 --> 00:28:13,708 - Gì cơ? - Tôi mượn xe Tarpan nhé? 340 00:28:15,791 --> 00:28:18,125 - Cảm ơn. - Tôi muốn xe đầy xăng trở về. 341 00:28:40,041 --> 00:28:40,916 Xin chào. 342 00:28:41,583 --> 00:28:42,416 Tặng ông này. 343 00:28:51,000 --> 00:28:53,708 - Nghe cho rõ này! - Tôi cần tiền! 344 00:28:53,791 --> 00:28:56,416 - Hãy thôi đi! - Cái quái gì đó? 345 00:28:56,500 --> 00:28:59,416 - Đừng gọi tôi là đồ bám mẹ! - Muốn giết cậu ta à? 346 00:29:00,208 --> 00:29:02,125 Cậu ta coi tiền là của mình! 347 00:29:02,208 --> 00:29:05,916 Giải thích cho đồ khốn này rằng ta không thể chạm vào tiền. 348 00:29:06,000 --> 00:29:08,083 - Tôi chịu rồi. - Mà tôi cần tiền. 349 00:29:12,875 --> 00:29:15,250 - Cậu mua đứt cửa tiệm. - Ừ, là đi vay. 350 00:29:15,333 --> 00:29:18,250 Giờ chúng tôi phải lo vụ làm ăn của cậu à, Bartuś? 351 00:29:19,708 --> 00:29:21,125 Chỉ có cậu cần tiền à? 352 00:29:21,208 --> 00:29:25,125 Tôi phải mua máy VCR mới để sao lại băng từ bên Đức… 353 00:29:25,208 --> 00:29:28,250 Gì cơ, Bartuś? Teresa Orlowski đâu có rẻ nhỉ? 354 00:29:30,458 --> 00:29:32,833 - Và Wołomin. - Ta không động đến tiền! 355 00:29:32,916 --> 00:29:37,208 Tiền mới đấy! Chúng có số seri. Họ sẽ bắt ta trong vòng một tuần. 356 00:29:37,291 --> 00:29:38,666 Một tuần đó! Hiểu chưa? 357 00:29:40,208 --> 00:29:41,083 Đồng złoty. 358 00:29:44,541 --> 00:29:45,791 Họ lần được ra złoty. 359 00:29:47,333 --> 00:29:50,125 Ta có đô la và đồng mark. Có thể đem đổi. 360 00:29:51,625 --> 00:29:53,083 Tôi có thể hỏi ai đó. 361 00:29:58,916 --> 00:29:59,875 Họ đáng tin chứ? 362 00:30:01,083 --> 00:30:01,916 Chết tiệt. 363 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 Thì sao? 364 00:30:09,791 --> 00:30:10,833 Hẹn gặp họ đi. 365 00:30:21,750 --> 00:30:22,833 Gadacz rình mò đó. 366 00:30:24,833 --> 00:30:25,833 Ừ, gã đã ghé qua. 367 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 Vậy sao? 368 00:30:36,208 --> 00:30:37,625 Tôi không nói gì với gã. 369 00:30:46,666 --> 00:30:48,208 Để tôi yên đi! 370 00:30:49,833 --> 00:30:50,916 Lấy ngoại tệ đi. 371 00:30:54,083 --> 00:30:54,916 Làm vậy đi. 372 00:30:57,291 --> 00:30:58,125 Lại đây. 373 00:30:59,916 --> 00:31:04,000 Lễ khai trương đường tàu điện ngầm sẽ có sự tham dự của các quan chức, 374 00:31:04,083 --> 00:31:05,708 gồm Thủ tướng Józef Oleksy, 375 00:31:05,791 --> 00:31:08,625 Giáo chủ Józef Glemp và nhà chức trách Warsaw. 376 00:31:08,708 --> 00:31:09,541 NGÀY 4 377 00:31:09,625 --> 00:31:13,041 Lễ cắt băng chính thức sẽ diễn ra tại nhà ga Wilanowska, 378 00:31:13,125 --> 00:31:17,583 đường tàu điện ngầm rồi sẽ kết nối từ trung tâm thành phố Warsaw đến Kabaty. 379 00:31:19,291 --> 00:31:20,208 Kabaty. 380 00:31:21,125 --> 00:31:22,875 Nơi đồng không mông quạnh. 381 00:31:24,666 --> 00:31:28,375 Địa điểm không phải là vấn đề. Ai kiểm soát mới quan trọng chứ. 382 00:31:29,458 --> 00:31:30,291 Hả? 383 00:31:30,958 --> 00:31:34,083 Sếp cũ của tôi mua đất ở đó với giá gần như cho không. 384 00:31:34,625 --> 00:31:38,791 Và giờ các cháu của họ về sau sẽ không phải làm việc cả đời. 385 00:31:39,666 --> 00:31:40,583 Anh ta kia rồi. 386 00:31:47,916 --> 00:31:53,000 PHÒNG KHÁM TÂM LÝ 387 00:31:54,708 --> 00:31:57,375 Các nhân viên khác ở ngân hàng cũng đến đây à? 388 00:31:58,666 --> 00:32:00,833 Họ bảo việc đó là bắt buộc. 389 00:32:03,958 --> 00:32:07,875 Rồi. Hãy nói gì đó về bản thân. Thế anh có gia đình không? 390 00:32:10,791 --> 00:32:11,875 Chỉ có tôi thôi. 391 00:32:12,916 --> 00:32:13,750 Còn bố mẹ? 392 00:32:16,958 --> 00:32:18,083 Bố mất từ lâu rồi. 393 00:32:19,041 --> 00:32:19,875 Còn mẹ anh? 394 00:32:30,333 --> 00:32:31,416 Mẹ mất đã năm năm. 395 00:32:32,125 --> 00:32:34,708 Thôi nào, Ola. Đi thôi. 396 00:32:40,875 --> 00:32:45,333 {\an8}MỘT THÁNG TRƯỚC 397 00:32:46,166 --> 00:32:49,000 NHÀ TÌNH THƯƠNG THỊ TRẤN OLSZTYNEK 398 00:32:59,291 --> 00:33:01,916 - Chào Kacper. - Chào các nhóc. 399 00:33:07,291 --> 00:33:08,250 Ewa! 400 00:33:08,333 --> 00:33:09,583 Bạn ấy đi rồi. 401 00:33:19,708 --> 00:33:21,291 Xin lỗi, tôi sẽ gọi lại. 402 00:33:21,375 --> 00:33:22,291 Em gái tôi đâu? 403 00:33:25,083 --> 00:33:26,916 - Ngồi đi. - Tôi hỏi Ewa đâu? 404 00:33:28,416 --> 00:33:30,916 Với gia đình mới. Họ muốn nhận nuôi cô bé. 405 00:33:31,000 --> 00:33:33,583 Vậy à? Thế định khi nào thì báo tôi hả? 406 00:33:33,666 --> 00:33:36,583 - Không thể. Cậu biết là có luật. - Chị đã hứa. 407 00:33:36,666 --> 00:33:39,250 Việc của tôi là thế, đâu thể giấu cô bé. 408 00:33:39,333 --> 00:33:40,666 Tôi nói cần thời gian. 409 00:33:40,750 --> 00:33:42,166 Cậu nói thế bao lâu rồi? 410 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 Nhưng giờ tôi có việc. 411 00:33:44,833 --> 00:33:48,208 Tôi có việc kinh doanh. Tôi có thể chăm sóc con bé. 412 00:33:50,166 --> 00:33:51,958 Cậu đã hỏi cô bé muốn gì chưa? 413 00:33:59,833 --> 00:34:00,750 Họ là ai thế? 414 00:34:02,291 --> 00:34:03,166 Địa chỉ đâu? 415 00:34:03,833 --> 00:34:05,750 Cơ hội để cô bé có gia đình mới. 416 00:34:05,833 --> 00:34:07,708 Con bé đã có gia đình rồi! 417 00:34:30,416 --> 00:34:31,333 Ông đã biết. 418 00:34:39,041 --> 00:34:39,916 Họ là ai thế? 419 00:34:47,666 --> 00:34:48,500 Làm ơn đi. 420 00:34:54,500 --> 00:34:55,333 Ewa! 421 00:34:58,375 --> 00:34:59,208 Ewka! 422 00:35:00,958 --> 00:35:02,291 Ewka, nghe thấy không? 423 00:35:10,458 --> 00:35:12,708 Tôi nghĩ tốt nhất là anh nên đi. 424 00:35:15,416 --> 00:35:17,041 Nghe này, để con bé ra đây. 425 00:35:19,166 --> 00:35:20,333 Chỉ vài phút thôi. 426 00:35:21,875 --> 00:35:25,458 Cơ hội để con bé có cuộc đời mới. Chẳng lẽ anh muốn phá sao? 427 00:35:36,750 --> 00:35:37,708 CÂU ĐỐ GHÉP HÌNH 428 00:35:37,791 --> 00:35:40,500 Con bé thích trò này. Bảo là tôi gửi nhé. 429 00:35:48,916 --> 00:35:50,166 Cứ im lặng cũng được. 430 00:35:53,458 --> 00:35:56,333 Khi nào sẵn sàng, anh có thể nói bất cứ gì ở đây. 431 00:35:59,833 --> 00:36:02,791 Tôi nghĩ sẽ rất tốt nếu anh gặp tôi thường xuyên. 432 00:36:10,083 --> 00:36:12,333 - Có máy nghe lén? - Chỗ bác sĩ tâm lý? 433 00:36:12,416 --> 00:36:14,750 Chắc ông quên là thời thế khác xưa rồi. 434 00:36:14,833 --> 00:36:16,583 - Gì cơ? - Tên đơn vị đã khác. 435 00:36:16,666 --> 00:36:19,333 Ta đâu có thời gian theo sát ba người họ. 436 00:36:19,916 --> 00:36:21,958 Tên của kẻ lang băm này là gì? 437 00:36:25,333 --> 00:36:26,208 Lewicka. 