1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,960 --> 00:00:19,720 Có gì mà người ta không làm vì tiền chứ? 4 00:00:26,360 --> 00:00:27,960 THỪA KẾ ĐÂU CÓ DỄ 5 00:00:40,040 --> 00:00:41,000 Thật khó tin. 6 00:00:41,080 --> 00:00:45,200 Nếu bạn thừa kế một triệu złoty và ai đó trong nhà bạn được hai triệu, 7 00:00:45,280 --> 00:00:47,560 bạn sẽ thấy như mình mất một triệu. 8 00:00:47,640 --> 00:00:48,600 Mà quay lại nào. 9 00:00:48,680 --> 00:00:51,800 Vào kỳ nghỉ đông, bọn tôi tới nghe di chúc của bác tôi. 10 00:00:51,880 --> 00:00:56,440 Bọn tôi ít khi liên lạc, mà theo tôi nhớ, bác tôi là một người hơi lập dị. 11 00:00:56,520 --> 00:01:00,400 - Ông là gián điệp, quen Bill Gates… - Józka, thôi đi! 12 00:01:00,480 --> 00:01:01,840 …cũng là gián điệp nốt. 13 00:01:02,440 --> 00:01:05,120 Các con biết mũi của mật vụ ở đâu không? 14 00:01:06,640 --> 00:01:07,800 Giữa các tai mắt của hắn. 15 00:01:09,680 --> 00:01:12,120 Ông dẫn chương trình trò chơi đầu tiên ở Ba Lan. 16 00:01:12,200 --> 00:01:13,560 - Ừ. - Lâu lắm rồi. 17 00:01:14,480 --> 00:01:16,600 Rồi ông chuyển qua làm sáng chế. 18 00:01:16,680 --> 00:01:17,560 Sáng chế gì ạ? 19 00:01:17,640 --> 00:01:20,240 Họ nói ông phát minh ra số PESEL. 20 00:01:20,320 --> 00:01:23,080 Hệ thống Điện tử Chung về Đăng ký Dân cư? 21 00:01:23,640 --> 00:01:26,040 Ông đã gắn chip lên người ta trước thời đại. 22 00:01:27,520 --> 00:01:29,400 Chơi trò biển số nào. 23 00:01:32,040 --> 00:01:33,720 Lũ trẻ không muốn đi. 24 00:01:33,800 --> 00:01:35,480 Nhưng bác đã yêu cầu. 25 00:01:35,560 --> 00:01:38,000 "Cả gia đình cần phải có mặt". 26 00:01:48,080 --> 00:01:49,640 Không có kẹo đâu. 27 00:01:49,720 --> 00:01:52,320 Gia đình bọn tôi gặp nhau sớm hơn dự kiến. 28 00:01:58,920 --> 00:02:00,000 Natalia? 29 00:02:01,320 --> 00:02:03,720 Đó là Natalia, em họ anh. 30 00:02:04,600 --> 00:02:05,440 Anh Dawid. 31 00:02:05,520 --> 00:02:06,840 Chào em! 32 00:02:06,920 --> 00:02:08,440 Chào anh. 33 00:02:12,040 --> 00:02:13,760 - Karol! - Sao thế? 34 00:02:13,840 --> 00:02:15,040 Đeo găng tay vào đi. 35 00:02:16,640 --> 00:02:17,640 Karolek? 36 00:02:18,280 --> 00:02:20,040 Em lớn thật đấy! 37 00:02:20,120 --> 00:02:21,680 Không, em mới là Karol. 38 00:02:22,520 --> 00:02:23,400 Fortuna. 39 00:02:24,160 --> 00:02:26,280 - Đây là Karol khác. - À, chào. 40 00:02:26,360 --> 00:02:29,600 - Chào. - Em ấy không thích chạm vào người khác. 41 00:02:29,680 --> 00:02:31,040 - Hậu-Covid mà. - Chào. 42 00:02:31,120 --> 00:02:32,920 Và đây là Gustaw. 43 00:02:33,880 --> 00:02:35,120 - Chào. - Con trai em. 44 00:02:41,680 --> 00:02:42,560 Đừng nhìn nữa. 45 00:02:49,360 --> 00:02:50,480 Nó luôn hiệu quả. 46 00:02:51,240 --> 00:02:53,240 - Gustaw, bạn trai em. - Xin chào. 47 00:02:53,320 --> 00:02:54,680 Ồ! Chào. 48 00:02:58,000 --> 00:03:00,800 - Karol. - Cũng hiệu quả. Karol, hôn phu của em. 49 00:03:02,120 --> 00:03:04,200 Và đây là Zosia, vợ anh. 50 00:03:05,600 --> 00:03:06,520 Zosia. 51 00:03:08,520 --> 00:03:09,640 Vẫy chào đi! 52 00:03:16,200 --> 00:03:17,520 Lâu rồi không gặp nhỉ? 53 00:03:24,920 --> 00:03:26,680 Thật tồi tệ, phải chứ? 54 00:03:26,760 --> 00:03:27,760 Chuyện gì cơ? 55 00:03:27,840 --> 00:03:29,280 Bác sắp chết. 56 00:03:29,360 --> 00:03:30,880 - À phải. Bi kịch. - À! Ừ. 57 00:03:30,960 --> 00:03:32,200 - Chết toi. - Thảm. 58 00:03:37,840 --> 00:03:39,640 Gần nhà ông Władysław 59 00:03:39,720 --> 00:03:44,240 có một tấm biển ghi: "Chú ý! Bãi mìn". 60 00:03:44,320 --> 00:03:45,640 Mà không phải vậy đâu. 61 00:03:46,160 --> 00:03:47,200 Có thể. 62 00:03:47,880 --> 00:03:50,600 - Chúa ơi! Em xin lỗi. - Ôi trời. 63 00:03:50,680 --> 00:03:52,280 Không, không sao cả. 64 00:03:53,800 --> 00:03:55,760 - Đắt tiền lắm đấy! - Lỡ tay thôi. 65 00:03:55,840 --> 00:03:59,720 Quên mất là vết bẩn do lỡ tay thì tự sạch. 66 00:04:02,080 --> 00:04:03,240 Ôi, xin lỗi! 67 00:04:05,400 --> 00:04:08,760 Ôi, thật xịn sò Bôi vàng vào vết lẹo, sao? 68 00:04:08,840 --> 00:04:10,320 Dù nó chẳng cần thiết 69 00:04:10,920 --> 00:04:13,400 Sau 30, tôi sẽ vào Forbes Under 30 70 00:04:13,480 --> 00:04:16,760 Bác bọn tôi lái loại xe gì khi tới đây? 71 00:04:16,840 --> 00:04:18,080 Loại cũ hay…? 72 00:04:18,160 --> 00:04:19,680 Ông ấy hay đạp xe tới. 73 00:04:19,760 --> 00:04:22,240 Ông ấy có một chiếc xe đạp Wigry-2 kiểu cổ. 74 00:04:23,480 --> 00:04:27,840 Trừ Chủ nhật, hôm đó ông ấy sẽ đi chiếc Bentley. 75 00:04:29,400 --> 00:04:30,480 Hoặc Ferrari. 76 00:04:31,040 --> 00:04:32,440 Hoặc chiếc Jaguar. 77 00:04:33,560 --> 00:04:34,720 Đi mau! 78 00:04:36,600 --> 00:04:40,520 Một khoản thừa kế lớn có thể làm một gia đình bình thường hóa điên. 79 00:04:41,400 --> 00:04:43,080 Còn một gia đình bất thường? 80 00:04:45,600 --> 00:04:46,920 Rồi các bạn sẽ thấy. 81 00:04:51,240 --> 00:04:54,320 - Lần này anh đã làm gì? - Gặp gia đình anh. 82 00:04:56,080 --> 00:04:57,120 Được rồi, đi đi. 83 00:05:00,000 --> 00:05:01,040 Lái đi! 84 00:05:01,120 --> 00:05:03,520 Được. Đâu phải thứ gì cũng là cuộc đua. 85 00:05:10,280 --> 00:05:11,320 CỐ LÊN NATKA 86 00:05:55,440 --> 00:05:58,040 Zosia và tôi đổi chỗ ở trạm xăng, 87 00:05:58,120 --> 00:05:59,920 mà đó là một quyết định chung. 88 00:06:02,920 --> 00:06:06,720 Chào mừng. Vì cả gia đình đã ở đây… 89 00:06:06,800 --> 00:06:08,080 Quản gia của bác. 90 00:06:08,160 --> 00:06:11,360 Một người có thể ra khỏi nhà mà không mặc quần. 91 00:06:11,440 --> 00:06:14,320 Nhưng các bạn không thể giận ông ấy vì hóa ra 92 00:06:14,400 --> 00:06:16,760 ông ấy đi mua loại kem mà các bạn thích. 93 00:06:16,840 --> 00:06:18,400 Tôi sẽ mở cửa ga-ra. 94 00:06:22,760 --> 00:06:26,920 Vui lòng đậu xe trong ga-ra. Một trận bão tuyết sắp tới. 95 00:06:42,960 --> 00:06:44,480 Vậy bác đã gặp chuyện gì… 96 00:06:44,560 --> 00:06:47,760 Có lẽ sau một đoạn đường dài, các vị đều đã đói. 97 00:06:47,840 --> 00:06:49,480 Xin mời dùng bữa tối. 98 00:06:50,440 --> 00:06:53,800 Vào buổi tối, ta sẽ nghe di chúc. Mời theo tôi. 99 00:06:54,880 --> 00:06:56,520 - Được. - Mau lên. 100 00:06:59,160 --> 00:07:00,200 Cảm ơn nhiều. 101 00:07:00,280 --> 00:07:04,280 Đã bao nhiêu năm rồi ta chưa gặp nhau thế này nhỉ? 102 00:07:05,200 --> 00:07:06,200 - Mười lăm? - Hai mươi… 103 00:07:06,280 --> 00:07:08,680 Trước khi anh tốt nghiệp trung học… 104 00:07:09,600 --> 00:07:11,480 Đã ba mươi năm rồi! 105 00:07:11,560 --> 00:07:13,160 Em còn chưa già đến vậy. 106 00:07:15,320 --> 00:07:19,320 Karol, cháu trai của bác. Nhân viên tiếp thị ở một công ty tầm trung. 107 00:07:19,400 --> 00:07:22,640 Giỏi văn. Và đây là hôn phu của cậu ấy. Cũng tên Karol. 108 00:07:22,720 --> 00:07:26,120 Cậu ấy lái Uber, và là một nhà tâm lý học tự phong. 109 00:07:26,640 --> 00:07:30,760 Cháu gái của bác, Natalia. Một tiểu thuyết gia về tội phạm nổi tiếng. 110 00:07:30,840 --> 00:07:34,520 Tôi đã đọc hết, mà tôi nghĩ chúng nói quá nhiều về tình dục. 111 00:07:34,600 --> 00:07:39,280 Bạn trai cô ấy, Gustaw. Tôi biết các bạn nghĩ gì. Khác biệt rất lớn. 112 00:07:39,360 --> 00:07:42,640 Cậu ấy cao hơn Natalia gần 20 cm. 113 00:07:42,720 --> 00:07:46,920 Không rõ cậu ấy làm gì, mà không phải ôn thi cấp ba, vợ tôi đùa thế. 114 00:07:47,000 --> 00:07:49,080 Đó là tôi, Dawid. Tôi là giáo viên. 115 00:07:49,160 --> 00:07:54,080 Vợ tôi chê lương tôi thấp, mà ít nhất chẳng ai quan tâm tôi làm gì. 116 00:07:54,160 --> 00:07:56,280 Vợ tôi, Zosia, là nhân viên thuế vụ. 117 00:07:56,360 --> 00:07:59,920 Đôi khi tôi nói đó là một đặc điểm tính cách. Sau lưng cô ấy. 118 00:08:00,000 --> 00:08:02,480 Con gái tôi, Józefina, 16 tuổi, 119 00:08:02,560 --> 00:08:05,880 nhưng thật lòng, tôi ước con bé vẫn còn bốn tuổi. 120 00:08:05,960 --> 00:08:09,640 Và con trai tôi, Henryk. Nó mới 13 tuổi, và không hề biết 121 00:08:09,720 --> 00:08:12,800 mình sắp thành người hùng thực sự của câu chuyện này. 122 00:08:13,760 --> 00:08:14,600 Du thuyền. 123 00:08:19,680 --> 00:08:20,920 Xin lỗi? 124 00:08:21,000 --> 00:08:25,360 Tưởng ta sẽ nói về việc sẽ mua gì với số tiền thừa kế chứ. 125 00:08:27,880 --> 00:08:31,560 - Không biết bác chia thế nào đây. - Chắc chắn là chia đều. 126 00:08:31,640 --> 00:08:33,160 Chẳng bao giờ đều đâu. 127 00:08:36,600 --> 00:08:37,760 Một căn hộ lớn hơn 128 00:08:39,040 --> 00:08:40,080 có ban công. 129 00:08:40,160 --> 00:08:42,200 Năm nay bọn em sẽ xuất ngoại. 130 00:08:43,000 --> 00:08:46,280 Bọn em muốn tới Hamburg, mà giờ thì lại phân vân. 131 00:08:46,360 --> 00:08:47,680 Hay là Bồ Đào Nha nhỉ? 132 00:08:48,880 --> 00:08:51,560 Mời mọi người đến ăn tân gia nhé. 133 00:08:52,960 --> 00:08:54,320 Cả bọn trẻ nữa à? 134 00:08:55,880 --> 00:08:58,880 Ý anh là bọn em có mua một đứa trẻ hay không ư? 135 00:09:00,200 --> 00:09:01,600 Không. 136 00:09:02,280 --> 00:09:05,560 Ý anh là liệu bọn trẻ có thể… 137 00:09:06,920 --> 00:09:08,240 Ý anh là… 138 00:09:10,240 --> 00:09:12,920 Hai em ủng hộ việc nhận nuôi đồng tính chứ? 139 00:09:13,000 --> 00:09:16,520 Ý anh là bọn em có muốn nhận nuôi người đồng tính không à? 140 00:09:16,600 --> 00:09:18,840 Không đâu. 141 00:09:18,920 --> 00:09:23,200 Anh tò mò thôi. Không biết các em có tham gia vào cuộc thảo luận… 142 00:09:23,280 --> 00:09:26,600 - Vì một cuộc sống mới hạnh phúc! - Ừ, mừng chuyện đó đi. 143 00:09:26,680 --> 00:09:30,120 - Tiền đâu mua được hạnh phúc. - Có tiền thì nói dễ lắm. 144 00:09:30,200 --> 00:09:33,320 Mà nghe này, bọn anh không có nhiều, nhưng vẫn vui. 145 00:09:36,120 --> 00:09:37,200 - Kiểu… - Ăn đi. 146 00:09:40,480 --> 00:09:43,320 Ý anh là, điều anh muốn nói là 147 00:09:43,400 --> 00:09:47,080 trong cuộc sống, có nhiều thứ quan trọng hơn tiền. 148 00:09:47,160 --> 00:09:48,520 Gia đình, con cái, nhỉ? 149 00:09:48,600 --> 00:09:52,480 - Không có con thì không thể hạnh phúc ư? - Không, có thể mà! 150 00:09:53,800 --> 00:09:57,920 Ý anh là, dĩ nhiên các em thì không thể. Nhưng các em… 151 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Sao bọn em không thể? Vì sao? 152 00:10:01,880 --> 00:10:04,360 Uống nhiều quá nên khó có thai. 153 00:10:05,080 --> 00:10:08,640 Mọi người nói gì vậy? Ông để lại bao nhiêu tiền thế? 154 00:10:08,720 --> 00:10:10,840 Mọi người tin Bezos giàu nhất ư? 155 00:10:11,440 --> 00:10:14,640 - Người giàu lặng lẽ kiểm soát mọi thứ. - Józefina. 156 00:10:14,720 --> 00:10:15,840 Cháu nói đúng. 157 00:10:17,480 --> 00:10:18,520 Ta về phòng thôi. 158 00:10:20,360 --> 00:10:23,520 - Và xem khuyến mãi về trẻ con. - Tuyệt. 159 00:10:26,720 --> 00:10:29,280 Từ nhỏ cậu ta đã dị hợm rồi. 160 00:10:30,040 --> 00:10:33,640 Và em không kỳ thị đồng tính đâu. Em không thể, vì chồng em 161 00:10:34,760 --> 00:10:35,840 đồng tính mà. 162 00:10:35,920 --> 00:10:37,640 - Mà ai cơ? Dawid à? - Ừ. 163 00:10:37,720 --> 00:10:40,800 Anh ta nên có trang Wikipedia với tên "trung niên cổ hủ". 164 00:10:40,880 --> 00:10:42,840 Em có nghĩ anh ta đã bầu cho…? 165 00:10:42,920 --> 00:10:45,600 Em chẳng tìm hiểu đâu. Ai quan tâm chứ? 166 00:10:45,680 --> 00:10:46,800 Nó bị vẹo rồi. 167 00:10:46,880 --> 00:10:48,160 Anh ta đã nói thế. 168 00:10:52,360 --> 00:10:53,760 Lại đây. 169 00:10:53,840 --> 00:10:57,040 Em sẽ đặt tên du thuyền của mình là gì? 170 00:10:58,520 --> 00:11:01,320 Natalia nên gọi du thuyền của cô ta là "Gustaw". 171 00:11:01,400 --> 00:11:03,600 Vì cô ta phải bỏ tiền ra mua cả hai. 172 00:11:05,920 --> 00:11:08,400 Biết đâu cậu ấy không yêu cô ấy vì tiền. 173 00:11:08,920 --> 00:11:11,600 Biết người biết mặt khó biết lòng. 174 00:11:11,680 --> 00:11:15,640 Gustaw cũng không ở lại lâu đâu. Cậu ta đến với cô ta vì tiền thôi. 175 00:11:16,520 --> 00:11:19,760 Tội Ác và Biện Pháp Tuyệt Vọng. Em muốn xin chữ ký mà. 176 00:11:19,840 --> 00:11:21,400 Thôi đi. 177 00:11:22,560 --> 00:11:23,560 Cô ta bao nhiêu tuổi? 178 00:11:24,080 --> 00:11:27,080 Cặp với đứa vắt mũi chưa sạch. Đêm sẽ ồn lắm đây. 179 00:11:27,160 --> 00:11:28,360 Coi chừng! 