1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,666 --> 00:00:22,666 ‫"ثمة أجزاء مستوحاة من أحداث حقيقية"‬ 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,833 ‫"قُدمت وفقًا للرؤية الإبداعية للصنّاع."‬ 5 00:00:25,916 --> 00:00:29,458 ‫"أي تشابه مع شخصيات حقيقية هو محض مصادفة."‬ 6 00:00:40,875 --> 00:00:42,791 ‫لا،‬ 7 00:00:43,958 --> 00:00:46,291 ‫لا.‬ 8 00:00:52,916 --> 00:00:57,750 ‫"مصرف"‬ 9 00:00:57,833 --> 00:01:04,625 ‫"العدالة"‬ 10 00:01:17,833 --> 00:01:20,416 {\an8}‫- أين يقطن "تاديوش جاداتش"؟‬ ‫- هناك.‬ 11 00:01:54,708 --> 00:01:58,500 {\an8}‫تحرك، ليس لديّ وقت. هيا!‬ 12 00:01:59,916 --> 00:02:02,083 {\an8}‫هيا.‬ 13 00:02:05,208 --> 00:02:06,208 {\an8}‫تابع العمل.‬ 14 00:02:07,000 --> 00:02:10,833 {\an8}‫ارفعه فحسب، لا تجرّه. إنه ليس رخيصًا!‬ 15 00:02:10,916 --> 00:02:13,541 {\an8}‫انتبه، فهذا العمل ما يُكسبك رزقك.‬ 16 00:02:14,916 --> 00:02:15,791 {\an8}‫مهلًا.‬ 17 00:02:16,375 --> 00:02:17,958 {\an8}‫- أهذا عمل مدفوع الأجر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:02:18,041 --> 00:02:19,125 {\an8}‫- هذه.‬ ‫- أجل.‬ 19 00:02:19,833 --> 00:02:20,833 {\an8}‫كم كان الأجر؟‬ 20 00:02:21,875 --> 00:02:24,375 {\an8}‫13 مليونًا. 1300 بالعملة الجديدة.‬ 21 00:02:27,625 --> 00:02:28,458 {\an8}‫ماذا؟‬ 22 00:02:29,000 --> 00:02:30,833 {\an8}‫تعلّم احترام الناس‬ 23 00:02:30,916 --> 00:02:32,708 {\an8}‫قبل دخول مجال العمل.‬ 24 00:02:36,541 --> 00:02:38,416 {\an8}‫اركب وغادر.‬ 25 00:02:42,000 --> 00:02:43,041 {\an8}‫هيا يا "سلافيك".‬ 26 00:02:59,791 --> 00:03:01,916 {\an8}‫تعال إلى هنا.‬ 27 00:03:02,666 --> 00:03:03,875 {\an8}‫ما الأمر؟‬ 28 00:03:11,791 --> 00:03:13,083 {\an8}‫أهذه لوحة حفيدتك؟‬ 29 00:03:14,208 --> 00:03:15,125 {\an8}‫جميلة.‬ 30 00:03:28,791 --> 00:03:29,791 ‫ما رأيك؟‬ 31 00:03:30,458 --> 00:03:32,291 ‫ما العرض المُقدّم؟‬ 32 00:03:33,291 --> 00:03:35,583 ‫إن كنت بارعًا كما يقول الوزير،‬ 33 00:03:35,666 --> 00:03:39,708 ‫فستقبض بكل يُسر‬ ‫على من سرقوا مصرف "إس بي جي"‬ 34 00:03:39,791 --> 00:03:41,291 ‫وقتلوا أولئك النساء.‬ 35 00:03:41,375 --> 00:03:43,958 ‫وسيُسمح لك بالعودة إلى الخدمة عندها.‬ 36 00:03:44,750 --> 00:03:48,500 ‫سننسى نتائج التدقيق السلبية‬ ‫وخطاياك من أيام الشيوعية.‬ 37 00:03:49,625 --> 00:03:51,666 ‫وهل ستعيدينني إلى رتبة رائد؟‬ 38 00:03:51,750 --> 00:03:52,958 ‫بل ستكون نائب مفتش.‬ 39 00:03:53,750 --> 00:03:56,541 ‫فقط إن حللت هذه القضية في خلال أسبوعين.‬ 40 00:03:58,250 --> 00:03:59,208 ‫هذا المصرف،‬ 41 00:04:00,375 --> 00:04:02,333 ‫تعرف أنه قيد الخصخصة.‬ 42 00:04:02,416 --> 00:04:05,708 ‫كل أولئك الصحفيين‬ ‫وتلك الصور المروعة ومراسلو التلفاز،‬ 43 00:04:05,791 --> 00:04:10,000 ‫يضرّون بالقضية ونحتاج إلى حلها في أقرب وقت.‬ 44 00:04:11,291 --> 00:04:12,375 ‫أتريدين بعض السكر؟‬ 45 00:04:13,791 --> 00:04:14,958 ‫هل يبدو عليّ أنني أريده؟‬ 46 00:04:19,166 --> 00:04:22,333 ‫"اليوم الأول"‬ 47 00:04:22,416 --> 00:04:24,125 ‫يبدو أنها مهمة تتطلب محترفًا.‬ 48 00:04:24,208 --> 00:04:27,166 ‫أخذ المعتدي المال،‬ ‫لكنه لم يلمس صناديق الودائع.‬ 49 00:04:28,041 --> 00:04:29,416 ‫سرق مئة ألف زلوتي.‬ 50 00:04:30,958 --> 00:04:32,750 ‫لم يسرق عملة أجنبية كثيرة أيضًا.‬ 51 00:04:33,375 --> 00:04:34,958 ‫ولا أثر لاقتحام.‬ 52 00:04:35,041 --> 00:04:37,541 ‫ربما تعاون مع الحارس الذي اختفى.‬ 53 00:04:37,625 --> 00:04:42,000 ‫نحاول تحديد مكانه وما إن كان متورطًا.‬ 54 00:04:51,291 --> 00:04:52,833 ‫دخل عبر المرأب.‬ 55 00:05:01,458 --> 00:05:03,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 56 00:05:30,166 --> 00:05:32,041 ‫"الشرطة"‬ 57 00:05:46,708 --> 00:05:48,541 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أعطني أكياسًا بلاستيكية.‬ 58 00:06:08,625 --> 00:06:10,541 ‫- هذا الرجل؟‬ ‫- نعم.‬ 59 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 ‫إنه الرائد "جاداتش".‬ 60 00:06:16,500 --> 00:06:18,041 ‫مرحبًا، أنا المحققة "يانيتسكا".‬ 61 00:06:19,125 --> 00:06:20,125 ‫مرحبًا.‬ 62 00:06:36,333 --> 00:06:38,625 ‫لم أنت هنا يا "فتاة الجيوب"؟‬ 63 00:06:51,875 --> 00:06:53,708 ‫كل هذا من أجل مئة ألف؟‬ 64 00:06:54,458 --> 00:06:55,416 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 65 00:06:56,708 --> 00:06:57,958 ‫كانوا ليسرقوا أكثر.‬ 66 00:06:58,541 --> 00:07:00,458 ‫أكثر من مليون ونصف من مكاتب اليانصيب.‬ 67 00:07:00,541 --> 00:07:03,208 ‫لكن تغيرت الخطة وغادر موكب المال باكرًا.‬ 68 00:07:08,041 --> 00:07:10,833 ‫لا بد أنه عرف بأمر المال،‬ ‫لذا فهي عملية داخلية.‬ 69 00:07:11,333 --> 00:07:12,166 ‫مرحبًا.‬ 70 00:07:25,458 --> 00:07:27,000 ‫إنه هاو، لكنه بلا رحمة.‬ 71 00:07:31,083 --> 00:07:32,083 ‫إنهم أكثر من شخص.‬ 72 00:07:33,041 --> 00:07:35,958 ‫ما كان شخص واحد ليستطيع فعل كل هذا.‬ 73 00:07:36,041 --> 00:07:37,750 ‫قتلهنّ ثم نفّذ الباقي.‬ 74 00:07:39,416 --> 00:07:42,916 ‫ويخاطر بأن تجذب الطلقات‬ ‫أنظار شخص من الخارج؟‬ 75 00:07:43,000 --> 00:07:44,625 ‫كما قلت، إنه هاو.‬ 76 00:07:48,750 --> 00:07:51,791 ‫أواثق بأنه الشخص المناسب أيها الوزير؟‬ 77 00:07:51,875 --> 00:07:54,375 ‫أتعرفين متى بدأت أتلعثم في الكلام؟‬ 78 00:07:55,291 --> 00:08:00,375 ‫حين حقق معي أصدقاء "جاداتش" لثلاثة أيام.‬ 79 00:08:00,458 --> 00:08:01,541 ‫لم يكونوا لطفاء.‬ 80 00:08:02,208 --> 00:08:03,500 ‫لكنهم كانوا فعّالين.‬ 81 00:08:04,416 --> 00:08:07,000 ‫وحصلوا على كل ما أرادوه مني.‬ 82 00:08:09,000 --> 00:08:13,041 ‫"جاداتش" وغد، لكنه تحت سيطرتي.‬ 83 00:08:14,583 --> 00:08:16,166 ‫وإن فشل، فعندها…‬ 84 00:08:17,500 --> 00:08:21,375 ‫فعندها لن يحزن أحد‬ ‫على عميل مسنّ في جهاز الأمن.‬ 85 00:08:22,125 --> 00:08:23,541 ‫فهمت يا سيدي الوزير.‬ 86 00:08:24,666 --> 00:08:27,416 ‫لكن إن كانت هذه طريقتك للحد من سيطرتي،‬ 87 00:08:27,500 --> 00:08:29,208 ‫فسيكون عليك المحاولة بجد أكبر.‬ 88 00:08:31,333 --> 00:08:33,125 ‫أخبري القائد بأنني سأتولى القضية.‬ 89 00:08:33,208 --> 00:08:34,500 ‫إنها قضية بسيطة.‬ 90 00:08:34,583 --> 00:08:37,166 ‫سرق الحارس المال وهرب.‬ 91 00:08:37,750 --> 00:08:38,708 ‫حلّ القضية مضمون.‬ 92 00:08:43,166 --> 00:08:44,375 ‫إنه هنا في مكان ما.‬ 93 00:08:46,791 --> 00:08:48,541 ‫قبل عام من تقاعده،‬ 94 00:08:48,625 --> 00:08:50,791 ‫يسرق الرجل المصرف الذي يعمل فيه‬ 95 00:08:50,875 --> 00:08:53,125 ‫في يوم احتوائه على أقلّ قدر من المال؟‬ 96 00:08:53,208 --> 00:08:56,333 ‫ويترك سيارته الثمينة الـ"بولونيز كارو"‬ 97 00:08:56,416 --> 00:08:58,750 ‫التي عمل لشرائها طوال حياته؟‬ 98 00:08:58,833 --> 00:09:00,333 ‫لا أظن هذا.‬ 99 00:09:02,000 --> 00:09:04,833 ‫لكنني أرسلت دورية إلى منزله‬ 100 00:09:04,916 --> 00:09:07,375 ‫ولم يعد الرجل من مناوبته.‬ 101 00:09:58,375 --> 00:10:00,291 ‫سحقًا.‬ 102 00:10:06,250 --> 00:10:08,250 ‫عرفوا أين نضع أجهزة التسجيل.‬ 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,625 ‫أخذوا أشرطة المراقبة.‬ 104 00:10:10,708 --> 00:10:14,166 ‫فكرت في احتمالية‬ ‫وجود بعض البيانات على القرص الصلب.‬ 105 00:10:14,250 --> 00:10:15,666 ‫لكنهم أخذوه أيضًا.‬ 106 00:10:16,458 --> 00:10:17,791 ‫ماذا عن جهاز الإنذار؟‬ 107 00:10:18,375 --> 00:10:21,250 ‫تفقدناه مجددًا. لم يكن معطلًا.‬ 108 00:10:21,333 --> 00:10:23,791 ‫أطفأه أحد وهذه ليست أول مرة.‬ 109 00:10:23,875 --> 00:10:26,500 ‫- من؟‬ ‫- المدير.‬ 110 00:10:26,583 --> 00:10:28,416 ‫هو الوحيد الذي يملك الصلاحية.‬ 111 00:10:28,500 --> 00:10:29,583 ‫اعثري عليه.‬ 112 00:10:33,625 --> 00:10:34,708 ‫من فضلك.‬ 113 00:10:34,791 --> 00:10:35,791 ‫تفضل.‬ 114 00:10:42,250 --> 00:10:43,708 ‫وصل المدير.‬ 115 00:10:49,125 --> 00:10:51,125 ‫منذ متى تعمل معهم؟‬ 116 00:10:52,666 --> 00:10:55,000 ‫- منذ متى؟‬ ‫- لا أفهم ما تقصده.‬ 117 00:10:55,791 --> 00:10:57,583 ‫هل عطلت جهاز الإنذار؟‬ 118 00:10:58,833 --> 00:10:59,958 ‫نعم، أنا عطلته.‬ 119 00:11:01,750 --> 00:11:03,125 ‫ظل يتعطل باستمرار.‬ 120 00:11:03,208 --> 00:11:05,625 ‫ويُحضرني أنا وأفراد الشرطة إلى هنا ليلًا.‬ 121 00:11:05,708 --> 00:11:07,041 ‫اتصلت بمركز الخدمة‬ 122 00:11:07,125 --> 00:11:10,750 ‫وقلت لنفسي إن نهاية أسبوع واحدة‬ ‫من دون الإنذار لن تشكل فارقًا.‬ 123 00:11:10,833 --> 00:11:12,000 ‫أبعد يديك.‬ 124 00:11:12,083 --> 00:11:13,916 ‫لا تلمس شيئًا.‬ 125 00:11:14,708 --> 00:11:16,666 ‫متى بدأ يتعطل؟‬ 126 00:11:18,041 --> 00:11:19,166 ‫قبل أسبوعين؟‬ 127 00:11:20,291 --> 00:11:22,083 ‫يوم 21 أكتوبر.‬ 128 00:11:22,166 --> 00:11:23,250 ‫هل أنت واثق؟‬ 129 00:11:25,000 --> 00:11:26,083 ‫نعم.‬ 130 00:11:26,166 --> 00:11:27,208 ‫كان يوم سبت.‬ 131 00:11:27,291 --> 00:11:28,833 ‫كان يوم تعميد حفيدي.‬ 132 00:11:29,583 --> 00:11:31,541 ‫اضطُررت إلى المجيء إلى هنا مرتين.‬ 133 00:11:38,041 --> 00:11:39,083 ‫مبارك.‬ 134 00:11:40,291 --> 00:11:42,541 ‫تسببت في مقتل أربعة موظفين لديك.‬ 135 00:11:48,333 --> 00:11:51,250 ‫لماذا أخفوا جثة الحارس في فتحة التهوية؟‬ 136 00:11:52,250 --> 00:11:53,333 ‫ألديك أي أفكار؟‬ 137 00:11:54,958 --> 00:11:58,333 ‫أرادوا أن يجعلوه مشتبهًا به وكسب بعض الوقت.‬ 138 00:11:59,416 --> 00:12:02,708 ‫وجدناه بعد تعفن جثته في النهاية.‬ 139 00:12:04,666 --> 00:12:07,000 ‫اسمي "تاديوش جاداتش".‬ 140 00:12:08,708 --> 00:12:10,666 ‫"يانيتسكا ألكساندرا".‬ 141 00:12:10,750 --> 00:12:12,416 ‫لم يدعونك بـ"فتاة الجيوب"؟‬ 142 00:12:13,583 --> 00:12:15,416 ‫كنت أعمل في قسم السرقات.‬ 143 00:12:15,500 --> 00:12:17,791 ‫- عمليات السطو؟‬ ‫- بل الحافلات وقطارات الأنفاق.‬ 144 00:12:17,875 --> 00:12:21,666 ‫- كنت أقبض على النشالين.‬ ‫- خط سير الحافلات الأسطوري رقم 175.‬ 145 00:12:24,958 --> 00:12:25,916 ‫ما قرارك؟‬ 146 00:12:38,500 --> 00:12:39,500 ‫سأقبل القضية.‬ 147 00:12:51,333 --> 00:12:52,833 ‫من أبلغ عن عملية السطو؟‬ 148 00:12:52,916 --> 00:12:55,416 ‫مدير الفرع، في الـ2:30 عصرًا.‬ 149 00:12:56,583 --> 00:12:58,083 ‫متى حدثت جرائم القتل؟‬ 150 00:12:58,166 --> 00:12:59,708 ‫ما بين الـ8:30 والـ12 ظهرًا.‬ 151 00:13:00,500 --> 00:13:01,583 ‫ماذا عن حارس الأمن؟‬ 152 00:13:02,291 --> 00:13:04,458 ‫أثمة آثار مقاومة؟ هل حاول الدفاع عن نفسه؟‬ 153 00:13:04,541 --> 00:13:07,791 ‫سحجات وكسر في الذراع أُحدثت بعد الوفاة.‬ 154 00:13:07,875 --> 00:13:09,583 ‫لا بد أنه كان يعرف المعتدين إذًا.‬ 155 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 ‫ما كان يجب أن يكون هناك أصلًا.‬ 156 00:13:12,916 --> 00:13:13,791 ‫كيف؟