438 00:36:27,625 --> 00:36:28,666 Anna Lewicka à? 439 00:36:28,750 --> 00:36:31,416 Anna. Gì chứ? Ông biết bà ta hả? 440 00:36:33,875 --> 00:36:35,416 Có thể nói thế. 441 00:36:38,958 --> 00:36:39,791 Được rồi. 442 00:36:40,708 --> 00:36:42,250 Cho tôi biết kế hoạch chứ? 443 00:36:42,333 --> 00:36:43,666 Cô sẽ không thích đâu. 444 00:36:45,750 --> 00:36:46,916 Tôi giúp gì được? 445 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Gì cơ? 446 00:36:51,583 --> 00:36:52,416 Thưa ông. 447 00:36:53,125 --> 00:36:54,458 Xin lỗi. Thưa ông! 448 00:36:59,125 --> 00:37:01,541 Chào bác sĩ. Nhớ tôi chứ? 449 00:37:03,291 --> 00:37:05,291 Basia, hãy chăm sóc bệnh nhân. 450 00:37:09,791 --> 00:37:13,041 - Kacper Surmiak. - Bí mật nghề nghiệp ràng buộc tôi. 451 00:37:13,125 --> 00:37:14,666 Tôi chả bị gì ràng buộc. 452 00:37:14,750 --> 00:37:17,208 Bà có quyền không trả lời câu hỏi nào. 453 00:37:21,250 --> 00:37:24,791 Đồng nghiệp cũ của bà, giáo sư Stefaniak. 454 00:37:25,958 --> 00:37:29,208 Giờ ông ta đứng đầu ủy ban đạo đức nhỉ? 455 00:37:30,708 --> 00:37:33,125 Hồi năm 1980 mà ông ta có hộ chiếu, 456 00:37:33,708 --> 00:37:36,916 giờ chắc đi chữa bệnh trĩ cho người hưu trí Thụy Điển. 457 00:37:37,416 --> 00:37:41,583 Nhưng nhờ lời tố cáo của bà, ông ta không nhận được hộ chiếu. 458 00:37:42,958 --> 00:37:46,083 Ông ta ở lại, làm huyền thoại cho Công đoàn Đoàn kết. 459 00:37:46,166 --> 00:37:51,166 Theo một cách nào đó, có thể nói bà mở cửa sự nghiệp chính trị của ông ta. 460 00:37:51,250 --> 00:37:54,625 Nhưng tội cho ông ta vì còn không biết nợ bà tới cỡ nào. 461 00:37:58,583 --> 00:37:59,666 Ông muốn biết gì? 462 00:38:04,208 --> 00:38:05,166 Như tôi đã nói. 463 00:38:06,125 --> 00:38:07,250 Kacper Surmiak. 464 00:38:17,833 --> 00:38:19,083 Anh ta ghét bản thân. 465 00:38:20,250 --> 00:38:23,083 Anh ta không tin có người chấp nhận được anh ta, 466 00:38:23,166 --> 00:38:26,000 thích kiểm soát, muốn có quyền với người khác. 467 00:38:29,583 --> 00:38:30,666 Tôi nghe kỹ đây. 468 00:38:30,750 --> 00:38:34,583 Tìm hiểu xem liệu ta có thể dùng căn hộ kế bên Surmiak. 469 00:38:34,666 --> 00:38:38,333 Tìm chiếc xe kèm bộ nghe lén. Tôi muốn bọn họ được giám sát. 470 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ừm, về chiếc xe giám sát đó 471 00:38:45,416 --> 00:38:46,250 có vấn đề. 472 00:38:47,833 --> 00:38:49,833 Tôi biết xe như vậy đang phủi bụi. 473 00:38:50,708 --> 00:38:53,125 Tôi sẽ cho số liên lạc của một người bạn. 474 00:38:53,791 --> 00:38:54,625 Được rồi. 475 00:38:56,750 --> 00:38:58,250 Ông làm được chứ, Drabik? 476 00:39:00,875 --> 00:39:02,708 - Gì mà không nổi. - Phải thế. 477 00:39:17,333 --> 00:39:19,541 Đừng mủi lòng vì lão chó săn An ninh. 478 00:39:20,083 --> 00:39:21,458 Cô là dây xích của tôi. 479 00:39:22,958 --> 00:39:27,625 Mọi điều xấu về gã mà tôi biết đây. Trừ những gì bạn bè gã kịp đốt đi. 480 00:39:28,208 --> 00:39:31,375 Đọc đi. Đến con gái gã còn không muốn biết gã. 481 00:39:32,250 --> 00:39:33,500 Tôi muốn biết tất cả. 482 00:39:33,583 --> 00:39:37,000 Gã nói với ai, có ai giúp gã, gã ăn hay vào nhà xí khi nào. 483 00:39:37,083 --> 00:39:39,791 Nếu cần thì cứ theo gã vào nhà xí luôn. 484 00:39:40,625 --> 00:39:42,333 Rồi cô sẽ viết báo cáo đẹp. 485 00:39:45,083 --> 00:39:47,791 Nếu không muốn, chỉ cần nói lời từ chối. 486 00:39:47,875 --> 00:39:49,208 Tôi sẽ tìm người khác. 487 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 Tôi làm được. 488 00:40:06,916 --> 00:40:11,125 NGÀY 5 489 00:40:12,250 --> 00:40:13,208 Chào buổi sáng. 490 00:40:13,291 --> 00:40:14,583 - Chào. - Chào. 491 00:40:16,041 --> 00:40:18,166 - Chào. - Chờ chút. 492 00:40:18,250 --> 00:40:20,000 - Thôi nào. - Là bắt buộc mà. 493 00:40:24,291 --> 00:40:25,166 Đưa tay lên. 494 00:40:29,458 --> 00:40:30,291 Kacper. 495 00:40:31,166 --> 00:40:32,000 Jacek. 496 00:40:40,541 --> 00:40:41,625 Có bao nhiêu tiền? 497 00:40:42,166 --> 00:40:43,291 Tầm 13.000 đô la. 498 00:40:46,458 --> 00:40:48,125 Đi cướp nhà giàu đấy à? 499 00:40:50,125 --> 00:40:51,791 - Rồi, đưa đây. - Kacper. 500 00:41:03,166 --> 00:41:04,250 Chỉ một vào thôi. 501 00:41:05,791 --> 00:41:07,333 - Chỉ một à? - Ừ, chỉ một. 502 00:41:07,833 --> 00:41:09,666 - Jacek. - Dẹp đi. Chờ ở đây. 503 00:41:09,750 --> 00:41:10,791 Ở đó đi. 504 00:41:26,125 --> 00:41:27,916 Mấy người chọn tỷ giá tệ quá. 505 00:41:29,333 --> 00:41:30,333 Thế phần còn lại? 506 00:41:32,833 --> 00:41:34,625 Trả tỷ giá hợp lý thì sẽ có. 507 00:41:38,666 --> 00:41:40,083 Có chuyện gì à? 508 00:41:44,000 --> 00:41:45,250 Tận 13.000 đô la. 509 00:41:46,333 --> 00:41:47,833 Đó là 30.000 złoty mới. 510 00:41:47,916 --> 00:41:48,750 Đi dạo nào. 511 00:41:50,000 --> 00:41:51,416 - Bỏ ra! - Đùa tôi đấy à? 512 00:41:52,166 --> 00:41:54,083 Như vậy không hay đâu. 513 00:41:54,166 --> 00:41:55,250 Thật thô lỗ quá. 514 00:41:57,041 --> 00:42:00,041 Mày tưởng rằng vì bạn mày chạy vài việc vặt cho tao 515 00:42:00,750 --> 00:42:04,875 và tao bán cho mày ít vodka rẻ tiền nên mày được đến đây làm trò hả? 516 00:42:08,291 --> 00:42:09,291 Mẹ nó chứ. 517 00:42:11,833 --> 00:42:13,291 Đầu tiên và trước hết, 518 00:42:14,125 --> 00:42:15,375 đây chả có đủ 13.000. 519 00:42:15,458 --> 00:42:17,000 Trả đúng giá thì đem đủ. 520 00:42:17,083 --> 00:42:18,625 Sau đó và thứ hai… 521 00:42:23,750 --> 00:42:26,916 Đồ chó nhà mày nghĩ tao chả biết mày lấy tiền từ đâu? 522 00:42:36,833 --> 00:42:38,083 Mẹ kiếp! 523 00:42:39,541 --> 00:42:41,958 Giờ mà tao gọi bọn cớm thì sẽ thế nào? 524 00:42:43,000 --> 00:42:44,041 Nhìn tao đi. 525 00:42:44,125 --> 00:42:45,166 Giờ thế này nhé. 526 00:42:45,250 --> 00:42:49,166 Mày đưa tao 13.000 đô la và coi đó như một khoản đầu tư. 527 00:42:49,750 --> 00:42:51,708 Đầu tư vào mối quan hệ tốt đẹp. 528 00:42:54,791 --> 00:42:55,625 Sao nào? 529 00:42:56,458 --> 00:42:57,291 Sếp ơi. 530 00:43:04,791 --> 00:43:09,041 NGÀY 6 531 00:43:29,750 --> 00:43:31,666 Ông biết chỗ này chứ? 532 00:43:33,250 --> 00:43:35,250 Chưa từng nghĩ anh tiến nhanh thế, 533 00:43:35,333 --> 00:43:38,333 đang từ ngủ trên tấm xốp mà giờ đã ở dinh bộ trưởng. 534 00:43:40,500 --> 00:43:43,083 Hãy nhìn đời ta thay đổi cỡ nào, Tadzio. 535 00:43:43,166 --> 00:43:44,000 Phải. 536 00:43:46,375 --> 00:43:47,666 Ông có một tuần. 537 00:43:47,750 --> 00:43:49,375 Rồi họ sẽ chốt sổ vụ án. 538 00:43:50,875 --> 00:43:51,958 Còn anh thì sao? 539 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 Họ có thể sẽ thay thế tôi bằng bạn của họ. 540 00:43:54,791 --> 00:43:57,125 - Tôi rất tiếc. - Tôi sẽ xoay sở được. 541 00:43:57,833 --> 00:43:59,958 Chó má làm sao. 542 00:44:03,875 --> 00:44:07,541 Nhưng ông sẽ thành vật tế thần trong hai tuần. 543 00:44:09,458 --> 00:44:12,541 Vậy nếu từng nắm được gì từ lũ khốn nạn bên ngân hàng 544 00:44:12,625 --> 00:44:15,166 để gây áp lực thì giờ là lúc dùng đến. 545 00:44:16,500 --> 00:44:19,500 Dính đến quá nhiều tiền. Ông biết chuyện thế nào mà. 546 00:44:19,583 --> 00:44:22,375 Tôi cũng biết dễ vượt qua giới hạn cỡ nào 547 00:44:22,458 --> 00:44:25,333 rồi gây ra sai lầm mà không thể vãn hồi. 548 00:44:28,166 --> 00:44:29,250 Hơn nữa, 549 00:44:30,791 --> 00:44:33,458 anh biết gì đó về hậu quả từ sai lầm của tôi. 550 00:44:35,375 --> 00:44:37,958 Bác sĩ trị liệu ngôn ngữ của tôi cũng vậy. 551 00:44:43,125 --> 00:44:44,666 Nhưng ông đâu có đánh tôi. 552 00:44:45,541 --> 00:44:47,041 Nhưng tôi đã cho phép. 553 00:44:47,791 --> 00:44:50,250 Thế nên bây giờ, ông làm gì đó cho tôi. 554 00:44:53,416 --> 00:44:55,625 Và ông sẽ theo sát vụ này. 555 00:45:04,958 --> 00:45:05,791 Nghe này… 556 00:45:06,375 --> 00:45:08,666 Hãy kết thúc điều tra trong một tuần. 557 00:45:08,750 --> 00:45:13,541 Không thì tôi nhớ ra vài sinh viên bị đánh và tôi sẽ đưa ông ra tòa công khai đấy, 558 00:45:13,625 --> 00:45:16,250 đến bạn bè cộng sản cũng sẽ thấy tự hào. 559 00:45:17,041 --> 00:45:18,166 Mũ đẹp đấy. 560 00:45:19,208 --> 00:45:23,208 Kẻ nói lắp với hội chứng Stockholm chẳng giúp được gì cho ông đâu. 561 00:45:24,166 --> 00:45:25,250 Đi săn tốt đẹp. 562 00:45:26,500 --> 00:45:27,583 Bộ trưởng! 