180 00:11:28,440 --> 00:11:30,560 - Đâu có gì? - Áo sơ mi của anh. 181 00:11:33,520 --> 00:11:34,800 Ôi, nữa nào. 182 00:11:34,880 --> 00:11:36,840 - Còn con gái họ? - Nó bị khùng. 183 00:11:36,920 --> 00:11:40,480 Khùng con thạch sùng. Ý anh đâu phải thế. Lũ trẻ giờ khổ lắm. 184 00:11:40,560 --> 00:11:45,520 Hồi nhỏ ta làm đủ thứ chuyện xấu hổ. Mà không có điện thoại để quay lại. 185 00:11:46,400 --> 00:11:49,640 Theo giả thuyết của ông, dấu vết do máy bay để lại 186 00:11:49,720 --> 00:11:52,080 thực chất là các hợp chất hóa học 187 00:11:52,160 --> 00:11:55,200 được phát tán để kiểm soát dân số. 188 00:11:56,440 --> 00:11:58,320 - Gì vậy? - Biến! 189 00:11:58,880 --> 00:12:01,840 - Ông còn tuyên bố các dấu vết hóa chất… - Trời ạ! 190 00:12:01,920 --> 00:12:02,880 - Sao? - Không có gì. 191 00:12:02,960 --> 00:12:04,840 …khiến ếch bị đồng tính. 192 00:12:10,200 --> 00:12:13,360 - Em cần tập thể dục. - Nhỡ đâu bác ấy cho Dawid hết? 193 00:12:13,440 --> 00:12:16,560 Anh nghe lão hướng đạo sinh nói rồi đó, bác sẽ chia đều. 194 00:12:16,640 --> 00:12:17,840 - Em quay à? - Không. 195 00:12:17,920 --> 00:12:19,720 Cưng à, đừng lo. 196 00:12:20,320 --> 00:12:24,680 - Nhỡ đâu ông ấy để lại hết cho Dawid? - Thế nào ta chẳng được một phần ba. 197 00:12:25,360 --> 00:12:28,240 Nhưng một phần ba vẫn nhiều mà. 198 00:12:28,960 --> 00:12:30,720 Đó là câu hỏi tu từ. 199 00:12:32,040 --> 00:12:34,040 Em tính lấy bộ kim chỉ à? 200 00:12:34,120 --> 00:12:37,160 Không. Mà lấy thì cũng có gì sai đâu? 201 00:12:37,240 --> 00:12:38,640 Và cả khăn tắm nữa? 202 00:12:38,720 --> 00:12:41,200 Anh là nhà đạo đức học à? 203 00:12:42,520 --> 00:12:45,440 - Anh sẽ xem đó như lời khen. - Tuyệt vời! Đủ rồi! 204 00:12:45,520 --> 00:12:47,160 Đừng nhai đi nhai lại nữa. 205 00:12:50,320 --> 00:12:51,800 Khi nào ta nói với lũ trẻ? 206 00:12:53,840 --> 00:12:54,680 Em không biết. 207 00:12:56,280 --> 00:12:58,120 Tuần sau ta sẽ gặp bác sĩ. 208 00:13:19,240 --> 00:13:21,400 Chỉ có vài câu thôi. 209 00:13:21,480 --> 00:13:22,640 Đó là dấu hiệu tốt. 210 00:13:24,560 --> 00:13:25,720 "Cả nhà thân yêu. 211 00:13:26,880 --> 00:13:29,240 - Thật tiếc là ta gặp nhau…" - Józka. 212 00:13:29,320 --> 00:13:31,120 - "…theo cách này". - Thôi đi. 213 00:13:31,200 --> 00:13:35,080 - Bình tĩnh. - "Không dông dài nữa. Bắt đầu nào. 214 00:13:35,960 --> 00:13:40,200 Tất cả tiền tiết kiệm của ta và tiền bán dinh thự này, 215 00:13:40,280 --> 00:13:42,480 ước tính khoảng 10 triệu złoty…" 216 00:13:42,560 --> 00:13:44,240 - Chúa ơi! - "…ta dành cho… 217 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 trại trẻ mồ côi địa phương". 218 00:13:57,240 --> 00:13:59,240 Gì cơ? 219 00:14:01,480 --> 00:14:02,840 Định xây Disneyland à? 220 00:14:02,920 --> 00:14:06,480 "Ngoài ra, ta đã chuẩn bị một trò chơi cho các cháu, 221 00:14:06,560 --> 00:14:11,240 để giành quyền sở hữu tất cả các bằng sáng chế và phát minh của ta. 222 00:14:11,320 --> 00:14:14,400 Chúc may mắn. Thân mến, bác Władysław". 223 00:14:15,800 --> 00:14:17,560 - Xé đi. - Bảo là điên rồi mà. 224 00:14:17,640 --> 00:14:18,480 Bỏ ra! 225 00:14:18,560 --> 00:14:20,640 Một kẻ lừa đảo. Không phải điên. 226 00:14:20,720 --> 00:14:24,440 Đây là máy tính bảng cho trò chơi ngày mai. Đây. 227 00:14:24,520 --> 00:14:25,800 Ông tự đi mà chơi. 228 00:14:28,640 --> 00:14:29,560 Chết tiệt! 229 00:14:30,560 --> 00:14:32,280 Sao? Ông ấy còn sống ư? 230 00:14:38,680 --> 00:14:40,640 Chào cả nhà. 231 00:14:41,240 --> 00:14:42,360 Thứ lỗi cho ta. 232 00:14:42,960 --> 00:14:46,280 Ta biết. Cái chết và di chúc của ta có vẻ hơi làm quá. 233 00:14:46,880 --> 00:14:48,200 - Có lẽ vậy. - Ừ. 234 00:14:48,280 --> 00:14:52,320 Mà các cháu phải thừa nhận đó là cách duy nhất để các cháu tới đây. 235 00:14:52,400 --> 00:14:54,080 Nhưng để làm gì ạ? 236 00:14:56,400 --> 00:14:57,600 Bác sắp chết sao? 237 00:14:58,120 --> 00:14:59,000 Không. 238 00:14:59,960 --> 00:15:01,040 Ta không nghĩ vậy. 239 00:15:02,560 --> 00:15:05,280 Chỉ là sau bao nhiêu năm ở một mình, 240 00:15:06,680 --> 00:15:08,480 chà, gần như một mình, 241 00:15:09,280 --> 00:15:11,840 ta làm tất cả vì ai chứ? Là vì ai? 242 00:15:12,760 --> 00:15:15,160 Ta muốn các cháu không sai lầm như ta. 243 00:15:15,960 --> 00:15:18,640 Ta muốn các cháu tới đây, giao lưu, 244 00:15:18,720 --> 00:15:20,960 tìm hiểu về nhau trước khi quá muộn. 245 00:15:23,000 --> 00:15:26,560 Khuôn mặt các cháu khi biết ta sẽ đóng góp cho trại mồ côi? 246 00:15:26,640 --> 00:15:29,000 Không, dù gì đó cũng là mục đích cao cả. 247 00:15:29,800 --> 00:15:32,480 Phải. Thôi không lừng khừng nữa. 248 00:15:32,560 --> 00:15:35,440 Ngày mai, một trò chơi thú vị đang chờ các cháu. 249 00:15:35,520 --> 00:15:39,200 Ta đã chuẩn bị trò chơi này từ lâu. Sẽ rất vui đây. 250 00:15:39,280 --> 00:15:41,280 Ta bắt đầu lúc mười giờ. 251 00:15:42,480 --> 00:15:46,480 Cháu có một câu hỏi. Xin lỗi, chỉ là giả thuyết thôi ạ. 252 00:15:46,560 --> 00:15:51,880 Cháu muốn hỏi về các bằng sáng chế. Chúng đáng giá khoảng bao nhiêu ạ? 253 00:15:53,320 --> 00:15:55,280 Chúa ơi, ta không biết nữa. 254 00:15:55,360 --> 00:15:57,080 Mấy chục triệu gì đó. 255 00:15:58,360 --> 00:16:00,520 Ta đã nói chuyện với vài công ty. 256 00:16:00,600 --> 00:16:02,720 Họ đều rất quan tâm. 257 00:16:02,800 --> 00:16:04,280 Mà trước hết. 258 00:16:05,080 --> 00:16:07,680 Chuyện nghiêm túc đây. 259 00:16:09,200 --> 00:16:10,920 - Lạy Chúa tôi! - Chúa ơi! 260 00:16:14,080 --> 00:16:19,360 Phát minh mới nhất của ta. Mỏng như áo thun, cứng như Kevlar. 261 00:16:19,920 --> 00:16:21,240 Nó có chống đạn không? 262 00:16:21,320 --> 00:16:22,600 Rất may là có. 263 00:16:22,680 --> 00:16:23,840 Này, Józka. 264 00:16:23,920 --> 00:16:25,760 - Đúng là lừa mà. - Chính xác. 265 00:16:25,840 --> 00:16:28,120 Giờ khi tất cả đã rõ ràng, 266 00:16:28,920 --> 00:16:31,120 ai muốn uống gì không? 267 00:16:31,200 --> 00:16:33,560 - Cho tôi cái gì nặng nặng đi. - Chuẩn. 268 00:16:36,160 --> 00:16:39,000 Ngầu. Đỉnh đét bạn tôi nhỉ? 269 00:16:39,080 --> 00:16:41,440 - Phải, keo quá bạn tôi. - Thôi đi. 270 00:16:42,160 --> 00:16:43,200 Ừ. 271 00:16:47,200 --> 00:16:49,640 Ta thiết kế đó. Giải xong thì trả ta nhé. 272 00:16:50,240 --> 00:16:51,080 Được chứ? 273 00:16:52,800 --> 00:16:55,360 Tuyệt. Cảm ơn ông. 274 00:16:56,280 --> 00:16:59,520 Cả nhà, ta đi đây. Ngày mai sẽ rất thú vị. 275 00:16:59,600 --> 00:17:04,160 Vậy, theo cháu hiểu, ngày mai phần thưởng là niềm vui ạ? 276 00:17:04,240 --> 00:17:06,000 Còn chờ xem, nhưng đúng vậy. 277 00:17:06,600 --> 00:17:11,400 Gần đây ta ăn uống lành mạnh lắm. Các cháu sẽ phải chờ lâu nếu muốn thừa kế. 278 00:17:13,360 --> 00:17:14,840 - Thôi mà ông. - Phải. 279 00:17:15,640 --> 00:17:16,480 Dĩ nhiên rồi. 280 00:17:19,560 --> 00:17:21,280 Anh không muốn chửi thề, mà… 281 00:17:21,360 --> 00:17:23,920 - Đầu bác… - …hâm hấp thực sự! 282 00:17:24,000 --> 00:17:27,560 Chẳng còn từ nào khác cả. Ông ấy có vấn đề! 283 00:17:31,440 --> 00:17:32,440 Nhưng mà, 284 00:17:33,720 --> 00:17:37,280 mặt khác, có thể sẽ rất vui khi cả nhà cùng nhau làm gì đó. 285 00:17:38,040 --> 00:17:39,280 Có lẽ anh nói đúng. 286 00:17:41,480 --> 00:17:43,320 Sau này, bác sẽ chết thật thôi. 287 00:17:44,080 --> 00:17:46,720 Ta nên tạo mối quan hệ tốt với ông ấy. 288 00:17:46,800 --> 00:17:49,160 Biết gì không? Em làm anh sợ đấy. 289 00:17:49,240 --> 00:17:51,680 Karpacz ở gần đây. Nhớ khách sạn đó chứ? 290 00:17:51,760 --> 00:17:56,000 Có. Ta chẳng rời phòng suốt cuối tuần đó. 291 00:17:56,800 --> 00:17:58,800 Ừ, anh đau bụng muốn chết. 292 00:17:58,880 --> 00:18:01,840 Anh không biết nữa, nếu em muốn, ta có thể đi ngay. 293 00:18:02,360 --> 00:18:04,480 Rõ ràng là ta sẽ không chơi. 294 00:18:05,160 --> 00:18:07,000 Ta sẽ về. Anh làm gì thế? 295 00:18:07,680 --> 00:18:12,360 Anh đang tính tiền xăng. Tốn kém y như đi Sopot tiệc tùng. 296 00:18:12,920 --> 00:18:15,720 - Sao? - Câu đùa của tài xế Uber ấy mà. Tốn lắm. 297 00:18:15,800 --> 00:18:17,360 Đùa cái con khỉ. 298 00:18:24,120 --> 00:18:27,480 Và sự thật là Beyoncé đã chết được 20 năm. 299 00:18:27,560 --> 00:18:28,440 Này, Józka. 300 00:18:28,520 --> 00:18:31,040 - Và, giống như tổng thống Mỹ… - Józka! 301 00:18:31,120 --> 00:18:33,600 …cô ta đã bị thay thế bằng vài bản sao. 302 00:18:35,680 --> 00:18:37,200 Đừng để bị lừa. 303 00:18:37,280 --> 00:18:39,760 Chẳng có gì các bạn từng nghe là thật đâu. 304 00:19:06,760 --> 00:19:07,600 Sao thế? 305 00:19:09,280 --> 00:19:10,280 Quyến rũ lắm. 306 00:19:18,720 --> 00:19:20,720 Anh đang nhồi bộ lông chồn vào à? 307 00:19:25,600 --> 00:19:27,880 - Chị Józka! - Sao? 308 00:19:30,920 --> 00:19:32,120 Em chẳng thấy gì cả. 309 00:19:32,760 --> 00:19:35,840 Chúa ơi, em phải xếp nó thẳng với hình trong gương. 310 00:19:36,720 --> 00:19:38,720 Vậy mới thấy được người ngoài hành tinh. 311 00:19:39,240 --> 00:19:41,160 Đó mới là mật mã Da Vinci thật. 312 00:19:47,080 --> 00:19:48,800 Vớ vẩn chứ mật mã gì. 313 00:19:50,480 --> 00:19:54,600 Em có nghe thấy bố mẹ nói: "Bao giờ ta nói với các con?" 314 00:19:56,360 --> 00:19:58,120 Mẹ có bầu hay sao nhỉ? 315 00:19:58,840 --> 00:20:01,280 Bố mẹ muốn nói với chị em mình… 316 00:20:03,000 --> 00:20:04,640 Họ muốn nói rằng… 317 00:20:07,040 --> 00:20:07,960 em là đồ ngốc. 318 00:20:09,560 --> 00:20:10,600 Tạm biệt! 319 00:20:11,400 --> 00:20:14,240 Ngay khi bọn tôi nghĩ những bất ngờ đã kết thúc, 320 00:20:14,320 --> 00:20:16,800 hóa ra đó chỉ là khởi đầu. 321 00:20:22,280 --> 00:20:23,600 Đó là tiếng hét của Józka. 322 00:20:23,680 --> 00:20:26,000 Bác Władysław đã chết. 323 00:20:26,520 --> 00:20:27,560 Một lần nữa. 324 00:20:29,760 --> 00:20:32,720 Ông ấy quên mình đang mặc áo thường rồi tự đâm à? 325 00:20:32,800 --> 00:20:33,640 Đừng nhìn. 326 00:20:37,160 --> 00:20:39,560 Đến em cũng không nghĩ được chuyện này. 327 00:20:40,360 --> 00:20:42,280 Mà có khi lại là đùa nữa, nhỉ? 328 00:20:46,040 --> 00:20:47,560 Ta nên kiểm tra xem… 329 00:20:47,640 --> 00:20:48,480 Sao? 330 00:20:49,000 --> 00:20:51,840 Chà, biết đó, nếu bác thực sự… 331 00:20:52,560 --> 00:20:54,520 - Anh đứng gần nhất. - Ừ. 332 00:21:07,160 --> 00:21:08,200 Bác ơi. 333 00:21:11,920 --> 00:21:12,840 Bác! 334 00:21:26,600 --> 00:21:27,960 Ông ấy không thở. 335 00:21:29,200 --> 00:21:30,920 Chúa ơi. Gọi cảnh sát đi. 336 00:21:33,800 --> 00:21:35,720 Đừng chạm vào thứ gì. 337 00:21:39,960 --> 00:21:41,280 Thật kinh khủng. 338 00:21:45,000 --> 00:21:46,200 Bác chết rồi. 339 00:21:46,280 --> 00:21:49,320 Ông ấy còn sống. Chắc ông ấy lại đùa thôi. 340 00:21:49,400 --> 00:21:51,360 Lần này thì tôi không nghĩ vậy. 341 00:22:08,760 --> 00:22:09,800 Lão già khốn. 342 00:22:12,160 --> 00:22:13,720 Bọn tôi đã đặt cược 343 00:22:15,440 --> 00:22:18,640 xem ai sẽ chết trước. 344 00:22:24,040 --> 00:22:25,000 Ông ấy đã thắng. 345 00:22:42,000 --> 00:22:44,280 Ôi, cảnh sát đến rồi. 346 00:22:45,880 --> 00:22:48,120 Các anh đến nhanh quá. 347 00:22:48,200 --> 00:22:51,400 Đúng. Tôi không biết các anh đã được kể chuyện gì, mà… 348 00:22:52,000 --> 00:22:56,080 Xin hãy bắt đầu lại từ đầu. Cứ xem như bọn tôi chưa biết gì cả. 349 00:22:56,760 --> 00:22:59,440 Được. Mời vào. 350 00:23:01,600 --> 00:23:06,480 Thì, về cái gọi là các mốc sự kiện, 351 00:23:06,560 --> 00:23:09,880 lúc chín giờ sáng, con gái tôi, Józefina, 352 00:23:10,520 --> 00:23:15,040 đi vào bếp và tìm thấy xác của bác. 353 00:23:15,120 --> 00:23:17,520 Ở ngay đó. Đây. 354 00:23:18,520 --> 00:23:19,360 Đi nào. 355 00:23:26,240 --> 00:23:27,080 Xin chào. 356 00:23:29,720 --> 00:23:30,560 Xin chào. 357 00:23:32,680 --> 00:23:35,200 Các vị làm gì ở đây? 358 00:23:35,280 --> 00:23:38,400 Hôm qua bọn tôi tới đây để nghe đọc di chúc. 359 00:23:38,480 --> 00:23:39,440 Ai? 360 00:23:40,200 --> 00:23:41,040 Của ai chứ. 361 00:23:41,720 --> 00:23:42,960 - Sao? - Của ai. 362 00:23:44,360 --> 00:23:47,120 - Karol… - Không phải "ai", mà là "của ai". 