‬ 157 00:13:13,875 --> 00:13:17,000 ‫تبادل المناوبة مع "كاسبر سورمياك".‬ 158 00:13:17,083 --> 00:13:18,958 ‫أين "سورمياك" هذا الآن؟‬ 159 00:13:20,083 --> 00:13:22,375 ‫تفقدت دورية شقته. لا أحد هناك.‬ 160 00:13:22,458 --> 00:13:24,625 ‫سنعيد تفقّد الموظفين‬ 161 00:13:24,708 --> 00:13:26,666 ‫وعائلات الضحايا وما شابه في الصباح.‬ 162 00:13:28,625 --> 00:13:29,458 ‫والكعكة؟‬ 163 00:13:30,500 --> 00:13:32,208 ‫لم كانت هناك؟‬ 164 00:13:32,291 --> 00:13:34,250 ‫كان عيد ميلاد إحدى موظفات الخزنة.‬ 165 00:13:35,625 --> 00:13:39,041 ‫وجاءت الفتيات الأخريات باكرًا لمفاجأتها.‬ 166 00:13:40,541 --> 00:13:41,791 ‫سحقًا.‬ 167 00:13:47,958 --> 00:13:49,166 ‫"الشرطة"‬ 168 00:14:05,750 --> 00:14:06,916 ‫أنت "درابيك"، صحيح؟‬ 169 00:14:08,750 --> 00:14:09,750 ‫ما زلت تتذكر.‬ 170 00:14:10,708 --> 00:14:12,666 ‫- لديّ طلب.‬ ‫- ماذا؟‬ 171 00:14:12,750 --> 00:14:16,250 ‫أرسل ضابطين موثوقًا بهما إلى منزلي‬ ‫بالقرب من "فروتسواف".‬ 172 00:14:16,333 --> 00:14:19,041 ‫مبدئيًا، اجعلهما يحضران سيارتي‬ 173 00:14:19,125 --> 00:14:22,166 ‫وبعض الثياب أيضًا، اتفقنا؟‬ 174 00:14:22,250 --> 00:14:23,083 ‫حسنًا.‬ 175 00:14:23,166 --> 00:14:26,208 ‫"مخزن الأقمشة النظيفة‬ ‫الدخول ممنوع من دون تصريح"‬ 176 00:14:47,166 --> 00:14:48,083 ‫تصبح على خير.‬ 177 00:14:50,750 --> 00:14:52,125 ‫…حدث السطو الوحشي‬ 178 00:14:52,208 --> 00:14:56,583 ‫عشية الدمج بين مصرف "إس بي جي"‬ ‫ومصرف الاستثمار القومي،‬ 179 00:14:56,666 --> 00:14:59,583 ‫الذي يملكه القطب الأغنى، "ليشيك ماديسكي".‬ 180 00:14:59,666 --> 00:15:01,458 ‫يقول البعض إن هذه المأساة‬ 181 00:15:01,541 --> 00:15:05,208 ‫قد تؤجل خصخصة أحد أكبر مصارف "بولندا".‬ 182 00:15:05,833 --> 00:15:09,750 ‫…لم تقدّم الشرطة معلومات عن نتائج التحقيق.‬ 183 00:15:09,833 --> 00:15:10,708 ‫"اليوم الثاني"‬ 184 00:15:10,791 --> 00:15:15,541 ‫ذكرت مصادر غير رسمية ضلوع عصابتي‬ ‫"فوومين" و"بيرشكوف" الإجراميتين في الأمر.‬ 185 00:15:15,625 --> 00:15:17,583 ‫يخضع التحقيق لمراقبة دقيقة‬ 186 00:15:17,666 --> 00:15:20,416 ‫من قبل وزير الشؤون الداخلية،‬ ‫"كيشيشتوف مارتشاك"،‬ 187 00:15:20,500 --> 00:15:24,791 ‫الذي صرّح بأن أفضل محققي "وارسو"‬ ‫يعملون على القضية.‬ 188 00:15:24,875 --> 00:15:27,125 ‫حالات الوفاة الأربع تتضمن حارس الأمن‬ 189 00:15:27,208 --> 00:15:30,250 ‫وثلاث موظفات خزنة،‬ ‫تتراوح سنهم ما بين الـ23 والـ31.‬ 190 00:15:30,833 --> 00:15:32,333 ‫إحداهنّ أمّ لطفلة.‬ 191 00:15:32,416 --> 00:15:35,208 ‫هذه غلطتي. كان يوم عيد ميلادي.‬ 192 00:15:35,291 --> 00:15:37,041 ‫حسنًا، اهدئي.‬ 193 00:15:45,250 --> 00:15:46,166 ‫تفضلي.‬ 194 00:15:47,250 --> 00:15:48,250 ‫انتبهي لرأسك.‬ 195 00:16:10,291 --> 00:16:12,416 ‫جاءت سيدة للقائك يا أبي.‬ 196 00:16:23,083 --> 00:16:25,333 ‫نريد التحدث إليك في المركز.‬ 197 00:16:25,416 --> 00:16:28,083 ‫هل هناك من يمكنه رعاية ابنتك؟‬ 198 00:16:30,833 --> 00:16:32,583 ‫ماذا تريدون مني؟‬ 199 00:16:36,500 --> 00:16:40,041 ‫من الأفضل أن تجدوا الأوغاد‬ ‫الذين أفقدوا ابنتي أمها!‬ 200 00:16:44,583 --> 00:16:45,583 ‫أبي.‬ 201 00:17:16,500 --> 00:17:18,333 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 202 00:17:18,958 --> 00:17:20,666 ‫- الشقة رقم 11؟‬ ‫- هناك.‬ 203 00:17:40,500 --> 00:17:41,875 ‫سيد "كاسبر سورمياك"؟‬ 204 00:17:43,041 --> 00:17:44,583 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 205 00:17:47,333 --> 00:17:48,625 ‫عليك المجيء معي.‬ 206 00:17:55,458 --> 00:17:56,375 ‫صباح الخير.‬ 207 00:17:57,250 --> 00:17:58,083 ‫صباح الخير.‬ 208 00:17:59,416 --> 00:18:01,416 ‫أيحالفك الحظ هكذا دائمًا؟‬ 209 00:18:03,666 --> 00:18:05,708 ‫- ليس حسبما أظن‬ ‫- ومع ذلك نجوت.‬ 210 00:18:07,208 --> 00:18:09,625 ‫كان من المفترض أن تكون في العمل‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 211 00:18:10,916 --> 00:18:13,250 ‫- أجل.‬ ‫- لكنك بدلت مناوبتك مع…‬ 212 00:18:13,333 --> 00:18:16,708 ‫- مع "ميتيك".‬ ‫- مع "ميتجزواف فيلجوش".‬ 213 00:18:18,250 --> 00:18:19,833 ‫لم تبادلتما المناوبة؟‬ 214 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 ‫حضرت حفل أداء قسم صديق لي في ذلك اليوم.‬ 215 00:18:25,083 --> 00:18:26,666 ‫متى بدأ الحفل؟‬ 216 00:18:28,250 --> 00:18:30,416 ‫الـ12 ظهرًا في "فيسوا"، الوحدة الميكانيكية.‬ 217 00:18:31,833 --> 00:18:33,833 ‫ومتى غادرت "وارسو"؟‬ 218 00:18:33,916 --> 00:18:35,583 ‫غادرنا في الـ10:25 صباحًا.‬ 219 00:18:37,583 --> 00:18:40,208 ‫- "غادرتم"؟‬ ‫- نعم، أنا وصديقان.‬ 220 00:18:40,875 --> 00:18:42,791 ‫اكتب اسميهما الأولين واسمي عائلتيهما.‬ 221 00:19:15,166 --> 00:19:17,791 ‫"(فيديو وورلد)"‬ 222 00:19:21,875 --> 00:19:23,500 ‫"خنازير الشرطة"‬ 223 00:19:23,583 --> 00:19:25,916 ‫استمر حفل أداء القسم حتى المساء.‬ 224 00:19:26,000 --> 00:19:28,916 ‫لكن على المرء أن يحزن‬ ‫على الصديق الذي التحق بالجيش.‬ 225 00:19:29,541 --> 00:19:31,083 ‫متى غادرتم الحفل؟‬ 226 00:19:31,958 --> 00:19:34,666 ‫بعد الـ10 صباحًا بـ20 أو 25 دقيقة تقريبًا.‬ 227 00:19:34,750 --> 00:19:37,041 ‫هل دُربت لتكون حارس أمن أيضًا؟‬ 228 00:19:37,666 --> 00:19:41,166 ‫نعم، كنا في التدريب معًا.‬ ‫"ماريك" و"كاسبر" وأنا.‬ 229 00:19:42,291 --> 00:19:44,000 ‫لم لا تعمل في مجال الأمن؟‬ 230 00:19:44,500 --> 00:19:46,750 ‫لا يناسبني. يسبب التوتر الشديد.‬ 231 00:19:46,833 --> 00:19:49,500 ‫وأيضًا، كما ترين، ابتعت محلّ عمل.‬ 232 00:19:49,583 --> 00:19:51,333 ‫ومن أين حصلت على المال؟‬ 233 00:19:52,750 --> 00:19:54,166 ‫اقترضته من أمي.‬ 234 00:19:55,083 --> 00:19:58,791 ‫لكن بمجرد أن يتحسن العمل، فسأرده إليها.‬ 235 00:19:59,375 --> 00:20:01,666 ‫ما رأيك؟ هل سينجح؟‬ 236 00:20:01,750 --> 00:20:07,500 ‫…متوسط درجة الحرارة هو سالب 27 درجة‬ ‫وسيكون عليه قطع 1400 كيلومتر.‬ 237 00:20:07,583 --> 00:20:09,208 ‫في الشتاء؟ لا، على الأرجح.‬ 238 00:20:09,916 --> 00:20:12,333 ‫في آخر مرة، فعلها في الربيع. ذلك أسهل.‬ 239 00:20:12,416 --> 00:20:16,375 ‫إنه من النوع الذي إن أصرّ على تحقيق شيء،‬ ‫فلن يستسلم.‬ 240 00:20:19,666 --> 00:20:20,958 ‫بعض الناس هكذا.‬ 241 00:20:26,166 --> 00:20:28,041 ‫في حال تذكرت شيئًا.‬ 242 00:20:31,250 --> 00:20:35,041 ‫أنقذ حفل أداء القسم حياة "كاسبر"، صحيح؟‬ 243 00:21:12,208 --> 00:21:14,000 ‫الأرض المزوفية الفقيرة.‬ 244 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 ‫صباح الخير.‬ 245 00:21:19,958 --> 00:21:21,291 ‫نبحث عن "ماريك".‬ 246 00:21:41,666 --> 00:21:42,916 ‫في الـ10:25 صباحًا.‬ 247 00:21:43,666 --> 00:21:44,958 ‫تتذكر التوقيت بدقة.‬ 248 00:21:46,166 --> 00:21:47,166 ‫لم لن أتذكّره؟‬ 249 00:21:47,250 --> 00:21:48,625 ‫أين تعمل؟‬ 250 00:21:50,000 --> 00:21:51,666 ‫في مصرف. بصفتي حارس أمن.‬ 251 00:21:53,083 --> 00:21:54,666 ‫لكن ليس مصرف "كاسبر" نفسه.‬ 252 00:21:55,666 --> 00:21:58,708 ‫- وهل يروق لك العمل هناك؟‬ ‫- العمل ليست فيه تفضيلات.‬ 253 00:22:00,208 --> 00:22:03,208 ‫يخططون لتسريح الموظفين،‬ ‫لذا من يعلم كيف سيسير الأمر.‬ 254 00:22:09,083 --> 00:22:11,125 ‫- هل تربيه؟‬ ‫- سقط من عش.‬ 255 00:22:12,291 --> 00:22:13,250 ‫لذا آويته.‬ 256 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 ‫يا لنبلك.‬ 257 00:22:15,333 --> 00:22:17,625 ‫ألديك بطاقة تعريف من نقابة الصيادين؟‬ 258 00:22:22,958 --> 00:22:23,958 ‫جدّي يصطاد.‬ 259 00:22:27,041 --> 00:22:29,166 ‫يبلي حسنًا بالنسبة إلى سنه.‬ 260 00:22:29,250 --> 00:22:31,125 ‫من جيل واسع الحيلة.‬ 261 00:22:33,583 --> 00:22:36,458 ‫- بم يصطاد؟‬ ‫- ببندقية مزدوجة.‬ 262 00:22:36,541 --> 00:22:37,958 ‫وببندقية صيد قديمة.‬ 263 00:22:38,458 --> 00:22:40,166 ‫إنها "تشيك 36".‬ 264 00:22:40,250 --> 00:22:44,833 ‫علينا أخذها إلى المختبر الجنائي لفحصها.‬ 265 00:22:44,916 --> 00:22:45,958 ‫ألديكما مذكرة؟‬ 266 00:22:47,291 --> 00:22:50,083 ‫- لا.‬ ‫- لن يحدث أي فحص إذًا.‬ 267 00:22:51,166 --> 00:22:52,375 ‫انتبه لتصرفاتك.‬ 268 00:22:53,333 --> 00:22:55,500 ‫أنصحك بألا نعود ومعنا مذكرة.‬ 269 00:22:55,583 --> 00:22:56,750 ‫أمزح فقط.‬ 270 00:22:56,833 --> 00:22:57,750 ‫مزحة مضحكة.‬ 271 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 ‫مزحة مضحكة، صحيح؟‬ 272 00:23:06,166 --> 00:23:07,291 ‫هل نغلّف هاتين؟‬ 273 00:23:07,375 --> 00:23:09,291 ‫لماذا؟ لا علاقة للبندقيتين بالجريمة.‬ 274 00:23:10,166 --> 00:23:11,958 ‫سلّمهما بلا مقاومة.‬ 275 00:23:12,500 --> 00:23:14,916 ‫أتريد اتهامه بالصيد الجائر إذًا؟‬ 276 00:23:15,416 --> 00:23:16,416 ‫نحن في زمن صعب.‬ 277 00:23:17,083 --> 00:23:19,500 ‫لا مانع في أن يبيع أرنبًا برّيًا أو بطة.‬ 278 00:23:19,583 --> 00:23:21,375 ‫هذا ليس من شأننا. افتحي.‬ 279 00:23:24,166 --> 00:23:25,500 ‫لم أخذت البندقيتين إذًا؟‬ 280 00:23:26,250 --> 00:23:28,541 ‫أريد إبقاءه قلقًا.‬ 281 00:23:30,583 --> 00:23:32,625 ‫حسنًا. أثبتي براعتك.‬ 282 00:23:36,000 --> 00:23:37,583 ‫ماذا يجعلنا نشك فيه؟‬ 283 00:23:39,875 --> 00:23:42,125 ‫يعرف كيف يطلق النار ولا يخشى الدم.‬ 284 00:23:42,666 --> 00:23:44,708 ‫يحتاج إلى المال. وهذا هو الدافع المنشود.‬ 285 00:23:44,791 --> 00:23:46,083 ‫هل يحتاج إلى المال؟‬ 286 00:23:46,833 --> 00:23:49,166 ‫هذا دافع الكثيرين الآن.‬ 287 00:23:50,958 --> 00:23:52,500 ‫لكن لديهم حجة غياب على أي حال.‬ 288 00:23:52,583 --> 00:23:55,416 ‫رآهم دزينة من الشهود في حفل أداء القسم.‬ 289 00:23:56,208 --> 00:23:58,458 ‫ذاكرات هؤلاء الثلاثة جيدة جدًا.‬ 290 00:23:59,333 --> 00:24:02,875 ‫يتذكرون أمورًا وينسون غيرها وهذا طبيعي.‬ 291 00:24:03,500 --> 00:24:08,916 ‫لكنهم اتفقوا على وقت المغادرة بدقة.‬ 292 00:24:10,041 --> 00:24:11,625 ‫الـ10:25 صباحًا.‬ 293 00:24:18,916 --> 00:24:19,750 ‫ماذا؟‬ 294 00:24:20,333 --> 00:24:22,541 ‫تفضلين ألّا يكونوا الفاعلين، صحيح؟‬ 295 00:24:24,333 --> 00:24:25,333 ‫إنهم شباب.‬ 296 00:24:25,833 --> 00:24:29,208 ‫منذ متى منع الشباب الناس‬ ‫من ارتكاب الأخطاء؟‬ 297 00:24:30,250 --> 00:24:31,791 ‫لكن كيف يمكنك التأكد هكذا؟‬ 298 00:24:32,500 --> 00:24:35,791 ‫يمكنني تمييز يأس شخص‬ 299 00:24:35,875 --> 00:24:39,625 ‫ارتكب خطأً ولا يمكنه التراجع عنه.‬ 300 00:24:47,500 --> 00:24:48,833 ‫تعرفين "شفيد"، صحيح؟‬ 301 00:24:53,791 --> 00:24:55,708 ‫قال مدير المصرف‬ 302 00:24:55,791 --> 00:25:00,666 ‫إن الإنذارات الخطأ انطلقت يوم 21 أكتوبر.‬ 303 00:25:00,750 --> 00:25:02,125 ‫أتتذكرين؟‬ 304 00:25:02,208 --> 00:25:03,708 ‫هل الجدول معك؟‬ 305 00:25:05,166 --> 00:25:06,083 ‫أعطيني إياه.‬ 306 00:25:26,750 --> 00:25:28,125 ‫بالطبع.