563 00:45:37,000 --> 00:45:40,750 GADACZ LY DỊ VÀO 1986. VỢ VÀ CON GÁI ĐI TỊ NẠN Ở PHÁP. 564 00:45:55,666 --> 00:45:57,125 - Đây nhé. - Cảm ơn. 565 00:46:19,041 --> 00:46:19,875 Gì vậy? 566 00:46:20,791 --> 00:46:22,916 Không có gì. Em vào phòng tắm. 567 00:46:24,750 --> 00:46:27,250 "Phòng tắm" nghe to tát, công chúa nhỉ? 568 00:46:28,791 --> 00:46:29,666 Thôi đi nào. 569 00:46:29,750 --> 00:46:31,541 Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu? 570 00:46:32,416 --> 00:46:34,791 - Gì cơ? - Sống ở nơi thảm hại này. 571 00:46:35,291 --> 00:46:38,250 Anh đã nói ta sẽ sớm chuyển đến Saska Kępa nhỉ? 572 00:46:38,333 --> 00:46:41,416 Saska Kępa có giá hai nghìn một mét vuông. 573 00:46:41,500 --> 00:46:44,916 Tốt hơn là tìm nơi khỏi cần bê xô nước tiểu xuống bốn tầng. 574 00:46:45,541 --> 00:46:46,583 Được rồi… 575 00:46:46,666 --> 00:46:48,916 Anh đã hứa với em rồi còn gì? 576 00:46:49,875 --> 00:46:54,083 Anh đã nói thế hai năm rồi và ta vẫn thối rữa trong cái lỗ này. 577 00:46:54,166 --> 00:46:57,416 Có lẽ anh nên đi làm thay vì mơ về căn hộ mới? 578 00:46:57,500 --> 00:46:59,291 Bố em vẫn giữ lời đề nghị đó. 579 00:47:00,333 --> 00:47:02,208 Anh không dọn phân ở chỗ bố em. 580 00:47:03,458 --> 00:47:05,500 - Anh thích phân ở đây hơn? - Đúng! 581 00:47:25,000 --> 00:47:25,833 Lại đây. 582 00:47:35,625 --> 00:47:38,125 Sao ông có thể làm việc này bao nhiêu năm? 583 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 - Lấy Walkman đó ở đâu? - Từ Kacper. 584 00:47:47,875 --> 00:47:49,500 Cho xem các tính năng đi. 585 00:47:49,583 --> 00:47:52,291 - Tăng âm trầm đây. - Có chế độ tự đảo chiều. 586 00:47:52,375 --> 00:47:53,375 NGÀY 7 587 00:47:53,458 --> 00:47:54,291 Đỉnh thật. 588 00:47:55,875 --> 00:47:56,916 Ngầu nhỉ? 589 00:47:57,000 --> 00:47:57,916 Monika à? 590 00:48:06,500 --> 00:48:07,416 Tớ sẽ… 591 00:48:10,583 --> 00:48:11,791 Tự đảo chiều sao? 592 00:48:13,625 --> 00:48:15,750 Một món quà. Từ hôn phu của tôi. 593 00:48:16,750 --> 00:48:18,375 Chắc hẳn anh ta rất yêu cô. 594 00:48:19,541 --> 00:48:20,666 Nên như thế chứ. 595 00:48:22,125 --> 00:48:23,958 Có thể kể thêm về anh ta chứ? 596 00:48:29,875 --> 00:48:33,875 QUẢN TRỊ KHU LÀNG 597 00:49:04,500 --> 00:49:05,750 Có biết cảnh sát đến? 598 00:49:10,916 --> 00:49:11,750 Thì sao? 599 00:49:13,958 --> 00:49:15,291 Họ còn đến trường nữa. 600 00:49:17,791 --> 00:49:19,875 Mọi người nhìn em như kẻ trộm. 601 00:49:21,750 --> 00:49:24,541 - Họ cũng đến gặp bố em. - Để làm gì? 602 00:49:25,416 --> 00:49:29,125 Họ lục soát toàn bộ trang trại. Tìm chiến lợi phẩm từ vụ cướp. 603 00:49:29,208 --> 00:49:31,125 Đã nói bao lần là anh không làm. 604 00:49:32,500 --> 00:49:36,041 Và họ chỉ nghi ngờ anh trong số các nhân viên an ninh à? 605 00:49:36,125 --> 00:49:38,208 Vì hôm đó anh đổi ca mà. 606 00:49:39,000 --> 00:49:40,416 Anh nghĩ em ngu vậy sao? 607 00:49:43,750 --> 00:49:47,250 Anh nghĩ em đang tìm cớ để chia tay và em đã tìm thấy. 608 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 Em đã muốn lập gia đình với anh! 609 00:49:52,500 --> 00:49:55,458 Nhưng anh chỉ nghĩ về đứa ranh con còn chả nhớ anh! 610 00:49:59,708 --> 00:50:00,708 Ra khỏi đây ngay. 611 00:50:06,083 --> 00:50:07,833 Ngay bây giờ! 612 00:50:46,208 --> 00:50:47,625 Sao làm ầm ĩ lên thế? 613 00:50:47,708 --> 00:50:51,875 Tôi dẫn theo hai đội tuần tra. Nửa làng đến xem. Mà không có gì ở đó. 614 00:50:52,541 --> 00:50:54,125 Gã Kacper chẳng hề đến đó. 615 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Tôi biết. 616 00:50:56,291 --> 00:50:58,666 Chủ yếu không phải để tìm được gì. 617 00:50:59,250 --> 00:51:03,125 Mục đích là để rung cây xem có gì rơi xuống không mà thôi. 618 00:51:04,583 --> 00:51:06,958 - Vậy có gì rơi xuống? - Cô ta bỏ gã rồi. 619 00:51:07,958 --> 00:51:09,416 Thực sự mong đó là gã. 620 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Cô nghi ngờ gì sao? 621 00:51:12,750 --> 00:51:16,541 Không, mà tôi mong ta không hủy hoại cuộc sống của một gã vô tội. 622 00:51:22,125 --> 00:51:23,750 Xin lỗi, vỡ đường ống. 623 00:51:25,166 --> 00:51:27,583 Tôi đã cử người đi tắt van nước, nhưng… 624 00:51:29,833 --> 00:51:31,333 Ta sẽ tìm phòng mới. 625 00:51:31,416 --> 00:51:32,708 Không cần đâu. 626 00:51:46,791 --> 00:51:48,208 Đây sẽ là phòng của ông. 627 00:51:49,166 --> 00:51:50,125 Cứ tự nhiên nhé. 628 00:51:51,208 --> 00:51:52,041 Cảm ơn. 629 00:52:10,208 --> 00:52:11,041 Con gái à? 630 00:52:14,041 --> 00:52:15,541 Nó thích sống với bố hơn. 631 00:52:17,333 --> 00:52:18,291 Tôi rất tiếc. 632 00:52:20,708 --> 00:52:21,875 Anh ta là ai? 633 00:52:24,125 --> 00:52:25,958 Anh ấy dạy tiếng Anh ở đại học. 634 00:52:28,708 --> 00:52:31,125 Người mà họ gọi là "người trung thực". 635 00:52:33,833 --> 00:52:35,541 Cố giành quyền nuôi con chưa? 636 00:52:37,666 --> 00:52:38,500 Còn ông? 637 00:52:38,583 --> 00:52:41,625 Tôi đã cố. Nhưng vẫn chưa đủ. 638 00:52:41,708 --> 00:52:42,833 Thì đấy. 639 00:52:45,041 --> 00:52:47,208 Chúng ta là thế đấy. Làm không đủ. 640 00:52:51,875 --> 00:52:53,458 Điều duy nhất tôi tiếc là 641 00:52:54,875 --> 00:52:57,000 cơ bản tôi không gặp cháu gái tôi. 642 00:52:59,833 --> 00:53:02,500 Công việc này không có bữa tối Chủ Nhật. 643 00:53:06,833 --> 00:53:07,958 Trông giống cô lắm. 644 00:53:13,291 --> 00:53:16,541 Khỏi chờ bữa sáng. Tôi không mê nấu ăn và sẽ không nấu. 645 00:53:17,750 --> 00:53:20,458 - Dù sao thì sáng tôi tôi cũng đi sớm. - Ở đâu? 646 00:53:24,000 --> 00:53:26,666 Không phải "ở đâu" mà là "đi đâu". 