363 00:23:47,200 --> 00:23:48,480 Di chúc của bác. 364 00:23:48,560 --> 00:23:50,720 Sao lại hôm qua? Các vị vừa thấy xác ông ấy mà. 365 00:23:52,920 --> 00:23:56,360 Chà, bác bọn tôi có sở thích gây bất ngờ. 366 00:23:57,600 --> 00:23:58,440 Đây. 367 00:24:01,720 --> 00:24:06,080 Vì ông bác giàu có đã lừa các vị, cứ cho là vậy đi, 368 00:24:06,680 --> 00:24:11,720 đây không nhất thiết là một sai lầm đầy bi kịch như các vị nói. 369 00:24:12,800 --> 00:24:14,640 Vậy ý anh là gì? 370 00:24:15,160 --> 00:24:16,520 Một vụ án mạng. 371 00:24:17,760 --> 00:24:19,520 Tuyết đã rơi từ hôm qua. 372 00:24:20,280 --> 00:24:22,640 Bọn tôi không thấy vệt bánh xe nào. 373 00:24:23,320 --> 00:24:28,560 Bên trong thì không có, nhưng bên ngoài hoàn toàn được giám sát bằng máy quay. 374 00:24:29,320 --> 00:24:31,520 Có vài nét chữ. Tôi nghĩ là bằng máu. 375 00:24:36,800 --> 00:24:38,400 Trông như một khuôn mặt. 376 00:24:38,480 --> 00:24:40,920 Hoặc chữ K, như trong "Karol". 377 00:24:51,640 --> 00:24:54,320 - Không may là tương cà. - Hài lòng chưa? 378 00:24:54,400 --> 00:24:57,520 Tôi không phải thủ phạm. Kể cả là có, máu làm tôi buồn nôn. 379 00:24:57,600 --> 00:24:59,520 Nên tôi thà siết cổ ông ấy hoặc, 380 00:24:59,600 --> 00:25:02,080 không biết nữa, đẩy xuống cầu thang hay… 381 00:25:11,360 --> 00:25:13,560 Tôi cũng thế! Tôi không chạm vào người khác! 382 00:25:13,640 --> 00:25:17,240 Đúng ra thì khi cầm dao, anh cũng không chạm vào họ mà? 383 00:25:17,320 --> 00:25:21,040 - Đúng, nhưng vẫn không phải tôi. - Cũng không phải tôi. 384 00:25:21,120 --> 00:25:22,720 Tôi cũng vậy. 385 00:25:22,800 --> 00:25:26,000 Ý hay. Tất cả nên tự nói xem mình có giết bác ấy không. 386 00:25:26,080 --> 00:25:28,200 Kẻ thú nhận chính là kẻ giết người. 387 00:25:34,640 --> 00:25:35,640 Không phải tôi. 388 00:25:36,280 --> 00:25:37,600 Cũng không phải cháu. 389 00:25:39,040 --> 00:25:40,800 Tôi cũng không. 390 00:25:40,880 --> 00:25:41,840 Cả cháu nữa. 391 00:25:45,600 --> 00:25:49,320 - Tôi không giết ông ấy. Hài lòng chưa? - Tôi đã để ý mọi người. 392 00:25:49,840 --> 00:25:54,800 Các tín hiệu phi ngôn ngữ mới chân thực. Chúng có thể lật tẩy kẻ nói dối. 393 00:25:55,640 --> 00:25:57,440 Vậy ai là kẻ nói dối? 394 00:25:58,040 --> 00:25:58,960 Tôi không biết. 395 00:26:01,400 --> 00:26:03,480 Trong nhà này chỉ có các vị thôi à? 396 00:26:04,000 --> 00:26:05,160 Trừ chúng ta ra. 397 00:26:06,880 --> 00:26:10,800 Ừ. Đầu tiên, ta phải bảo vệ các của cải được nói đến trong di chúc. 398 00:26:10,880 --> 00:26:12,440 Các bằng sáng chế đó đâu? 399 00:26:12,520 --> 00:26:15,240 Władysław rất cẩn thận với chúng. 400 00:26:15,320 --> 00:26:16,600 Ông ấy có USB không? 401 00:26:16,680 --> 00:26:20,560 Tin đồn thôi. Ông Władysław chưa từng hợp tác với Sở An ninh SB. 402 00:26:22,000 --> 00:26:24,080 Tôi phải đi đóng cửa sổ. 403 00:26:24,960 --> 00:26:28,240 Cho tới khi bão tuyết dừng lại, 404 00:26:28,840 --> 00:26:31,280 ta chính thức bị cắt đứt với bên ngoài. 405 00:26:33,760 --> 00:26:35,840 - Có báo động. - Họ theo dõi ta. 406 00:26:36,360 --> 00:26:38,360 Vì lợi ích của cuộc điều tra, 407 00:26:38,440 --> 00:26:41,400 xin hãy giao nộp tất cả điện thoại di động. 408 00:26:41,480 --> 00:26:42,960 Vì sao? 409 00:26:43,040 --> 00:26:46,320 Vì thủ phạm là một trong số vị. 410 00:26:46,400 --> 00:26:47,400 Một trong các vị. 411 00:26:47,960 --> 00:26:48,800 Sao? 412 00:26:48,880 --> 00:26:51,880 Không phải "số vị", mà là "các vị". 413 00:26:56,160 --> 00:26:58,840 Vì ta đã hoàn toàn bị cắt đứt với bên ngoài, 414 00:26:58,920 --> 00:27:01,520 bọn tôi sẽ tiến hành điều tra ở đây. 415 00:27:09,800 --> 00:27:11,880 - Chị quen Gustaw lâu chưa? - Gì cơ? 416 00:27:11,960 --> 00:27:14,840 Chờ đã. Thế em quen Karol bao lâu rồi? 417 00:27:14,920 --> 00:27:18,720 - Chà, sáu năm. Có một quãng nghỉ… - Ý chị ấy không phải vậy. 418 00:27:18,800 --> 00:27:19,880 - Thật ư? - Nói đi. 419 00:27:19,960 --> 00:27:21,560 Làm ơn, thật mất phẩm giá. 420 00:27:21,640 --> 00:27:24,280 - Bình tĩnh đi. - Bình tĩnh là sao? 421 00:27:24,360 --> 00:27:29,240 "Bình tĩnh"! Anh xem phim tài liệu về kẻ sát nhân chưa? Họ đều rất bình tĩnh. 422 00:27:29,320 --> 00:27:30,200 Không. 423 00:27:30,280 --> 00:27:33,640 Bố cháu có du hành thời gian cũng chẳng dám giết Hitler hồi bé đâu. 424 00:27:33,720 --> 00:27:34,760 Yên lặng. 425 00:27:34,840 --> 00:27:38,880 Và cô Natalia hiểu rõ lũ sát nhân và biết nhiều cách xóa dấu vết… 426 00:27:38,960 --> 00:27:43,560 - Em à… - Nhân viên thuế mà dám bàn việc của tôi… 427 00:27:43,640 --> 00:27:44,880 Yên lặng! 428 00:27:47,120 --> 00:27:48,680 Tôi mong các vị nhận ra là 429 00:27:48,760 --> 00:27:52,640 dù được viết ra như một trò đùa, di chúc này có đủ tính pháp lý. 430 00:27:53,920 --> 00:27:55,520 Có di chúc, có chữ ký. 431 00:27:56,320 --> 00:27:58,160 Trại trẻ mồ côi sẽ nhận đủ số tiền. 432 00:27:59,640 --> 00:28:03,360 Và kẻ thắng trò chơi sẽ thực sự được thừa kế các bằng sáng chế. 433 00:28:04,040 --> 00:28:07,960 Bọn tôi sẽ không chơi chừng nào xác của bác còn nằm trong bếp. 434 00:28:08,040 --> 00:28:10,240 - Không đời nào. - Dĩ nhiên là không. 435 00:28:12,360 --> 00:28:13,400 Ta làm gì đây? 436 00:28:13,480 --> 00:28:18,440 Tất cả đã đồng ý là không ai chơi và sẽ chia đều. 437 00:28:18,960 --> 00:28:21,920 Nếu ta không chơi, họ sẽ chơi, và ta chẳng được gì. 438 00:28:22,000 --> 00:28:23,080 Ôi trời. 439 00:28:23,160 --> 00:28:25,280 Thấy chứ? Nhìn ngôn ngữ cơ thể đi. 440 00:28:25,880 --> 00:28:27,120 Dawid sẽ không từ bỏ. 441 00:28:27,640 --> 00:28:30,680 - Anh chỉ thấy điều tốt ở mọi người. - Đâu phải người. Linh cẩu đó. 442 00:28:30,760 --> 00:28:34,800 Ta không muốn, nhưng sẽ chơi vì bác, phải chứ? 443 00:28:34,880 --> 00:28:38,080 Tôi đã không đồng ý, nhưng đôi khi Józka nói đúng. 444 00:28:38,160 --> 00:28:41,200 Người ta còn làm trò dị hợm hơn mà chẳng được nhiều tiền bằng. 445 00:28:42,320 --> 00:28:46,480 Dawid, Zosia, Józka, Henryk, Natalia, Gustaw, Karol, Karol. 446 00:28:46,560 --> 00:28:50,040 Xếp hàng, điểm danh! Ta đùa thôi. 447 00:28:50,120 --> 00:28:54,840 Mong là các cháu ngủ ngon và vui vẻ vì trò chơi sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 448 00:28:55,600 --> 00:28:59,200 Câu đố đầu tiên. Ta thích điều khiển thứ gì nhất? 449 00:28:59,920 --> 00:29:03,480 Suy nghĩ đi, lát nữa gặp lại. Hây. 450 00:29:04,080 --> 00:29:05,560 Không tiền, không vấn đề. 451 00:29:05,640 --> 00:29:07,440 - Gì vậy? - Đó là một bài hát. 452 00:29:08,080 --> 00:29:11,440 Tiền không thay đổi con người mà cho thấy bản chất của họ. 453 00:29:12,160 --> 00:29:13,080 Ông làm gì vậy? 454 00:29:14,080 --> 00:29:16,880 Làm ơn đừng động vào. Đó là hiện trường vụ án. 455 00:29:23,040 --> 00:29:23,880 Khoan đã. 456 00:29:25,160 --> 00:29:26,400 Áo ông có vết gì kìa. 457 00:29:27,360 --> 00:29:28,240 Tương cà. 458 00:29:35,000 --> 00:29:37,280 Đây là thứ bố muốn điều khiển nhất. 459 00:29:39,320 --> 00:29:40,400 Sao rồi? 460 00:29:42,000 --> 00:29:46,320 Có vẻ trò chơi là về hiểu biết về gia đình nên không ổn lắm. 461 00:29:48,480 --> 00:29:54,080 Bữa tối sẽ được dọn ra lúc hai giờ chiều. Các vị có… 462 00:29:54,160 --> 00:29:58,040 Họ sẽ ăn sau khi chơi xong. Ông chắc là không thể giúp gì chứ? 463 00:30:00,120 --> 00:30:03,640 Ông Władysław đã tự tay chuẩn bị mọi thứ. 464 00:30:05,400 --> 00:30:06,640 Tôi có thể đi trước. 465 00:30:08,680 --> 00:30:09,520 Đi đâu? 466 00:30:11,280 --> 00:30:14,120 - Thẩm vấn. - Chà, việc đó do bọn tôi quyết định. 467 00:30:15,520 --> 00:30:17,320 Ông ấy có văn phòng chứ? 468 00:30:18,760 --> 00:30:19,720 Có đấy. 469 00:30:21,920 --> 00:30:23,680 - Có. - Có. 470 00:30:23,760 --> 00:30:24,600 Có. 471 00:30:33,080 --> 00:30:36,720 - Lâu lắm tôi chưa xuất trình giấy tờ. - Xem cho chắc thôi. 472 00:30:39,640 --> 00:30:43,360 Vậy cô không biết ông ấy cất các bằng sáng chế ở đâu sao? 473 00:30:43,440 --> 00:30:44,400 Thật không may. 474 00:30:46,240 --> 00:30:48,280 BÁNH XE SỰ THẬT 475 00:30:49,800 --> 00:30:50,640 Nói thật. 476 00:30:51,640 --> 00:30:54,400 "Ta thích điều khiển thứ gì nhất?" 25 chữ cái. 477 00:30:55,000 --> 00:30:55,880 Vậy thì sao? 478 00:30:56,840 --> 00:30:57,680 Chịu. 479 00:30:59,200 --> 00:31:01,120 Cô nghĩ ai đã giết ông ấy? 480 00:31:01,200 --> 00:31:04,120 Hôm qua, khi cả nhà biết bác vẫn còn sống, 481 00:31:04,200 --> 00:31:07,000 ai cũng sốc. 482 00:31:07,600 --> 00:31:08,680 Cũng dễ hiểu thôi. 483 00:31:09,240 --> 00:31:14,200 Rồi bọn tôi nói chuyện một lúc, và hóa ra ông ấy biết về bọn tôi 484 00:31:14,280 --> 00:31:16,200 nhiều hơn là bọn tôi nghĩ. 485 00:31:16,280 --> 00:31:18,440 - Ông ấy biết gì về cô? - Chà. 486 00:31:19,800 --> 00:31:21,240 Không, chung chung thôi. 487 00:31:21,760 --> 00:31:25,880 Bác biết mà. Hai mươi năm chung sống. Bác biết đấy. 488 00:31:25,960 --> 00:31:29,720 - Nhưng không, mọi việc vẫn ổn. - Vậy thì tốt quá. 489 00:31:30,640 --> 00:31:33,000 Còn sếp cháu, người mà cháu đang hẹn hò? 490 00:31:35,880 --> 00:31:36,720 Xin lỗi? 491 00:31:36,800 --> 00:31:37,920 Không thể nào! 492 00:31:38,480 --> 00:31:39,720 Bác biết sao? 493 00:31:39,800 --> 00:31:43,360 Thứ lỗi cho bác, bác phải chuẩn bị. Để biết rõ các cháu hơn. 494 00:31:43,440 --> 00:31:46,560 Bác đã phát hiện ra vài điều không mong muốn. 495 00:31:47,680 --> 00:31:51,520 Bác cho là Dawid chưa biết gì cả. 496 00:31:51,600 --> 00:31:53,440 Vì chẳng có gì để biết cả. 497 00:31:53,960 --> 00:31:56,960 Cháu đã cắt đứt trước khi chuyện đó kịp bắt đầu. 498 00:31:57,040 --> 00:32:00,280 Chỉ là một buổi hẹn hò thôi. Không xảy ra chuyện gì. 499 00:32:00,360 --> 00:32:03,640 Sự thật tệ nhất vẫn tốt hơn lời nói dối khéo léo nhất. 500 00:32:04,600 --> 00:32:08,880 Khi chuyện đó xảy ra, bác đang nghiên cứu một thứ… Chà, kệ đi. 501 00:32:10,320 --> 00:32:12,000 Cháu đâu thể nói dối chồng. 502 00:32:13,400 --> 00:32:16,000 Thú nhận đi. Hoặc bác sẽ giúp cháu. 503 00:32:21,040 --> 00:32:21,880 Cảm ơn. 504 00:32:23,640 --> 00:32:24,720 Không có gì đâu. 505 00:32:26,920 --> 00:32:28,240 Ông ấy biết. 506 00:32:30,720 --> 00:32:32,240 Ông ấy biết tôi làm gì 507 00:32:32,800 --> 00:32:35,360 và đã hỏi về công việc của tôi. 508 00:32:37,280 --> 00:32:38,800 Giờ tôi vừa nhớ ra… 509 00:32:40,920 --> 00:32:43,680 Các anh bị ràng buộc bởi đặc quyền của người làm chứng? 510 00:32:44,400 --> 00:32:45,240 Phải. 511 00:32:46,080 --> 00:32:47,200 Tối hôm qua, 512 00:32:47,720 --> 00:32:49,640 tôi nghe thấy Karol, 513 00:32:50,640 --> 00:32:55,520 người cao hơn, lớn tiếng với bác, và cậu ta… 514 00:32:58,120 --> 00:32:59,240 hét lên với bác ấy: 515 00:33:00,120 --> 00:33:03,720 "Bác nên có trang Wikipedia với cái tên 'keo kiệt'". 516 00:33:04,680 --> 00:33:07,280 Và cậu ta bỏ đi. Còn đóng sầm cửa lại nữa. 517 00:33:08,000 --> 00:33:09,320 Có lẽ chẳng có gì đâu. 518 00:33:10,400 --> 00:33:12,760 Mà các anh biết phải làm gì với thông tin đó. 519 00:33:14,600 --> 00:33:17,080 Có thể là Gustaw. Giọng bọn tôi na ná nhau. 520 00:33:17,160 --> 00:33:18,160 Không đâu. 521 00:33:21,520 --> 00:33:24,240 Nếu còn sống, bác đã có thể gợi ý cho bọn tôi. 522 00:33:24,320 --> 00:33:26,440 Mà bọn tôi phải mò mẫm trong đám cỏ. 523 00:33:26,520 --> 00:33:29,840 Một cách ẩn dụ thôi. Thực tế, bọn tôi vẫn ở trong nhà. 524 00:33:29,920 --> 00:33:33,160 - Họ đã hỏi em điều gì? - Hỏi em có nghi ngờ ai không. 525 00:33:34,040 --> 00:33:35,480 Tập trung vào câu đố đi. 526 00:33:36,920 --> 00:33:38,760 Và em nghi ngờ ai thế? 527 00:33:46,560 --> 00:33:51,400 Thực ra, tôi luôn có quan hệ rất tốt với bác tôi. Bọn tôi chỉ nói chuyện thôi. 528 00:33:54,160 --> 00:33:57,000 Bọn cháu đã suy nghĩ, và đó là Bồ Đào Nha. 529 00:33:57,080 --> 00:34:01,560 Và bọn cháu đã tính toán mọi thứ, tổng chi phí sẽ là một triệu. 530 00:34:02,760 --> 00:34:03,680 Một triệu ư? 531 00:34:04,200 --> 00:34:06,040 Đây là giá cả ở Bồ Đào Nha. 532 00:34:07,440 --> 00:34:08,600 Trong tất cả mọi người, 533 00:34:09,640 --> 00:34:11,240 cháu nghĩ là bác hiểu, nhỉ? 534 00:34:13,840 --> 00:34:15,280 Bốn phòng ngủ ư? 535 00:34:18,080 --> 00:34:19,520 Một bất ngờ cho Karol ạ. 536 00:34:20,320 --> 00:34:22,720 "Thất vọng cũng là một loại bất ngờ". 