‬ 307 00:25:29,208 --> 00:25:30,208 ‫انظري.‬ 308 00:25:32,708 --> 00:25:34,208 ‫يوم 21 أكتوبر.‬ 309 00:25:35,791 --> 00:25:36,916 ‫"كاسبر سورمياك".‬ 310 00:25:38,958 --> 00:25:40,000 ‫لنذهب.‬ 311 00:25:41,166 --> 00:25:42,500 ‫هلّا أنهي طعامي على الأقل.‬ 312 00:25:43,833 --> 00:25:45,875 ‫لم أكن أتناول الطعام حين كنت في مثل سنك.‬ 313 00:25:53,375 --> 00:25:55,125 ‫"اليوم الثالث"‬ 314 00:25:55,208 --> 00:25:57,458 ‫ما حالته يا "ريشو"؟‬ 315 00:25:57,541 --> 00:26:01,833 ‫طُلي حديثًا ومجهز بالكامل ويتضمن النقل.‬ 316 00:26:01,916 --> 00:26:04,041 ‫- عظيم. شكرًا.‬ ‫- "ريشو"!‬ 317 00:26:04,125 --> 00:26:05,375 ‫سنبقى على اتصال.‬ 318 00:26:05,458 --> 00:26:07,708 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أتبيع شيئًا؟‬ 319 00:26:07,791 --> 00:26:09,041 ‫كُشكي، لماذا؟‬ 320 00:26:09,125 --> 00:26:10,958 ‫الكُشك؟ لكن بيننا اتفاقًا.‬ 321 00:26:11,541 --> 00:26:13,458 ‫حصلت على زبون سيدفع المال نقدًا.‬ 322 00:26:14,250 --> 00:26:15,500 ‫العمل ليست فيه عواطف.‬ 323 00:26:23,208 --> 00:26:24,125 ‫أثمة مشكلات؟‬ 324 00:26:27,583 --> 00:26:30,416 ‫- أردت شراء كُشك.‬ ‫- أتعني حجيرة؟‬ 325 00:26:30,916 --> 00:26:35,125 ‫هل جئت لتتسوق أيها المفتش؟‬ ‫يمكنني تزكية بعض الملابس من أجلك.‬ 326 00:26:35,208 --> 00:26:36,250 ‫لا، شكرًا.‬ 327 00:26:36,333 --> 00:26:37,666 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 328 00:26:40,125 --> 00:26:41,041 ‫لكن…‬ 329 00:26:43,375 --> 00:26:45,875 ‫"ميتيك فيلجوش"، حارس الأمن.‬ 330 00:26:45,958 --> 00:26:46,833 ‫ما خطبه؟‬ 331 00:26:47,500 --> 00:26:50,041 ‫أكان يخرق قوانين المصرف عادةً؟‬ 332 00:26:51,625 --> 00:26:52,625 ‫لا، مطلقًا.‬ 333 00:26:54,541 --> 00:26:55,875 ‫كان رجلًا محترمًا.‬ 334 00:26:55,958 --> 00:26:57,208 ‫هادئًا‬ 335 00:26:58,458 --> 00:27:00,708 ‫وبشوشًا وأحب إلقاء الدعابات.‬ 336 00:27:00,791 --> 00:27:03,958 ‫هل دربك "فيلجوش"‬ ‫على كيفية استخدام جهاز الإنذار؟‬ 337 00:27:04,041 --> 00:27:07,958 ‫- مثل كل الحراس الآخرين. لماذا؟‬ ‫- أطفأ أحد جهاز الإنذار.‬ 338 00:27:08,041 --> 00:27:09,833 ‫لهذا لم ينطلق.‬ 339 00:27:09,916 --> 00:27:12,041 ‫من قد يكون فعل ذلك في رأيك؟‬ 340 00:27:12,541 --> 00:27:13,500 ‫المعذرة؟‬ 341 00:27:14,250 --> 00:27:15,250 ‫أتعمل هنا؟‬ 342 00:27:16,041 --> 00:27:17,041 ‫نعم.‬ 343 00:27:17,125 --> 00:27:18,958 ‫- أيمكنني تجربة هذا السروال؟‬ ‫- تفضلي.‬ 344 00:27:19,041 --> 00:27:20,458 ‫سأضع سروالًا جديدًا.‬ 345 00:27:30,791 --> 00:27:32,416 ‫أتظن أنني فعلت هذا؟‬ 346 00:27:35,375 --> 00:27:39,625 ‫أنني فعلت ماذا؟ قتلت زميلاتي ثم قدت‬ ‫السيارة إلى حفل أداء القسم الخاص بصديقي؟‬ 347 00:27:43,791 --> 00:27:46,791 ‫ما كان ليقترف هذا الجُرم‬ ‫إلا إنسان متوحش بلا قلب.‬ 348 00:27:53,458 --> 00:27:56,458 ‫- لكن ما حدث مع جهاز الإنذار غريب.‬ ‫- غريب جدًا.‬ 349 00:27:57,416 --> 00:27:59,500 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 350 00:28:10,083 --> 00:28:11,083 ‫"ريشو".‬ 351 00:28:11,750 --> 00:28:12,625 ‫ماذا؟‬ 352 00:28:12,708 --> 00:28:14,125 ‫أيمكنني استعارة الشاحنة؟‬ 353 00:28:15,875 --> 00:28:18,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- أعدها بخزان وقود ممتلئ.‬ 354 00:28:40,083 --> 00:28:41,041 ‫مرحبًا.‬ 355 00:28:41,583 --> 00:28:42,750 ‫هذا من أجلك.‬ 356 00:28:50,875 --> 00:28:53,708 ‫- اسمع!‬ ‫- أحتاج إلى المال!‬ 357 00:28:53,791 --> 00:28:55,125 ‫توقّفا حالًا!‬ 358 00:28:55,208 --> 00:28:56,416 ‫ما هذا؟‬ 359 00:28:56,500 --> 00:29:00,125 ‫- لن أسمح له بنعتي بـ"ابن أمه المدلل"!‬ ‫- أتريد قتله؟‬ 360 00:29:00,208 --> 00:29:02,125 ‫يظن أن المال يخصه وحده!‬ 361 00:29:02,208 --> 00:29:05,916 ‫اشرح لهذا الأحمق‬ ‫أننا لا نستطيع إنفاق المال.‬ 362 00:29:06,000 --> 00:29:08,083 ‫- أنا أستسلم.‬ ‫- لكنني أحتاج إليه.‬ 363 00:29:12,875 --> 00:29:15,250 ‫- لقد دفعت ثمن متجر الفيديو.‬ ‫- أجل، لكن بقرض.‬ 364 00:29:15,333 --> 00:29:18,333 ‫أيُفترض بنا الاهتمام‬ ‫بعملك الآن يا "بارتوش"؟‬ 365 00:29:19,666 --> 00:29:21,125 ‫أأنت وحدك من تحتاج إلى المال؟‬ 366 00:29:21,208 --> 00:29:25,125 ‫كان عليّ شراء جهاز فيديو جديد للتسجيل‬ ‫وأشرطة من "ألمانيا"…‬ 367 00:29:25,208 --> 00:29:28,250 ‫ماذا يا "بارتوش"؟‬ ‫الأفلام الإباحية الألمانية ليست رخيصة.‬ 368 00:29:30,458 --> 00:29:32,833 ‫- وماذا عن رجال "فوومينا"؟‬ ‫- لن ننفق المال!‬ 369 00:29:32,916 --> 00:29:34,125 ‫تلك عملات نقدية جديدة!‬ 370 00:29:34,208 --> 00:29:37,208 ‫تحمل أرقامًا تسلسلية.‬ ‫إن أنفقناها، فسيُقبض علينا في خلال أسبوع.‬ 371 00:29:37,291 --> 00:29:39,000 ‫أسبوع! أتفهم؟‬ 372 00:29:40,208 --> 00:29:41,166 ‫الزلوتي.‬ 373 00:29:44,541 --> 00:29:45,875 ‫يمكنهم تتبع عملة الزلوتي.‬ 374 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 ‫لدينا دولارات وماركات. يمكننا تبديلها.‬ 375 00:29:51,625 --> 00:29:53,083 ‫أعرف شخصًا قد يصرّفها لنا.‬ 376 00:29:58,958 --> 00:30:00,041 ‫هل هو محلّ ثقة؟‬ 377 00:30:01,083 --> 00:30:01,958 ‫بلا ريب.‬ 378 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 ‫ما رأيك؟‬ 379 00:30:09,791 --> 00:30:10,833 ‫حدد موعد اجتماع.‬ 380 00:30:21,791 --> 00:30:23,291 ‫يحقق "جاداتش" في أمرنا.‬ 381 00:30:24,833 --> 00:30:25,833 ‫أجل، لقد جاء إليّ.‬ 382 00:30:31,416 --> 00:30:32,416 ‫حقًا؟‬ 383 00:30:36,166 --> 00:30:37,791 ‫لم أخبره بشيء.‬ 384 00:30:46,666 --> 00:30:48,458 ‫دعني وشأني!‬ 385 00:30:49,833 --> 00:30:51,333 ‫أحضر العملات الأجنبية.‬ 386 00:30:54,083 --> 00:30:55,083 ‫لنفعل هذا.‬ 387 00:30:57,291 --> 00:30:58,125 ‫تعال هنا.‬ 388 00:30:59,916 --> 00:31:01,666 ‫سيحضر الافتتاح الكبير لقطار الأنفاق‬ 389 00:31:01,750 --> 00:31:05,666 ‫موظفون حكوميون،‬ ‫من بينهم رئيس الوزراء، "يوزف أولكسي"‬ 390 00:31:05,750 --> 00:31:08,208 ‫ورئيس الأساقفة "يوزف غليمب"‬ ‫وسُلطات "وارسو".‬ 391 00:31:08,291 --> 00:31:09,500 ‫"اليوم الرابع"‬ 392 00:31:09,583 --> 00:31:13,041 ‫سيُعقد الافتتاح الرسمي‬ ‫في محطة "فيلانوفسكا"،‬ 393 00:31:13,125 --> 00:31:15,458 ‫لكن سكك قطار الأنفاق ستمتد مع مرور الوقت‬ 394 00:31:15,541 --> 00:31:18,041 ‫من وسط مدينة "وارسو" إلى "كاباتي".‬ 395 00:31:19,291 --> 00:31:20,208 ‫"كاباتي".‬ 396 00:31:21,125 --> 00:31:22,875 ‫إنها مكان مقفر.‬ 397 00:31:24,583 --> 00:31:28,416 ‫الموقع ليس الهدف، بل من يتحكم فيه.‬ 398 00:31:30,958 --> 00:31:34,416 ‫ابتاع رؤسائي القدامى هذه المناطق‬ ‫بسعر زهيد جدًا.‬ 399 00:31:34,500 --> 00:31:38,833 ‫ولن يحتاج أحفادهم الآن‬ ‫إلى العمل طوال حياتهم.‬ 400 00:31:39,666 --> 00:31:40,583 ‫ها هو ذا.‬ 401 00:31:47,916 --> 00:31:53,000 ‫"عيادة نفسية"‬ 402 00:31:54,750 --> 00:31:57,500 ‫هل يأتي موظفو المصرف الآخرون إلى هنا أيضًا؟‬ 403 00:31:58,666 --> 00:32:00,833 ‫أخبروهم بأن هذا إجراء إجباري.‬ 404 00:32:03,958 --> 00:32:06,916 ‫حسنًا، لم لا تخبرني بشيء عن نفسك؟‬ 405 00:32:07,000 --> 00:32:08,291 ‫ألديك عائلة؟‬ 406 00:32:10,750 --> 00:32:11,875 ‫أنا وحيد.‬ 407 00:32:12,916 --> 00:32:13,750 ‫أين والداك؟‬ 408 00:32:16,833 --> 00:32:18,083 ‫مات أبي قبل وقت طويل.‬ 409 00:32:19,041 --> 00:32:20,000 ‫وأمك؟‬ 410 00:32:30,333 --> 00:32:31,416 ‫ماتت قبل خمس سنوات.‬ 411 00:32:32,083 --> 00:32:34,708 ‫تعالي يا "أولا". لنذهب.‬ 412 00:32:40,875 --> 00:32:45,333 {\an8}‫"قبل شهر"‬ 413 00:32:46,166 --> 00:32:49,000 ‫"دار الأيتام المحلية في (أولشتينيك)"‬ 414 00:32:59,291 --> 00:33:01,916 ‫- مرحبًا يا "كاسبر".‬ ‫- مرحبًا جميعًا.‬ 415 00:33:07,250 --> 00:33:08,250 ‫"إيفا"!‬ 416 00:33:08,333 --> 00:33:09,583 ‫لقد غادرت.‬ 417 00:33:19,708 --> 00:33:22,500 ‫- اعذرني، سأعاود الاتصال بك.‬ ‫- أين أختي؟‬ 418 00:33:25,041 --> 00:33:26,916 ‫- اجلس.‬ ‫- لقد سألتك، أين "إيفا"؟‬ 419 00:33:28,500 --> 00:33:30,875 ‫مع عائلة جديدة. يريدان تبنّيها.‬ 420 00:33:30,958 --> 00:33:33,583 ‫حقًا؟ ومتى كنت تنوين إخباري؟‬ 421 00:33:33,666 --> 00:33:36,583 ‫- لا أستطيع، تعرف أن ثمة قواعد.‬ ‫- لقد وعدتني.‬ 422 00:33:36,666 --> 00:33:40,666 ‫- لن أخبئها، هذا ليس عملي.‬ ‫- أخبرتك بأنني أحتاج إلى الوقت.‬ 423 00:33:40,750 --> 00:33:44,166 ‫- منذ متى تقول هذا؟‬ ‫- لكن لديّ وظيفة الآن.‬ 424 00:33:44,791 --> 00:33:48,208 ‫أملك عملي الخاص. يمكنني الاهتمام بها.‬ 425 00:33:50,083 --> 00:33:51,958 ‫وهل سألت عما تريده هي؟‬ 426 00:33:59,833 --> 00:34:00,750 ‫من هما؟‬ 427 00:34:02,291 --> 00:34:03,166 ‫أعطيني عنوانًا.‬ 428 00:34:03,833 --> 00:34:05,750 ‫هذه فرصتها للحصول على عائلة جديدة.‬ 429 00:34:05,833 --> 00:34:07,875 ‫لديها عائلة بالفعل!‬ 430 00:34:30,416 --> 00:34:31,333 ‫كنت تعرف.‬ 431 00:34:39,041 --> 00:34:39,916 ‫من هما؟‬ 432 00:34:47,666 --> 00:34:48,666 ‫أرجوك.‬ 433 00:34:54,541 --> 00:34:55,541 ‫"إيفا"!‬ 434 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 ‫"إيفكا"!‬ 435 00:35:00,916 --> 00:35:02,291 ‫أيمكنك سماعي يا "إيفكا"؟‬ 436 00:35:10,333 --> 00:35:12,833 ‫أظن أن من الأفضل أن تغادر.‬ 437 00:35:15,416 --> 00:35:17,125 ‫اسمع، دعها تخرج.‬ 438 00:35:19,125 --> 00:35:20,333 ‫لبضع دقائق فقط.‬ 439 00:35:21,875 --> 00:35:23,708 ‫هذه فرصتها لبدء حياة جديدة.‬ 440 00:35:24,291 --> 00:35:25,791 ‫أتريد تخريب هذا؟‬ 441 00:35:36,833 --> 00:35:37,666 ‫"أحجية"‬ 442 00:35:37,750 --> 00:35:40,500 ‫تحب هذه، أخبرها بأن هذه هدية مني.‬ 443 00:35:48,916 --> 00:35:50,250 ‫لسنا مضطرين إلى التحدث.‬ 444 00:35:53,458 --> 00:35:56,333 ‫وحين تكون مستعدًا، يمكنك قول ما تريده هنا.‬ 445 00:35:59,833 --> 00:36:02,791 ‫لكن أظن أن زيارتي بشكل منتظم ستفيدك.‬ 446 00:36:10,083 --> 00:36:12,333 ‫- أثمة أجهزة تنصت؟‬ ‫- في عيادة الطبيبة النفسية؟‬ 447 00:36:12,416 --> 00:36:14,708 ‫أظن أنك فوّت تغيير نهج عملنا.‬ 448 00:36:14,791 --> 00:36:16,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- طريقة سير العمل.‬ 449 00:36:16,666 --> 00:36:19,333 ‫ليس لدينا وقت لملاحقتهم.‬ 450 00:36:19,416 --> 00:36:21,958 ‫ما اسم ذلك الطبيب المحتال؟‬ 451 00:36:25,333 --> 00:36:26,208 ‫"ليفيتسكا".‬ 452 00:36:27,625 --> 00:36:28,666 ‫"آنا ليفيتسكا"؟‬ 453 00:36:28,750 --> 00:36:31,416 ‫"آنا". هل تعرفها؟‬ 454 00:36:33,875 --> 00:36:35,500 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 455 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 ‫حسنًا.‬ 456 00:36:40,708 --> 00:36:42,333 ‫هل ستطلعني على الخطة؟‬ 457 00:36:42,416 --> 00:36:43,916 ‫لن تعجبك.