647 00:53:28,250 --> 00:53:33,125 Bác sĩ tâm lý kể về trang trại quốc doanh, nhưng hồ sơ của Kacper không nhắc tới. 648 00:53:33,666 --> 00:53:34,666 Tôi sẽ tìm xem. 649 00:53:43,333 --> 00:53:44,416 Ola… 650 00:53:45,583 --> 00:53:46,583 Đây là màu gì? 651 00:53:47,250 --> 00:53:48,083 Màu xanh lá. 652 00:53:48,166 --> 00:53:49,833 Chính xác hơn thì sao? 653 00:53:49,916 --> 00:53:51,208 Màu xanh thủy tinh? 654 00:53:51,291 --> 00:53:52,708 À! Chính xác. 655 00:53:55,666 --> 00:53:56,500 Hoan hô. 656 00:54:03,750 --> 00:54:08,041 NGÀY 8 657 00:54:32,166 --> 00:54:35,958 LÀNG AMERYKA 658 00:55:07,583 --> 00:55:08,416 Xin chào. 659 00:55:10,041 --> 00:55:11,041 Chào. 660 00:55:13,125 --> 00:55:14,083 Đến đây tìm ai? 661 00:55:14,958 --> 00:55:16,916 Cho đến giờ thì thật khó để nói. 662 00:55:18,250 --> 00:55:22,375 Kacperek không đến đây nữa. Khi Zosia chết, họ đem hai đứa trẻ đi. 663 00:55:24,041 --> 00:55:26,125 - Cả hai ư? - Cả cậu ta và Ewunia. 664 00:55:27,000 --> 00:55:28,500 Chắc giờ cậu ta lớn rồi. 665 00:55:28,583 --> 00:55:29,958 Ông muốn gì từ cậu ta? 666 00:55:31,458 --> 00:55:33,708 Chỉ làm việc cảnh sát bình thường. 667 00:55:34,291 --> 00:55:38,041 Làng này có mỗi cậu ta từng thắng một cuộc thi toán học. 668 00:55:39,333 --> 00:55:41,541 Trung học đã nhận thẳng cậu ta. 669 00:55:43,125 --> 00:55:45,416 Còn mẹ anh ta, Zofia? 670 00:55:45,500 --> 00:55:46,666 Bà ấy chết khi nào? 671 00:55:47,583 --> 00:55:51,791 Khoảng năm năm trước. Nhưng tôi sẽ không nói về chuyện đó. 672 00:55:54,250 --> 00:55:56,708 Ông đang tìm ai vậy? 673 00:55:58,000 --> 00:55:59,291 Zofia Surmiak. 674 00:55:59,375 --> 00:56:01,083 Tôi không tìm thấy mộ. 675 00:56:03,916 --> 00:56:04,750 Zosia… 676 00:56:05,875 --> 00:56:07,166 Bà ấy ở đằng kia. 677 00:56:07,875 --> 00:56:08,791 Sao lại bên đó? 678 00:56:08,875 --> 00:56:12,708 Chà, nói về chuyện đó thì thật tệ. 679 00:56:12,791 --> 00:56:14,041 Bà ấy tự tử. 680 00:56:14,125 --> 00:56:17,333 Không còn gì ở đây khi trang trại quốc doanh đóng cửa. 681 00:56:17,916 --> 00:56:20,833 Không có việc làm, không thể đi đâu, không có gì. 682 00:56:21,708 --> 00:56:23,333 Ba miệng ăn. 683 00:56:23,416 --> 00:56:24,625 Bà ấy đã vay nợ. 684 00:56:25,208 --> 00:56:26,458 Bắt đầu bị quấy rối. 685 00:56:26,958 --> 00:56:29,958 Lũ ngân hàng chết tiệt cử người đi đòi nợ. 686 00:56:31,083 --> 00:56:33,000 Ai có thể chịu nổi? Tội lũ trẻ. 687 00:56:33,833 --> 00:56:35,500 Thằng bé đã lớn rồi. 688 00:56:36,291 --> 00:56:39,041 Cậu chàng tử tế. Gần đây có mang hoa đến. 689 00:56:40,583 --> 00:56:42,791 Anh ta có bầu bạn với ai ở đây không? 690 00:56:42,875 --> 00:56:43,958 Hội ba người. 691 00:56:44,041 --> 00:56:48,041 Marek từ nhà Nowak. Gã to xác có bắp tay to khỏe nhờ làm nông. 692 00:56:49,416 --> 00:56:52,166 Thế còn hai người Bartek, Artek? 693 00:56:52,708 --> 00:56:55,125 Ai mà biết. Một kẻ lười nhác hãm tài. 694 00:56:56,291 --> 00:56:59,416 Nhưng nếu có ai đụng vào cậu ta, 695 00:57:00,000 --> 00:57:01,875 hai cậu còn lại sẽ xử cho. 696 00:57:01,958 --> 00:57:03,458 Họ thân nhau thế đó. 697 00:57:05,041 --> 00:57:06,041 Họ rời đi rồi. 698 00:57:06,125 --> 00:57:09,125 Một người đến Warsaw, người kia sống với ông mình. 699 00:57:09,791 --> 00:57:10,666 Đời là thế. 700 00:57:10,750 --> 00:57:12,375 Vậy ngôi mộ ở đâu? 701 00:57:12,458 --> 00:57:13,541 Bên kia. 702 00:57:13,625 --> 00:57:14,625 Sau bức tường. 703 00:57:20,166 --> 00:57:24,333 ZOFIA SURMIAK 704 00:57:37,166 --> 00:57:40,625 HỒ SƠ 705 00:57:57,083 --> 00:57:58,916 - A lô? - Chào Túi Áo. 706 00:57:59,000 --> 00:58:01,791 Tìm trại trẻ mồ côi nào mà Ewa Surmiak đến đó. 707 00:58:01,875 --> 00:58:04,583 - Ewa Surmiak là ai? - Kacper có em gái. 708 00:58:04,666 --> 00:58:05,500 Thì sao? 709 00:58:05,583 --> 00:58:09,041 Tôi không biết tại sao hồ sơ của ta không nhắc tới cô bé. 710 00:58:09,125 --> 00:58:11,666 Ở thời của tôi, cô bé cũng phải có hồ sơ. 711 00:58:11,750 --> 00:58:13,166 Gọi tôi bằng số này. 712 00:58:13,791 --> 00:58:16,125 Nhanh lên. Ở đây lạnh cóng rồi. 713 00:58:17,416 --> 00:58:18,250 "Túi Áo". 714 00:58:23,958 --> 00:58:26,250 Ewunia đang trong thời gian quản chế, 715 00:58:26,333 --> 00:58:28,041 làm quen với gia đình mới. 716 00:58:30,000 --> 00:58:30,833 Lâu rồi à? 717 00:58:30,916 --> 00:58:35,500 Họ đưa cô bé về vào tháng Ba, nhưng cần thời gian. Hiểu chứ? 718 00:58:35,583 --> 00:58:38,500 Ta không thể giao trẻ con cho bất kỳ ai. 719 00:58:38,583 --> 00:58:39,750 Chúng chịu đủ rồi. 720 00:58:42,041 --> 00:58:44,833 Còn Kacper? Anh ta cũng đã ở đây. 721 00:58:44,916 --> 00:58:47,291 Vâng, với em gái, sau khi mẹ họ mất. 722 00:58:48,500 --> 00:58:50,833 Cậu ta chuyển ra ngoài khi 18 tuổi. 723 00:58:50,916 --> 00:58:52,333 Rời đi tới Warsaw. 724 00:58:54,666 --> 00:58:57,958 Cậu ta nói kiếm được tiền thì sẽ quay lại vì Ewa, nhưng… 725 00:59:00,916 --> 00:59:02,583 Kacper có biết vụ nhận nuôi? 726 00:59:03,250 --> 00:59:06,666 Có, gần đây tôi báo cậu ta vụ tìm cho cô bé gia đình mới. 727 00:59:07,416 --> 00:59:09,291 - Khi nào? - Khi nào gì chứ? 728 00:59:09,875 --> 00:59:11,291 Kacper biết thế khi nào? 729 00:59:14,541 --> 00:59:19,166 NGÀY 9 730 00:59:30,541 --> 00:59:31,375 Chào. 731 00:59:31,458 --> 00:59:33,250 Anh không nói toàn bộ sự thật. 732 00:59:34,708 --> 00:59:37,333 Các anh không quen ở khóa huấn luyện an ninh. 733 00:59:38,250 --> 00:59:42,125 Ông hỏi bọn tôi có liên hệ gì. Bọn tôi đi huấn luyện. Dễ xác minh. 734 00:59:42,208 --> 00:59:45,375 Anh nghĩ mình là đứa nhóc thông minh nhất làng à? 735 00:59:47,500 --> 00:59:48,583 Ông làm được gì? 736 00:59:48,666 --> 00:59:50,666 Anh không may mắn lắm với phụ nữ. 737 00:59:54,291 --> 00:59:56,208 Chuyện dịu đi, cô ấy sẽ trở lại. 738 00:59:59,250 --> 01:00:00,291 Không đâu. 739 01:00:05,750 --> 01:00:07,000 Biết ông làm được gì? 740 01:00:11,083 --> 01:00:12,083 Chẳng có gì hết. 741 01:00:15,291 --> 01:00:16,916 Để tôi nói tôi làm được gì. 742 01:00:20,791 --> 01:00:24,125 Tôi có thể gặp em gái anh và kể với cô bé 743 01:00:24,625 --> 01:00:26,916 anh đã giết ba phụ nữ vô tội thế nào. 744 01:00:27,750 --> 01:00:29,791 Cô bé sẽ ghét anh. 745 01:00:31,166 --> 01:00:33,416 Và cô bé sẽ không muốn gặp anh nữa. 746 01:00:39,875 --> 01:00:41,208 Chưa "tạm biệt" đâu. 747 01:00:41,833 --> 01:00:43,250 Mà là "hẹn gặp lại sau". 748 01:01:10,166 --> 01:01:11,708 Biết mình đang hỏi gì chứ? 749 01:01:14,041 --> 01:01:15,000 Tôi sẽ trả ông. 750 01:01:17,791 --> 01:01:19,000 Hoặc tôi sẽ tự làm . 751 01:01:19,791 --> 01:01:22,416 - Ông rõ tôi có kỹ năng. - Ông có nhìn không? 752 01:01:23,375 --> 01:01:24,458 Hạ gót chân xuống! 753 01:01:30,083 --> 01:01:33,333 Có thể thu xếp gã gặp anh. Còn anh tự dọn dẹp đi nhé. 754 01:01:35,208 --> 01:01:38,250 Nhưng anh sẽ tự bóp cò. Thỏa thuận chứ? 755 01:02:08,750 --> 01:02:10,250 Anh thích thế nhỉ? 756 01:02:26,458 --> 01:02:27,541 Không hẳn. 757 01:02:28,125 --> 01:02:30,083 Vậy tại sao anh lại làm thế? 758 01:02:33,000 --> 01:02:34,250 Tôi cần tiền. 759 01:02:36,416 --> 01:02:37,791 Tôi đâu nói về vụ cướp. 760 01:02:39,791 --> 01:02:41,208 Sao anh lại giết họ? 761 01:02:43,750 --> 01:02:45,291 Có gì đó lệ thuộc vào tôi. 762 01:02:52,166 --> 01:02:53,833 Vốn dĩ chỉ là vụ đơn giản. 763 01:03:00,708 --> 01:03:03,416 Anh muốn gì? Không thể sống thiếu công việc à? 764 01:03:04,708 --> 01:03:05,708 Tôi để quên giày. 765 01:03:06,625 --> 01:03:07,875 Đôi giày da đắt tiền. 766 01:03:09,208 --> 01:03:11,833 - Tôi có lễ tuyên thệ. Cho vào nhé? - Vào đi. 767 01:03:22,083 --> 01:03:23,291 Uống trà không? 