537 00:34:24,800 --> 00:34:27,280 Zipera. Thôi đừng bận tâm. 538 00:34:27,360 --> 00:34:30,320 - Nhưng… - Xin lỗi, mà bác đã quyết rồi. Không. 539 00:34:35,720 --> 00:34:38,880 Bác nên có trang Wikipedia với cái tên "keo kiệt"! 540 00:34:46,560 --> 00:34:49,280 À. Vâng. 541 00:34:49,920 --> 00:34:51,120 Giờ tôi nhớ rồi. 542 00:34:51,200 --> 00:34:52,640 Mà đâu có… 543 00:34:53,480 --> 00:34:54,720 Chẳng có gì đâu. 544 00:34:55,480 --> 00:35:00,000 Bác gợi ý rằng tôi nên tìm cho mình một cô bạn gái, 545 00:35:00,080 --> 00:35:03,640 xây dựng một gia đình bình thường. Người già mà, anh biết đó? 546 00:35:04,280 --> 00:35:05,400 Tôi không giận bác. 547 00:35:06,000 --> 00:35:08,880 Tò mò thôi, ai nghe thấy tôi và bác nói chuyện? 548 00:35:11,360 --> 00:35:13,040 Tôi biết rồi. Chị Natalia? 549 00:35:13,760 --> 00:35:15,760 Nếu tôi phải đoán, chị ấy 550 00:35:15,840 --> 00:35:18,880 vờ như giàu có, mà nhìn cái túi hiệu của chị ấy đi. 551 00:35:19,520 --> 00:35:20,520 Đồ giả đấy. 552 00:35:20,600 --> 00:35:23,760 Có lẽ ở đây chỉ có tôi là không cần tiền của bác ấy. 553 00:35:30,760 --> 00:35:33,720 Này. Nghĩ lại thì, 554 00:35:33,800 --> 00:35:37,280 cũng có thể thứ bác ấy thích điều khiển nhất chính là 555 00:35:38,320 --> 00:35:39,640 chương trình trò chơi! 556 00:35:40,160 --> 00:35:42,800 Ừ. Cũng hợp lý. Thì sao? 557 00:35:46,800 --> 00:35:49,080 Thật là nhẹ nhõm khi bác còn sống. 558 00:35:49,600 --> 00:35:52,960 Khi biết tin bác mất, cháu đã khóc cả đêm. 559 00:35:53,040 --> 00:35:54,160 Ta xin lỗi. 560 00:35:54,760 --> 00:35:58,600 Ta không nghĩ một lão già mà suốt 30 năm cháu chưa nói chuyện 561 00:35:58,680 --> 00:36:00,600 lại khiến cháu quan tâm như thế. 562 00:36:00,680 --> 00:36:02,440 Thời gian trôi thật nhanh. 563 00:36:02,520 --> 00:36:04,120 Dù sao thì, thứ lỗi cho ta. 564 00:36:04,720 --> 00:36:06,600 Ta sẽ cố chuộc lỗi. 565 00:36:06,680 --> 00:36:10,440 Thật là một sự trùng hợp hài hước vì gần đây 566 00:36:10,960 --> 00:36:14,840 cháu đã có một vài khoản đầu tư không được may mắn cho lắm. 567 00:36:14,920 --> 00:36:19,880 Và cháu đã tiêu hết số tiền tạm ứng cho cuốn sách mới. 568 00:36:20,400 --> 00:36:25,000 Và sự thật là cháu chưa viết được một trang nào trong hơn một năm qua. 569 00:36:25,080 --> 00:36:27,080 - Cháu hơi thiếu… - Cảm hứng à? 570 00:36:27,160 --> 00:36:28,440 Tiền ạ. 571 00:36:29,040 --> 00:36:32,160 Có một khoản vay nhỏ để tiêu thì cũng tốt ạ. 572 00:36:32,240 --> 00:36:33,280 Được rồi. 573 00:36:34,720 --> 00:36:35,560 Cảm ơn bác. 574 00:36:35,640 --> 00:36:37,200 Với một điều kiện. 575 00:36:37,280 --> 00:36:38,640 Dĩ nhiên rồi. 576 00:36:38,720 --> 00:36:39,880 Ta sinh ngày nào? 577 00:36:41,240 --> 00:36:42,080 Sao ạ? 578 00:36:42,600 --> 00:36:46,320 Chà, vì cháu đã khóc cả đêm vì ông bác yêu dấu này, 579 00:36:46,400 --> 00:36:48,640 đây hẳn không phải một câu hỏi khó. 580 00:36:52,400 --> 00:36:56,080 Là ngày 581 00:36:56,760 --> 00:36:58,880 mười hai 582 00:36:58,960 --> 00:37:02,000 tháng Ba ạ? 583 00:37:02,520 --> 00:37:05,320 Số PESEL của bác bắt đầu bằng số 43. 584 00:37:06,200 --> 00:37:07,040 Không, hai. 585 00:37:08,480 --> 00:37:09,720 Không, bốn. 586 00:37:10,240 --> 00:37:11,240 Là Bốn tháng Hai! 587 00:37:11,320 --> 00:37:14,920 Đúng. Nhưng rất tiếc. Chỉ câu trả lời đầu tiên được tính. 588 00:37:21,320 --> 00:37:24,160 Nhưng rõ ràng Zofia thích sự xa xỉ. 589 00:37:24,880 --> 00:37:28,800 Các anh thấy giày của chị ta chưa? Tôi lại nói linh tinh rồi. 590 00:37:30,720 --> 00:37:31,640 Khẩu SIG Sauer? 591 00:37:32,640 --> 00:37:34,200 Cô cũng ở trong ngành à? 592 00:37:34,720 --> 00:37:37,520 Không. Tôi viết sách. Tiểu thuyết tội phạm. 593 00:37:37,600 --> 00:37:39,840 À, bảo sao. 594 00:37:39,920 --> 00:37:40,760 Phải rồi! 595 00:37:41,280 --> 00:37:42,720 Natalia Szulc. 596 00:37:42,800 --> 00:37:45,840 Bằng Bất Kỳ Tội Ác Cần Thiết Nào. Tôi đã mua nhân dịp sinh nhật. 597 00:37:46,480 --> 00:37:47,400 Anh thích chứ? 598 00:37:49,320 --> 00:37:51,880 Tôi phải hết… cuốn trước đã. 599 00:37:52,440 --> 00:37:54,960 - Biết rồi! Ở đây có một lối vào! - Ở đâu? 600 00:37:55,040 --> 00:37:58,240 Sáng nay, khi đi xung quanh, con đã thấy một cánh cửa. 601 00:37:58,320 --> 00:38:00,080 Với một cái đèn tivi. 602 00:38:01,360 --> 00:38:03,440 Lúc đó nó bị khóa, nhưng có lẽ giờ… 603 00:38:07,920 --> 00:38:09,480 - Rồi, đi thôi. - Trời ạ. 604 00:38:09,560 --> 00:38:11,760 Anh yêu, lại đây một lát. 605 00:38:11,840 --> 00:38:13,040 Đi nào. 606 00:38:13,880 --> 00:38:15,320 - Tập trung vào. - Được. 607 00:38:15,400 --> 00:38:17,400 Phần thưởng là rất lớn đấy. 608 00:38:17,480 --> 00:38:21,320 Lần sau, nếu ta tìm được manh mối, đừng nói cho bọn họ biết. 609 00:38:21,400 --> 00:38:22,440 Nghe em đã. 610 00:38:23,440 --> 00:38:26,160 Ta không còn là người nhà nữa. Mà là đối thủ. 611 00:38:28,040 --> 00:38:28,920 Đi. 612 00:38:48,080 --> 00:38:50,160 Ngồi ở đây lâu quá nhỉ? 613 00:38:50,240 --> 00:38:52,040 Sắp xong rồi, cưng à. 614 00:38:52,800 --> 00:38:55,560 Anh thật tử tế khi quan tâm. 615 00:38:55,640 --> 00:38:56,480 Đi nào. 616 00:39:00,400 --> 00:39:01,680 Ta gần tới rồi. 617 00:39:01,760 --> 00:39:02,760 Đừng vội thế chứ. 618 00:39:05,520 --> 00:39:06,400 Chúa ơi. 619 00:39:06,480 --> 00:39:09,440 Tầng hầm dưới khu căn hộ của bọn tôi rộng ba mét vuông. 620 00:39:09,520 --> 00:39:10,360 YÊN LẶNG 621 00:39:10,440 --> 00:39:11,920 Của bác thì lớn hơn chút. 622 00:39:14,560 --> 00:39:16,240 Chà! Ngầu thật. 623 00:39:16,320 --> 00:39:17,560 Một chiếc xe máy nhỏ. 624 00:39:21,480 --> 00:39:24,480 - Giờ sao? - Không có gì trong máy tính bảng à? 625 00:39:24,560 --> 00:39:28,840 Lẽ ra bác phải ở đây với chúng ta. Bác ấy sẽ dẫn chương trình này. 626 00:39:29,400 --> 00:39:30,320 Tới lượt anh. 627 00:39:31,080 --> 00:39:32,320 Họ đang đợi anh đấy. 628 00:39:36,800 --> 00:39:38,760 - Ở đâu cũng có cái đồng hồ đó. - Anh à. 629 00:39:39,280 --> 00:39:41,600 Từ lúc này, tất cả là một cuộc đua. 630 00:39:43,680 --> 00:39:44,720 Chờ chút nhé. 631 00:39:46,440 --> 00:39:47,560 Thẩm vấn thế nào? 632 00:39:49,120 --> 00:39:50,560 Chẳng có gì đặc biệt. 633 00:39:50,640 --> 00:39:52,600 - Mấy câu hỏi cơ bản thôi. - Phải. 634 00:39:53,200 --> 00:39:55,800 Chuẩn. Với tôi cũng vậy. Chán phèo. 635 00:39:55,880 --> 00:39:59,000 - Ta biết nói với họ cái gì chứ? - Đúng vậy! 636 00:39:59,560 --> 00:40:01,720 Này, ở đây có mấy cái nút bấm. 637 00:40:01,800 --> 00:40:03,200 Karol, Natalia, Dawid. 638 00:40:12,600 --> 00:40:13,920 Không nghe thấy em. 639 00:40:14,000 --> 00:40:16,680 NATALIA ĐÃ VIẾT BAO NHIÊU CUỐN SÁCH? 640 00:40:18,880 --> 00:40:21,800 - "Natalia đã viết bao nhiêu cuốn sách?" - Bao nhiêu? 641 00:40:22,400 --> 00:40:23,600 Chúc may mắn. 642 00:40:23,680 --> 00:40:26,520 Anh không biết nữa, đoán đi. Trả lời bừa đi. 643 00:40:28,800 --> 00:40:30,320 Không nghe thấy gì cả! 644 00:40:31,000 --> 00:40:32,120 ĐÚNG / SAI 645 00:40:32,200 --> 00:40:33,240 Gì vậy? 646 00:40:34,440 --> 00:40:37,480 "Dawid và Zofia đi hưởng tuần trăng mật ở đâu?" 647 00:40:38,000 --> 00:40:39,760 Là ở đâu thế? 648 00:40:39,840 --> 00:40:42,360 Tất cả đều muốn thắng, nhưng không nhận ra 649 00:40:42,440 --> 00:40:45,040 đây không phải một cuộc thi mà là một trò tập thể. 650 00:40:45,120 --> 00:40:48,960 Mục tiêu của bọn tôi là giành ít nhất nửa số điểm để đi tiếp. 651 00:40:49,040 --> 00:40:51,120 Tôi hiểu rồi. Ta phải hợp tác. 652 00:40:51,200 --> 00:40:54,000 Có lý đấy. Gia đình đoàn kết. 653 00:40:55,520 --> 00:40:57,920 - Cậu làm mất hai điểm rồi! - Ý chị là ta mất? 654 00:40:58,000 --> 00:40:58,840 - Ta mất. - Ừ! 655 00:40:58,920 --> 00:41:00,400 Hay là ta gợi ý cho nhau? 656 00:41:00,920 --> 00:41:02,840 Dù sao thì bác cũng không ở đây… 657 00:41:04,960 --> 00:41:06,600 "Dawid làm việc ở đâu?" 658 00:41:06,680 --> 00:41:09,360 Trung tâm Phân tích Chính trị, Đại học Warsaw. 659 00:41:09,440 --> 00:41:11,480 - Đùa hay gì vậy? - Trung tâm. 660 00:41:12,440 --> 00:41:13,640 Lỗ tròn. 661 00:41:14,240 --> 00:41:15,400 Đâm vào. 662 00:41:16,160 --> 00:41:18,240 Hậu môn… 663 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 Nhìn đây! Ý tôi là… 664 00:41:20,840 --> 00:41:23,160 - Chết tiệt. - Câu hỏi kiểu gì vậy? 665 00:41:23,840 --> 00:41:24,960 Hóa ra 666 00:41:25,040 --> 00:41:28,720 bác tôi biết nhiều về bọn tôi hơn là bọn tôi nghĩ. 667 00:41:28,800 --> 00:41:30,400 Ông ấy biết gì về anh? 668 00:41:36,320 --> 00:41:38,760 Chà… 669 00:41:38,840 --> 00:41:40,680 Bọn cháu ư? Ổn cả ạ. 670 00:41:41,880 --> 00:41:46,000 Bác biết đấy, luôn có thể tốt hơn, mà cũng có thể tệ hơn mà. 671 00:41:46,080 --> 00:41:47,960 Tốt rồi. Rất tốt. 672 00:41:48,720 --> 00:41:51,440 Vậy là cháu không chậm trả tiền vay thế chấp? 673 00:41:53,560 --> 00:41:56,520 Khó khăn tạm thời thôi ạ, mà bọn cháu sẽ lo được. 674 00:41:56,600 --> 00:41:58,000 Cháu đang chờ tài trợ. 675 00:41:58,080 --> 00:42:00,560 Khoản tài trợ bị từ chối một tháng trước ư? 676 00:42:00,640 --> 00:42:01,880 Vâng. 677 00:42:01,960 --> 00:42:04,760 Như bác biết, Zosia chưa biết gì phải không? 678 00:42:06,600 --> 00:42:08,680 Cháu vốn đã phiền cô ấy suốt rồi. 679 00:42:08,760 --> 00:42:09,800 Dawid. 680 00:42:10,600 --> 00:42:11,480 Nói với vợ đi. 681 00:42:12,000 --> 00:42:13,560 Hoặc bác sẽ giúp cháu nói. 682 00:42:16,040 --> 00:42:19,080 Chẳng có gì đặc biệt, nhưng ông ấy biết việc tôi làm 683 00:42:19,160 --> 00:42:21,360 và đã đọc một vài nghiên cứu của tôi. 684 00:42:23,520 --> 00:42:24,920 Tôi nghĩ đó là tai nạn. 685 00:42:25,600 --> 00:42:26,680 Tai nạn đáng tiếc. 686 00:42:27,320 --> 00:42:31,600 Nhưng nếu phải chĩa mũi dùi vào ai đó… 687 00:42:31,680 --> 00:42:35,120 Tôi nghĩ đó là… Dĩ nhiên là nếu bắt buộc thôi nhé. 688 00:42:35,200 --> 00:42:36,560 Cứ coi như bắt buộc đi. 689 00:42:37,720 --> 00:42:40,080 - Tuyệt! - Cố lên nào! 690 00:42:40,160 --> 00:42:43,400 - Kim Ngưu. - Tuyệt! 691 00:42:43,480 --> 00:42:44,840 - Hay! - Nào, Natalia. 692 00:42:44,920 --> 00:42:46,040 Chị ư? 693 00:42:46,120 --> 00:42:49,240 Ta có thể tăng cơ hội. Cho hai người vào đó. 694 00:42:49,320 --> 00:42:51,720 - Vào đi! - Ý tưởng tuyệt vời! Mau lên! 695 00:42:51,800 --> 00:42:53,840 - Chị vào đi! - Được rồi. 696 00:42:53,920 --> 00:42:55,080 Nhấn nút đi ạ. 697 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Có gì mà người ta không làm vì tiền? 698 00:43:00,760 --> 00:43:01,880 Sao rồi? 699 00:43:01,960 --> 00:43:03,760 "Karol thấp hơn tập môn gì?" 700 00:43:03,840 --> 00:43:04,800 - Có 2 cm. - Sáu. 701 00:43:04,880 --> 00:43:07,200 - Võ Krav Maga! - Võ Krav Maga. 702 00:43:07,280 --> 00:43:09,520 Nhảy Lambada? 703 00:43:09,600 --> 00:43:11,040 Nắm đầu đi! 704 00:43:11,120 --> 00:43:13,240 Đúng vậy! 705 00:43:13,320 --> 00:43:15,440 - Kung Fu? - Thôi nào! Nghĩ đi! 706 00:43:16,440 --> 00:43:17,840 Không, bấm nút đi! 707 00:43:17,920 --> 00:43:19,240 Đấu kiếm! 708 00:43:19,320 --> 00:43:21,080 - Kiếm con khỉ, thôi nào! - Chán thật! 709 00:43:21,160 --> 00:43:22,120 Chúa ơi. 710 00:43:23,240 --> 00:43:25,720 "Hình xăm ở lưng của Karol cao hơn là gì?" Cho họ xem. 711 00:43:26,960 --> 00:43:28,280 Nhìn này! 712 00:43:28,360 --> 00:43:29,360 Chà, đó là một… 713 00:43:29,920 --> 00:43:31,160 Con rồng! 714 00:43:31,240 --> 00:43:32,520 Một con rồng! 715 00:43:32,600 --> 00:43:34,600 Tuyệt! 716 00:43:34,680 --> 00:43:37,280 Đó là Edyta Górniak biến thành… Thôi kệ đi. 717 00:43:37,360 --> 00:43:38,520 Cô ấy diễn Metro rất hay. 718 00:43:40,000 --> 00:43:42,480 "Tên bạn gái đầu tiên của Dawid là gì?" 719 00:43:48,760 --> 00:43:51,680 Đêm qua, tôi không ngủ được sau tất cả mọi chuyện. 720 00:43:53,520 --> 00:43:55,520 - Chà. Dù sao thì… - Dù xao. 721 00:43:58,480 --> 00:44:04,080 Tôi nghe thấy Karol, hôn phu của Karol, người thấp hơn ấy, 722 00:44:04,960 --> 00:44:06,320 nói chuyện điện thoại. 