‬ 458 00:36:45,750 --> 00:36:46,916 ‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 459 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 ‫نعم؟‬ 460 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 ‫سيدي.‬ 461 00:36:53,041 --> 00:36:54,625 ‫اعذرني يا سيدي!‬ 462 00:36:59,125 --> 00:37:01,541 ‫مرحبًا أيتها الطبيبة. هل تتذكرينني؟‬ 463 00:37:03,250 --> 00:37:05,625 ‫اهتمي بالمرضى من فضلك يا "باشا".‬ 464 00:37:09,791 --> 00:37:13,000 ‫- "كاسبر سورمياك".‬ ‫- أنا ملتزمة بالسرّية المهنية.‬ 465 00:37:13,083 --> 00:37:14,666 ‫هذه ليست مشكلة، أنا لست ملتزمًا.‬ 466 00:37:14,750 --> 00:37:17,375 ‫لديك الحق في عدم الإجابة عن أي أسئلة.‬ 467 00:37:21,166 --> 00:37:23,375 ‫زميلك القديم، "ستيفانياك".‬ 468 00:37:23,458 --> 00:37:24,916 ‫البروفيسور "ستيفانياك".‬ 469 00:37:25,958 --> 00:37:29,416 ‫إنه رئيس لجنة الأخلاقيات الآن، صحيح؟‬ 470 00:37:30,625 --> 00:37:33,541 ‫إن كان حظي بجواز سفر في عام 1980،‬ 471 00:37:33,625 --> 00:37:37,250 ‫كان ليعالج البواسير لدى السجناء السويديين.‬ 472 00:37:37,333 --> 00:37:40,125 ‫للأسف، بفضل بلاغاتك،‬ 473 00:37:40,208 --> 00:37:41,625 ‫لم يحصل عليه قط.‬ 474 00:37:42,875 --> 00:37:46,083 ‫بقي في البلاد‬ ‫وأصبح أسطورة في حركة التضامن.‬ 475 00:37:46,166 --> 00:37:48,291 ‫يمكن القول إنك بطريقة ما‬ 476 00:37:48,375 --> 00:37:51,166 ‫ساعدته على بدء حياته المهنية السياسية.‬ 477 00:37:51,250 --> 00:37:54,625 ‫لكن المسكين لا يعرف أصلًا كم هو مدين لك.‬ 478 00:37:58,541 --> 00:38:00,041 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 479 00:38:04,208 --> 00:38:05,208 ‫كما قلت.‬ 480 00:38:06,000 --> 00:38:07,250 ‫"كاسبر سورمياك".‬ 481 00:38:17,875 --> 00:38:18,958 ‫يكره نفسه.‬ 482 00:38:20,250 --> 00:38:23,083 ‫لا يصدّق أن أحدًا قد يقبل وجوده يومًا.‬ 483 00:38:23,166 --> 00:38:25,041 ‫لذا تساوره رغبة في التحكم في الناس.‬ 484 00:38:25,125 --> 00:38:26,375 ‫يحب السيطرة.‬ 485 00:38:29,583 --> 00:38:30,666 ‫أكملي.‬ 486 00:38:30,750 --> 00:38:34,583 ‫اعرف إن كان بإمكاننا الحصول على شقة‬ ‫بجوار شقة "سورمياك".‬ 487 00:38:34,666 --> 00:38:38,333 ‫أحضر سيارة بعدّة تنصت. أريد مراقبتهم.‬ 488 00:38:40,916 --> 00:38:46,250 ‫أجل، بشأن سيارة المراقبة. قد نواجه مشكلة.‬ 489 00:38:47,750 --> 00:38:50,583 ‫أعرف أين تُخزن مثل تلك السيارات.‬ 490 00:38:50,666 --> 00:38:53,375 ‫سأعطيك معلومات التواصل مع صديق.‬ 491 00:38:53,875 --> 00:38:54,875 ‫حسنًا.‬ 492 00:38:56,791 --> 00:38:58,458 ‫أيمكنكم تنفيذ ذلك يا "درابيك"؟‬ 493 00:39:00,875 --> 00:39:02,708 ‫- كلّا البتة.‬ ‫- أحسنت.‬ 494 00:39:17,333 --> 00:39:20,041 ‫لا تسمحي لكلب جهاز الأمن المسنّ ذلك‬ ‫باستمالة عطفك.‬ 495 00:39:20,125 --> 00:39:21,416 ‫وأنت أداتي للسيطرة عليه.‬ 496 00:39:22,958 --> 00:39:24,625 ‫إليك كل ما أعرفه عنه.‬ 497 00:39:25,250 --> 00:39:28,041 ‫بخلاف ما تمكن أصدقاؤه من حرقه.‬ 498 00:39:28,125 --> 00:39:31,375 ‫اقرئيه. حتى ابنته لا تريد التعامل معه.‬ 499 00:39:32,291 --> 00:39:33,541 ‫أريد معرفة كل شيء.‬ 500 00:39:33,625 --> 00:39:36,708 ‫إلى من يتحدث ومن يساعده‬ ‫وماذا يأكل ومتى يتغوط.‬ 501 00:39:36,791 --> 00:39:39,791 ‫وإن عنى ذلك أن تتبعيه إلى الحمّام، فلتفعلي.‬ 502 00:39:40,625 --> 00:39:42,750 ‫ثم عليك كتابة تقرير مفصّل.‬ 503 00:39:45,000 --> 00:39:47,791 ‫إن لم تريدي فعل هذا، فقولي فحسب.‬ 504 00:39:47,875 --> 00:39:49,583 ‫سأجد شخصًا آخر.‬ 505 00:39:49,666 --> 00:39:50,708 ‫لا، يمكنني فعل هذا.‬ 506 00:40:06,916 --> 00:40:11,125 ‫"اليوم الخامس"‬ 507 00:40:12,250 --> 00:40:13,333 ‫صباح الخير.‬ 508 00:40:13,416 --> 00:40:14,833 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 509 00:40:15,875 --> 00:40:18,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انتظر.‬ 510 00:40:18,250 --> 00:40:20,208 ‫- بحقك.‬ ‫- هذا إجراء إجباري.‬ 511 00:40:24,291 --> 00:40:25,166 ‫مد ذراعيك.‬ 512 00:40:29,458 --> 00:40:30,291 ‫أنا "كاسبر".‬ 513 00:40:31,166 --> 00:40:32,000 ‫أنا "ياتسيك".‬ 514 00:40:40,541 --> 00:40:43,458 ‫- كم معكما؟‬ ‫- 13 ألف دولار.‬ 515 00:40:46,416 --> 00:40:48,375 ‫هل سطوتما على عربة تجرّها خيول؟‬ 516 00:40:50,125 --> 00:40:51,875 ‫- حسنًا، أعطني المال.‬ ‫- "كاسبر".‬ 517 00:41:03,166 --> 00:41:04,375 ‫سيدخل أحدكما فحسب.‬ 518 00:41:05,791 --> 00:41:06,708 ‫أحدنا فقط؟‬ 519 00:41:06,791 --> 00:41:08,250 ‫- نعم.‬ ‫- "ياتسيك".‬ 520 00:41:08,333 --> 00:41:10,208 ‫- إياك والاقتراب.‬ ‫- انتظر هنا.‬ 521 00:41:26,125 --> 00:41:27,916 ‫أظن أنكم قللتم سعر الصرف.‬ 522 00:41:29,333 --> 00:41:30,250 ‫والباقي؟‬ 523 00:41:32,833 --> 00:41:34,625 ‫حين تدفعون سعر صرف عادلًا.‬ 524 00:41:38,666 --> 00:41:40,083 ‫أثمة خطب ما؟‬ 525 00:41:44,000 --> 00:41:47,875 ‫13 ألف دولار.‬ ‫قيمتها 30 ألف زلوتي بالعملات الجديدة.‬ 526 00:41:47,958 --> 00:41:50,291 ‫- لنتنزه.‬ ‫- دعني وشأني!‬ 527 00:41:50,375 --> 00:41:51,666 ‫أتعبث معي؟‬ 528 00:41:52,166 --> 00:41:54,083 ‫هذه ليست كياسة منك.‬ 529 00:41:54,166 --> 00:41:55,458 ‫هذه وقاحة.‬ 530 00:41:57,041 --> 00:42:00,583 ‫أتظن لأن صديقك أدى بعض المهمات من أجلي‬ 531 00:42:00,666 --> 00:42:04,875 ‫وبعت لك فودكا رخيصة،‬ ‫أن بإمكانك المجيء إلى هنا وإحداث جلبة؟‬ 532 00:42:08,291 --> 00:42:09,291 ‫بئسًا.‬ 533 00:42:11,833 --> 00:42:13,291 ‫قبل كل شيء،‬ 534 00:42:13,958 --> 00:42:17,000 ‫- هذا المبلغ ليس 13 ألفًا.‬ ‫- ادفعوا سعرًا عادلًا وسنحضر الباقي.‬ 535 00:42:17,083 --> 00:42:18,625 ‫ثانيًا…‬ 536 00:42:23,750 --> 00:42:26,916 ‫أتظن أنني لا أعرف‬ ‫من أين حصلتم على المال أيها الحقير؟‬ 537 00:42:36,833 --> 00:42:38,083 ‫سحقًا!‬ 538 00:42:39,541 --> 00:42:41,958 ‫ماذا سيحدث إن طلبت الشرطة الآن؟‬ 539 00:42:43,000 --> 00:42:44,041 ‫انظر إليّ.‬ 540 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 ‫إليك ما سنفعله.‬ 541 00:42:45,291 --> 00:42:49,666 ‫ستعطيني 13 ألفًا وتعتبرها استثمارًا.‬ 542 00:42:49,750 --> 00:42:51,708 ‫استثمارًا في العلاقات الجيدة.‬ 543 00:42:54,791 --> 00:42:55,625 ‫اتفقنا؟‬ 544 00:42:56,458 --> 00:42:57,375 ‫أيها الزعيم.‬ 545 00:43:04,791 --> 00:43:09,041 ‫"اليوم السادس"‬ 546 00:43:29,750 --> 00:43:31,666 ‫تعرف هذا المكان، صحيح؟‬ 547 00:43:33,250 --> 00:43:35,083 ‫لم أظن قط أنك قد تنتقل بهذه السرعة‬ 548 00:43:35,166 --> 00:43:38,333 ‫من النوم على الستايروفوم في إضراب‬ ‫إلى فندق وزاري فخم.‬ 549 00:43:40,500 --> 00:43:43,083 ‫انظر إلى ما حلّ بنا يا "تاديو".‬ 550 00:43:43,166 --> 00:43:44,000 ‫أجل.‬ 551 00:43:46,333 --> 00:43:47,666 ‫أمامك أسبوع.‬ 552 00:43:47,750 --> 00:43:49,375 ‫ثم سيغلقون القضية.‬ 553 00:43:50,875 --> 00:43:51,958 ‫ماذا عنك؟‬ 554 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 ‫سيستبدلونني بتابع لهم على الأرجح.‬ 555 00:43:54,791 --> 00:43:57,125 ‫- يؤسفني هذا.‬ ‫- سأتدبر أمري.‬ 556 00:43:57,833 --> 00:43:59,958 ‫سحقًا لهذا.‬ 557 00:44:03,875 --> 00:44:07,625 ‫لكنك ستصبح كبش فداء في خلال أسبوعين.‬ 558 00:44:09,458 --> 00:44:12,541 ‫لذا، إن كان لديك أي دليل ضد أوغاد المصرف‬ 559 00:44:12,625 --> 00:44:15,166 ‫لزيادة الضغط،‬ ‫فالآن هو الوقت المناسب لاستخدامه.‬ 560 00:44:16,500 --> 00:44:19,500 ‫سيتضرر سياسيون نافذون ماديًا بسبب ذلك.‬ ‫تعرف كيف يسير الأمر.‬ 561 00:44:19,583 --> 00:44:22,375 ‫أعرف أيضًا مدى سهولة تخطّي الحد‬ 562 00:44:22,458 --> 00:44:25,333 ‫وارتكاب خطأ لا يمكن للمرء التراجع عنه.‬ 563 00:44:28,166 --> 00:44:29,375 ‫وأيضًا،‬ 564 00:44:30,791 --> 00:44:33,458 ‫تعرف عواقب أخطائي.‬ 565 00:44:35,333 --> 00:44:38,416 ‫وكذلك اختصاصي التخاطب الخاص بي.‬ 566 00:44:43,166 --> 00:44:44,666 ‫لكنك لست من كان يضربني.‬ 567 00:44:45,500 --> 00:44:47,041 ‫لكنني سمحت بهذا.‬ 568 00:44:47,791 --> 00:44:50,291 ‫لهذا ستقدّم إليّ خدمة الآن.‬ 569 00:44:53,375 --> 00:44:55,625 ‫وستحلّ هذه القضية.‬ 570 00:45:04,958 --> 00:45:05,833 ‫اسمع،‬ 571 00:45:06,375 --> 00:45:08,666 ‫أنه التحقيق في خلال أسبوع.‬ 572 00:45:08,750 --> 00:45:11,333 ‫وإلا فقد أتذكّر بعض الطلاب المُعذبين‬ 573 00:45:11,416 --> 00:45:13,500 ‫وسأعرّضك إلى محاكمة علنية‬ 574 00:45:13,583 --> 00:45:16,250 ‫حتى أصدقائك الشيوعيين سيفخرون بها.‬ 575 00:45:17,041 --> 00:45:18,166 ‫قبعة جميلة.‬ 576 00:45:19,166 --> 00:45:22,166 ‫وذلك المتلعثم المصاب بمتلازمة "ستوكهولم"،‬ 577 00:45:22,250 --> 00:45:23,250 ‫لن يساعدك.‬ 578 00:45:24,166 --> 00:45:25,250 ‫صيدًا موفقًا.‬ 579 00:45:26,500 --> 00:45:28,000 ‫أيها الوزير!‬ 580 00:45:37,000 --> 00:45:40,750 ‫"حصل (جاداتش) على الطلاق عام 1986.‬ ‫لجأت زوجته وابنته إلى (فرنسا)."‬ 581 00:45:55,666 --> 00:45:57,583 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 582 00:46:19,041 --> 00:46:20,041 ‫ما الأمر؟‬ 583 00:46:20,791 --> 00:46:22,916 ‫لا شيء. سأذهب إلى الحمّام.‬ 584 00:46:24,791 --> 00:46:27,708 ‫وصفك ما لدينا بـ"الحمّام" غير موفّق.‬ ‫أليس كذلك أيتها الأميرة؟‬ 585 00:46:28,791 --> 00:46:29,666 ‫دعني وشأني.‬ 586 00:46:29,750 --> 00:46:31,500 ‫إلى متى سيستمر هذا؟‬ 587 00:46:32,416 --> 00:46:35,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقصد العيش في هذا المكان القذر.‬ 588 00:46:35,291 --> 00:46:38,250 ‫أخبرتك بأننا سننتقل‬ ‫إلى حي "ساسكا كيمبا" قريبًا، صحيح؟‬ 589 00:46:38,333 --> 00:46:41,416 ‫يكلّف المتر المربع في "ساسكا كيمبا"‬ ‫ألفي زلوتي.‬ 590 00:46:41,500 --> 00:46:45,458 ‫من الأفضل العثور على مكان لا نُضطر فيه‬ ‫إلى النزول لأربعة طوابق حاملين دلو تبوّل.‬ 591 00:46:45,541 --> 00:46:46,583 ‫حسنًا.‬ 592 00:46:46,666 --> 00:46:49,000 ‫لقد وعدتك، صحيح؟‬ 593 00:46:49,875 --> 00:46:54,083 ‫تقول هذا منذ عامين‬ ‫ونحن نتعفن في هذا المكان القذر.‬ 594 00:46:54,166 --> 00:46:57,416 ‫أنصحك بالنزول إلى العمل‬ ‫بدلًا من الثرثرة بصدد شراء شقة جديدة.‬ 595 00:46:57,500 --> 00:46:59,583 ‫ما زال عرض أبي قائمًا.‬ 596 00:47:00,333 --> 00:47:02,541 ‫لن أعمل في خلط الروث لدى والدك.‬ 597 00:47:03,375 --> 00:47:05,500 ‫- أتفضل القذارة التي هنا؟‬ ‫- نعم!‬ 598 00:47:25,083 --> 00:47:25,958 ‫اقتربي.‬ 599 00:47:35,625 --> 00:47:38,208 ‫كيف استطعت فعل هذا لسنوات عديدة؟‬ 600 00:47:45,708 --> 00:47:47,916 ‫- من أين لك بجهاز الاستماع هذا؟‬ ‫- من "كاسبر".‬ 601 00:47:48,000 --> 00:47:49,500 ‫أرينا المميزات.‬ 602 00:47:49,583 --> 00:47:52,416 ‫- هذا زر تعزيز الصوت الجهير.‬ ‫- به زر للإرجاع الآلي أيضًا.‬ 603 00:47:52,500 --> 00:47:53,375 ‫"اليوم السابع"‬ 604 00:47:53,458 --> 00:47:54,500 ‫إنه مذهل.‬ 605 00:47:55,875 --> 00:47:56,916 ‫رائع، صحيح؟‬ 606 00:47:57,000 --> 00:47:57,916 ‫"مونيكا"؟