768 01:03:42,666 --> 01:03:43,583 Mẹ kiếp… 769 01:03:51,291 --> 01:03:56,291 Anh vẫn chỉ là đồ nhãi ranh hồi Szwed và bạn gã mua đồ uống cho tôi. 770 01:04:05,583 --> 01:04:09,833 Việc đơn giản đó sẽ khiến anh ngồi tù 25 năm. 771 01:04:10,375 --> 01:04:12,166 Có lẽ anh sẽ bị treo cổ nhỉ? 772 01:04:13,500 --> 01:04:15,416 Có lẽ họ sẽ cho anh làm ngoại lệ 773 01:04:15,500 --> 01:04:18,416 và anh sẽ thành người Ba Lan cuối cùng bị treo cổ. 774 01:04:18,916 --> 01:04:21,041 - Một phần lịch sử. - Bắt tôi đi đã. 775 01:04:22,708 --> 01:04:23,833 Và ông không thể. 776 01:04:26,625 --> 01:04:31,541 Hai ta biết ông chẳng nắm được gì về tôi. Hung khí? Hủy chứng cứ ngoại phạm của tôi? 777 01:04:32,166 --> 01:04:36,833 Rồi tôi sẽ tìm ra điều anh đã bỏ qua. Người như anh luôn bỏ lỡ điều gì đó. 778 01:04:44,833 --> 01:04:47,500 Về quê đi. Say xỉn, chịch choạc cho đã đi. 779 01:04:48,291 --> 01:04:50,416 Vào tù anh sẽ nhớ mấy chuyện đó. 780 01:05:06,166 --> 01:05:10,250 NGÀY 10 781 01:05:10,333 --> 01:05:12,541 Tadzio, bọn ngựa thì có ích gì? 782 01:05:13,625 --> 01:05:17,083 Tiêu tốn cả đống tiền và nó còn chả biết nó làm cho ta. 783 01:05:17,958 --> 01:05:22,875 Nó chạy với tay đua 40 cân trên lưng và có lẽ nghĩ đó là chủ nhân của nó. 784 01:05:22,958 --> 01:05:24,291 Có lẽ nó không để tâm 785 01:05:25,416 --> 01:05:26,833 chủ nhân của nó là ai. 786 01:05:27,708 --> 01:05:30,791 Có lẽ nó chỉ thích chạy quanh vào Chủ Nhật. 787 01:05:30,875 --> 01:05:32,375 Đánh bại Karino. 788 01:05:32,875 --> 01:05:34,250 Vui vẻ xíu đi. 789 01:05:35,458 --> 01:05:36,541 Ông phải cẩn thận. 790 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Nếu họ tìm đến tôi, họ có thể tìm ai đó ngu hơn. 791 01:05:42,375 --> 01:05:44,625 - Sẽ giúp tôi xử họ chứ? - Tadek… 792 01:05:46,416 --> 01:05:47,375 DO BĂNG ĐẢNG Ư? 793 01:05:47,458 --> 01:05:49,708 Ông rõ tôi thích nói chuyện với ngựa. 794 01:05:50,916 --> 01:05:52,875 Cần thì tôi thân với cả linh cẩu. 795 01:05:53,833 --> 01:05:55,500 Nhưng tôi ghét bọn cớm. 796 01:06:02,750 --> 01:06:03,833 Cảm ơn Henio. 797 01:06:30,666 --> 01:06:31,500 Mẹ kiếp. 798 01:06:35,666 --> 01:06:36,625 Vừa chuyển tới. 799 01:06:39,000 --> 01:06:42,875 Vào ngày xảy ra vụ cướp, có vẻ nghi phạm bị phạt tốc độ. 800 01:06:54,666 --> 01:06:55,666 Gì vậy, Ola? 801 01:07:01,750 --> 01:07:02,666 Nhìn đi. 802 01:07:03,500 --> 01:07:05,125 Đường từ Warsaw đến Wesoła. 803 01:07:06,750 --> 01:07:09,208 Đây là con đường ngắn nhất… 804 01:07:10,166 --> 01:07:11,958 Thiên tài của ta đi đường này. 805 01:07:12,791 --> 01:07:15,416 - Đường dài hơn? - Dài hơn nhiều. 806 01:07:15,500 --> 01:07:16,416 Để làm gì? 807 01:07:16,500 --> 01:07:17,416 Bẫy tốc độ. 808 01:07:17,916 --> 01:07:19,791 - Xe duy nhất ở đường này. - Và? 809 01:07:20,333 --> 01:07:22,708 Họ muốn bảo đảm bằng chứng ngoại phạm. 810 01:07:27,208 --> 01:07:28,375 - Drabik. - Gì cơ? 811 01:07:29,041 --> 01:07:30,375 Trứng của anh bị cháy. 812 01:07:41,250 --> 01:07:43,166 Chào buổi sáng. Cho xin giấy tờ. 813 01:07:45,041 --> 01:07:46,083 Được rồi. 814 01:07:46,166 --> 01:07:48,041 Mọi người, tránh sang một bên! 815 01:08:00,000 --> 01:08:00,833 Ra đi! 816 01:08:02,500 --> 01:08:03,458 Xếp hai cấp bậc! 817 01:08:06,666 --> 01:08:07,666 Chú ý! 818 01:08:08,375 --> 01:08:09,208 Sang phải! 819 01:08:09,833 --> 01:08:10,833 Thư thái đi. 820 01:08:21,458 --> 01:08:25,500 Tôi đã tính làm an ninh, nhưng họ gọi tôi đi lính và… 821 01:08:26,125 --> 01:08:29,291 - Sự nghiệp quân sự của anh ra sao? - Ổn hơn tôi nghĩ. 822 01:08:29,958 --> 01:08:33,250 Kacper Surmiak. Anh ta đã tới buổi tuyên thệ nhỉ? 823 01:08:33,333 --> 01:08:34,166 Phải. 824 01:08:34,750 --> 01:08:38,500 Tôi hỏi đồng nghiệp của anh rồi. Marek, Kacper và Bartek đã đến. 825 01:08:39,458 --> 01:08:42,583 Sau chuyến thăm của họ, tôi còn được chỉ huy quý hơn. 826 01:08:44,208 --> 01:08:47,416 Họ là người tốt và họ mang theo rượu. 827 01:08:48,166 --> 01:08:51,333 - Rượu lậu à? - Không, rượu pha loãng thôi. 828 01:08:52,041 --> 01:08:55,750 Mareczek làm việc cho gã bán buôn rượu. 829 01:08:55,833 --> 01:08:57,541 Tôi không biết gì về việc đó. 830 01:08:58,916 --> 01:09:01,375 Nhưng cuộc nhậu kéo dài hai ngày. 831 01:09:02,291 --> 01:09:04,708 - Hai ư? - Hôm trước họ đem vodka đến. 832 01:09:04,791 --> 01:09:09,250 Đêm trước buổi lễ. Phải kiểm tra xem có ổn không ấy. 833 01:09:09,333 --> 01:09:12,541 Buổi tuyên thệ sáng hôm sau lạnh cóng, 834 01:09:12,625 --> 01:09:16,208 tôi thấy ốm, muốn nôn nửa. Vì đã nốc rượu đến căng bụng. 835 01:09:16,291 --> 01:09:18,166 Anh uống rượu xong lúc mấy giờ? 836 01:09:19,000 --> 01:09:21,208 Tôi không nhớ. Khoảng bình minh. 837 01:09:21,291 --> 01:09:24,583 Tôi đi ngủ, mấy anh kia lái xe về nhà. 838 01:09:24,666 --> 01:09:29,291 Rượu rất ngon. Chỉ huy đã rất vui. Hôm sau còn cho chúng tôi ăn thịt nướng. 839 01:09:29,375 --> 01:09:34,833 Vì có đống rác cần đốt, sao không tận dụng mà nướng xúc xích nhỉ? 840 01:09:35,583 --> 01:09:36,916 Tiệc thịt nướng ở đâu? 841 01:09:39,000 --> 01:09:39,833 Ở đây. 842 01:10:19,916 --> 01:10:21,000 Còn 12 phút! 843 01:10:32,666 --> 01:10:34,000 Mẹ nó chứ. 844 01:10:41,333 --> 01:10:42,166 Được rồi. 845 01:10:45,166 --> 01:10:46,291 - Là 20. - Tồi. 846 01:10:47,500 --> 01:10:49,166 - Bốn bên trái, 20. - Một… 847 01:10:50,916 --> 01:10:52,500 - Bốn… - Cẩn thận đấy, 70. 848 01:10:58,500 --> 01:10:59,583 Được rồi. 849 01:11:10,250 --> 01:11:11,250 Phần còn lại đâu? 850 01:11:12,791 --> 01:11:14,625 Cậu đã nói có 1,5 triệu! 851 01:11:20,375 --> 01:11:21,958 Khỉ gió, ta đến muộn rồi. 852 01:11:22,041 --> 01:11:22,875 Mẹ kiếp. 853 01:11:23,750 --> 01:11:24,625 Mẹ kiếp… 854 01:11:31,250 --> 01:11:33,625 Tự làm bánh thật à? 855 01:11:33,708 --> 01:11:35,958 - Đâu có thời gian. - Các cô thôi nào. 856 01:11:36,041 --> 01:11:37,333 Tưởng cô nướng đấy. 857 01:11:38,875 --> 01:11:40,083 Cô vào trước đi. 858 01:11:46,916 --> 01:11:49,291 Cái quái gì vậy? Cậu nói chỉ có ông già. 859 01:11:50,083 --> 01:11:51,416 Mẹ nó, không biết! 860 01:11:56,458 --> 01:11:57,291 Đeo mặt nạ. 861 01:11:58,750 --> 01:11:59,583 Mau lên. 862 01:12:04,958 --> 01:12:09,583 NGÀY 11 863 01:12:21,708 --> 01:12:22,541 Không. 864 01:12:27,375 --> 01:12:28,625 Không mà… 865 01:12:30,541 --> 01:12:32,833 Con trai, chuyện gì vậy? 866 01:12:33,541 --> 01:12:36,250 Bartek, nhìn mẹ này. Chuyện gì vậy? 867 01:12:36,333 --> 01:12:37,750 Con yêu, sao vậy? 868 01:12:41,875 --> 01:12:45,708 Thiếu tá, chả rõ có quan trọng. Một trong bộ ba nhập viện hôm nay. 869 01:12:46,250 --> 01:12:47,583 - Người nào? - Bartek. 