723 00:44:10,680 --> 00:44:16,160 Karol đây. Anh nhắn tin mà tôi không trả lời được vì… 724 00:44:16,240 --> 00:44:20,400 Tôi nói thầm vì ở đây là ba giờ sáng. Thái Lan nhanh hơn sáu tiếng. 725 00:44:21,080 --> 00:44:24,360 Ừ. Không, tôi đã bảo rồi, tôi không thích loại hai tuổi! 726 00:44:24,440 --> 00:44:25,760 Một tuổi cũng không. 727 00:44:25,840 --> 00:44:28,800 Lớn nhất là sáu tháng. Tôi đã tạm ứng cho anh. 728 00:44:29,560 --> 00:44:31,840 Được rồi. Được, ta sẽ liên lạc sau. 729 00:44:31,920 --> 00:44:32,800 Chúa ơi. 730 00:44:48,560 --> 00:44:51,920 Tôi không muốn cáo buộc bừa bãi, 731 00:44:52,000 --> 00:44:55,040 nhưng có vẻ như họ đang cố mua một đứa bé. 732 00:44:57,040 --> 00:44:58,480 Và điều đó rất tốn kém. 733 00:44:59,800 --> 00:45:01,360 Ý tôi là, tôi nghĩ vậy, vì 734 00:45:01,880 --> 00:45:04,560 tôi chưa từng mua trẻ con qua mạng. 735 00:45:06,720 --> 00:45:08,600 Hay bất cứ đâu. 736 00:45:08,680 --> 00:45:11,320 Tôi chưa từng mua một đứa trẻ còn sống. 737 00:45:13,520 --> 00:45:15,120 Hoặc đã chết. 738 00:45:17,080 --> 00:45:19,600 - Không. Chúa ơi. - Trời ạ! 739 00:45:20,240 --> 00:45:21,320 - Chào. - Thôi nào! 740 00:45:23,680 --> 00:45:24,520 Nghe này. 741 00:45:24,600 --> 00:45:27,800 - Anh biết. Đối thủ. - Không. Tình thế thay đổi rồi. 742 00:45:27,880 --> 00:45:29,040 Anh là hy vọng cuối cùng. 743 00:45:29,120 --> 00:45:31,120 - Đi. - Anh ấy phải trả lời đúng mấy câu? 744 00:45:31,200 --> 00:45:32,880 - Tất cả. - Nhấn nút "Dawid". 745 00:45:32,960 --> 00:45:34,200 Thêm người nữa vào. 746 00:45:34,760 --> 00:45:35,720 Quá muộn rồi! 747 00:45:35,800 --> 00:45:37,960 - Nhìn đi. - "Ngày sinh của Natalia". 748 00:45:39,120 --> 00:45:41,240 Đó là ngày 25 tháng Một năm 19… 749 00:45:41,320 --> 00:45:42,880 Nhấn nút đi. 750 00:45:42,960 --> 00:45:46,200 Đó là ngày 25 tháng Một năm 1973. 751 00:45:47,680 --> 00:45:48,560 - Tuyệt! - Hay! 752 00:45:48,640 --> 00:45:50,840 Năm nào anh ấy cũng nhắn tin. 753 00:45:50,920 --> 00:45:55,000 - Là hôm nay mà? Sinh nhật chị? - Chúc mừng sinh nhật 754 00:45:55,080 --> 00:45:56,240 Thôi! Suỵt. 755 00:45:56,320 --> 00:45:57,400 Lần thứ năm mươi. 756 00:45:57,480 --> 00:45:59,320 - Em 50 tuổi ư? - Dĩ nhiên là không. 757 00:45:59,400 --> 00:46:02,760 - Nào. Nhìn kìa. - "Karol thích chuyện cổ tích gì hồi bé?" 758 00:46:05,240 --> 00:46:06,160 Mày nghĩ sao? 759 00:46:07,960 --> 00:46:10,520 Đến mẹ đẻ, người ta còn bán lấy tiền nữa là. 760 00:46:11,280 --> 00:46:13,440 Nếu được, tao sẽ tống tất cả vào tù. 761 00:46:14,360 --> 00:46:15,560 Mày lại bị Herpes à? 762 00:46:16,120 --> 00:46:17,080 Không. 763 00:46:25,880 --> 00:46:26,960 - Tuyệt! - Tuyệt! 764 00:46:27,040 --> 00:46:29,000 - Anh ấy giỏi quá! - Câu hỏi cuối! 765 00:46:29,080 --> 00:46:30,440 Nếu đúng, ta sẽ thắng! 766 00:46:30,520 --> 00:46:31,960 - Nào! - Cho câu dễ thôi. 767 00:46:33,320 --> 00:46:35,880 "Tên thật của Gustaw là gì?" 768 00:46:37,320 --> 00:46:38,200 Sao? 769 00:46:39,720 --> 00:46:40,760 Tên anh là gì? 770 00:46:43,200 --> 00:46:44,400 Chết tiệt. Được rồi. 771 00:46:46,840 --> 00:46:47,680 Uống đi. 772 00:46:51,080 --> 00:46:52,720 - Giờ chết đi. - Chết ư? 773 00:46:52,800 --> 00:46:54,400 Tốt lắm. 774 00:47:01,080 --> 00:47:02,000 Romeo? 775 00:47:07,040 --> 00:47:08,720 - Tuyệt! - Tuyệt! 776 00:47:08,800 --> 00:47:10,000 Romeo? 777 00:47:10,560 --> 00:47:12,200 Sao anh không nói với em? 778 00:47:12,280 --> 00:47:13,120 Tuyệt! 779 00:47:13,200 --> 00:47:15,080 Cả Juliet cũng không biết ư? 780 00:47:15,160 --> 00:47:16,320 Sao anh biết thế? 781 00:47:16,880 --> 00:47:18,440 Anh ghét cái tên đó. 782 00:47:19,160 --> 00:47:22,520 - Tên đẹp mà cưng. - Sao anh biết hay vậy? 783 00:47:22,600 --> 00:47:24,440 Sao ông biết thì đúng hơn ạ. 784 00:47:26,720 --> 00:47:27,720 Dawid Kłos nghe. 785 00:47:27,800 --> 00:47:29,480 SÁU THÁNG TRƯỚC 786 00:47:29,560 --> 00:47:30,480 À, khảo sát ạ. 787 00:47:31,480 --> 00:47:32,560 Được rồi. 788 00:47:32,640 --> 00:47:34,320 Đùa em đấy à? 789 00:47:34,400 --> 00:47:35,640 Sẽ mất bao lâu? 790 00:47:35,720 --> 00:47:36,560 Chúa ơi. 791 00:47:38,520 --> 00:47:41,960 Vâng, năm phút, chà, mười lăm phút thì được. 792 00:47:42,040 --> 00:47:43,360 Rất cảm ơn cháu. 793 00:47:43,440 --> 00:47:44,680 Chỉ vài câu hỏi thôi. 794 00:47:44,760 --> 00:47:48,200 Đầu tiên, bạn gái đầu tiên của cháu tên gì? 795 00:47:49,680 --> 00:47:52,400 Và hình xăm đó của cháu ở chỗ nào? 796 00:47:52,480 --> 00:47:55,680 - Khảo sát để làm gì ạ? - Đó là một câu hỏi kỳ quặc. 797 00:47:55,760 --> 00:47:58,360 Mà vì bác trả tiền, nên đó là một bãi biển ở Barbados. 798 00:47:58,440 --> 00:47:59,400 Cảm ơn cháu. 799 00:48:01,840 --> 00:48:03,920 Vậy, anh biết cách cầm dao không? 800 00:48:04,800 --> 00:48:07,520 Chuyện đó thì liên quan gì? 801 00:48:07,600 --> 00:48:08,720 Chẳng có gì. 802 00:48:08,800 --> 00:48:12,920 Bọn tôi chẳng biết gì nhiều về anh. Mà có vẻ anh có sang chấn từ nhỏ. 803 00:48:13,000 --> 00:48:14,600 - Thôi đi. - Sang chấn từ nhỏ? 804 00:48:14,680 --> 00:48:16,760 Chắc chắn anh không có đủ bố mẹ. 805 00:48:16,840 --> 00:48:20,120 Sai rồi. Bố mẹ anh ấy sống ở Mỹ. 806 00:48:20,200 --> 00:48:22,320 Nhà tâm lý học dữ chưa kìa. 807 00:48:22,400 --> 00:48:24,240 Thế còn phức cảm Oedipus? 808 00:48:24,320 --> 00:48:25,640 - Gì cơ? - Gì cơ? 809 00:48:25,720 --> 00:48:27,560 - Ôi, thôi nào. - Bình tĩnh đi. 810 00:48:27,640 --> 00:48:31,120 Xác của bác còn ở ngay đó, và ta đã hục hặc với nhau. 811 00:48:31,200 --> 00:48:32,080 Thì nghỉ đi! 812 00:48:32,160 --> 00:48:36,040 Phải, Józka có hai chiếc điện thoại. Bọn tôi không hề biết. 813 00:48:36,120 --> 00:48:38,480 Hai cảnh sát thu máy của nó cũng không. 814 00:48:38,560 --> 00:48:40,600 Chỉ Henryk biết. Giờ thêm các bạn. 815 00:48:40,680 --> 00:48:45,160 Mà cuối cùng, có lẽ chính chiếc điện thoại dùng lén này 816 00:48:45,240 --> 00:48:47,520 đã cứu mạng tất cả bọn tôi. 817 00:48:47,600 --> 00:48:48,800 Cảnh sát đã gọi lại. 818 00:48:49,400 --> 00:48:51,360 Tay cảnh sát bị kẹt trong tuyết. 819 00:48:51,440 --> 00:48:53,600 Sao chú ấy không tới được trong khi… 820 00:48:54,240 --> 00:48:55,320 Mẹ, lại đây! 821 00:48:55,400 --> 00:48:57,240 Chị bị mất sóng khi ở dưới hầm. 822 00:48:58,560 --> 00:49:01,120 Sao thế? Hai đứa tính làm gì vậy? 823 00:49:02,000 --> 00:49:05,120 Cảnh sát đã gọi. Viên cảnh sát bị kẹt trong tuyết. 824 00:49:05,200 --> 00:49:07,880 Cháu nghĩ mấy gã đó không phải cảnh sát. 825 00:49:07,960 --> 00:49:10,480 Từ đầu cô đã không ưa thái độ của họ rồi. 826 00:49:11,000 --> 00:49:13,840 Cô đã viết 40 tiểu thuyết về tội phạm. 827 00:49:14,680 --> 00:49:16,440 Cảnh sát đâu có dùng súng đó. 828 00:49:17,080 --> 00:49:20,400 Ta không thể nói với ai cho tới khi biết rõ sự thật. 829 00:49:20,480 --> 00:49:23,080 - Vâng. - Vì không ai biết họ có thể làm gì. 830 00:49:25,400 --> 00:49:26,600 Gì mà gấp vậy? 831 00:49:29,400 --> 00:49:31,080 Con muốn nói với bố là 832 00:49:32,200 --> 00:49:35,000 không ngờ bố cầu hôn mẹ ở tiệm kẹo. Ngọt ngào ghê. 833 00:49:35,080 --> 00:49:35,920 Ừ. 834 00:49:36,440 --> 00:49:40,160 Con gái tôi nói chuyện tử tế với tôi này. Giấu máy quay ở đâu? 835 00:49:40,240 --> 00:49:43,080 Có khi kế hoạch của ông bắt đầu có hiệu quả nhỉ? 836 00:49:44,040 --> 00:49:46,680 - Chúc mừng cả nhà. - Máy tính bảng! Lại đây! 837 00:49:46,760 --> 00:49:49,680 Chúc mừng các cháu đã vượt qua màn đầu tiên. 838 00:49:49,760 --> 00:49:51,120 Tất cả chơi vui chứ? 839 00:49:51,200 --> 00:49:54,160 Nếu các cháu đang xem, ta không còn ở đây nữa 840 00:49:54,240 --> 00:49:56,400 vì ta đang chuẩn bị cho màn thứ hai. 841 00:49:56,960 --> 00:50:00,120 Một câu đố. Để vượt qua, các cháu sẽ không có lối ra. 842 00:50:01,280 --> 00:50:02,680 Vậy là còn nữa hả? 843 00:50:03,880 --> 00:50:06,040 Ta cần tìm nơi có sóng mạnh. 844 00:50:06,120 --> 00:50:08,480 Nếu có Wi-Fi, ta có thể gọi trợ giúp. 845 00:50:08,560 --> 00:50:11,720 Ông đã nói mật khẩu rất khó đoán. 846 00:50:19,640 --> 00:50:22,120 - Em đi vệ sinh đây. - Con nữa, với Heniek. 847 00:50:22,720 --> 00:50:26,800 - Con đi với Henio sao? - Vâng. Có thể con cũng cần đi. Để xem. 848 00:50:27,480 --> 00:50:28,600 Được rồi, lũ hợm. 849 00:50:32,400 --> 00:50:34,640 "Các cháu sẽ không có lối ra". 850 00:50:35,840 --> 00:50:37,800 - Cháu có sóng chưa? - Chưa ạ. 851 00:50:39,840 --> 00:50:42,360 Xin chào. Tình hình sao rồi? 852 00:50:46,520 --> 00:50:47,760 Cần bọn tôi giúp chứ? 853 00:50:50,040 --> 00:50:52,040 Ổn ạ. Cháu đi vệ sinh với em thôi. 854 00:50:59,120 --> 00:51:00,200 Em nào cơ? 855 00:51:03,680 --> 00:51:04,560 Cháu gọi cô 856 00:51:05,120 --> 00:51:07,040 là em trai. 857 00:51:07,120 --> 00:51:10,080 Vì cô ấy luôn giúp đỡ cháu khi cháu cần. 858 00:51:10,160 --> 00:51:12,200 Ừ. Dễ thương nhỉ. 859 00:51:13,440 --> 00:51:15,400 Đến lúc thẩm vấn rồi, cô gái trẻ. 860 00:51:16,120 --> 00:51:18,560 - Đi nào. - Mà Józefina còn vị thành niên. 861 00:51:18,640 --> 00:51:21,040 Nên tôi nghĩ tôi nên đi với con bé. 862 00:51:23,360 --> 00:51:24,520 Được. 863 00:51:35,080 --> 00:51:36,920 "Các cháu sẽ không có lối ra". 864 00:51:37,880 --> 00:51:39,480 Có khi nào là phòng thoát hiểm? 865 00:51:40,440 --> 00:51:42,400 Cả nhà này là phòng thoát hiểm. 866 00:51:45,200 --> 00:51:48,920 Trong ga-ra có một tấm biển "Lối ra" bị gạch chéo. 867 00:51:49,000 --> 00:51:51,440 Anh tưởng là bác đùa, mà giờ thì? 868 00:51:51,520 --> 00:51:52,640 - Khoan… - Cả nhà… 869 00:51:52,720 --> 00:51:54,080 Kín kín cái miệng thôi. 870 00:51:54,800 --> 00:51:56,720 Người anh của cô hẳn tốt lắm 871 00:51:56,800 --> 00:51:59,720 mới khiến cô quý mến cháu gái như thế. Nhất là khi 872 00:51:59,800 --> 00:52:02,520 cô nói mẹ con bé là một nghi phạm. 873 00:52:03,920 --> 00:52:04,800 Vì sao ạ? 874 00:52:08,120 --> 00:52:09,920 Họ đang làm cháu rối loạn. 875 00:52:11,000 --> 00:52:14,640 Một kỹ thuật cũ, hiếm khi cảnh sát ở quê dùng. 876 00:52:14,720 --> 00:52:19,000 - Ý cô là gì? - Chỉ là các anh giỏi thôi. 877 00:52:19,080 --> 00:52:20,680 So với cấp bậc của mình. 878 00:52:21,440 --> 00:52:24,720 - Hay cô cho bọn tôi lên sách đi? - Sao không nhỉ? 879 00:52:26,360 --> 00:52:28,680 Mà tôi cần biết cấp bậc của các anh đã. 880 00:52:29,800 --> 00:52:30,640 Không. 881 00:52:31,800 --> 00:52:33,120 Tôi học dốt lắm. 882 00:52:33,200 --> 00:52:35,000 Cấp bậc, không phải điểm. 883 00:52:35,960 --> 00:52:37,680 Ở ngành cảnh sát, nơi ta làm việc. 884 00:52:38,880 --> 00:52:42,480 Thanh tra Bednarski. Và đây là Chuẩn úy Gudejko. 885 00:52:47,600 --> 00:52:48,600 Họng em mắc gì à? 886 00:52:49,240 --> 00:52:50,080 Sao vậy? 887 00:52:51,120 --> 00:52:52,120 Có chuyện gì vậy? 888 00:52:54,680 --> 00:52:56,200 - Ống hít. - Sao? 889 00:52:56,280 --> 00:52:57,840 - Ống hít. - Sao? 890 00:52:57,920 --> 00:52:58,920 Ở phòng chúng ta. 891 00:52:59,000 --> 00:53:01,840 - Phòng chúng ta? Ống hít nào? - Ống… 892 00:53:02,360 --> 00:53:04,120 Ống hít của em ở phòng chúng ta. 893 00:53:04,200 --> 00:53:07,480 - Ống hít của em ở phòng chúng ta? - Chết tiệt, ống hít ở phòng ta. 894 00:53:08,440 --> 00:53:11,560 - Chị ấy cần hô hấp nhân tạo. - Khó thở quá… 895 00:53:12,160 --> 00:53:13,520 - Vỗ nhé? - Rồi, ra đây. 896 00:53:15,520 --> 00:53:16,360 Nhưng sao thế? 897 00:53:47,240 --> 00:53:50,120 Ai đã gọi anh khi em bị thẩm vấn? 898 00:53:51,920 --> 00:53:54,000 Còn chồng cô thì sao? 899 00:53:54,080 --> 00:53:55,560 - Dawid? - Phải. 900 00:53:56,320 --> 00:53:58,200 - Con kiến anh ấy còn chẳng giết. - Vậy à? 901 00:53:58,800 --> 00:54:02,920 Anh ấy chưa từng đánh ai. Có lần bọn tôi vật tay, và tôi thắng. 902 00:54:03,680 --> 00:54:07,400 Tôi mong anh ấy để tôi thắng. Mà anh ấy thú nhận là không phải. 903 00:54:08,840 --> 00:54:12,240 Một người đàn ông đích thực sẽ không để cô thắng đâu. 904 00:54:13,960 --> 00:54:15,200 Tôi sẽ nghiền nát cô. 905 00:54:18,280 --> 00:54:21,240 Cô biết ăn một cú đá vào bi còn đau hơn đau đẻ chứ? 906 00:54:21,320 --> 00:54:25,360 Tôi vẫn thấy phụ nữ nói: "Tôi muốn đẻ thêm một đứa". 