‬ 607 00:48:06,500 --> 00:48:07,416 ‫سوف…‬ 608 00:48:10,583 --> 00:48:12,125 ‫أيحتوي على زر للإرجاع الآلي؟‬ 609 00:48:13,583 --> 00:48:15,750 ‫إنه هدية من خطيبي.‬ 610 00:48:16,750 --> 00:48:18,375 ‫لا بد أنه يحبك كثيرًا.‬ 611 00:48:19,541 --> 00:48:20,666 ‫أتمنى هذا.‬ 612 00:48:22,125 --> 00:48:24,083 ‫أيمكنك إخباري بالمزيد عنه؟‬ 613 00:48:29,875 --> 00:48:33,875 ‫"عمدة القرية"‬ 614 00:49:04,458 --> 00:49:06,000 ‫أتى شرطيّ لاستجوابي.‬ 615 00:49:10,916 --> 00:49:11,750 ‫وماذا حدث؟‬ 616 00:49:13,875 --> 00:49:15,375 ‫حتى أنه استجوبني في المدرسة.‬ 617 00:49:17,791 --> 00:49:20,125 ‫نظر إليّ الجميع وكأنني لصة.‬ 618 00:49:21,750 --> 00:49:24,541 ‫- زار بعضهم أبي أيضًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 619 00:49:25,333 --> 00:49:29,125 ‫فتشوا المزرعة كلها،‬ ‫بحثًا عن غنائم عملية السطو.‬ 620 00:49:29,208 --> 00:49:31,125 ‫أخبرتك مرارًا بأنني لست الجاني.‬ 621 00:49:32,500 --> 00:49:36,041 ‫ولماذا يشكّون فيك من بين كل حراس الأمن؟‬ 622 00:49:36,125 --> 00:49:38,208 ‫لأنني بدلت المناوبة في ذلك اليوم تحديدًا.‬ 623 00:49:39,000 --> 00:49:40,666 ‫أتظن أنني غبية إلى هذا الحد؟‬ 624 00:49:43,791 --> 00:49:47,625 ‫أظن أنك كنت تبحثين عن عذر للانفصال عني،‬ ‫وها قد وجدته.‬ 625 00:49:49,458 --> 00:49:51,750 ‫أردت تأسيس عائلة معك!‬ 626 00:49:52,500 --> 00:49:55,458 ‫لكنك لا تفكر سوى في تلك الطفلة التافهة‬ ‫التي لا تتذكرك أصلًا!‬ 627 00:49:59,666 --> 00:50:00,750 ‫اغربي عن وجهي.‬ 628 00:50:06,083 --> 00:50:07,833 ‫حالًا!‬ 629 00:50:46,208 --> 00:50:47,625 ‫ما الغرض من هذا الاستعراض؟‬ 630 00:50:47,708 --> 00:50:50,333 ‫أحضرت دوريتين. جاءت نصف القرية للمشاهدة.‬ 631 00:50:50,416 --> 00:50:51,916 ‫لكن لا يُوجد شيء هناك.‬ 632 00:50:52,541 --> 00:50:54,583 ‫لا يذهب "كاسبر" إلى هناك أبدًا.‬ 633 00:50:54,666 --> 00:50:55,541 ‫أعرف.‬ 634 00:50:56,250 --> 00:50:59,125 ‫لم يتعلق الأمر بعثوركم على شيء،‬ 635 00:50:59,208 --> 00:51:03,250 ‫بل بإثارة جلبة ومعرفة نتيجتها.‬ 636 00:51:04,583 --> 00:51:07,083 ‫- ما النتيجة إذًا؟‬ ‫- لقد هجرته.‬ 637 00:51:07,958 --> 00:51:09,875 ‫آمل أن يكون الجاني حقًا.‬ 638 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ‫أتراودك شكوك؟‬ 639 00:51:12,666 --> 00:51:16,958 ‫لا، لكنني أفضّل ألّا نكون‬ ‫قد أفسدنا حياة رجل بريء.‬ 640 00:51:22,125 --> 00:51:23,750 ‫آسف، انفجر أنبوب.‬ 641 00:51:25,166 --> 00:51:28,041 ‫أرسلت شخصًا لإغلاق محبس الماء، لكن،‬ 642 00:51:29,833 --> 00:51:31,333 ‫سنجد غرفة جديدة.‬ 643 00:51:31,416 --> 00:51:32,791 ‫لا داعي إلى هذا.‬ 644 00:51:46,791 --> 00:51:48,208 ‫ستكون هذه غرفتك.‬ 645 00:51:49,125 --> 00:51:50,458 ‫تصرّف على راحتك.‬ 646 00:51:51,416 --> 00:51:52,250 ‫شكرًا.‬ 647 00:52:10,208 --> 00:52:11,041 ‫ألديك ابنة؟‬ 648 00:52:14,041 --> 00:52:15,666 ‫تفضل العيش مع والدها.‬ 649 00:52:17,333 --> 00:52:18,375 ‫اعذريني.‬ 650 00:52:20,708 --> 00:52:21,875 ‫من يكون؟‬ 651 00:52:24,125 --> 00:52:26,333 ‫يعلّم الإنكليزية في الجامعة.‬ 652 00:52:28,708 --> 00:52:31,125 ‫معروف عنه أنه رجل محترم.‬ 653 00:52:33,875 --> 00:52:35,541 ‫هل كافحت للحفاظ على زواجكما؟‬ 654 00:52:37,666 --> 00:52:38,500 ‫هل كافحت أنت؟‬ 655 00:52:38,583 --> 00:52:41,625 ‫نعم، لكن لم يكن كافيًا.‬ 656 00:52:41,708 --> 00:52:42,833 ‫أحسنت قولًا.‬ 657 00:52:45,041 --> 00:52:47,208 ‫هذا ما نحن عليه. لسنا كافيين.‬ 658 00:52:51,875 --> 00:52:53,541 ‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه‬ 659 00:52:54,875 --> 00:52:57,208 ‫هو أنني لا أرى حفيدتي تقريبًا.‬ 660 00:53:00,000 --> 00:53:02,708 ‫لا مجال لدعوات عشاء يوم الأحد‬ ‫إن امتهن أحد وظيفتنا هذه.‬ 661 00:53:06,833 --> 00:53:07,958 ‫إنها تشبهك.‬ 662 00:53:13,250 --> 00:53:16,666 ‫لا تتوقع إعداد إفطار في الصباح.‬ ‫لا أحب الطهو ولن أطهو.‬ 663 00:53:17,750 --> 00:53:20,541 ‫- سأغادر في الصباح الباكر على أي حال.‬ ‫- نحو أين؟‬ 664 00:53:23,916 --> 00:53:26,791 ‫لا تقولي، "نحو أين"، بل "إلى أين".‬ 665 00:53:28,250 --> 00:53:33,500 ‫تحدثت النفسانية عن مزرعة مشتركة،‬ ‫لكنها لم تُذكر في ملفات "كاسبر".‬ 666 00:53:33,583 --> 00:53:34,666 ‫سأحقق في الأمر.‬ 667 00:53:43,250 --> 00:53:44,416 ‫"أولا"،‬ 668 00:53:45,541 --> 00:53:48,083 ‫- ما هذا اللون؟‬ ‫- أخضر.‬ 669 00:53:48,166 --> 00:53:49,833 ‫أيمكنك أن تكوني أكثر دقة؟‬ 670 00:53:49,916 --> 00:53:51,208 ‫أخضر داكن بلون زجاجة؟‬ 671 00:53:51,291 --> 00:53:52,708 ‫بالضبط.‬ 672 00:53:55,666 --> 00:53:56,500 ‫أحسنت.‬ 673 00:54:03,750 --> 00:54:08,041 ‫"اليوم الثامن"‬ 674 00:54:32,166 --> 00:54:35,958 ‫"(أميريكا)"‬ 675 00:55:07,583 --> 00:55:08,416 ‫صباح الخير.‬ 676 00:55:10,041 --> 00:55:11,041 ‫صباح الخير.‬ 677 00:55:13,083 --> 00:55:14,333 ‫من الذي تود مقابلته؟‬ 678 00:55:14,958 --> 00:55:16,916 ‫يصعب تحديد الأمر حتى الآن.‬ 679 00:55:18,250 --> 00:55:22,375 ‫لم يعد "كاسبر" يأتي إلى هنا.‬ ‫حين ماتت "زوفيا"، أخذوا طفليها.‬ 680 00:55:24,041 --> 00:55:26,125 ‫- هل هناك ابنان؟‬ ‫- هو و"إيفونيا".‬ 681 00:55:27,000 --> 00:55:28,500 ‫لا بد أنه رجل راشد الآن.‬ 682 00:55:28,583 --> 00:55:29,958 ‫ماذا تريد منه؟‬ 683 00:55:31,458 --> 00:55:33,750 ‫أؤدي أعمال الشرطة المعتادة فحسب.‬ 684 00:55:34,250 --> 00:55:38,208 ‫كان الوحيد من قريتنا الذي فاز‬ ‫في منافسة في الرياضيات.‬ 685 00:55:39,333 --> 00:55:41,541 ‫قبلته المدرسة الثانوية من دون امتحانات.‬ 686 00:55:43,125 --> 00:55:45,416 ‫وماذا عن أمه "زوفيا"؟‬ 687 00:55:45,500 --> 00:55:46,666 ‫متى ماتت؟‬ 688 00:55:47,583 --> 00:55:51,791 ‫قبل خمسة أعوام تقريبًا.‬ ‫لكنني لن أتحدّث عن ذلك.‬ 689 00:55:54,250 --> 00:55:56,708 ‫عمن تبحث؟‬ 690 00:55:57,958 --> 00:55:59,291 ‫"زوفيا سورمياك".‬ 691 00:55:59,375 --> 00:56:01,083 ‫لا يمكنني إيجاد القبر.‬ 692 00:56:03,875 --> 00:56:04,833 ‫"زوفيا".‬ 693 00:56:05,875 --> 00:56:07,166 ‫إنها هناك.‬ 694 00:56:07,875 --> 00:56:08,750 ‫لماذا هناك؟‬ 695 00:56:08,833 --> 00:56:12,708 ‫من الوقاحة التحدث عن الأمر.‬ 696 00:56:12,791 --> 00:56:14,041 ‫حادثة انتحار.‬ 697 00:56:14,125 --> 00:56:17,791 ‫حين أغلقوا المزرعة المشتركة،‬ ‫لم يتبق شيء هنا.‬ 698 00:56:17,875 --> 00:56:20,833 ‫لا وظائف ولا مكان للرحيل إليه، لا شيء.‬ 699 00:56:21,833 --> 00:56:23,333 ‫وكان عليها إطعام ثلاثتهم.‬ 700 00:56:23,416 --> 00:56:24,625 ‫أخذت قرضًا‬ 701 00:56:25,208 --> 00:56:26,458 ‫وبدأت تتعرض للمضايقات.‬ 702 00:56:26,958 --> 00:56:30,375 ‫أرسل المصرفيون الحقراء محصّلي ديونهم.‬ 703 00:56:31,041 --> 00:56:33,333 ‫من يمكنه تحمّل ذلك؟ يؤسفني أمر طفليها.‬ 704 00:56:33,833 --> 00:56:35,500 ‫الابن رجل راشد الآن.‬ 705 00:56:36,250 --> 00:56:39,041 ‫رجل محترم. أحضر الزهور مؤخرًا.‬ 706 00:56:40,583 --> 00:56:42,791 ‫ألديه أي أصدقاء هنا؟‬ 707 00:56:42,875 --> 00:56:44,166 ‫كانوا ثلاثة أصدقاء.‬ 708 00:56:44,250 --> 00:56:48,041 ‫"ماريك" ذاك من عائلة "نوفاك".‬ ‫رجل ضخم مفتول العضلات من العمل في الحقول.‬ 709 00:56:49,416 --> 00:56:52,166 ‫و"بارتيك" أو "آرتيك"؟‬ 710 00:56:52,708 --> 00:56:55,125 ‫لست متأكدًا. كان مجرد ضعيف فاشل.‬ 711 00:56:56,291 --> 00:56:59,416 ‫لكن إن اقترب منه أحد،‬ 712 00:57:00,000 --> 00:57:01,875 ‫فكان الآخران يدافعان عنه بقوة.‬ 713 00:57:01,958 --> 00:57:03,625 ‫كانوا مقربين إلى هذا الحد.‬ 714 00:57:05,041 --> 00:57:06,041 ‫لقد غادرا.‬ 715 00:57:06,125 --> 00:57:09,291 ‫انتقل أحدهما إلى "وارسو"‬ ‫ويعيش الآخر مع جدّه.‬ 716 00:57:09,791 --> 00:57:10,666 ‫هذه سُنة الحياة.‬ 717 00:57:10,750 --> 00:57:12,375 ‫أين القبر إذًا؟‬ 718 00:57:12,458 --> 00:57:13,541 ‫هناك.‬ 719 00:57:13,625 --> 00:57:14,625 ‫خلف الجدار.‬ 720 00:57:20,166 --> 00:57:24,333 ‫"(زوفيا سورمياك)"‬ 721 00:57:37,166 --> 00:57:40,625 ‫"ملف"‬ 722 00:57:57,083 --> 00:57:58,916 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "فتاة الجيوب".‬ 723 00:57:59,000 --> 00:58:01,791 ‫اعرفي اسم الميتم الذي أوى "إيفا سورمياك".‬ 724 00:58:01,875 --> 00:58:04,583 ‫- من تكون "إيفا سورمياك"؟‬ ‫- "كاسبر" لديه أخت.‬ 725 00:58:04,666 --> 00:58:05,500 ‫كيف ذلك؟‬ 726 00:58:05,583 --> 00:58:09,041 ‫لا أعرف سبب عدم وجود ذكر لها في ملفاتنا.‬ 727 00:58:09,125 --> 00:58:11,666 ‫في الماضي، كنا لنملك ملفًا عنها أيضًا.‬ 728 00:58:11,750 --> 00:58:13,625 ‫اتصلي بي على هذا الرقم.‬ 729 00:58:13,708 --> 00:58:16,125 ‫أسرعي. الجو بارد جدًا.‬ 730 00:58:17,416 --> 00:58:18,666 ‫"(فتاة الجيوب)."‬ 731 00:58:23,958 --> 00:58:28,041 ‫"إيفونيا" في فترة اختبار‬ ‫للتعرف إلى العائلة.‬ 732 00:58:30,000 --> 00:58:30,833 ‫هل مر وقت طويل؟‬ 733 00:58:30,916 --> 00:58:35,500 ‫شرعا في تبنّيها في شهر مارس،‬ ‫لكن يستغرق الأمر وقتًا، هل تفهم؟‬ 734 00:58:35,583 --> 00:58:39,750 ‫لا يمكننا تقديم الأطفال إلى أي شخص بسهولة.‬ ‫لقد عانوا بما يكفي.‬ 735 00:58:42,041 --> 00:58:44,833 ‫ماذا عن "كاسبر"؟ انتهى به المطاف هنا أيضًا.‬ 736 00:58:44,916 --> 00:58:47,291 ‫أجل، مع أخته، بعد وفاة والدتهما.‬ 737 00:58:48,500 --> 00:58:50,833 ‫غادر حين بلغ الـ18.‬ 738 00:58:50,916 --> 00:58:52,458 ‫سافر إلى "وارسو".‬ 739 00:58:54,666 --> 00:58:58,291 ‫قال إنه بمجرد أن يربح بعض المال،‬ ‫فسيعود لأخذ "إيفا"، لكن…‬ 740 00:59:01,041 --> 00:59:02,583 ‫هل يعرف بأمر التبنّي؟‬ 741 00:59:03,250 --> 00:59:06,666 ‫نعم، أخبرته مؤخرًا‬ ‫بأننا وجدنا لها عائلة جديدة.‬ 742 00:59:07,333 --> 00:59:09,291 ‫- متى؟‬ ‫- متى ماذا؟‬ 743 00:59:09,875 --> 00:59:11,208 ‫متى عرف؟‬ 744 00:59:14,541 --> 00:59:19,166 ‫"اليوم التاسع"‬ 745 00:59:30,541 --> 00:59:31,375 ‫صباح الخير.‬ 746 00:59:31,458 --> 00:59:33,541 ‫لم تخبرنا بالحقيقة كاملةً.‬ 747 00:59:34,708 --> 00:59:37,458 ‫لم تلتقوا في تدريب حراس الأمن.‬ 748 00:59:38,250 --> 00:59:42,125 ‫سألتم عما يربطنا، فقلت إننا أدّينا‬ ‫ذلك التدريب معًا، يسهل التحقق من الأمر.‬ 749 00:59:42,208 --> 00:59:45,375 ‫أتظن أنك أذكى شابّ في القرية؟‬ 750 00:59:47,500 --> 00:59:50,791 ‫- ماذا يمكنكم أن تفعلوا؟‬ ‫- لكن حظك سيئ مع النساء.‬ 751 00:59:54,291 --> 00:59:56,291 ‫ستعود حين تهدأ الأمور.‬ 752 00:59:59,250 --> 01:00:00,291 ‫لا، لن تعود.‬ 753 01:00:05,750 --> 01:00:07,250 ‫أتعرف ما يمكنك فعله؟‬ 754 01:00:11,083 --> 01:00:12,083 ‫لا شيء البتة.‬ 755 01:00:15,291 --> 01:00:16,958 ‫سأخبرك بما يمكنني فعله.‬ 756 01:00:20,750 --> 01:00:24,416 ‫يمكنني الذهاب إلى أختك وإخبارها‬ 757 01:00:24,500 --> 01:00:26,916 ‫بأنك قتلت ثلاث نساء بريئات.‬ 758 01:00:27,708 --> 01:00:30,416 ‫وستكرهك حينئذ.