870 01:12:48,583 --> 01:12:51,500 Anh ta chợt ngất đi khi đang ở ngân hàng với mẹ. 871 01:12:51,583 --> 01:12:52,583 NGHI PHẠM 872 01:12:52,666 --> 01:12:55,166 Bác sĩ nói là do căng thẳng. 873 01:12:55,958 --> 01:12:57,166 Kiểu tăng thông khí. 874 01:12:57,250 --> 01:12:58,125 Cảm ơn. 875 01:13:03,291 --> 01:13:04,750 Cháu đem về cuộn băng. 876 01:13:05,791 --> 01:13:06,875 "Đem trả" chứ. 877 01:13:06,958 --> 01:13:07,958 Ý cháu là vậy. 878 01:13:11,958 --> 01:13:14,666 Băng chưa được tua lại. Có phạt tiền đấy. 879 01:13:14,750 --> 01:13:16,083 Đừng đùa nữa. 880 01:13:19,375 --> 01:13:20,458 Được rồi, biến đi. 881 01:13:21,166 --> 01:13:23,166 Có người bảo đưa cái này cho chú. 882 01:13:53,208 --> 01:13:54,458 Xong chưa vậy? 883 01:13:58,750 --> 01:14:00,583 Cho việc kinh doanh của nhóc. 884 01:14:03,250 --> 01:14:04,250 Cần thì gọi cháu. 885 01:14:49,708 --> 01:14:52,291 Chào. Nghỉ ngơi đi, Zdzisio. 886 01:14:54,708 --> 01:14:55,708 Có gì không? 887 01:15:10,250 --> 01:15:11,083 Này! 888 01:15:11,750 --> 01:15:12,666 Ta có vị khách. 889 01:15:16,875 --> 01:15:19,083 - Xin chào. - Các cháu ở đây thật tốt. 890 01:15:19,750 --> 01:15:21,333 Không biết có chuyện gì. 891 01:15:21,416 --> 01:15:25,416 - Nó chẳng ăn ngủ gì, chỉ khóc. - Đừng lo. Bọn cháu sẽ lo cho cậu ấy. 892 01:15:35,208 --> 01:15:37,041 Tôi lại mơ thấy cô thu ngân đó. 893 01:15:37,833 --> 01:15:40,666 - Bình tĩnh, Bartuś. - Người có cái túi trên đầu. 894 01:15:41,541 --> 01:15:44,458 - Tôi thấy cô ấy đeo khuyên tai… - Im đi! 895 01:15:46,708 --> 01:15:47,750 Cho tôi xem ảnh. 896 01:15:54,458 --> 01:15:55,291 Nói gì đó? 897 01:16:09,208 --> 01:16:10,583 Cho anh ta xem ảnh này? 898 01:16:19,875 --> 01:16:21,416 Thấy bông tai ở đâu không? 899 01:16:22,083 --> 01:16:25,958 Cái túi che tới cổ cô ấy. Mà anh ta biết về cái khuyên tai. 900 01:16:26,041 --> 01:16:27,375 Vì chính họ làm vụ đó. 901 01:16:27,916 --> 01:16:29,875 - Suy đoán quá. - Vậy cô muốn gì? 902 01:16:29,958 --> 01:16:33,166 Bằng chứng hẳn hoi. Ra tòa thì đoạn ghi âm này vô dụng. 903 01:16:34,125 --> 01:16:39,000 Ta cần… tôi không biết, hung khí, số tiền bị đánh cắp, bất cứ thứ gì. 904 01:16:44,375 --> 01:16:46,291 Chúng ta có liên kết yếu nhất. 905 01:17:03,291 --> 01:17:04,541 - Tặng cháu. - Cảm ơn. 906 01:17:07,083 --> 01:17:07,916 Đây nhé. 907 01:17:08,000 --> 01:17:10,333 LỄ BAN THÁNH THỂ ĐẦU TIÊN CỦA MADZIA 908 01:17:13,291 --> 01:17:14,208 Hứa sẽ trả lại. 909 01:17:16,041 --> 01:17:17,666 Có ngon không? Thích chứ? 910 01:17:17,750 --> 01:17:20,791 NGÀY 12 911 01:17:20,875 --> 01:17:22,541 Chúa ơi, con yêu! 912 01:17:24,916 --> 01:17:26,958 Gia đình hạnh phúc. 913 01:17:27,041 --> 01:17:28,000 Kacper, gọi anh. 914 01:17:32,125 --> 01:17:32,958 A lô? 915 01:17:33,458 --> 01:17:34,291 Tôi xin lỗi. 916 01:17:35,291 --> 01:17:37,875 Xin lỗi, tôi không thể tiếp tục thế này… 917 01:17:39,750 --> 01:17:42,041 Bartuś, cậu đang nói gì vậy? 918 01:17:42,125 --> 01:17:44,666 Tôi phải thú nhận đây. 919 01:17:48,083 --> 01:17:49,041 Bartuś… 920 01:17:50,250 --> 01:17:53,958 Ta đã nói chuyện này. Tất cả vì một và một vì tất cả nhỉ? 921 01:17:59,125 --> 01:18:00,375 Chết tiệt! 922 01:18:03,250 --> 01:18:05,083 - Tránh ra… - Trời ơi! 923 01:18:12,500 --> 01:18:14,458 CUỘC GỌI TỚI 924 01:18:17,083 --> 01:18:18,208 Gadacz đây. 925 01:18:21,083 --> 01:18:22,083 Xin chào. 926 01:18:24,750 --> 01:18:25,791 Dĩ nhiên rồi. 927 01:18:26,791 --> 01:18:28,750 Nghe này, anh làm điều đúng đắn. 928 01:18:28,833 --> 01:18:31,333 Gặp tôi sau 20 phút ở nhà ga. 929 01:18:31,416 --> 01:18:32,375 Gặp nhé. 930 01:18:33,750 --> 01:18:34,625 Ola! 931 01:18:36,166 --> 01:18:37,250 Ola ơi! 932 01:18:39,208 --> 01:18:40,250 Túi Áo! 933 01:18:41,125 --> 01:18:43,375 - Gì cơ? - Bartek vừa gọi. 934 01:18:43,458 --> 01:18:44,791 Anh ta muốn làm chứng. 935 01:18:45,708 --> 01:18:47,916 Mau lên, chúng ta tới đồn cảnh sát. 936 01:18:48,000 --> 01:18:48,875 Ôi, chết tiệt… 937 01:18:58,541 --> 01:18:59,583 Cậu ta ở đâu? 938 01:19:00,750 --> 01:19:02,416 Không rõ, nó lao đi vội lắm. 939 01:19:03,166 --> 01:19:04,125 Đi đâu thế? 940 01:19:05,541 --> 01:19:06,875 Không biết nữa. 941 01:19:06,958 --> 01:19:08,416 Nó giàn giụa nước mắt. 942 01:19:09,125 --> 01:19:10,791 Gọi điện rồi chạy ra ngoài. 943 01:19:15,625 --> 01:19:17,000 Lại đây nào! 944 01:19:29,416 --> 01:19:30,500 Gadacz đây. 945 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Bartek? Là anh à? 946 01:19:35,333 --> 01:19:36,250 Bartek à? 947 01:20:14,250 --> 01:20:16,333 Bartek Sawczuk. Anh ta đến chưa? 948 01:20:17,166 --> 01:20:18,000 Vì sao? 949 01:20:58,541 --> 01:20:59,375 Bartuś! 950 01:21:02,250 --> 01:21:03,083 Bartuś! 951 01:21:16,541 --> 01:21:17,458 Không sao đâu. 952 01:21:18,583 --> 01:21:20,041 Làm ơn để tôi yên. 953 01:21:25,500 --> 01:21:26,541 Không sao rồi. 954 01:21:28,458 --> 01:21:32,458 CỰC BẮC VÀ NAM TRONG MỘT NĂM 955 01:21:40,208 --> 01:21:41,333 Thời khắc khó khăn. 956 01:21:45,541 --> 01:21:47,166 Nhưng ta không thể bỏ cuộc. 957 01:21:48,000 --> 01:21:48,958 Nghe tôi không? 958 01:21:51,250 --> 01:21:52,375 Một tháng trôi qua… 959 01:21:54,333 --> 01:21:55,541 Vụ án sẽ lắng xuống. 960 01:21:58,416 --> 01:21:59,958 Cậu bắt đầu chi tiêu và… 961 01:22:01,833 --> 01:22:03,750 Mọi cơn ác mộng của chúng ta 962 01:22:05,083 --> 01:22:05,916 sẽ biến mất. 963 01:22:08,250 --> 01:22:09,083 Cậu sẽ thấy. 964 01:22:09,166 --> 01:22:11,791 Cậu sẽ mua một chiếc Polonez. Nhé? 965 01:22:13,666 --> 01:22:14,750 Hay là Alfa nhé? 966 01:22:16,208 --> 01:22:17,541 Cậu luôn muốn một cái. 967 01:22:19,500 --> 01:22:22,666 Nhiều cô sẽ bu lấy ta vì cái xe đó. 968 01:22:27,000 --> 01:22:28,375 Tất cả sẽ là của ta. 969 01:22:36,333 --> 01:22:38,291 Cậu luôn muốn một chiếc xe Ý nhỉ? 970 01:22:44,333 --> 01:22:45,875 Cậu sẽ mua thứ gì đó. 971 01:22:48,791 --> 01:22:50,541 Không! 972 01:22:55,791 --> 01:22:56,708 Không mà! 973 01:23:45,458 --> 01:23:46,416 Mẹ kiếp… 974 01:23:47,916 --> 01:23:49,708 Chúng ta đã giết một cậu bé. 975 01:23:51,875 --> 01:23:52,833 Một kẻ sát nhân. 976 01:23:53,541 --> 01:23:55,750 Có gì thì ta đã giết một kẻ sát nhân. 977 01:24:00,166 --> 01:24:04,291 Cô có thật sự tin cậu chàng đang đến đồn để làm chứng 978 01:24:04,791 --> 01:24:06,458 rồi đột nhiên đổi ý, 979 01:24:07,500 --> 01:24:10,750 đi về phía bên kia thị trấn treo cổ tự tử? 980 01:24:14,208 --> 01:24:15,041 Là Kacper. 