907 00:54:26,040 --> 00:54:29,680 Mà chẳng thấy gã đàn ông nào nói: "Sút vào bi tôi nữa đi". 908 00:54:33,960 --> 00:54:34,960 Tôi thích câu đùa đó. 909 00:54:36,960 --> 00:54:38,240 Là máy của Dawid. 910 00:54:40,280 --> 00:54:43,120 - Một phụ nữ từ ngân hàng. - Em không nghe máy ư? 911 00:54:44,240 --> 00:54:45,080 Sao thế? 912 00:54:47,000 --> 00:54:48,480 Chị đỡ khó thở chưa? 913 00:54:48,560 --> 00:54:51,520 Bọn tôi chỉ không muốn làm phiền mọi người… 914 00:54:51,600 --> 00:54:53,080 Và mặt trời mọc đằng Tây. 915 00:54:54,120 --> 00:54:55,240 Bọn trẻ đâu? 916 00:54:55,800 --> 00:54:58,200 - Trong nhà vệ sinh. - Ừ, cả Natalia nữa. 917 00:54:58,280 --> 00:54:59,400 Phải. 918 00:54:59,480 --> 00:55:02,400 - Cứ chờ thôi. Ta phải vào cùng nhau. - Được. 919 00:55:02,480 --> 00:55:04,080 Vào đâu cơ? 920 00:55:04,160 --> 00:55:06,000 Được rồi, tôi nghĩ là xong rồi. 921 00:55:06,960 --> 00:55:09,560 - Mang nhóc đó tới đây. - Em trai cháu ư? 922 00:55:09,640 --> 00:55:10,800 Bạn trai cô ta. 923 00:55:12,760 --> 00:55:13,920 Túi cháu đang rung. 924 00:55:15,440 --> 00:55:16,920 Là máy nhắn tin đấy ạ. 925 00:55:17,000 --> 00:55:17,920 Máy nhắn tin? 926 00:55:20,320 --> 00:55:22,640 Mốt đó. Chú không biết máy nhắn tin trở lại rồi à? 927 00:55:22,720 --> 00:55:25,520 Không. Đó là máy bơm insulin. 928 00:55:25,600 --> 00:55:27,440 Józefina bị tiểu đường và… 929 00:55:34,040 --> 00:55:35,040 Lại đây. 930 00:55:36,240 --> 00:55:39,280 - A lô? - Cảnh sát Dworki. Ta vừa bị ngắt kết nối. 931 00:55:39,360 --> 00:55:43,000 Ủy viên Ngư Ông không đến được vì bị kẹt trong đống tuyết. 932 00:55:43,080 --> 00:55:44,560 Giờ không cần nữa. 933 00:55:44,640 --> 00:55:49,200 Xin lỗi, các con tôi nghịch điện thoại. 934 00:55:50,000 --> 00:55:53,040 Vâng, cảm ơn. Tôi sẽ dạy dỗ chúng. 935 00:55:56,280 --> 00:55:58,240 Sao hai ông nhận là cảnh sát? 936 00:55:58,880 --> 00:56:00,280 Đúng ra mà nói, 937 00:56:01,600 --> 00:56:02,880 bọn ta đâu nhận. 938 00:56:02,960 --> 00:56:05,600 Ôi, cảnh sát đến rồi. Các anh đến nhanh quá. 939 00:56:05,680 --> 00:56:08,000 Tôi không biết các anh đã được kể chuyện gì, mà… 940 00:56:08,080 --> 00:56:11,960 Xin hãy bắt đầu lại từ đầu. Cứ xem như bọn tôi chưa biết gì cả. 941 00:56:12,040 --> 00:56:13,240 Được rồi. Thì… 942 00:56:13,320 --> 00:56:15,920 Bọn tôi cũng bất ngờ khi gặp các người ở đây. 943 00:56:16,880 --> 00:56:19,320 Và sau đó ông ta đã chết. 944 00:56:20,760 --> 00:56:25,080 Nhưng các người quyết định chờ đợi, để bọn tôi chơi và cướp bằng sáng chế. 945 00:56:25,680 --> 00:56:28,280 Ông ấy đang nghiên cứu một thứ 946 00:56:29,360 --> 00:56:31,560 mà một số người rất quan tâm. 947 00:56:32,200 --> 00:56:33,720 Tuyết ngừng rơi rồi. 948 00:56:33,800 --> 00:56:35,840 Chết tiệt, tuyết ngừng rơi rồi. 949 00:56:36,600 --> 00:56:38,320 Nghĩ đi, Henryk, nghĩ đi. 950 00:56:43,760 --> 00:56:44,600 MẬT KHẨU SAI 951 00:56:52,280 --> 00:56:53,880 Không có ý khoe khoang, 952 00:56:53,960 --> 00:56:58,040 nhưng anh đã thành công trong nhiều phòng thoát hiểm ở Warsaw. 953 00:56:58,640 --> 00:56:59,480 Đó là sự thật. 954 00:57:00,040 --> 00:57:01,800 Hoàn hảo, vậy ta yên tâm rồi. 955 00:57:02,640 --> 00:57:04,280 Đi vệ sinh gì mà lâu thế? 956 00:57:04,360 --> 00:57:05,920 Họ có biết ta ở đâu không? 957 00:57:07,440 --> 00:57:09,440 Tìm mọi người mãi. 958 00:57:10,440 --> 00:57:12,360 - Nhưng… - Sao thở hổn hển thế? 959 00:57:12,440 --> 00:57:14,360 Em chạy tới đây. Cho khỏe người. 960 00:57:14,880 --> 00:57:16,240 Còn Józka and Heniek? 961 00:57:16,840 --> 00:57:20,040 Chúng đang được thẩm vấn cùng nhau cho nhanh. 962 00:57:20,560 --> 00:57:25,040 Cảnh sát nói nếu chúng ta không hoàn thành trong một giờ, họ sẽ… 963 00:57:25,120 --> 00:57:27,680 - Sẽ làm gì? - Đưa ta đến đồn cảnh sát. 964 00:57:27,760 --> 00:57:28,880 Tuyệt. 965 00:57:28,960 --> 00:57:31,480 Vậy ta phải làm gì? 966 00:57:32,520 --> 00:57:34,200 Màn hai là phòng thoát hiểm. 967 00:57:35,280 --> 00:57:36,600 Và ai đã giết Kennedy? 968 00:57:37,560 --> 00:57:38,600 Không biết. 969 00:57:38,680 --> 00:57:39,760 Tôi nói cho nghe nhé? 970 00:57:49,840 --> 00:57:53,000 VÌ SAO BÁNH XE SỰ THẬT LẠI BIẾN MẤT TRÊN SÓNG? 971 00:57:58,760 --> 00:58:02,720 "Vì sao Bánh xe Sự thật lại biến mất trên sóng? 972 00:58:07,240 --> 00:58:11,160 Bánh xe Sự thật bị cắt sóng khi một trong các thí sinh 973 00:58:11,240 --> 00:58:14,960 đã cố tự vẫn sau khi thua ở vòng cuối cùng". 974 00:58:17,680 --> 00:58:20,440 SỐ 7 ĐƯỜNG POZIOMKOWA 975 00:58:39,600 --> 00:58:42,280 Giống nhà gỗ ta vẫn tới hồi bé. 976 00:58:42,360 --> 00:58:44,000 Chúa ơi, anh nhớ rồi. 977 00:58:44,080 --> 00:58:48,600 Ta nghèo đến nỗi chỉ có một cuốn sách. Mẹ phải đọc rất chậm cho tiết kiệm. 978 00:58:48,680 --> 00:58:49,560 Nhìn này! 979 00:58:51,080 --> 00:58:53,240 Ừ, chúng ta này! Nhìn đi! 980 00:58:53,320 --> 00:58:54,160 Cho xem nào. 981 00:58:54,240 --> 00:58:56,600 Phải. Em chẳng nhớ gì hết. 982 00:58:56,680 --> 00:58:58,760 Được rồi, Dawid. Bắt đầu nào. 983 00:58:58,840 --> 00:58:59,680 Được. 984 00:59:01,320 --> 00:59:02,600 Năm mươi lăm phút. 985 00:59:03,640 --> 00:59:05,480 - Ăn không? - Không, cảm ơn chị. 986 00:59:05,560 --> 00:59:06,960 Thật sao, Dawid? 987 00:59:07,040 --> 00:59:07,880 Sao lại không? 988 00:59:08,600 --> 00:59:10,760 Ai mà biết có thể xảy ra điều gì. 989 00:59:10,840 --> 00:59:13,040 Trong "Dấu Chấm Hỏi", có một… 990 00:59:13,120 --> 00:59:15,720 - Anh Dawid. Thời gian. - Thời gian. 991 00:59:22,280 --> 00:59:24,400 Anh lấy cái hộp đó ở đâu? 992 00:59:27,880 --> 00:59:29,000 Hộp kẹo á? 993 00:59:31,440 --> 00:59:33,560 Tôi lấy từ quầy bếp. 994 00:59:33,640 --> 00:59:35,200 Đưa ra máy quay đi. 995 00:59:41,800 --> 00:59:43,440 Ở đây cơ! 996 00:59:44,600 --> 00:59:45,440 Ở đây? 997 00:59:47,440 --> 00:59:48,880 Ở đó viết gì? 998 00:59:50,040 --> 00:59:50,920 "Thứ Bảy". 999 00:59:51,440 --> 00:59:53,480 Ôi, hỏng rồi. 1000 00:59:53,560 --> 00:59:54,480 Nghĩa là sao? 1001 00:59:54,560 --> 00:59:59,280 Tôi quên không giấu nó. Đó là đồ ăn vặt đặc biệt của ông Władysław. 1002 00:59:59,360 --> 01:00:01,560 Đặc biệt thế nào? Có chuyện gì vậy? 1003 01:00:01,640 --> 01:00:06,480 Ông Władysław thích thử nghiệm với các chất tác động lên thần kinh… 1004 01:00:06,560 --> 01:00:09,400 - Anh ăn bao nhiêu viên rồi? - Hai hay ba viên. 1005 01:00:10,880 --> 01:00:13,720 Bảy. Tôi đã ăn bảy viên. 1006 01:00:13,800 --> 01:00:18,000 Vào các thứ Bảy, ông ấy thử một loại huyết thanh nói thật tự chế. 1007 01:00:18,080 --> 01:00:20,640 Ông ấy ăn nửa viên, đôi khi là một viên. 1008 01:00:20,720 --> 01:00:25,000 Sau khi ăn một viên, anh sẽ rất thật thà. 1009 01:00:25,600 --> 01:00:29,160 Mà bảy viên thì anh hóa điên mất. 1010 01:00:29,240 --> 01:00:30,600 - Em cũng ăn một viên. - Ôi. 1011 01:00:30,680 --> 01:00:32,160 Em cũng ăn một viên. 1012 01:00:32,240 --> 01:00:34,240 Tôi thì không. Tôi ăn kiêng. 1013 01:00:34,320 --> 01:00:35,840 Anh chưa kịp ăn. 1014 01:00:35,920 --> 01:00:37,680 Anh cũng đã ăn một viên. 1015 01:00:38,720 --> 01:00:41,040 Ông nói hóa điên là sao? 1016 01:00:41,120 --> 01:00:43,440 Thuốc sẽ có tác dụng sau vài phút. 1017 01:00:43,520 --> 01:00:45,760 - Hay lắm. - Chà, oái oăm thật. 1018 01:00:45,840 --> 01:00:47,440 - Rồi. - Anh có đau không? 1019 01:00:47,520 --> 01:00:49,600 Không. Được rồi, nghe này. 1020 01:00:50,200 --> 01:00:54,080 Miễn là ta biết mình đang mắc kẹt, ta có cơ hội để thoát ra! 1021 01:00:55,200 --> 01:00:58,320 - Nhìn quanh, tìm manh mối đi. Mau! - Mà manh mối nào? 1022 01:00:58,400 --> 01:00:59,680 - Thoát đi đâu? - Sao? 1023 01:00:59,760 --> 01:01:00,680 Có lẽ là ở đây? 1024 01:01:05,560 --> 01:01:07,520 Đi đâu thế con bé này? Thôi ngay! 1025 01:01:09,440 --> 01:01:10,640 Đừng cử động! 1026 01:01:12,560 --> 01:01:13,440 Xin lỗi. 1027 01:01:14,800 --> 01:01:16,840 Tôi nghĩ ta có một vấn đề. 1028 01:01:18,240 --> 01:01:21,240 Đây! Thấy rồi! Manh mối đầu tiên! 1029 01:01:22,600 --> 01:01:24,320 "Điều gì làm các cháu sốc?" 1030 01:01:24,400 --> 01:01:25,600 Gì cơ? Chúng ta ư? 1031 01:01:25,680 --> 01:01:29,280 Đúng! Tìm quanh đi. Manh mối có thể ở bất kỳ đâu! 1032 01:01:32,800 --> 01:01:34,120 - Cái đèn. - Ôi trời. 1033 01:01:35,120 --> 01:01:35,960 Cái đèn. 1034 01:01:36,560 --> 01:01:37,440 Gì cơ? 1035 01:01:38,040 --> 01:01:38,880 Cái đèn! 1036 01:01:41,680 --> 01:01:42,560 Nghĩa là sao? 1037 01:01:43,160 --> 01:01:45,520 - Hàn dính rồi hả? - Đèn sao cơ? 1038 01:01:48,440 --> 01:01:50,520 - Karol. - Không. Là tương cà! Chúa ơi. 1039 01:01:51,120 --> 01:01:51,960 Được rồi. 1040 01:01:53,400 --> 01:01:54,600 - Anh ấy toàn thế. - Nước. 1041 01:01:54,680 --> 01:01:57,200 Anh ấy sẽ tỉnh lại sau vài phút. Karol? 1042 01:01:58,560 --> 01:01:59,640 Được. 1043 01:01:59,720 --> 01:02:02,000 Được rồi, ta phải làm một cái thang. 1044 01:02:02,720 --> 01:02:03,760 Bằng gì? 1045 01:02:04,960 --> 01:02:06,040 Bằng ai mới đúng. 1046 01:02:07,120 --> 01:02:08,240 Gustaw. 1047 01:02:09,400 --> 01:02:11,320 Khoan đã. Khoan. 1048 01:02:11,400 --> 01:02:12,240 Đây. 1049 01:02:12,800 --> 01:02:13,640 Chúa ơi. 1050 01:02:15,720 --> 01:02:16,560 Lên đi. 1051 01:02:22,920 --> 01:02:23,880 Chúa ơi. 1052 01:02:23,960 --> 01:02:25,480 Này. Quay lại. 1053 01:02:25,560 --> 01:02:27,000 Mắt tôi! 1054 01:02:28,160 --> 01:02:29,320 Dawidek, cẩn thận. 1055 01:02:32,520 --> 01:02:33,680 Dawid. 1056 01:02:34,240 --> 01:02:35,560 Cố đừng chạm vào em. 1057 01:02:36,280 --> 01:02:37,240 Anh đang cố đây. 1058 01:02:38,760 --> 01:02:40,000 Cẩn thận! 1059 01:02:48,280 --> 01:02:50,560 Tuyệt! Có con số đầu tiên rồi! 1060 01:02:51,560 --> 01:02:52,600 - Sáu! - Tuyệt! 1061 01:02:54,000 --> 01:02:55,680 - Bám vào! - Dawid, cẩn thận! 1062 01:02:57,400 --> 01:02:58,560 Dawid! 1063 01:02:59,080 --> 01:03:00,160 - Nhảy đi! - Không! 1064 01:03:00,240 --> 01:03:01,280 - Nào! - Không! 1065 01:03:03,520 --> 01:03:04,360 Được rồi. 1066 01:03:05,840 --> 01:03:06,760 Ta thắng chưa? 1067 01:03:07,600 --> 01:03:09,440 - Ta là triệu phú chưa? - Chưa. 1068 01:03:09,520 --> 01:03:11,800 Sao anh biết về cái đèn? 1069 01:03:11,880 --> 01:03:13,800 Những sự kiện làm ta "sốc". 1070 01:03:13,880 --> 01:03:16,800 Hồi nghỉ hè, khi tới đây, 1071 01:03:16,880 --> 01:03:19,000 ý anh là nhà gỗ thật của bác cơ, 1072 01:03:19,080 --> 01:03:22,880 anh đã bị giật một cú rất đau và phải năm viện hơn một tháng. 1073 01:03:22,960 --> 01:03:24,360 À, đúng vậy. 1074 01:03:24,440 --> 01:03:25,520 Tới lượt em. 1075 01:03:26,480 --> 01:03:27,400 Sao? 1076 01:03:27,480 --> 01:03:30,520 Chà, điều gì làm các em sốc? Nghĩ sáng tạo lên! 1077 01:03:30,600 --> 01:03:32,880 Em không biết nữa! 1078 01:03:33,760 --> 01:03:38,160 Sàn nhà là dung nham! Coi chừng bị tan chảy! 1079 01:03:38,240 --> 01:03:39,720 Họ ăn bao nhiêu viên vậy? 1080 01:03:40,600 --> 01:03:41,440 Nhiều lắm. 1081 01:03:42,640 --> 01:03:44,360 Anh Dawid ăn nhiều nhất. 1082 01:03:46,760 --> 01:03:47,680 Anh yêu em. 1083 01:03:51,240 --> 01:03:52,960 Bắt đầu nói thật rồi. 1084 01:03:53,040 --> 01:03:54,560 Chim em nhỏ lắm. 1085 01:03:54,640 --> 01:03:57,360 - Trời ạ! - Chúa ơi, Karol, lại nữa à? Không đúng. 1086 01:03:57,440 --> 01:03:59,760 Không đúng? Vậy ăn kẹo đi rồi nói xem. 1087 01:03:59,840 --> 01:04:02,480 Hai năm rồi vợ chồng anh chưa ngủ với nhau. 1088 01:04:02,560 --> 01:04:04,120 Chúa ơi, Dawid! 1089 01:04:06,320 --> 01:04:07,840 Tay anh đang phát sáng. 1090 01:04:07,920 --> 01:04:09,720 - Tuyệt. - Dawid. 1091 01:04:11,760 --> 01:04:13,440 - Thằng bé ở đâu? - Tay anh! 1092 01:04:13,520 --> 01:04:14,600 Tuyệt. 1093 01:04:14,680 --> 01:04:15,640 Thằng con trai. 1094 01:04:15,720 --> 01:04:21,080 Không, thật đấy, nhìn đi. Tuyệt quá! 1095 01:04:22,920 --> 01:04:23,800 MẬT KHẨU SAI 1096 01:04:23,880 --> 01:04:25,320 "Mật khẩu rất khó đoán". 1097 01:04:31,920 --> 01:04:38,880 YÊN LẶNG 1098 01:04:50,840 --> 01:04:52,160 "Anh đi làm đây". 