‬ 759 01:00:31,083 --> 01:00:33,875 ‫ولن ترغب في رؤيتك مجددًا.‬ 760 01:00:39,875 --> 01:00:41,750 ‫هذا ليس آخر لقاء بيننا.‬ 761 01:00:41,833 --> 01:00:43,416 ‫سنلتقي مجددًا.‬ 762 01:01:10,208 --> 01:01:12,125 ‫أتدرك ما تطلبه؟‬ 763 01:01:14,041 --> 01:01:15,000 ‫سأدفع لك.‬ 764 01:01:17,791 --> 01:01:19,000 ‫أو سأعمل لتسديد الدين.‬ 765 01:01:19,791 --> 01:01:22,416 ‫- تعرف أنني أتمتع بالمهارات.‬ ‫- هل تراني يا جدّي؟‬ 766 01:01:23,416 --> 01:01:24,500 ‫اخفض كعبيك!‬ 767 01:01:30,083 --> 01:01:33,333 ‫يمكنني نصب كمين له من أجلك‬ ‫والتخلص من الجثة.‬ 768 01:01:35,208 --> 01:01:38,250 ‫لكنك ستقتله بنفسك، اتفقنا؟‬ 769 01:02:08,750 --> 01:02:10,250 ‫أعجبك الأمر، صحيح؟‬ 770 01:02:26,458 --> 01:02:27,541 ‫ليس تمامًا.‬ 771 01:02:28,125 --> 01:02:30,083 ‫لماذا ارتكبت ذلك إذًا؟‬ 772 01:02:33,000 --> 01:02:34,333 ‫احتجت إلى المال.‬ 773 01:02:36,416 --> 01:02:38,125 ‫لا أتحدّث عن السطو.‬ 774 01:02:39,791 --> 01:02:41,208 ‫لماذا قتلتهنّ؟‬ 775 01:02:43,750 --> 01:02:45,458 ‫لأنني أخيرًا صرت صاحب قرار.‬ 776 01:02:52,166 --> 01:02:54,250 ‫كان يُفترض أن تكون مهمة سهلة وتقليدية.‬ 777 01:03:00,666 --> 01:03:01,916 ‫ماذا تريد؟‬ 778 01:03:02,000 --> 01:03:05,708 ‫- ألا تجد ما يشغلك في حياتك غير الوظيفة؟‬ ‫- نسيت حذائي.‬ 779 01:03:06,541 --> 01:03:08,291 ‫المصنوع من الجلد اللامع الفاخر.‬ 780 01:03:09,208 --> 01:03:12,125 ‫- سأحضر حفل أداء قسم، أيمكنني الدخول؟‬ ‫- ادخل.‬ 781 01:03:22,000 --> 01:03:23,291 ‫أتريد بعض الشاي؟‬ 782 01:03:42,666 --> 01:03:43,875 ‫أيها الوغد.‬ 783 01:03:51,166 --> 01:03:53,375 ‫كنت لا تزال طفلًا يحبو،‬ 784 01:03:53,458 --> 01:03:56,291 ‫حين كان "شفيد" وأصدقاؤه‬ ‫يبتاعون لي المشروبات.‬ 785 01:04:05,541 --> 01:04:10,291 ‫وستكلفك تلك المهمة السهلة التقليدية‬ ‫25 عامًا من حياتك.‬ 786 01:04:10,375 --> 01:04:12,166 ‫ربما ستُشنق أصلًا؟‬ 787 01:04:13,333 --> 01:04:15,416 ‫ربما سيستثنونك‬ 788 01:04:15,500 --> 01:04:18,708 ‫وستصبح آخر بولندي يُشنق.‬ 789 01:04:18,791 --> 01:04:21,041 ‫- مجرد ماض.‬ ‫- هذا إن قبضت عليّ.‬ 790 01:04:22,708 --> 01:04:23,833 ‫ولا يمكنك هذا.‬ 791 01:04:26,541 --> 01:04:29,958 ‫يعرف كلانا أنك لا تملك دليلًا ضدي.‬ ‫سلاح الجريمة؟‬ 792 01:04:30,041 --> 01:04:31,916 ‫هل دحضتم حجة غيابي؟‬ 793 01:04:32,000 --> 01:04:34,583 ‫سأجد دليلًا أغفلتم عنه في النهاية.‬ 794 01:04:34,666 --> 01:04:36,833 ‫يغفل أمثالك عن شيء ما دائمًا.‬ 795 01:04:44,708 --> 01:04:46,125 ‫عُد إلى الريف.‬ 796 01:04:46,208 --> 01:04:47,625 ‫اثمل ومارس الجنس.‬ 797 01:04:48,291 --> 01:04:50,416 ‫ستفتقد ذلك في السجن.‬ 798 01:05:06,166 --> 01:05:10,250 ‫"اليوم العاشر"‬ 799 01:05:10,333 --> 01:05:12,541 ‫ما نفع الحصان يا "تاديو"؟‬ 800 01:05:13,583 --> 01:05:17,083 ‫يكلّف الكثير من المال‬ ‫ولا يعرف أنه يعمل لحساب المرء أصلًا.‬ 801 01:05:17,958 --> 01:05:22,875 ‫يركض وعلى ظهره وغد وزنه 40 كيلوغرامًا‬ ‫ويظن أنه سيده على الأرجح.‬ 802 01:05:22,958 --> 01:05:24,666 ‫ربما لا يهمه‬ 803 01:05:25,416 --> 01:05:26,833 ‫من يكون سيده.‬ 804 01:05:27,625 --> 01:05:30,750 ‫ربما يحب الركض يوم الأحد.‬ 805 01:05:30,833 --> 01:05:34,250 ‫ليتخطى حصانًا آخر ويستمتع.‬ 806 01:05:35,458 --> 01:05:36,833 ‫يجب أن تحذر.‬ 807 01:05:38,208 --> 01:05:40,958 ‫إن لجؤوا إليّ، فقد يلجؤون إلى شخص أغبى.‬ 808 01:05:42,375 --> 01:05:44,791 ‫- أيمكنك مساعدتي على سجنهم؟‬ ‫- "تاديك"…‬ 809 01:05:46,416 --> 01:05:47,708 {\an8}‫"هل المافيا مسؤولة عن عملية السطو؟"‬ 810 01:05:47,791 --> 01:05:49,708 {\an8}‫تعرف أنني أحب التحدث إلى الخيول.‬ 811 01:05:50,958 --> 01:05:52,916 ‫يمكنني مصادقة الضباع، إن اضطُررت.‬ 812 01:05:53,833 --> 01:05:55,500 ‫لكنني أكره الخنازير.‬ 813 01:06:02,750 --> 01:06:03,833 ‫شكرًا يا "هينيو".‬ 814 01:06:30,666 --> 01:06:32,083 ‫سحقًا.‬ 815 01:06:35,625 --> 01:06:36,833 ‫وصلت هذه للتو.‬ 816 01:06:38,958 --> 01:06:43,125 ‫يبدو أن المشتبه بهم حصلوا على مخالفة سرعة‬ ‫في يوم عملية السطو.‬ 817 01:06:54,666 --> 01:06:55,666 ‫ما الأمر يا "أولا"؟‬ 818 01:07:01,750 --> 01:07:02,666 ‫انظر.‬ 819 01:07:03,500 --> 01:07:05,333 ‫الطريق من "وارسو" إلى "فيسوا".‬ 820 01:07:06,750 --> 01:07:09,333 ‫هذا أقصر طريق.‬ 821 01:07:10,166 --> 01:07:12,083 ‫لكن مجرمينا الأفذاذ سلكوا هذا الطريق.‬ 822 01:07:12,791 --> 01:07:15,416 ‫- الطريق الأطول؟‬ ‫- إنه أطول بكثير.‬ 823 01:07:15,500 --> 01:07:16,416 ‫لماذا؟‬ 824 01:07:16,500 --> 01:07:17,458 ‫لوجود رادار السرعة.‬ 825 01:07:18,000 --> 01:07:20,166 ‫- إنه الوحيد على هذا الطريق.‬ ‫- وماذا في هذا؟‬ 826 01:07:20,250 --> 01:07:22,708 ‫أرادوا تأمين حجة غيابهم.‬ 827 01:07:27,166 --> 01:07:28,333 ‫- "درابيك".‬ ‫- أجل؟‬ 828 01:07:29,041 --> 01:07:30,375 ‫البيض الذي تعدّه يحترق.‬ 829 01:07:41,166 --> 01:07:43,166 ‫صباح الخير. أظهرا هويتيكما من فضلكما.‬ 830 01:07:45,041 --> 01:07:46,083 ‫حسنًا.‬ 831 01:07:46,166 --> 01:07:47,000 ‫"الجيش البولندي"‬ 832 01:07:47,083 --> 01:07:48,041 ‫تنحوا جانبًا!‬ 833 01:08:00,083 --> 01:08:01,125 ‫اخرجوا!‬ 834 01:08:02,500 --> 01:08:03,708 ‫شكّلوا مجموعتين!‬ 835 01:08:06,666 --> 01:08:07,708 ‫انتباه!‬ 836 01:08:08,333 --> 01:08:09,291 ‫انظروا نحو اليمين!‬ 837 01:08:10,166 --> 01:08:11,166 ‫استريحوا.‬ 838 01:08:21,458 --> 01:08:25,625 ‫كنت سأعمل في جهاز الأمن، لكنهم جندوني و…‬ 839 01:08:26,125 --> 01:08:29,875 ‫- وكيف يسير عملك في الجيش؟‬ ‫- بشكل أفضل مما ظننت.‬ 840 01:08:29,958 --> 01:08:33,250 ‫"كاسبر سورمياك".‬ ‫كان في حفل أداء القسم، صحيح؟‬ 841 01:08:33,333 --> 01:08:34,166 ‫نعم.‬ 842 01:08:34,750 --> 01:08:38,500 ‫أخبرت زملاءكما بالفعل.‬ ‫حضر "ماريك" و"كاسبر" و"بارتيك".‬ 843 01:08:39,458 --> 01:08:42,583 ‫فرح قائدي بزيارتهم وتوطدت علاقتي به أكثر.‬ 844 01:08:44,208 --> 01:08:47,416 ‫إنهم رجال صالحون وأحضروا كحوليات.‬ 845 01:08:48,125 --> 01:08:51,333 ‫- كحوليات عالية الجودة؟‬ ‫- لا، بل كحوليات مخففة بالماء.‬ 846 01:08:52,000 --> 01:08:55,750 ‫عمل "ماريتشيك" لحساب رجل يبيعها بالجُملة.‬ 847 01:08:55,833 --> 01:08:57,750 ‫لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬ 848 01:08:58,916 --> 01:09:01,375 ‫لكن استمر الشرب ليومين.‬ 849 01:09:02,291 --> 01:09:04,708 ‫- ليومين؟‬ ‫- أحضروا الفودكا قبلها بيوم.‬ 850 01:09:04,791 --> 01:09:09,250 ‫في الليلة التي تسبق المراسم.‬ ‫كان علينا التأكد من جودتها، صحيح؟‬ 851 01:09:09,333 --> 01:09:12,541 ‫في الصباح البارد التالي،‬ ‫في حفل أداء القسم،‬ 852 01:09:12,625 --> 01:09:14,958 ‫شعرت بتوعك وأردت التقيؤ.‬ 853 01:09:15,041 --> 01:09:18,166 ‫- كنت ثملًا جدًا.‬ ‫- متى انتهيتم من الشرب؟‬ 854 01:09:19,000 --> 01:09:20,166 ‫لا أتذكّر.‬ 855 01:09:20,250 --> 01:09:21,208 ‫بحلول الفجر.‬ 856 01:09:21,291 --> 01:09:24,583 ‫ذهبت للنوم قليلًا،‬ ‫لكن عاد الشباب إلى منازلهم.‬ 857 01:09:24,666 --> 01:09:27,125 ‫كانت ليلة جميلة وكان القائد سعيدًا.‬ 858 01:09:27,208 --> 01:09:29,291 ‫حتى إنه سمح لنا بالشواء في اليوم التالي.‬ 859 01:09:29,375 --> 01:09:31,291 ‫كانت ثمة قمامة تحتاج إلى حرق،‬ 860 01:09:31,375 --> 01:09:34,833 ‫فلم لا نشوي بعض النقانق، صحيح؟‬ 861 01:09:35,583 --> 01:09:37,000 ‫أين كان حفل الشواء هذا؟‬ 862 01:09:39,041 --> 01:09:40,083 ‫هنا.‬ 863 01:10:19,916 --> 01:10:21,000 ‫تبقت 12 دقيقة!‬ 864 01:10:32,666 --> 01:10:34,000 ‫سحقًا.‬ 865 01:10:41,333 --> 01:10:42,166 ‫حسنًا.‬ 866 01:10:45,166 --> 01:10:46,291 ‫- 20.‬ ‫- أجل.‬ 867 01:10:47,458 --> 01:10:49,291 ‫- تبقت أربعة أرقام، 20.‬ ‫- واحد…‬ 868 01:10:50,916 --> 01:10:52,916 ‫- أربعة…‬ ‫- انتبه الآن، سبعة.‬ 869 01:10:58,500 --> 01:10:59,583 ‫نجحت.‬ 870 01:11:10,250 --> 01:11:11,333 ‫أين الباقي؟‬ 871 01:11:12,791 --> 01:11:14,625 ‫قلت مليونًا ونصف!‬ 872 01:11:20,375 --> 01:11:21,958 ‫سحقًا، لقد تأخرنا.‬ 873 01:11:22,041 --> 01:11:23,666 ‫اللعنة.‬ 874 01:11:23,750 --> 01:11:24,625 ‫سحقًا.‬ 875 01:11:31,250 --> 01:11:33,625 ‫هل خبزتها بنفسك حقًا؟‬ 876 01:11:33,708 --> 01:11:35,958 ‫- متى سأحظى بوقت لخبزها؟‬ ‫- هيا.‬ 877 01:11:36,041 --> 01:11:37,666 ‫ظننت أنك خبزتها حقًا.‬ 878 01:11:38,875 --> 01:11:40,083 ‫ادخلي أولًا.‬ 879 01:11:46,750 --> 01:11:49,291 ‫ما هذا؟ قلت إن المسنّ وحده سيكون موجودًا.‬ 880 01:11:50,083 --> 01:11:51,416 ‫لا أعرف!‬ 881 01:11:56,458 --> 01:11:57,458 ‫لنرتد الأقنعة.‬ 882 01:11:58,750 --> 01:11:59,666 ‫بسرعة.‬ 883 01:12:04,958 --> 01:12:09,583 ‫"اليوم الـ11"‬ 884 01:12:21,708 --> 01:12:22,708 ‫لا.‬ 885 01:12:27,375 --> 01:12:28,625 ‫لا.‬ 886 01:12:30,541 --> 01:12:32,916 ‫ما الأمر يا بنيّ؟‬ 887 01:12:33,625 --> 01:12:36,250 ‫انظر إليّ يا "بارتيك" أرجوك. ماذا يحدث؟‬ 888 01:12:36,333 --> 01:12:37,750 ‫ما الخطب يا عزيزي؟‬ 889 01:12:41,875 --> 01:12:46,041 ‫لا أعرف إن كان هذا مهمًا أيها الرائد.‬ ‫لكن دخل أحد المشتبه بهم المستشفى اليوم.‬ 890 01:12:46,125 --> 01:12:47,583 ‫- أي واحد؟‬ ‫- "بارتيك".‬ 891 01:12:48,541 --> 01:12:51,500 ‫كان في مصرف مع أمه وفقد الوعي.‬ 892 01:12:51,583 --> 01:12:52,583 ‫"المشتبه بهم"‬ 893 01:12:52,666 --> 01:12:57,166 ‫يقول الطبيب إن هذا بسبب التوتر.‬ ‫فرط التنفس أو ما شابه.‬ 894 01:12:57,250 --> 01:12:58,125 ‫شكرًا.‬ 895 01:13:03,291 --> 01:13:04,750 ‫أنا أعيد الشريط.‬ 896 01:13:05,750 --> 01:13:06,875 ‫تقصد "أعدت".‬ 897 01:13:06,958 --> 01:13:08,083 ‫هذا ما قلته.‬ 898 01:13:11,958 --> 01:13:12,958 ‫لم تعده إلى البداية.‬ 899 01:13:13,500 --> 01:13:14,666 ‫ثمة غرامة على ذلك.‬ 900 01:13:14,750 --> 01:13:16,083 ‫كُف عن المزاح.‬ 901 01:13:19,375 --> 01:13:20,458 ‫حسنًا، غادر.‬ 902 01:13:21,125 --> 01:13:23,166 ‫طلب مني رجل إعطاءك هذه.‬ 903 01:13:53,208 --> 01:13:54,458 ‫هل أدّيت المهمة؟‬ 904 01:13:58,750 --> 01:14:00,583 ‫من أجل تمتعك بروح المبادرة.‬ 905 01:14:03,250 --> 01:14:04,250 ‫في خدمتك.‬ 906 01:14:49,708 --> 01:14:50,750 ‫مرحبًا.‬ 907 01:14:50,833 --> 01:14:52,291 ‫خذ استراحة يا "جيشيو".‬ 908 01:14:54,708 --> 01:14:55,708 ‫هل توصلنا إلى شيء؟‬ 909 01:15:10,250 --> 01:15:11,166 ‫اسمع!‬ 910 01:15:11,750 --> 01:15:12,916 ‫لدينا زائر.‬ 911 01:15:16,875 --> 01:15:19,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسرّني مجيئكما.‬ 912 01:15:19,750 --> 01:15:21,333 ‫لا أعرف ماذا يحدث.‬ 913 01:15:21,416 --> 01:15:24,500 ‫- لا يأكل ولا ينام، يبكي فقط.‬ ‫- لا تقلقي يا سيدتي.‬ 914 01:15:24,583 --> 01:15:26,125 ‫سنهتم به.‬ 915 01:15:35,208 --> 01:15:37,166 ‫حلمت بموظفة الخزنة تلك مجددًا.