981 01:24:15,708 --> 01:24:17,958 Anh ta loại bỏ kẻ yếu nhất trong bầy. 982 01:24:27,916 --> 01:24:32,625 NGÀY 13 983 01:25:07,833 --> 01:25:09,041 Đó là Bartek của ta. 984 01:25:17,791 --> 01:25:19,041 Tôi phải làm thế. 985 01:25:21,625 --> 01:25:22,833 Bartek tính khai ra. 986 01:25:24,291 --> 01:25:27,666 - Và cả nhóm sẽ bị bắt. - Đó là Bartek của chúng ta! 987 01:25:33,541 --> 01:25:35,333 Cậu nghĩ tôi có lựa chọn nào? 988 01:25:38,500 --> 01:25:40,625 Cậu ta mà làm chứng, việc sẽ tệ đi. 989 01:25:42,541 --> 01:25:44,916 Tôi phải đưa con bé ra khỏi trại mồ côi. 990 01:25:45,875 --> 01:25:48,291 - Phải đưa con bé ra! - Không ai cho đâu. 991 01:25:49,708 --> 01:25:50,541 Không ai cả. 992 01:25:53,125 --> 01:25:53,958 Không đúng mà. 993 01:25:56,791 --> 01:25:58,458 Tôi sẽ có việc ổn định. 994 01:25:59,166 --> 01:26:03,791 Tôi sẽ có thu nhập đều đặn và… Rốt cuộc tôi sẽ chăm lo được cho con bé. 995 01:26:05,666 --> 01:26:07,875 Tôi có thể chăm sóc con bé, chỉ là… 996 01:26:10,208 --> 01:26:11,833 Khi nào đồ ngu cậu mới hiểu 997 01:26:13,500 --> 01:26:15,041 rằng con bé không cần cậu? 998 01:26:17,541 --> 01:26:19,208 Con bé còn không nhớ mẹ cậu. 999 01:26:20,333 --> 01:26:21,166 Im đi. 1000 01:26:21,250 --> 01:26:24,500 Ewa cần một cuộc sống bình thường. 1001 01:26:30,041 --> 01:26:31,791 Anh em tôi là một gia đình! 1002 01:26:39,541 --> 01:26:40,916 Tôi luôn ngưỡng mộ cậu. 1003 01:26:43,791 --> 01:26:44,625 Em trai à. 1004 01:27:36,625 --> 01:27:38,541 - Giơ tay lên! - Đó là tự vệ. 1005 01:27:38,625 --> 01:27:40,875 - Giơ tay lên! - Anh ta muốn giết tôi. 1006 01:27:40,958 --> 01:27:42,333 Dừng! Quay lại! 1007 01:27:43,500 --> 01:27:44,416 Quỳ xuống! 1008 01:27:45,500 --> 01:27:46,833 Đã bảo quỳ xuống. 1009 01:27:48,083 --> 01:27:50,000 Giơ tay! Đưa tay ra sau lưng! 1010 01:27:51,250 --> 01:27:52,208 Còng tay đi! 1011 01:27:53,208 --> 01:27:54,083 Marek… 1012 01:27:55,708 --> 01:27:57,208 Marek đã muốn giết tôi. 1013 01:28:18,500 --> 01:28:19,416 Công tố viên. 1014 01:28:23,625 --> 01:28:24,583 Làm tốt lắm. 1015 01:28:28,833 --> 01:28:33,166 Ba cú đâm, cú nào cũng hiểm. Anh ta không để lại nhiều cơ hội sống. 1016 01:28:40,375 --> 01:28:41,375 Đang làm gì thế? 1017 01:28:41,458 --> 01:28:43,333 - Ông điên à? - Gì cơ? 1018 01:28:43,875 --> 01:28:45,416 Có muốn thẩm vấn nó không? 1019 01:29:25,250 --> 01:29:27,458 Có chắc là không cần luật sư không? 1020 01:29:28,958 --> 01:29:31,000 - Tôi không có gì để giấu. - Tốt. 1021 01:29:31,083 --> 01:29:32,791 Hãy kể chuyện gì xảy ra đi. 1022 01:29:34,041 --> 01:29:35,708 Marek lôi Bartek vào vụ này. 1023 01:29:41,583 --> 01:29:42,791 Vụ gì cơ? 1024 01:29:45,125 --> 01:29:46,000 Vụ cướp. 1025 01:29:47,666 --> 01:29:49,750 Và dĩ nhiên anh không can hệ à? 1026 01:29:55,291 --> 01:29:56,125 Nhận ra không? 1027 01:29:56,958 --> 01:29:57,916 Có nhận ra. 1028 01:29:58,458 --> 01:30:00,333 Tôi còn mượn nó cho bạn gái. 1029 01:30:00,416 --> 01:30:01,583 Bạn gái cũ. 1030 01:30:02,708 --> 01:30:04,958 Tôi đã mượn nó vài lần cho bạn gái cũ. 1031 01:30:06,125 --> 01:30:08,625 Chả rõ cậu ta lấy từ đâu, rồi tôi nhận ra. 1032 01:30:10,541 --> 01:30:12,875 Thu ngân Ania có Walkman như thế này. 1033 01:30:23,750 --> 01:30:24,708 Ai là Ania? 1034 01:30:29,500 --> 01:30:30,375 Người này. 1035 01:30:34,750 --> 01:30:37,291 - Người này à? - Sao cho tôi xem ảnh này? 1036 01:30:46,041 --> 01:30:47,250 Marek lợi dụng tôi. 1037 01:30:48,208 --> 01:30:49,208 Bartek cũng vậy. 1038 01:30:55,041 --> 01:30:56,750 Thế nên Bartuś treo cổ tự tử. 1039 01:31:28,666 --> 01:31:29,666 Để chúng tôi yên. 1040 01:31:31,333 --> 01:31:32,166 Ola. 1041 01:31:48,666 --> 01:31:49,666 Gã tính làm gì? 1042 01:31:51,333 --> 01:31:54,083 - Anh muốn chơi thế này à? - Chơi gì? 1043 01:31:57,541 --> 01:31:58,583 Chết tiệt. 1044 01:32:01,333 --> 01:32:06,166 Anh thực sự nghĩ anh có thể giết sáu người mà cứ thế về nhà sao? 1045 01:32:06,250 --> 01:32:07,375 Tôi đâu có nhà nữa. 1046 01:32:07,958 --> 01:32:09,291 Tỏ ra tôn trọng đi! 1047 01:32:09,833 --> 01:32:11,958 Rõ ràng ông không giỏi như ông nghĩ. 1048 01:32:12,708 --> 01:32:17,708 Vài năm trước, chúng tôi xử lý vụ này theo cách khác và chắc giờ đã xong rồi. 1049 01:32:17,791 --> 01:32:19,291 Ông nhớ kiểu cách đó nhỉ? 1050 01:32:20,583 --> 01:32:21,583 Có lẽ. 1051 01:32:22,208 --> 01:32:25,666 Nhưng tôi còn đủ mánh để cho anh vào tù lâu dài. 1052 01:32:25,750 --> 01:32:28,208 Ông chả có gì. Mọi luật sư sẽ đưa tôi ra. 1053 01:32:28,833 --> 01:32:31,916 Tôi có nhân chứng đã thấy các anh đốt chứng cứ. 1054 01:32:32,000 --> 01:32:32,833 Ai chứ? 1055 01:32:33,625 --> 01:32:35,041 Lính nghĩa vụ say xỉn à? 1056 01:32:35,541 --> 01:32:39,250 Say đến mức nếu bị cắt thận thì hai ngày sau mới nhận ra sao? 1057 01:32:44,250 --> 01:32:45,875 Vậy tôi giết anh thì sao? 1058 01:32:49,041 --> 01:32:50,291 Cái quái gì vậy? 1059 01:32:50,375 --> 01:32:51,708 Lấy dụng cụ phá cửa! 1060 01:32:52,875 --> 01:32:55,166 Mở cửa ra mau! 1061 01:32:55,250 --> 01:32:57,708 - Không nghĩ ra chuyện này nhỉ? - Gadacz! 1062 01:32:57,791 --> 01:33:04,208 Rằng họ sẽ tìm đặc vụ cũ đã mất tất cả, nên gã sẽ sẵn lòng nhổ thêm cây cỏ dại. 1063 01:33:04,291 --> 01:33:06,083 - Mở cửa ra! - Cứ việc đi. 1064 01:33:07,291 --> 01:33:09,958 - Khỉ ạ, mở cửa! - Tôi biết ông làm được mà. 1065 01:33:11,416 --> 01:33:12,541 Tôi nói mở ra! 1066 01:33:15,875 --> 01:33:17,416 Tôi bảo mở cửa ra! 1067 01:33:17,500 --> 01:33:18,750 Mở ra! 1068 01:33:43,750 --> 01:33:47,041 Tôi muốn hỏi tôi có bị giam giữ không. 1069 01:33:50,083 --> 01:33:51,875 Nếu có, tôi muốn khiếu nại và… 1070 01:33:53,708 --> 01:33:55,041 Tôi cần một luật sư. 1071 01:33:55,125 --> 01:33:55,958 Để xem nhé. 1072 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 Đừng rời thành phố. 1073 01:34:07,875 --> 01:34:11,083 Túi Áo, có lẽ tôi biết Kacper lấy khẩu súng từ đâu rồi. 1074 01:34:11,166 --> 01:34:12,416 Trông chừng anh ta. 1075 01:34:19,125 --> 01:34:25,375 Đại tá, tôi cần nói chuyện với anh lính đứng canh vào đêm 3 tháng Mười một. 1076 01:34:25,458 --> 01:34:27,708 Biết ông không quen luật của bên tôi, 1077 01:34:28,625 --> 01:34:29,875 mà không được đâu. 1078 01:34:29,958 --> 01:34:31,833 Được rồi, nghe đây. 1079 01:34:32,666 --> 01:34:35,375 Tôi tôn trọng là anh muốn bảo vệ người của anh. 1080 01:34:36,291 --> 01:34:38,875 Nhưng anh mà không dẫn gã đó đến ngay, 1081 01:34:38,958 --> 01:34:43,125 tôi sẽ làm loạn lên, họ sẽ sa thải anh, 1082 01:34:43,208 --> 01:34:45,875 và anh vẫy tay từ biệt vì phải về hưu sớm đấy. 1083 01:34:46,541 --> 01:34:48,416 Lúc đó anh đang canh gác nhỉ? 1084 01:34:49,666 --> 01:34:50,791 Vào ban đêm. 1085 01:35:01,416 --> 01:35:02,958 Dù có chuyện gì… 1086 01:35:04,500 --> 01:35:06,375 Họ sẽ không làm gì anh đâu. 1087 01:35:06,916 --> 01:35:08,166 Tôi hứa như vậy. 1088 01:35:09,083 --> 01:35:12,333 Nhưng tôi cần biết chuyện đã xảy ra đêm đó. 1089 01:35:13,833 --> 01:35:14,666 Tôi… 1090 01:35:16,166 --> 01:35:17,583 Tôi đã bị mất khẩu súng. 1091 01:35:21,375 --> 01:35:22,208 Súng nào? 1092 01:35:22,833 --> 01:35:23,750 Khẩu Glauberyt. 1093 01:35:24,458 --> 01:35:25,833 PM-84. 