1099 01:04:53,360 --> 01:04:54,720 "Mang bánh kẹp đi anh". 1100 01:04:55,280 --> 01:04:56,600 "Có Nutella sao?" 1101 01:04:57,240 --> 01:04:58,720 "Như anh thích nhé". 1102 01:05:00,520 --> 01:05:03,720 Khi bọn em còn nhỏ, lũ con trai ở đây luôn cười anh ấy 1103 01:05:04,440 --> 01:05:08,560 vì thích chơi đồ hàng thay vì chơi bóng. Hồi đó thì đúng là kỳ lạ thật. 1104 01:05:10,960 --> 01:05:12,440 Em đã có hai đời chồng. 1105 01:05:12,960 --> 01:05:14,200 Em đã lừa dối cả hai. 1106 01:05:14,960 --> 01:05:17,280 Giờ người như anh Dawid hiếm lắm. 1107 01:05:19,240 --> 01:05:20,600 Ừ, đúng vậy. 1108 01:05:21,840 --> 01:05:25,320 À, nghe này. Anh không được nhận tài trợ. 1109 01:05:25,400 --> 01:05:28,360 - Ý anh là, anh có, nhưng anh từ chối. - Sao? 1110 01:05:28,440 --> 01:05:30,840 Anh không muốn bỏ em mà đi bốn tháng. 1111 01:05:32,520 --> 01:05:35,800 Ừ. Nhất là vì ta chỉ còn thời gian này với nhau. 1112 01:05:36,560 --> 01:05:38,800 Anh chọn một câu hỏi về gia đình Kłos. 1113 01:05:39,360 --> 01:05:40,960 Chủ đề là tin vụn vặt. 1114 01:05:41,760 --> 01:05:44,560 - Dawid và Zosia sắp chia tay à? - Dawid, đừng. 1115 01:05:44,640 --> 01:05:46,920 "Đúng" là câu trả lời chính xác. 1116 01:05:48,840 --> 01:05:50,440 Câu hỏi duy nhất còn lại là 1117 01:05:52,440 --> 01:05:53,520 khi nào ta kể các con? 1118 01:05:56,480 --> 01:05:57,320 Xin lỗi nhóc. 1119 01:05:57,920 --> 01:05:59,280 Tôi biết từ lâu rồi. 1120 01:06:00,640 --> 01:06:03,200 Ông có cái đèn nháy trong Đặc Vụ Áo Đen chứ? 1121 01:06:04,000 --> 01:06:07,440 Nháy cho bố mẹ tôi được không? Bảo họ yêu nhau lần nữa ấy? 1122 01:06:09,080 --> 01:06:10,760 Như thế không được đâu nhóc. 1123 01:06:11,320 --> 01:06:12,520 Em nghĩ sao? 1124 01:06:13,200 --> 01:06:15,680 Tưởng anh không thấy em nhìn gã cảnh sát đó à? 1125 01:06:16,200 --> 01:06:18,920 Sao? Làm ơn đi. Trông anh ta như vượn người. 1126 01:06:19,000 --> 01:06:22,320 Anh ta nghĩ bị đá vào bi còn đau hơn đau đẻ. 1127 01:06:24,400 --> 01:06:25,440 Đồ ngốc. 1128 01:06:25,520 --> 01:06:26,680 Xin lỗi nhóc. 1129 01:06:26,760 --> 01:06:29,920 - Chắc gã chưa từng bị rách âm đạo. - Chứ gì nữa! 1130 01:06:32,040 --> 01:06:35,640 Hóa ra mật khẩu Wi-Fi thực sự là rất khó đoán. 1131 01:06:35,720 --> 01:06:38,200 Mà mặt khác, nó lại rất dễ đoán. 1132 01:06:39,200 --> 01:06:42,920 Giải thích thì phức tạp, nhưng mật khẩu rất dễ đoán. 1133 01:06:43,000 --> 01:06:46,320 Quá dễ là đằng khác, vì nó là "rất khó đoán". 1134 01:06:46,400 --> 01:06:47,240 Nhóc đâu rồi? 1135 01:06:47,320 --> 01:06:49,440 Mà kệ đi, rồi các bạn sẽ thấy. 1136 01:06:49,960 --> 01:06:50,800 Khỉ thật. 1137 01:06:51,320 --> 01:06:54,120 "Mật khẩu rất khó đoán". 1138 01:06:57,000 --> 01:06:58,000 Nhóc ơi? 1139 01:06:58,080 --> 01:07:01,040 "Rất khó đoán". 1140 01:07:02,080 --> 01:07:03,400 - Tuyệt! - Này! 1141 01:07:06,200 --> 01:07:07,040 Chết tiệt. 1142 01:07:07,840 --> 01:07:09,280 Đừng đùa nữa! 1143 01:07:10,120 --> 01:07:11,240 Nào nhóc ơi! 1144 01:07:12,680 --> 01:07:13,920 Nhóc ơi! 1145 01:07:14,640 --> 01:07:17,600 - Vì giờ cả hai ta đều không thể nói dối… - Ừ? 1146 01:07:18,440 --> 01:07:20,840 Anh chỉ đến bên em vì tiền, phải không? 1147 01:07:22,840 --> 01:07:23,880 Đâu có. 1148 01:07:25,320 --> 01:07:27,640 Anh không yêu em vì tiền. 1149 01:07:28,240 --> 01:07:32,240 Anh biết gần đây em có vấn đề về tài chính. 1150 01:07:33,480 --> 01:07:34,480 Anh yêu em. 1151 01:07:35,480 --> 01:07:36,320 Lại đây. 1152 01:07:42,040 --> 01:07:43,720 Mà anh ghét nước hoa của em. 1153 01:07:48,680 --> 01:07:50,720 Được rồi. Xin lỗi! 1154 01:07:51,880 --> 01:07:55,480 Vì ta không thể nói dối, tôi đã không giết bác. 1155 01:07:56,880 --> 01:07:57,840 Tôi cũng vậy. 1156 01:07:57,920 --> 01:07:59,080 Em cũng vậy. 1157 01:07:59,160 --> 01:08:02,600 - Chị cũng thế. - Bọn tôi không ăn kẹo, nên… 1158 01:08:02,680 --> 01:08:05,320 Người nói dối giỏi nhất 1159 01:08:05,400 --> 01:08:08,360 không phải là người nói dối giỏi nhất. 1160 01:08:09,680 --> 01:08:12,120 Mong là bọn trẻ không lo lắng quá. 1161 01:08:12,200 --> 01:08:15,920 Họ không phải cảnh sát. Họ không biết cấp bậc và cầm nhầm súng. 1162 01:08:16,000 --> 01:08:16,840 Sao? 1163 01:08:16,920 --> 01:08:20,960 Em không biết họ là ai. Họ giữ Józka và bắt em im lặng. 1164 01:08:21,040 --> 01:08:23,480 Cảnh sát sẽ tới khi bão tuyết tan. 1165 01:08:23,560 --> 01:08:26,760 Vì thế mà họ cho chúng ta một giờ. Sau đó, họ sẽ… 1166 01:08:26,840 --> 01:08:27,920 Họ sẽ làm gì? 1167 01:08:29,960 --> 01:08:31,000 Chúa ơi! 1168 01:08:36,760 --> 01:08:39,960 Józia! Henio! Bố tới cứu các con đây! 1169 01:08:40,040 --> 01:08:41,160 Zidane! 1170 01:08:42,400 --> 01:08:45,160 Zidane! 1171 01:08:46,400 --> 01:08:49,240 - Dawid, anh yêu. - Anh còn sống chứ? 1172 01:08:49,760 --> 01:08:51,760 Này! Dawid! 1173 01:08:52,360 --> 01:08:54,200 Có bài hát của chúng ta này. 1174 01:08:54,280 --> 01:08:56,520 - Số của nó là bao nhiêu? - Mười một. 1175 01:08:56,600 --> 01:08:57,680 Mười một? 1176 01:08:57,760 --> 01:08:59,800 Số cuối cùng. Em sẽ nhập mã. 1177 01:09:00,360 --> 01:09:01,560 - Đứng dậy. - Đưa tay đây. 1178 01:09:02,160 --> 01:09:03,720 Dawid! Ôi Chúa ơi! 1179 01:09:04,640 --> 01:09:05,880 - Được rồi! - Tuyệt! 1180 01:09:05,960 --> 01:09:08,680 - Nhìn kìa, anh mở được cửa rồi! - Đi thôi. 1181 01:09:08,760 --> 01:09:09,840 Cái máy tính bảng. 1182 01:09:14,320 --> 01:09:15,160 Tuyệt. 1183 01:09:16,920 --> 01:09:18,280 Cái gì cũng phải tự làm hết. 1184 01:09:20,960 --> 01:09:22,040 Tôi sợ anh! 1185 01:09:22,120 --> 01:09:23,080 Bố ổn chứ? 1186 01:09:23,920 --> 01:09:25,600 Để con bé yên! 1187 01:09:25,680 --> 01:09:26,560 Henryk đâu? 1188 01:09:29,160 --> 01:09:30,240 Trời ạ. 1189 01:09:33,200 --> 01:09:34,040 Này, lại đây. 1190 01:09:36,200 --> 01:09:39,400 Cả nhà thân mến, chúc mừng vì đã vượt qua một màn nữa. 1191 01:09:39,480 --> 01:09:41,800 Trò chơi đang dần tới hồi kết, 1192 01:09:41,880 --> 01:09:45,320 nên ta sẽ phải tăng độ khó lên. 1193 01:09:45,880 --> 01:09:48,760 Để bắt đầu nhiệm vụ cuối cùng, 1194 01:09:48,840 --> 01:09:51,920 tất cả phải hòa làm một. 1195 01:09:56,960 --> 01:09:58,520 Đèn của mọi người cũng tắt à? 1196 01:10:29,840 --> 01:10:30,880 Ôi trời. 1197 01:10:31,760 --> 01:10:34,320 Cánh cửa đó cần có dấu vân tay để mở. 1198 01:10:34,880 --> 01:10:35,720 Của ai? 1199 01:10:37,240 --> 01:10:38,080 Để tôi giúp. 1200 01:10:38,160 --> 01:10:39,560 - Không! - Không! 1201 01:10:40,080 --> 01:10:43,920 Tôi cá anh là một gã mạnh mẽ đến mức bóc trứng bằng dao! 1202 01:10:46,160 --> 01:10:47,680 Các người có 15 phút. 1203 01:10:47,760 --> 01:10:51,800 - Tao sẽ bắt thằng bé. Coi chừng họ đi! - Làm ơn, bắt tôi đây này! 1204 01:10:51,880 --> 01:10:53,440 Càng đông càng vui. 1205 01:10:53,520 --> 01:10:55,040 Bố làm được mà! 1206 01:10:55,120 --> 01:10:58,240 Có thể, mà cũng có thể không! Và họ sẽ giết tất cả! 1207 01:10:58,320 --> 01:10:59,880 - Vẫn còn thuốc à? - Không. Ừ. 1208 01:10:59,960 --> 01:11:01,680 Em không làm ngực! 1209 01:11:01,760 --> 01:11:03,280 Giờ nói dối được rồi này. 1210 01:11:11,280 --> 01:11:12,280 Rồi xoay. 1211 01:11:21,880 --> 01:11:23,440 - Đi thôi. - Chết tiệt. 1212 01:11:24,480 --> 01:11:25,320 Lên! 1213 01:11:31,400 --> 01:11:32,320 - Hay. - Hay. 1214 01:11:32,400 --> 01:11:33,760 Đây. Đặt ông ấy xuống. 1215 01:11:42,120 --> 01:11:43,440 Và cái này để làm gì? 1216 01:11:44,800 --> 01:11:45,640 Được rồi. 1217 01:11:52,920 --> 01:11:54,760 - Ở đó. - Không hẳn. 1218 01:11:54,840 --> 01:11:55,840 - Không? - Không được. 1219 01:11:55,920 --> 01:11:58,160 - Khoan đã. - Đeo vào cho em đi. 1220 01:12:00,560 --> 01:12:03,520 Ta phải hòa làm một. Ta phải liên kết với nhau. 1221 01:12:04,200 --> 01:12:06,280 Mau lên, họ đang giữ Henryk. 1222 01:12:07,560 --> 01:12:08,600 Tuyệt! 1223 01:12:09,800 --> 01:12:11,600 Đeo vào, Henio không có ở đây! 1224 01:12:13,440 --> 01:12:14,720 Đeo vào đi! 1225 01:12:16,640 --> 01:12:17,680 Đó. 1226 01:12:26,120 --> 01:12:28,920 Đi. Đi theo anh. 1227 01:12:48,840 --> 01:12:49,800 Xin lỗi nhóc. 1228 01:13:02,000 --> 01:13:03,760 Dì Ela. 1229 01:13:04,680 --> 01:13:07,360 Mê cung này giống cây phả hệ nhà chúng ta. 1230 01:13:07,440 --> 01:13:09,000 Rẽ phải đi. 1231 01:13:12,920 --> 01:13:15,560 Không, chờ đã. Ta đi qua bác Janusz rồi mà. 1232 01:13:15,640 --> 01:13:18,800 Nghĩa là ta nên đi lối này. 1233 01:13:18,880 --> 01:13:20,600 Đó vẫn là đường cũ mà? 1234 01:13:39,080 --> 01:13:41,960 - Chỉ còn vài phút. - Ông sẽ làm gì bọn tôi? 1235 01:13:44,440 --> 01:13:46,000 Chơi Pac-Man bao giờ chưa? 1236 01:13:47,400 --> 01:13:48,480 Bọn ta sẽ ăn cháu. 1237 01:13:54,800 --> 01:13:56,320 - Chậm lại nhé? - Không. 1238 01:13:58,000 --> 01:13:59,120 Còn bao lâu nữa? 1239 01:14:00,080 --> 01:14:00,960 Sáu phút. 1240 01:14:01,640 --> 01:14:02,480 Sáu phút. 1241 01:14:03,320 --> 01:14:04,600 Ở đó. 1242 01:14:05,720 --> 01:14:08,480 Đây là em trai của dì chúng ta, cậu Albert. 1243 01:14:09,040 --> 01:14:10,040 Sai rồi. 1244 01:14:11,520 --> 01:14:12,640 - Lối này. - Nhưng… 1245 01:14:12,720 --> 01:14:15,360 - Ông bị mụn cóc á? - Càng già càng to luôn. 1246 01:14:26,440 --> 01:14:28,120 Không, ta đi qua đây rồi. 1247 01:14:28,200 --> 01:14:30,120 - Không. - Ba phút! 1248 01:14:30,680 --> 01:14:33,880 - Lối nào đây? - Không rõ ảnh của ta có ở đây không. 1249 01:14:35,640 --> 01:14:36,520 Phải rồi. 1250 01:14:37,320 --> 01:14:38,760 Ta phải tìm ảnh mình. 1251 01:14:38,840 --> 01:14:42,240 - Đừng nghe cô ấy. - Ta đi sai từ đầu rồi. 1252 01:14:42,320 --> 01:14:45,120 - Ta phải tìm ảnh chính mình. Theo anh! - Khoan! 1253 01:15:13,920 --> 01:15:14,760 Anh này! 1254 01:15:17,480 --> 01:15:18,480 - Đó. - Henio! 1255 01:15:33,360 --> 01:15:35,920 Này. Đưa cho tôi. 1256 01:15:36,640 --> 01:15:37,840 Trả lại Heniek đã. 1257 01:15:38,760 --> 01:15:39,880 Không thì sao? 1258 01:15:41,560 --> 01:15:43,560 Zidane! 1259 01:15:46,440 --> 01:15:47,960 - Đi nào. - Chạy thôi. 1260 01:15:52,040 --> 01:15:52,960 Bình tĩnh. 1261 01:15:57,080 --> 01:15:59,560 Xin lỗi nhóc. Ta chẳng có cách nào. 1262 01:16:05,640 --> 01:16:07,080 Nhưng ta phải thừa nhận, 1263 01:16:08,520 --> 01:16:09,520 nhóc dũng cảm đó. 1264 01:16:19,160 --> 01:16:20,760 Này! 1265 01:16:29,440 --> 01:16:32,440 Này! Xin chào! Cứu với! 1266 01:16:41,160 --> 01:16:42,360 Trò chơi kết thúc. 1267 01:16:43,840 --> 01:16:44,680 Đưa cho tôi. 1268 01:16:46,200 --> 01:16:49,320 Trả lại Henryk cái đã. Bọn tôi cũng có vũ khí! 1269 01:16:49,400 --> 01:16:51,760 - Ồ, anh lại nói dối được rồi. - Đưa mau! 1270 01:16:54,960 --> 01:16:57,640 - Karol. - Một đấm là nát khí quản mày… 1271 01:16:57,720 --> 01:16:58,560 Karol! 1272 01:16:59,080 --> 01:17:01,520 Này ông! Đấu với tôi đi. 1273 01:17:19,440 --> 01:17:20,800 Hoan hô, Henryk! 1274 01:17:21,560 --> 01:17:24,040 Mẹ sẽ mua máy chơi điện tử cho con. Hai chiếc luôn! 1275 01:17:24,120 --> 01:17:25,840 Em giỏi quá, em trai! 1276 01:17:25,920 --> 01:17:27,880 Tôi đã phóng đại một chút. 1277 01:17:27,960 --> 01:17:30,800 Nhưng Henryk thực sự đã tập Judo trong sáu tháng. 1278 01:17:38,720 --> 01:17:40,320 Và thằng bé đã thực sự cố gắng. 1279 01:17:49,640 --> 01:17:50,800 Zidane! 1280 01:18:04,160 --> 01:18:06,640 Để anh ấy yên! Để chồng tôi yên! 1281 01:18:07,360 --> 01:18:08,280 Lại đây! 1282 01:18:14,240 --> 01:18:15,600 Này thì không bằng đau đẻ. 1283 01:18:22,160 --> 01:18:23,280 Lại đây, anh yêu. 1284 01:18:34,680 --> 01:18:35,960 Cứu với! 1285 01:18:37,960 --> 01:18:39,400 Này! 1286 01:18:56,080 --> 01:19:00,040 Tôi xin lỗi. Vì… 1287 01:19:00,120 --> 01:19:00,960 Khỉ thật. 1288 01:19:01,920 --> 01:19:05,840 Lạnh cóng. 1289 01:19:06,520 --> 01:19:08,880 Bão tuyết. 