‬ 916 01:15:37,958 --> 01:15:40,666 ‫- اهدأ يا "بارتوش".‬ ‫- التي خُنقت بكيس بلاستيكيّ.‬ 917 01:15:41,541 --> 01:15:44,458 ‫- لا تغيب عن ذهني أذنها الممزقة ذات القرط…‬ ‫- اخرس!‬ 918 01:15:46,708 --> 01:15:47,750 ‫أرني الصورة.‬ 919 01:15:54,416 --> 01:15:55,291 ‫عمّ يتحدث؟‬ 920 01:16:09,291 --> 01:16:10,583 ‫هل عرضت عليه هذه الصورة؟‬ 921 01:16:19,875 --> 01:16:23,958 ‫أيمكنك رؤية قرط في أي مكان؟‬ ‫يغطي الكيس عنقها.‬ 922 01:16:24,625 --> 01:16:25,958 ‫عرف بشأن القرط.‬ 923 01:16:26,041 --> 01:16:27,750 ‫لأنهم من ارتكبوا هذه الجريمة.‬ 924 01:16:27,833 --> 01:16:29,000 ‫هذا دليل ظرفي.‬ 925 01:16:29,083 --> 01:16:31,041 ‫- ماذا تريدين إذًا؟‬ ‫- دليلًا.‬ 926 01:16:31,125 --> 01:16:33,416 ‫لن تكون هذه التسجيلات‬ ‫دليلًا قويًا في المحكمة.‬ 927 01:16:34,125 --> 01:16:39,000 ‫نحتاج إلى… لا أعرف،‬ ‫سلاح الجريمة أو المال المسروق أو ما شابه.‬ 928 01:16:44,333 --> 01:16:46,291 ‫نعرف الطرف الأضعف بينهم.‬ 929 01:17:03,250 --> 01:17:04,541 ‫- إنه لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 930 01:17:07,083 --> 01:17:07,916 ‫تفضلي.‬ 931 01:17:08,000 --> 01:17:10,333 {\an8}‫"مناولة (ماجيا) الأولى"‬ 932 01:17:13,291 --> 01:17:14,708 ‫أعدك بأن أعيده.‬ 933 01:17:16,041 --> 01:17:17,666 ‫هل هي لذيذة؟ أتستمتعون بها؟‬ 934 01:17:17,750 --> 01:17:20,791 ‫"اليوم الـ12"‬ 935 01:17:20,875 --> 01:17:22,541 ‫عجبًا يا عزيزتي!‬ 936 01:17:24,916 --> 01:17:26,958 ‫عائلة سعيدة.‬ 937 01:17:27,041 --> 01:17:28,291 ‫ثمة مكالمة لك يا "كاسبر".‬ 938 01:17:32,208 --> 01:17:33,291 ‫مرحبًا؟‬ 939 01:17:33,375 --> 01:17:34,375 ‫آسف.‬ 940 01:17:35,291 --> 01:17:37,875 ‫آسف، لا أستطيع مواصلة العيش هكذا.‬ 941 01:17:39,750 --> 01:17:42,041 ‫عمّ تتحدث يا "بارتوش"؟‬ 942 01:17:42,125 --> 01:17:44,666 ‫عليّ الاعتراف.‬ 943 01:17:48,083 --> 01:17:49,041 ‫"بارتوش"…‬ 944 01:17:50,250 --> 01:17:53,958 ‫تحدثنا عن هذا. على المجموعة مساندة الفرد‬ ‫وعلى الفرد مساندة المجموعة، صحيح؟‬ 945 01:17:59,125 --> 01:18:00,375 ‫سحقًا!‬ 946 01:18:03,208 --> 01:18:05,083 ‫- تنحي جانبًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 947 01:18:12,500 --> 01:18:14,458 ‫"مكالمة واردة"‬ 948 01:18:17,083 --> 01:18:18,208 ‫معك "جاداتش".‬ 949 01:18:21,083 --> 01:18:22,083 ‫مرحبًا.‬ 950 01:18:24,750 --> 01:18:25,791 ‫بالطبع.‬ 951 01:18:26,791 --> 01:18:28,750 ‫اسمع، تفعل الصواب.‬ 952 01:18:28,833 --> 01:18:31,333 ‫قابلني في المركز بعد 20 دقيقة.‬ 953 01:18:31,416 --> 01:18:32,458 ‫إلى اللقاء.‬ 954 01:18:33,750 --> 01:18:34,625 ‫"أولا"!‬ 955 01:18:36,166 --> 01:18:37,250 ‫"أولا"!‬ 956 01:18:39,208 --> 01:18:40,250 ‫يا "فتاة الجيوب"!‬ 957 01:18:41,041 --> 01:18:43,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتصل "بارتيك".‬ 958 01:18:43,458 --> 01:18:44,791 ‫يريد الإدلاء بشهادته.‬ 959 01:18:45,708 --> 01:18:47,916 ‫أسرعي، سنذهب إلى المركز.‬ 960 01:18:48,000 --> 01:18:49,041 ‫بئسًا.‬ 961 01:18:58,541 --> 01:18:59,583 ‫أين هو؟‬ 962 01:19:00,750 --> 01:19:02,583 ‫لا أعرف، غادر بسرعة كبيرة.‬ 963 01:19:03,166 --> 01:19:04,125 ‫إلى أين؟‬ 964 01:19:05,458 --> 01:19:06,875 ‫لا أعرف.‬ 965 01:19:06,958 --> 01:19:08,416 ‫كان يبكي.‬ 966 01:19:09,208 --> 01:19:11,000 ‫أجرى مكالمة وهرع خارجًا.‬ 967 01:19:15,625 --> 01:19:17,000 ‫تعالوا هنا!‬ 968 01:19:29,416 --> 01:19:30,500 ‫معك "جاداتش".‬ 969 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 ‫أهذا أنت يا "بارتيك"؟‬ 970 01:19:35,333 --> 01:19:36,250 ‫"بارتيك"؟‬ 971 01:20:14,208 --> 01:20:16,458 ‫"بارتيك سافجوك". هل وصل بعد؟‬ 972 01:20:17,166 --> 01:20:18,083 ‫لماذا؟‬ 973 01:20:58,541 --> 01:20:59,541 ‫"بارتوش"!‬ 974 01:21:02,250 --> 01:21:03,166 ‫"بارتوش"!‬ 975 01:21:16,541 --> 01:21:17,458 ‫لا بأس.‬ 976 01:21:18,583 --> 01:21:20,041 ‫دعني وشأني من فضلك.‬ 977 01:21:25,500 --> 01:21:26,625 ‫كل شيء بخير الآن.‬ 978 01:21:28,458 --> 01:21:32,458 ‫"القطبان في عام واحد"‬ 979 01:21:40,208 --> 01:21:41,583 ‫هذه لحظة عصيبة.‬ 980 01:21:45,541 --> 01:21:47,166 ‫لكن لا يمكننا الاستسلام الآن.‬ 981 01:21:48,000 --> 01:21:48,958 ‫أتسمعني؟‬ 982 01:21:51,458 --> 01:21:52,375 ‫سيمر شهر…‬ 983 01:21:54,291 --> 01:21:55,666 ‫وستُغلق القضية.‬ 984 01:21:58,416 --> 01:21:59,958 ‫وستبدأ إنفاق المال،‬ 985 01:22:01,833 --> 01:22:03,750 ‫وكل كوابيسنا‬ 986 01:22:05,125 --> 01:22:06,083 ‫ستنتهي.‬ 987 01:22:08,250 --> 01:22:09,083 ‫سترى.‬ 988 01:22:09,166 --> 01:22:11,125 ‫ستشتري سيارة "بولونيز"، صحيح؟‬ 989 01:22:11,208 --> 01:22:12,041 ‫صحيح؟‬ 990 01:22:13,666 --> 01:22:14,750 ‫أو "ألفا"، صحيح؟‬ 991 01:22:16,250 --> 01:22:17,583 ‫لطالما أردت واحدة.‬ 992 01:22:19,458 --> 01:22:22,666 ‫سنصطحب الكثير من الفتيات فيها.‬ 993 01:22:27,000 --> 01:22:28,375 ‫لن يستطعن مفارقتنا أبدًا.‬ 994 01:22:36,333 --> 01:22:38,625 ‫لطالما أردت سيارة إيطالية، صحيح؟‬ 995 01:22:44,208 --> 01:22:45,875 ‫ستشتري ما تبتغيه.‬ 996 01:22:49,041 --> 01:22:50,541 ‫لا!‬ 997 01:22:55,750 --> 01:22:56,708 ‫لا!‬ 998 01:23:45,375 --> 01:23:46,416 ‫سحقًا.‬ 999 01:23:47,916 --> 01:23:49,708 ‫تسببنا في مقتل شابّ.‬ 1000 01:23:51,875 --> 01:23:52,833 ‫تقصدين قاتلًا.‬ 1001 01:23:53,541 --> 01:23:55,958 ‫تسببنا في مقتل قاتل، بالأحرى.‬ 1002 01:24:00,166 --> 01:24:04,666 ‫أتصدّقين حقًا أن الشاب كان في طريقه‬ ‫إلى المركز للإدلاء بشهادته‬ 1003 01:24:04,750 --> 01:24:06,791 ‫ثم غيّر رأيه فجأةً‬ 1004 01:24:07,500 --> 01:24:10,833 ‫وذهب إلى الجانب الآخر من البلدة‬ ‫ليشنق نفسه؟‬ 1005 01:24:14,208 --> 01:24:15,041 ‫"كاسبر" الجاني.‬ 1006 01:24:15,708 --> 01:24:17,958 ‫تخلص من أضعف شخص في المجموعة.‬ 1007 01:24:27,916 --> 01:24:32,625 ‫"اليوم الـ13"‬ 1008 01:25:07,833 --> 01:25:09,041 ‫"بارتيك" كان صديقنا.‬ 1009 01:25:17,791 --> 01:25:19,041 ‫اضطُررت إلى فعل ذلك.‬ 1010 01:25:21,708 --> 01:25:23,250 ‫أراد أن يشي بنا.‬ 1011 01:25:24,250 --> 01:25:27,791 ‫- وكنا سنُسجن جميعًا.‬ ‫- "بارتيك" كان صديقنا!‬ 1012 01:25:33,541 --> 01:25:35,333 ‫أي خيار آخر كان لديّ في ظنك؟‬ 1013 01:25:38,000 --> 01:25:40,625 ‫لو كان أدلى بشهادته، لهلكنا جميعًا.‬ 1014 01:25:42,541 --> 01:25:44,958 ‫وعليّ إخراجها من ذلك الميتم.‬ 1015 01:25:45,875 --> 01:25:48,625 ‫- عليّ إخراجها!‬ ‫- لن يعطيها إليك أحد.‬ 1016 01:25:49,708 --> 01:25:50,541 ‫لا أحد.‬ 1017 01:25:53,125 --> 01:25:54,083 ‫هذا غير صحيح.‬ 1018 01:25:56,791 --> 01:25:58,458 ‫سأحظى بوظيفة مستقرة.‬ 1019 01:25:59,125 --> 01:26:01,833 ‫سيكون لديّ دخل ثابت‬ 1020 01:26:02,458 --> 01:26:04,125 ‫وسأرعاها أخيرًا.‬ 1021 01:26:05,583 --> 01:26:07,958 ‫لأنني أستطيع رعايتها، الأمر فقط…‬ 1022 01:26:10,291 --> 01:26:12,250 ‫متى ستفهم أيها الحقير‬ 1023 01:26:13,541 --> 01:26:15,041 ‫أنها لا تحتاج إليك؟‬ 1024 01:26:17,541 --> 01:26:19,500 ‫إنها لا تتذكر أمكما أصلًا.‬ 1025 01:26:20,333 --> 01:26:21,166 ‫اخرس.‬ 1026 01:26:21,250 --> 01:26:24,500 ‫تحتاج "إيفا" إلى عيش حياة طبيعية.‬ 1027 01:26:30,041 --> 01:26:31,791 ‫نحن عائلة!‬ 1028 01:26:39,541 --> 01:26:40,791 ‫لطالما كننت لك احترامًا.‬ 1029 01:26:43,791 --> 01:26:44,750 ‫يا أخي.‬ 1030 01:27:36,625 --> 01:27:38,625 ‫- ارفع يديك!‬ ‫- كان دفاعًا عن النفس.‬ 1031 01:27:38,708 --> 01:27:40,875 ‫- ارفع يديك!‬ ‫- أراد قتلي.‬ 1032 01:27:40,958 --> 01:27:42,333 ‫توقّف! استدر!‬ 1033 01:27:43,583 --> 01:27:44,500 ‫اجث على ركبتيك!‬ 1034 01:27:45,500 --> 01:27:46,833 ‫قلت اجث على ركبتيك!‬ 1035 01:27:48,083 --> 01:27:50,083 ‫ضع يديك خلف ظهرك!‬ 1036 01:27:51,250 --> 01:27:52,208 ‫أحضروا الأصفاد!‬ 1037 01:27:53,208 --> 01:27:54,083 ‫"ماريك"…‬ 1038 01:27:55,708 --> 01:27:57,208 ‫أراد "ماريك" قتلي.‬ 1039 01:28:18,500 --> 01:28:19,416 ‫أيتها المدّعية.‬ 1040 01:28:23,625 --> 01:28:24,583 ‫عملية قتل مُحكمة.‬ 1041 01:28:28,833 --> 01:28:31,333 ‫ثلاث ضربات، كل ضربة منها قاتلة.‬ 1042 01:28:31,416 --> 01:28:33,250 ‫لم يدع مجالًا لنجاته.‬ 1043 01:28:40,375 --> 01:28:41,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 1044 01:28:41,458 --> 01:28:43,708 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1045 01:28:43,791 --> 01:28:45,583 ‫أتريدين التحقيق معه؟‬ 1046 01:29:25,250 --> 01:29:27,458 ‫هل أنت واثق بأنك لست بحاجة إلى محام؟‬ 1047 01:29:28,958 --> 01:29:31,000 ‫- ليس لديّ ما أخفيه.‬ ‫- جيد.‬ 1048 01:29:31,083 --> 01:29:32,791 ‫أخبرني بما حدث من فضلك.‬ 1049 01:29:34,083 --> 01:29:36,291 ‫ورّط "ماريك" "بارتيك" في كل هذا.‬ 1050 01:29:41,500 --> 01:29:42,791 ‫كل ماذا؟‬ 1051 01:29:45,125 --> 01:29:46,000 ‫عملية السطو.‬ 1052 01:29:47,666 --> 01:29:50,000 ‫ولم تكن لك علاقة بالأمر بالطبع، صحيح؟‬ 1053 01:29:55,208 --> 01:29:56,333 ‫هل تميّز هذا؟‬ 1054 01:29:56,958 --> 01:29:57,916 ‫نعم.‬ 1055 01:29:58,458 --> 01:30:00,333 ‫حتى أنني استعرته من أجل حبيبتي.‬ 1056 01:30:00,416 --> 01:30:01,583 ‫حبيبتك السابقة.‬ 1057 01:30:02,666 --> 01:30:05,208 ‫استعرته عدة مرات من أجل حبيبتي السابقة.‬ 1058 01:30:06,125 --> 01:30:09,208 ‫لم أعرف من أين حصل عليه، لكنني بدأت أفهم.‬ 1059 01:30:10,500 --> 01:30:12,875 ‫كانت موظفة الخزنة "آنيا"‬ ‫تملك جهاز استماع يشبهه.‬ 1060 01:30:23,750 --> 01:30:24,708 ‫أيهنّ "آنيا"؟‬ 1061 01:30:29,500 --> 01:30:30,375 ‫هذه.‬ 1062 01:30:34,750 --> 01:30:37,291 ‫- هذه؟‬ ‫- لم ترينني هذه الصور؟‬ 1063 01:30:45,958 --> 01:30:47,291 ‫استغلّني "ماريك".‬ 1064 01:30:48,166 --> 01:30:49,250 ‫واستغلّ "بارتيك" أيضًا.‬ 1065 01:30:55,041 --> 01:30:57,291 ‫ولهذا شنق "بارتوش" نفسه.‬ 1066 01:31:28,708 --> 01:31:30,083 ‫اتركينا بمفردنا لبعض الوقت.‬ 1067 01:31:31,333 --> 01:31:32,208 ‫"أولا".‬ 1068 01:31:48,666 --> 01:31:49,666 ‫ماذا يفعل؟‬ 1069 01:31:51,333 --> 01:31:54,083 ‫- أهكذا تريد التعامل؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 1070 01:31:57,541 --> 01:31:58,583 ‫سحقًا.‬ 1071 01:32:01,333 --> 01:32:02,583 ‫أتظن‬ 1072 01:32:02,666 --> 01:32:06,250 ‫أن بإمكانك قتل ستة أشخاص‬ ‫والعودة إلى المنزل بهذه البساطة؟‬ 1073 01:32:06,333 --> 01:32:07,375 ‫ليس لديّ منزل.‬ 1074 01:32:07,958 --> 01:32:09,166 ‫أظهر بعض الاحترام!‬ 1075 01:32:09,833 --> 01:32:12,208 ‫لست بالبراعة التي تظنها كما هو واضح.‬ 1076 01:32:12,708 --> 01:32:13,916 ‫قبل بضع سنوات،‬ 1077 01:32:14,000 --> 01:32:17,708 ‫كنا لنتعامل مع هذا الأمر بطريقة مختلفة‬ ‫وكنا لننهيه بحلول هذا الوقت.