1094 01:35:26,666 --> 01:35:28,583 Khi tôi tỉnh dậy, súng biến mất. 1095 01:35:29,541 --> 01:35:32,291 Tôi sợ lắm, có người đi tù vì chuyện như thế. 1096 01:35:34,250 --> 01:35:35,666 Anh đã báo cáo lại chưa? 1097 01:35:35,750 --> 01:35:37,791 Không, vì tôi đã tìm thấy súng. 1098 01:35:41,916 --> 01:35:42,750 Khi nào? 1099 01:35:45,416 --> 01:35:46,500 Nói với ông ta đi! 1100 01:35:46,583 --> 01:35:48,625 Khi mọi người tụ tập để tuyên thệ. 1101 01:35:49,708 --> 01:35:50,875 Trước buổi trưa. 1102 01:35:52,208 --> 01:35:53,250 Thấy súng ở đâu? 1103 01:35:53,333 --> 01:35:55,250 Trong bụi cây cạnh tòa tháp. 1104 01:35:56,166 --> 01:35:59,666 Tôi không biết làm sao, trước đó đã tìm ở đó mà không có. 1105 01:35:59,750 --> 01:36:02,250 Tôi chỉ thấy súng trước buổi trưa. 1106 01:36:02,333 --> 01:36:03,458 Còn gì khác không? 1107 01:36:04,250 --> 01:36:06,166 Hay anh chỉ tìm thấy súng? 1108 01:36:07,291 --> 01:36:09,666 Chà, thiếu vài viên đạn nhưng 1109 01:36:09,750 --> 01:36:13,416 tôi biết nếu báo cáo, ở đây họ sẽ biến đời tôi thành địa ngục. 1110 01:37:03,000 --> 01:37:04,291 Có hết rồi. Đi thôi! 1111 01:37:06,583 --> 01:37:07,625 Kacper! 1112 01:37:11,416 --> 01:37:12,416 Kacper ư? 1113 01:37:21,250 --> 01:37:22,333 Chết tiệt. 1114 01:37:54,375 --> 01:37:55,333 Không. 1115 01:37:56,250 --> 01:37:57,291 Không mà. 1116 01:37:57,375 --> 01:37:58,625 Không! 1117 01:38:03,250 --> 01:38:05,291 Không mà… 1118 01:38:08,541 --> 01:38:09,583 Không! 1119 01:38:36,166 --> 01:38:37,250 Đưa cậu ta ra đi. 1120 01:38:56,291 --> 01:39:00,791 NGÀY 14 1121 01:40:12,666 --> 01:40:13,583 Tìm chỗ nấp. 1122 01:40:17,500 --> 01:40:18,375 Súng săn! 1123 01:40:23,083 --> 01:40:25,250 - Nằm xuống! - Cảnh sát! 1124 01:40:25,333 --> 01:40:26,500 Giơ tay lên đi! 1125 01:40:37,166 --> 01:40:38,000 Sao thế? 1126 01:40:45,375 --> 01:40:46,833 Này anh! 1127 01:40:47,875 --> 01:40:49,958 Này anh! Dừng lại! 1128 01:40:50,041 --> 01:40:52,583 Đang lập chốt chặn trên tất cả các đường ra. 1129 01:40:53,083 --> 01:40:54,541 Gã không thể thoát được. 1130 01:40:54,625 --> 01:40:58,583 Gã đã giết sáu người. Có thể dùng vũ khí mà không cần cảnh báo. 1131 01:40:59,625 --> 01:41:05,750 Lần cuối thấy gã lái Opel Rekord có biển taxi mà đã bị đánh cắp. 1132 01:41:05,833 --> 01:41:08,083 Màu sắc: xanh ô liu. 1133 01:41:08,166 --> 01:41:12,416 Biển đăng ký WUD 7274. 1134 01:41:14,416 --> 01:41:15,750 Tôi biết anh ta ở đâu. 1135 01:41:27,625 --> 01:41:28,500 Cứ tiến lên. 1136 01:41:32,166 --> 01:41:33,666 - Dừng lại. - Ai chỉ huy? 1137 01:41:34,166 --> 01:41:35,000 Czarek. 1138 01:41:36,750 --> 01:41:38,250 Chào buổi sáng, Thiếu tá. 1139 01:41:38,916 --> 01:41:39,750 Xin chào. 1140 01:41:41,958 --> 01:41:43,208 Hãy chờ một chút. 1141 01:41:44,083 --> 01:41:47,208 Tôi hiểu thằng nhóc đó. Anh không cần nã súng lao vào. 1142 01:41:48,833 --> 01:41:49,833 Ở đó có trẻ con. 1143 01:41:51,833 --> 01:41:52,666 Làm ơn đi. 1144 01:42:09,541 --> 01:42:11,291 - Đưa em thân cây. - Thân cây? 1145 01:42:11,375 --> 01:42:12,833 Được rồi, đợi đã. 1146 01:42:13,458 --> 01:42:14,666 Mảnh này vào đây. 1147 01:42:14,750 --> 01:42:15,666 Mảnh này ở đây. 1148 01:42:16,166 --> 01:42:19,666 - Ừ, gắn với gốc cây. Đó, đây rồi. - Ở đây. 1149 01:42:31,166 --> 01:42:32,000 Kacper à? 1150 01:42:34,458 --> 01:42:35,666 Tôi đến vì anh đó. 1151 01:42:40,750 --> 01:42:41,833 Nào, hãy… 1152 01:42:43,375 --> 01:42:44,666 Xếp xong cái cây nhé? 1153 01:42:45,875 --> 01:42:46,708 Xếp nào. 1154 01:42:55,125 --> 01:42:56,166 Ta phải đi thôi. 1155 01:43:00,875 --> 01:43:03,041 Không… Kacper, ở lại… 1156 01:43:18,791 --> 01:43:19,666 Đi nào. 1157 01:43:21,000 --> 01:43:23,000 Thiếu anh thì em vẫn xếp xong nhỉ? 1158 01:43:25,833 --> 01:43:27,333 Em sẽ thấy là em lo được. 1159 01:43:32,583 --> 01:43:33,750 Tôi sẽ tự đi ra. 1160 01:43:56,458 --> 01:43:57,458 Kacper… 1161 01:45:34,166 --> 01:45:38,666 Lễ ký kết hợp nhất trịnh trọng chấm dứt quá trình đàm phán nhiều tháng. 1162 01:45:38,750 --> 01:45:41,333 Việc tư nhân hóa và sáp nhập hai ngân hàng 1163 01:45:41,416 --> 01:45:43,583 sẽ tạo ra một tổ chức quốc tế lớn, 1164 01:45:43,666 --> 01:45:48,833 có thể sẽ đại diện cho nước ta và là niềm tự hào của mọi người Ba Lan. 1165 01:45:48,916 --> 01:45:52,416 Đây sẽ không chỉ là tổ chức lớn nhất thị trường nội địa, 1166 01:45:52,500 --> 01:45:55,875 còn có thể cạnh tranh với các ngân hàng lớn nhất châu Âu. 1167 01:45:55,958 --> 01:45:58,375 Ba Lan tiến về vị trí tài chính hàng đầu. 1168 01:46:03,541 --> 01:46:08,041 Đây là ngày thứ 19 mà Marek Kamiński đơn độc đến Nam Cực. 1169 01:46:08,583 --> 01:46:13,583 Nhà thám hiểm đang đến gần điểm giữa của hành trình gần 1.500 km. 1170 01:46:14,416 --> 01:46:16,625 Theo ban tổ chức, anh ấy thấy khỏe 1171 01:46:16,708 --> 01:46:19,666 và chuyến thám hiểm tiếp tục mà không có vấn đề gì. 1172 01:46:26,625 --> 01:46:29,000 - Chúc mừng. - Ông không muốn đến à? 1173 01:46:29,666 --> 01:46:32,458 Mà thiếu phù hiệu ư? Sự kiện đó cần được mời mà. 1174 01:46:37,000 --> 01:46:38,791 Họ không cần tôi nữa rồi. 1175 01:46:40,166 --> 01:46:41,583 Vậy kết thúc thế này à? 1176 01:46:42,375 --> 01:46:44,500 Cô có cầu vai mới, còn tôi? 1177 01:46:45,583 --> 01:46:48,583 Tôi trở lại làm thường dân với một quá khứ bẩn thỉu. 1178 01:46:49,791 --> 01:46:51,041 Và vài cáo buộc. 1179 01:46:53,208 --> 01:46:55,458 Chỉ là muốn trở lại công việc cũ ư? 1180 01:46:55,541 --> 01:46:56,375 Tôi không rõ. 1181 01:46:58,583 --> 01:47:00,750 Đây là việc duy nhất mà tôi giỏi. 1182 01:47:02,583 --> 01:47:03,625 Ông nghĩ vậy à? 1183 01:47:22,125 --> 01:47:23,916 Tôi là một gã chồng khốn nạn. 1184 01:47:24,000 --> 01:47:25,625 Làm bố cũng không tốt hơn. 1185 01:47:26,375 --> 01:47:28,375 Tôi còn khiến mẹ tôi thất vọng. 1186 01:47:29,666 --> 01:47:32,583 Đã có thể là quá đủ nếu tôi làm gì đó 1187 01:47:33,291 --> 01:47:35,125 thì mẹ có thể tự hào về tôi. 1188 01:47:36,750 --> 01:47:39,291 Mẹ hấp hối ở nơi cách tôi 20 cây số 1189 01:47:40,083 --> 01:47:44,250 trong khi tôi đuổi theo thành viên tép riu ở Công đoàn Đoàn kết. 1190 01:47:45,041 --> 01:47:49,375 Tôi không để tâm đến vụ thăng chức hay chiếc Mercedes mà tôi được thưởng. 1191 01:47:50,916 --> 01:47:52,875 Tôi chỉ là giỏi việc gì đó. 1192 01:47:56,708 --> 01:47:57,791 Biết đó là gì chứ? 1193 01:47:59,000 --> 01:48:01,416 Nhìn xuyên thấu sự giả tạo của người ta. 1194 01:48:05,125 --> 01:48:08,208 Tôi ngửi được mùi hôi thối ở bất cứ ai… 1195 01:48:10,208 --> 01:48:11,916 vì tôi biết mọi người… 1196 01:48:14,208 --> 01:48:16,541 cũng là kẻ dối trá như tôi. 1197 01:48:30,125 --> 01:48:33,750 Khi họ giao cho tôi vụ này… 1198 01:48:39,625 --> 01:48:41,833 tôi đã hứa sẽ báo cáo về ông. 1199 01:48:52,000 --> 01:48:53,208 Tôi biết điều đó. 1200 01:49:41,791 --> 01:49:42,625 A lô? 1201 01:49:43,458 --> 01:49:44,291 Chào. 1202 01:53:13,208 --> 01:53:17,208 Biên dịch: Thùy Hương