‬ 1078 01:32:17,791 --> 01:32:19,458 ‫تفتقد هذا الزمن، صحيح؟‬ 1079 01:32:20,583 --> 01:32:21,583 ‫ربما.‬ 1080 01:32:22,208 --> 01:32:25,666 ‫لكن ما زلت أملك ما يكفي لسجنك لوقت طويل.‬ 1081 01:32:25,750 --> 01:32:28,208 ‫لا تملك أي دليل. أي محام سيخرجني.‬ 1082 01:32:28,833 --> 01:32:31,916 ‫لديّ شاهد رآكم تحرقون الدليل.‬ 1083 01:32:32,000 --> 01:32:32,833 ‫من؟‬ 1084 01:32:33,583 --> 01:32:35,416 ‫مجند سكّير؟‬ 1085 01:32:35,500 --> 01:32:39,791 ‫إنه ثمل جدًا لدرجة أنني إن استأصلت كليتيه،‬ ‫فلن يدرك هذا قبل مرور يومين.‬ 1086 01:32:44,250 --> 01:32:46,250 ‫ما رأيك في أن أقتلك إذًا؟‬ 1087 01:32:49,041 --> 01:32:50,333 ‫ماذا؟‬ 1088 01:32:50,416 --> 01:32:51,708 ‫أحضر مدقّ الأبواب!‬ 1089 01:32:52,875 --> 01:32:55,166 ‫افتح الباب!‬ 1090 01:32:55,250 --> 01:32:57,708 ‫- لم تتوقع هذا، صحيح؟‬ ‫- "جاداتش"!‬ 1091 01:32:57,791 --> 01:33:01,958 ‫لم تتوقع أنهم سيجدون عميلًا مسنًّا‬ ‫خسر كل شيء على أي حال‬ 1092 01:33:02,041 --> 01:33:04,208 ‫ويمكنه التخلص من شرير أخير بكل سرور.‬ 1093 01:33:04,291 --> 01:33:06,083 ‫- افتح!‬ ‫- افعلها.‬ 1094 01:33:07,208 --> 01:33:09,958 ‫- سحقًا، افتح الباب!‬ ‫- أعرف أن بإمكانك قتلي أيضًا.‬ 1095 01:33:11,416 --> 01:33:12,916 ‫أمرتك بفتح الباب!‬ 1096 01:33:15,875 --> 01:33:17,416 ‫أمرتك بفتح الباب!‬ 1097 01:33:17,500 --> 01:33:18,750 ‫افتح!‬ 1098 01:33:43,708 --> 01:33:44,958 ‫أردت أن أسأل‬ 1099 01:33:46,000 --> 01:33:47,333 ‫إن كنت قيد الاعتقال.‬ 1100 01:33:50,083 --> 01:33:52,125 ‫إن كنت كذلك، فأريد تقديم شكوى‬ 1101 01:33:53,666 --> 01:33:55,041 ‫وأحتاج إلى محام.‬ 1102 01:33:55,125 --> 01:33:55,958 ‫وأخيرًا.‬ 1103 01:34:01,500 --> 01:34:02,958 ‫لا تغادر المدينة.‬ 1104 01:34:07,875 --> 01:34:11,083 ‫أظن أنني أعرف من أين أحضر‬ ‫"كاسبر" المسدس يا "فتاة الجيوب".‬ 1105 01:34:11,166 --> 01:34:12,833 ‫راقبيه.‬ 1106 01:34:19,125 --> 01:34:25,375 ‫أحتاج إلى التحدث إلى جندي الحراسة‬ ‫في ليلة 3 نوفمبر أيها العقيد.‬ 1107 01:34:25,458 --> 01:34:29,875 ‫أتفهّم أنك لا تعرف قوانيننا،‬ ‫لكن هذا مستحيل.‬ 1108 01:34:29,958 --> 01:34:31,958 ‫حسنًا، اسمع.‬ 1109 01:34:32,625 --> 01:34:35,541 ‫أعرف أنك تحاول حماية رجالك وأحترم ذلك.‬ 1110 01:34:36,250 --> 01:34:38,875 ‫لكن إن لم تحضر لي ذلك الرجل الآن،‬ 1111 01:34:38,958 --> 01:34:43,166 ‫فسأثير ضجة كبيرة إلى درجة أنهم سيطردونك‬ 1112 01:34:43,250 --> 01:34:46,458 ‫ولن تنعم حتى بتقاعدك المبكر.‬ 1113 01:34:46,541 --> 01:34:48,625 ‫كنت تؤدي مهمة الحراسة، صحيح؟‬ 1114 01:34:49,666 --> 01:34:50,791 ‫ليلًا.‬ 1115 01:35:01,375 --> 01:35:03,375 ‫مهما حدث،‬ 1116 01:35:04,500 --> 01:35:06,375 ‫لن يؤذيك أحد.‬ 1117 01:35:06,916 --> 01:35:08,541 ‫أعدك.‬ 1118 01:35:09,083 --> 01:35:12,333 ‫لكن أحتاج إلى معرفة ما حدث في تلك الليلة.‬ 1119 01:35:13,833 --> 01:35:14,916 ‫أنا‬ 1120 01:35:16,166 --> 01:35:17,541 ‫أضعت مسدسي.‬ 1121 01:35:21,375 --> 01:35:22,208 ‫أي مسدس؟‬ 1122 01:35:22,833 --> 01:35:23,708 ‫"غلوبيريت".‬ 1123 01:35:24,416 --> 01:35:25,875 ‫"بي إم 84".‬ 1124 01:35:26,666 --> 01:35:28,583 ‫وحين استيقظت، كان قد اختفى.‬ 1125 01:35:29,083 --> 01:35:32,291 ‫ذُعرت لأن من يفقده يُعاقب بالسجن.‬ 1126 01:35:34,291 --> 01:35:35,666 ‫هل أبلغت عن فقدانه؟‬ 1127 01:35:35,750 --> 01:35:37,791 ‫لا، لأنني وجدته.‬ 1128 01:35:41,916 --> 01:35:42,750 ‫متى؟‬ 1129 01:35:45,500 --> 01:35:46,500 ‫أخبره!‬ 1130 01:35:46,583 --> 01:35:49,000 ‫حين تجمّع الناس من أجل حفل أداء القسم.‬ 1131 01:35:49,708 --> 01:35:50,875 ‫قبل الظُهر.‬ 1132 01:35:52,208 --> 01:35:55,250 ‫- أين وجدته؟‬ ‫- وسط الشجيرات بجوار البرج.‬ 1133 01:35:56,041 --> 01:35:59,666 ‫لا أعرف كيف وصل إلى هناك.‬ ‫بحثت في وقت سابق ولم يكن هناك.‬ 1134 01:35:59,750 --> 01:36:02,250 ‫رأيته قبل الظُهر فقط.‬ 1135 01:36:02,333 --> 01:36:03,708 ‫أكان ثمة شيء آخر؟‬ 1136 01:36:04,250 --> 01:36:06,166 ‫أم أنك وجدته وانتهى الأمر؟‬ 1137 01:36:07,208 --> 01:36:09,666 ‫كانت هناك بضع طلقات مفقودة،‬ 1138 01:36:09,750 --> 01:36:13,458 ‫لكنني علمت أنني إن أبلغت عن الأمر،‬ ‫فسيحولون حياتي هنا إلى جحيم.‬ 1139 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 ‫أخذت كل شيء. لنذهب.‬ 1140 01:37:06,583 --> 01:37:07,625 ‫"كاسبر"!‬ 1141 01:37:11,416 --> 01:37:12,416 ‫"كاسبر"؟‬ 1142 01:37:21,250 --> 01:37:22,333 ‫سحقًا.‬ 1143 01:37:54,375 --> 01:37:55,333 ‫لا.‬ 1144 01:37:56,250 --> 01:37:57,291 ‫لا.‬ 1145 01:37:57,375 --> 01:37:58,625 ‫لا!‬ 1146 01:38:03,250 --> 01:38:05,291 ‫لا.‬ 1147 01:38:08,541 --> 01:38:09,583 ‫لا!‬ 1148 01:38:36,166 --> 01:38:37,375 ‫أخرجه من هنا.‬ 1149 01:38:56,291 --> 01:39:00,791 ‫"اليوم الـ14"‬ 1150 01:40:12,666 --> 01:40:13,583 ‫احتموا.‬ 1151 01:40:17,500 --> 01:40:18,375 ‫البندقية الثقيلة!‬ 1152 01:40:23,083 --> 01:40:25,250 ‫- انبطحوا!‬ ‫- الشرطة!‬ 1153 01:40:25,333 --> 01:40:26,500 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 1154 01:40:35,166 --> 01:40:37,083 ‫"سيارة أجرة"‬ 1155 01:40:37,166 --> 01:40:38,000 ‫ما الأمر؟‬ 1156 01:40:45,375 --> 01:40:46,833 ‫حسبك!‬ 1157 01:40:47,875 --> 01:40:49,958 ‫حسبك! توقّف!‬ 1158 01:40:50,041 --> 01:40:52,916 ‫سنضع الحواجز على كل طرق الخروج.‬ 1159 01:40:53,000 --> 01:40:54,541 ‫يجب ألّا نسمح له بالفرار.‬ 1160 01:40:54,625 --> 01:40:59,000 ‫قتل ستة أشخاص.‬ ‫يمكنكم استخدام الأسلحة من دون إنذار.‬ 1161 01:40:59,583 --> 01:41:03,958 ‫شُوهد آخر مرة‬ ‫في سيارة "أوبيل ريكورد" مسروقة‬ 1162 01:41:04,041 --> 01:41:05,750 ‫تحمل علامة سيارة الأجرة.‬ 1163 01:41:05,833 --> 01:41:08,083 ‫لونها أخضر زيتوني.‬ 1164 01:41:08,166 --> 01:41:12,500 ‫لوحة التسجيل "دابليو يو دي 7274".‬ 1165 01:41:14,416 --> 01:41:15,708 ‫أعرف مكانه.‬ 1166 01:41:27,583 --> 01:41:28,583 ‫تفضلا.‬ 1167 01:41:32,166 --> 01:41:33,666 ‫- توقّفا.‬ ‫- من المسؤول؟‬ 1168 01:41:34,166 --> 01:41:35,166 ‫"جاريك".‬ 1169 01:41:36,750 --> 01:41:38,208 ‫صباح الخير أيها الرائد.‬ 1170 01:41:38,916 --> 01:41:39,750 ‫مرحبًا.‬ 1171 01:41:41,958 --> 01:41:43,333 ‫انتظر قليلًا.‬ 1172 01:41:44,000 --> 01:41:47,208 ‫أعرف الشاب.‬ ‫لا داعي إلى اقتحام المكان بالأسلحة.‬ 1173 01:41:48,833 --> 01:41:50,083 ‫ثمة أطفال في الداخل.‬ 1174 01:41:51,833 --> 01:41:52,833 ‫أرجوك.‬ 1175 01:42:09,541 --> 01:42:11,291 ‫- أعطني الساق.‬ ‫- الساق؟‬ 1176 01:42:11,375 --> 01:42:13,375 ‫وجدتها، مهلًا.‬ 1177 01:42:13,458 --> 01:42:14,666 ‫هذه مكانها هنا.‬ 1178 01:42:14,750 --> 01:42:16,083 ‫وهذه هنا.‬ 1179 01:42:16,166 --> 01:42:18,958 ‫- أجل، هذه تناسب الجذع. هنا.‬ ‫- هنا.‬ 1180 01:42:19,041 --> 01:42:20,083 ‫ها هي ذي.‬ 1181 01:42:31,166 --> 01:42:32,166 ‫"كاسبر"؟‬ 1182 01:42:34,458 --> 01:42:35,791 ‫جئت من أجلك.‬ 1183 01:42:40,666 --> 01:42:41,833 ‫هيا، دعينا…‬ 1184 01:42:43,291 --> 01:42:44,791 ‫لننه تكوين الشجرة، اتفقنا؟‬ 1185 01:42:45,875 --> 01:42:46,708 ‫هيا.‬ 1186 01:42:55,125 --> 01:42:56,250 ‫علينا الذهاب.‬ 1187 01:43:00,875 --> 01:43:03,041 ‫لا يا "كاسبر"، ابق.‬ 1188 01:43:18,791 --> 01:43:19,666 ‫تعال.‬ 1189 01:43:21,000 --> 01:43:22,916 ‫ستنهينها من دوني، صحيح؟‬ 1190 01:43:25,833 --> 01:43:27,416 ‫ستنجحين، سترين.‬ 1191 01:43:32,583 --> 01:43:33,750 ‫سأخرج بمفردي.‬ 1192 01:43:56,458 --> 01:43:57,458 ‫"كاسبر".‬ 1193 01:45:34,166 --> 01:45:38,666 ‫وبذلك ينهي التوقيع الرسمي على الاندماج‬ ‫شهور التفاوض الطويلة.‬ 1194 01:45:38,750 --> 01:45:41,416 ‫خصخصة ودمج المصرفين‬ 1195 01:45:41,500 --> 01:45:43,541 ‫ستشكّل مصرفًا دوليًا ممتازًا،‬ 1196 01:45:43,625 --> 01:45:48,833 ‫والذي يمكن أن يصبح بطاقة تعريف لوطننا‬ ‫ومصدر فخر لكل البولنديين.‬ 1197 01:45:48,916 --> 01:45:52,416 ‫سيكون هذا أكبر مصرف في السوق المحلي‬ 1198 01:45:52,500 --> 01:45:55,833 ‫وسيستطيع منافسة أكبر مصارف "أوروبا" أيضًا.‬ 1199 01:45:55,916 --> 01:45:58,416 ‫وستشقّ "بولندا" طريقها نحو الصدارة المالية.‬ 1200 01:46:03,541 --> 01:46:08,333 ‫هذا اليوم الـ19 من مسيرة "ماريك كامنيسكي"‬ ‫المنفردة إلى القطب الجنوبي.‬ 1201 01:46:08,416 --> 01:46:10,000 ‫يقترب المستكشف‬ 1202 01:46:10,083 --> 01:46:13,750 ‫من نصف المسافة‬ ‫في رحلة طولها نحو 1500 كيلومتر.‬ 1203 01:46:14,416 --> 01:46:16,625 ‫وفقًا للمنظمين، فإنه بخير‬ 1204 01:46:16,708 --> 01:46:19,708 ‫وتستمر رحلته الاستكشافية من دون متاعب…‬ 1205 01:46:26,625 --> 01:46:29,041 ‫- مبارك.‬ ‫- ألم ترغب في المجيء؟‬ 1206 01:46:29,625 --> 01:46:30,791 ‫من دون شارة؟‬ 1207 01:46:30,875 --> 01:46:32,375 ‫إنه حدث يتطلب دعوة.‬ 1208 01:46:36,958 --> 01:46:39,041 ‫لم يعودوا في حاجة إليّ.‬ 1209 01:46:40,125 --> 01:46:41,541 ‫أهكذا سينتهي الأمر إذًا؟‬ 1210 01:46:42,375 --> 01:46:44,500 ‫ستحصلين على ترقية. ماذا عني؟‬ 1211 01:46:45,541 --> 01:46:48,500 ‫سأعود إلى كوني مدنيًا لديه ماض مشين.‬ 1212 01:46:49,750 --> 01:46:51,166 ‫ومُدان ببعض التُهم.‬ 1213 01:46:53,166 --> 01:46:55,583 ‫أكان الأمر متعلقًا باستعادة عملك فقط حقًا؟‬ 1214 01:46:55,666 --> 01:46:56,791 ‫لا أعرف.‬ 1215 01:46:58,583 --> 01:47:00,750 ‫هذا العمل هو الشيء الوحيد الذي أجيده.‬ 1216 01:47:02,500 --> 01:47:03,625 ‫أتظن هذا؟‬ 1217 01:47:22,125 --> 01:47:23,916 ‫كنت زوجًا سيئًا.‬ 1218 01:47:24,000 --> 01:47:25,625 ‫وأبًا أسوأ أيضًا.‬ 1219 01:47:26,375 --> 01:47:28,375 ‫خذلت أمي حتى.‬ 1220 01:47:29,666 --> 01:47:32,666 ‫كان ليكفي أن أفعل شيئًا بسيطًا‬ 1221 01:47:33,291 --> 01:47:35,208 ‫وكانت لتفخر بي.‬ 1222 01:47:36,750 --> 01:47:39,291 ‫كانت تُحتضر من بُعد 20 كيلومترًا عني،‬ 1223 01:47:40,041 --> 01:47:44,250 ‫بينما كنت أطارد‬ ‫بعض أفراد حركة التضامن الصغار.‬ 1224 01:47:45,041 --> 01:47:49,375 ‫لم أهتم بشأن الترقيات‬ ‫أو السيارات التي حصلت عليها.‬ 1225 01:47:50,916 --> 01:47:52,875 ‫كنت بارعًا بصدد أمر وحيد.‬ 1226 01:47:56,666 --> 01:47:58,041 ‫أتعرفين ما كان ذلك؟‬ 1227 01:47:59,000 --> 01:48:01,416 ‫معرفة ما يخفيه الناس.‬ 1228 01:48:05,125 --> 01:48:08,291 ‫استطعت استشعار الشر الكامن في أي شخص،‬ 1229 01:48:10,208 --> 01:48:12,083 ‫لأنني عرفت أن الجميع‬ 1230 01:48:14,125 --> 01:48:16,708 ‫كاذبون بقدر ما أنا كاذب.‬ 1231 01:48:30,041 --> 01:48:33,916 ‫حين جعلوني أتولى هذه القضية…‬ 1232 01:48:39,625 --> 01:48:41,833 ‫وعدت بأن أكتب تقريرًا عنك.‬ 1233 01:48:52,000 --> 01:48:53,333 ‫أعرف ذلك.‬ 1234 01:49:41,791 --> 01:49:42,666 ‫مرحبًا؟‬ 1235 01:49:43,458 --> 01:49:44,333 ‫مرحبًا.‬ 1236 01:53:13,208 --> 01:53:17,208 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