1290 01:19:15,720 --> 01:19:20,120 Chà, bác thích những điều bất ngờ mà. 1291 01:19:31,640 --> 01:19:32,760 Phải vậy thôi. 1292 01:19:32,840 --> 01:19:35,560 Một sai lầm bi thảm. Một vụ tự sát vô tình. 1293 01:19:35,640 --> 01:19:36,960 Như sách ấy, nhỉ? 1294 01:19:38,560 --> 01:19:42,280 Sao cô không viết một loạt sách về Ủy viên Ngư Ông? 1295 01:19:42,360 --> 01:19:44,800 Trai Cò Đánh Nhau, Ngư Ông Đắc Lợi? 1296 01:20:00,360 --> 01:20:02,160 - PESEL của bác? - Vòng thứ ba. 1297 01:20:02,240 --> 01:20:05,600 - Phải, nhanh lên. Tốt. - Không phải thế. Đây cơ. Tốt. 1298 01:20:05,680 --> 01:20:07,280 Mà ta cần tháng và ngày. 1299 01:20:09,280 --> 01:20:13,240 Là ngày Bốn tháng Hai. Đừng nói là không biết chứ. 1300 01:20:13,320 --> 01:20:15,040 - Bốn ở đây. - Bốn và hai. 1301 01:20:15,720 --> 01:20:17,200 Ôi trời. 1302 01:20:21,240 --> 01:20:22,080 Khỉ thật. 1303 01:20:26,960 --> 01:20:28,080 - Đúng rồi! - Gì cơ? 1304 01:20:28,160 --> 01:20:29,720 - Nó rỗng. - Chẳng có gì. 1305 01:20:29,800 --> 01:20:30,640 Chẳng có gì! 1306 01:20:30,720 --> 01:20:32,760 - Rỗng không! - Không! 1307 01:20:32,840 --> 01:20:33,880 Im lặng! 1308 01:20:42,920 --> 01:20:46,680 Chào mừng. Vì cả gia đình đã ở đây. 1309 01:20:48,360 --> 01:20:54,040 Thay mặt tôi và bác Władysław, chào mừng tất cả mọi người. 1310 01:20:58,720 --> 01:21:03,400 Cả nhà đã tới đây từ hôm qua, và mong là kể từ đó đã có nhiều thay đổi. 1311 01:21:03,920 --> 01:21:08,360 Chúc mừng cả nhà đã hoàn thành trò chơi. Về bằng sáng chế của ta, đừng lo. 1312 01:21:08,440 --> 01:21:12,680 Chúng đang được giữ an toàn ở đây. 1313 01:21:12,760 --> 01:21:14,600 Và có thể là một nơi khác. 1314 01:21:14,680 --> 01:21:18,760 Mà ta sẽ nói với các cháu vào buổi tối, trong bữa tối. 1315 01:21:19,440 --> 01:21:22,440 Hẹn gặp lại. Chúc mừng cả nhà! 1316 01:21:22,520 --> 01:21:25,400 Sớm hay muộn ta cũng tìm được các bằng sáng chế. 1317 01:21:25,480 --> 01:21:28,840 Và dù ta không có tiền triệu, 1318 01:21:29,480 --> 01:21:30,440 ta vẫn có nhau. 1319 01:21:31,240 --> 01:21:35,160 Và trong tình cảnh này, anh nghĩ đó là điều quan trọng nhất. 1320 01:21:36,920 --> 01:21:38,360 Sư đoàn Biệt động Texas. 1321 01:21:39,120 --> 01:21:40,800 Nhưng cũng hơi giống Zidane. 1322 01:21:41,760 --> 01:21:44,600 Nếu mọi thứ đã rõ ràng rồi, 1323 01:21:44,680 --> 01:21:46,720 các vị muốn uống gì? 1324 01:21:49,840 --> 01:21:51,720 Họ của bác là Fortuna, 1325 01:21:52,240 --> 01:21:54,720 và bác đặt tên trò chơi là Bánh xe Sự thật? 1326 01:21:55,360 --> 01:21:58,440 Ông ấy nổi giận mỗi khi có ai chỉ ra điều đó. 1327 01:21:58,520 --> 01:22:00,360 - Chờ chút. - Chị có đi không? 1328 01:22:03,840 --> 01:22:05,040 - Bây giờ á? - Bố mẹ. 1329 01:22:06,880 --> 01:22:08,800 Bố mẹ muốn nói gì với bọn con? 1330 01:22:08,880 --> 01:22:09,960 - Ừ. - Để con giúp. 1331 01:22:10,040 --> 01:22:13,600 Ừ. Hai con đã đủ lớn để nghe chuyện này rồi. 1332 01:22:13,680 --> 01:22:14,560 Mẹ có em bé. 1333 01:22:16,160 --> 01:22:17,920 Các con sắp có em trai. 1334 01:22:18,440 --> 01:22:20,760 Nhìn mặt chúng kìa. Không, mẹ đùa đấy. 1335 01:22:20,840 --> 01:22:23,000 Nhưng mẹ đi gặp bác sĩ mà? 1336 01:22:23,080 --> 01:22:26,760 Robert Bác Sĩ. Bác sĩ là họ của ông luật sư của bố mẹ. 1337 01:22:27,280 --> 01:22:28,920 Nhưng không quan trọng. 1338 01:22:30,120 --> 01:22:35,000 Việc trẻ con nghĩ rằng bố mẹ chúng đã ổn là lời nói dối lớn nhất của loài người. 1339 01:22:35,080 --> 01:22:37,680 Có! 1340 01:22:42,960 --> 01:22:44,800 Nhìn này! 1341 01:22:45,480 --> 01:22:46,360 Nghe này! 1342 01:22:47,200 --> 01:22:50,320 - Bọn em tuyên bố sẽ ở lại Ba Lan. - Phải đó! 1343 01:22:52,520 --> 01:22:54,880 Hoan hô! 1344 01:22:55,840 --> 01:22:59,960 Cà phê, Cola, kẹo Kinder Bia, thuốc, Pringles 1345 01:23:00,040 --> 01:23:04,120 Meme về Tiger King Những nhận xét buồn 1346 01:23:04,200 --> 01:23:08,280 Mỗi ngày đều lặp lại Trên hòn đảo bỏ hoang 1347 01:23:08,360 --> 01:23:12,480 Ai đó làm ơn nhéo tôi Mà đeo găng tay vào đã 1348 01:23:12,560 --> 01:23:16,640 Cà phê, Cola, kẹo Kinder Bia, thuốc, Pringles 1349 01:23:16,720 --> 01:23:20,800 Meme về Tiger King Những nhận xét buồn 1350 01:23:20,880 --> 01:23:25,000 Mỗi ngày đều lặp lại Trên hòn đảo bỏ hoang 1351 01:23:25,080 --> 01:23:29,520 Ai đó làm ơn nhéo tôi Mà đeo găng tay vào đã 1352 01:23:33,040 --> 01:23:35,200 Sao thế? Có chuyện gì vậy? 1353 01:23:35,840 --> 01:23:37,040 Vụ khăn tắm đó. 1354 01:23:40,880 --> 01:23:44,120 Cô có quyền giữ im lặng. Mọi thứ cô nói… 1355 01:23:44,200 --> 01:23:46,880 Chà, cô thuộc lòng câu đó rồi. 1356 01:23:48,200 --> 01:23:49,040 Tôi ư? 1357 01:23:49,840 --> 01:23:52,040 Nhưng tôi không giết ai cả. 1358 01:23:58,600 --> 01:23:59,440 Là anh. 1359 01:24:00,000 --> 01:24:01,720 - Sao? - Là anh. 1360 01:24:02,440 --> 01:24:03,880 - Nói dối. - Không đâu. 1361 01:24:04,480 --> 01:24:07,960 - Được rồi. - Khi ăn kẹo, anh đã nói không phải mà. 1362 01:24:08,040 --> 01:24:09,680 Không, anh đã không ăn kẹo. 1363 01:24:10,760 --> 01:24:12,880 Mà điều còn lại là thật. 1364 01:24:13,920 --> 01:24:15,640 Anh thực sự yêu em, Natalia. 1365 01:24:17,160 --> 01:24:19,360 - Anh xin lỗi. - Nhưng vì sao chứ? 1366 01:24:21,840 --> 01:24:23,120 Giờ, hãy tập trung. 1367 01:24:23,200 --> 01:24:26,200 Natalia mừng vì Gustaw yêu cô ấy không phải vì tiền. 1368 01:24:26,280 --> 01:24:30,240 Mà buồn thay, Gustaw yêu cô ấy vì cô ấy là cháu của bác. 1369 01:24:30,320 --> 01:24:32,640 Cậu ta không thể tiếp cận bác bằng cách nào khác, 1370 01:24:32,720 --> 01:24:37,240 vì bác đã dành cả đời trong một thành trì được canh gác cẩn thận ở vùng quê. 1371 01:24:38,680 --> 01:24:43,800 Năm 1990, bà của Gustaw, người nuôi cậu ta, đã lên Bánh xe Sự thật. 1372 01:24:44,320 --> 01:24:46,360 Karol đã đúng về Gustaw. 1373 01:24:46,440 --> 01:24:50,760 Bác đã cho bà ấy một gợi ý gây hiểu lầm. Ít nhất là bà ấy tuyên bố thế. 1374 01:24:50,840 --> 01:24:55,800 Bà ấy thua cuộc, rơi vào trầm cảm, và cuối cùng đã cố tự vẫn. 1375 01:24:56,400 --> 01:25:00,640 Kết quả là Gustaw bị gửi đến trại trẻ mồ côi, và đổ lỗi cho bác. 1376 01:25:00,720 --> 01:25:03,000 Bà ơi! 1377 01:25:03,680 --> 01:25:07,080 Gustaw Romeo đã lên kế hoạch giết người từ lâu. 1378 01:25:07,160 --> 01:25:11,080 Nhưng cậu ta không đoán được mình sẽ yêu Natalia. 1379 01:25:11,160 --> 01:25:12,920 Cậu ta đã từ bỏ kế hoạch. 1380 01:25:13,000 --> 01:25:14,160 A lô? 1381 01:25:14,240 --> 01:25:17,880 Cậu ta thở phào khi biết bác đã chết. 1382 01:25:17,960 --> 01:25:18,920 Chết tiệt! 1383 01:25:19,520 --> 01:25:23,840 Khi họ tới nghe di chúc và bác xuất hiện, 1384 01:25:23,920 --> 01:25:25,720 Gustaw không nói nên lời. 1385 01:25:25,800 --> 01:25:29,840 Vào ban đêm, khi xuống uống nước, cậu ta đã gặp bác. 1386 01:25:29,920 --> 01:25:34,080 Người hóa ra từ đầu đã biết rõ chân tướng của cậu ta. 1387 01:25:34,160 --> 01:25:36,240 Vì ông đã chuẩn bị cho trò chơi. 1388 01:25:36,320 --> 01:25:40,840 Họ bắt đầu nói chuyện. Mọi thứ đều tốt đẹp. Nhưng cuối cùng… 1389 01:25:40,920 --> 01:25:42,640 - Ông được tha thứ. - Cậu được tha thứ. 1390 01:25:46,360 --> 01:25:47,200 Vì điều gì? 1391 01:25:47,840 --> 01:25:49,880 Chỉ vì muốn giết tôi. 1392 01:25:49,960 --> 01:25:52,280 Và cậu, Romeo? Cậu ta thứ cho ta vì điều gì? 1393 01:25:52,800 --> 01:25:55,640 Vì ông đã đưa ra một gợi ý gây hiểu lầm. 1394 01:25:55,720 --> 01:25:56,840 Không đúng. 1395 01:25:56,920 --> 01:25:58,680 - Đúng mà. - Không. 1396 01:26:00,200 --> 01:26:03,560 - Cứ thừa nhận là ông đã phạm sai lầm đi. - Ta không thể. 1397 01:26:03,640 --> 01:26:04,680 Nói đi. 1398 01:26:05,760 --> 01:26:07,240 Ta không thể nói dối cậu. 1399 01:26:07,320 --> 01:26:11,200 Câu trả lời đúng là Greenland, và ta đã cho Katarzyna thấy… 1400 01:26:12,920 --> 01:26:16,160 - Đừng nhắc tên bà tôi! - Ta đã muốn cho Katarzyna thấy… 1401 01:26:19,000 --> 01:26:23,480 Khi nói chuyện, bác đang bị ảnh hưởng bởi kẹo nói thật. 1402 01:26:23,560 --> 01:26:27,760 Ông đã cố nói với Gustaw rằng ông không thể nói dối cậu ta. 1403 01:26:27,840 --> 01:26:30,200 Có lẽ đó là lý do bác đã thừa nhận 1404 01:26:30,280 --> 01:26:33,840 việc biết tên thật của Gustaw và thân phận của cậu ta. 1405 01:26:47,280 --> 01:26:49,040 Anh không cố ý giết ông ấy. 1406 01:26:49,680 --> 01:26:51,360 Anh nghĩ vì ông ấy đang mặc 1407 01:26:51,960 --> 01:26:54,960 áo chống đạn, rồi, chà, 1408 01:26:55,040 --> 01:26:56,920 anh định đâm ông ấy vài nhát. 1409 01:26:57,000 --> 01:26:58,200 Như một phần của trị liệu? 1410 01:27:00,800 --> 01:27:03,280 Anh không biết ông ấy mặc áo thường. 1411 01:27:03,880 --> 01:27:05,280 Chúng giống hệt nhau. 1412 01:27:06,000 --> 01:27:09,000 Và khi anh đâm ông ấy lần đầu, 1413 01:27:09,080 --> 01:27:10,720 và máu chảy ra, 1414 01:27:12,480 --> 01:27:15,400 anh không biết anh hay ông ấy bất ngờ hơn. 1415 01:27:19,080 --> 01:27:20,040 Anh xin lỗi. 1416 01:27:23,480 --> 01:27:26,840 - Sao các anh biết là tôi làm? - Tất cả là nhờ Heniek. 1417 01:27:26,920 --> 01:27:31,280 Khi thằng bé tìm thấy bài báo có ảnh gia đình của người tham gia trò chơi, 1418 01:27:31,360 --> 01:27:35,160 với dòng chú thích: "Bà Katarzyna cùng cháu trai Romeo". 1419 01:27:35,240 --> 01:27:39,320 Một cái tên hiếm gặp. Sáng nay, thằng bé đã tìm thấy mảnh ghép cuối. 1420 01:27:39,400 --> 01:27:42,480 Còn nhớ chứ? Gustaw Romeo vào bếp và lập tức hỏi… 1421 01:27:42,560 --> 01:27:45,000 Ông ấy quên mình đang mặc áo thường rồi tự đâm à? 1422 01:27:45,080 --> 01:27:48,880 Cậu ta đã nói quá sớm. Cậu ta đã nói trước khi thấy cái xác. 1423 01:27:48,960 --> 01:27:51,440 Sao cậu ta biết được bác chết như thế nào? 1424 01:27:52,720 --> 01:27:54,960 Nhưng đó vẫn chỉ là giả thuyết. 1425 01:27:55,040 --> 01:27:59,840 Vì thế cháu đã gọi cảnh sát, và họ bảo cháu không được nói với ai. 1426 01:27:59,920 --> 01:28:03,280 - Nên cháu chỉ nói với bố. - Bọn chú không có chứng cứ. 1427 01:28:03,360 --> 01:28:05,480 Lựa chọn duy nhất là nói dối 1428 01:28:05,560 --> 01:28:10,360 và xem là thực sự anh có đủ yêu Natalia để giúp cô ấy thoát cảnh tù tội không. 1429 01:28:14,520 --> 01:28:19,360 Mọi chuyện trong cuối tuần đó có diễn ra theo đúng như lời tôi kể không? 1430 01:28:19,960 --> 01:28:22,880 Tôi không biết nữa. Hãy nhớ, tôi đã khá phê. 1431 01:28:22,960 --> 01:28:26,400 Mà đó là phiên bản của tôi, và tôi sẽ không thay đổi đâu. 1432 01:28:27,640 --> 01:28:31,520 Cuối tuần đó đã thay đổi rất nhiều thứ trong đời bọn tôi. 1433 01:28:31,600 --> 01:28:33,240 Phù rể đến rồi. Ta có thể bắt đầu. 1434 01:28:39,720 --> 01:28:43,800 Natalia đang viết một cuốn sách về các sự kiện ở biệt thự của bác. 1435 01:28:43,880 --> 01:28:45,720 Ông Già và Lưỡi Hái. 1436 01:28:45,800 --> 01:28:46,880 Anh có chán không? 1437 01:28:47,440 --> 01:28:51,600 Tới nay, dù đã tìm kiếm, vẫn chưa ai tìm được các bằng sáng chế. 1438 01:28:52,200 --> 01:28:55,280 Nhà Karol hoàn toàn bị mê hoặc bởi Władysław, 1439 01:28:55,360 --> 01:28:59,120 chú chó Akita sáu tháng tuổi. Đó là thứ Karol đã mua ở Thái Lan. 1440 01:28:59,880 --> 01:29:00,720 Nhẹ cả người. 1441 01:29:00,800 --> 01:29:03,960 Còn người quản gia? Bác trả lương cho ông ấy rất hậu 1442 01:29:04,040 --> 01:29:05,880 vì đã quay phim cho bác, 1443 01:29:05,960 --> 01:29:09,680 nên ông ấy đã có thể mua lại dinh thự. Ông ấy vẫn sống ở đó. 1444 01:29:09,760 --> 01:29:14,440 Ông ấy có quản gia riêng, nhưng vẫn tự dọn dẹp và tưới cây. 1445 01:29:14,520 --> 01:29:16,800 Còn nhà tôi? Vẫn chưa có ban công. 1446 01:29:16,880 --> 01:29:20,360 Nhưng Józka đã bớt nghiêm trọng và Heniek muốn làm thám tử. 1447 01:29:20,440 --> 01:29:24,520 Và chuyện với Zosia đã tốt hơn. Bọn tôi bắt đầu đến Casino. 1448 01:29:25,040 --> 01:29:27,600 Jakub Casino, chuyên gia trị liệu cặp đôi. 1449 01:29:28,320 --> 01:29:31,040 Có gì mà người ta không làm vì tiền chứ? 1450 01:29:31,840 --> 01:29:35,680 Câu hỏi hay hơn là, có gì mà người ta không làm vì gia đình? 1451 01:29:36,320 --> 01:29:40,840 Về tiền bạc thì như tôi đã nói. Bọn tôi không có nó, và bọn tôi hạnh phúc. 1452 01:29:52,040 --> 01:29:54,720 HẾT PHIM 1453 01:29:54,800 --> 01:30:00,120 CÓ LẼ VẬY… 1454 01:30:00,920 --> 01:30:04,600 Thưa quý vị, chào mừng đến với chương trình Bánh xe Sự thật. 1455 01:30:04,680 --> 01:30:07,000 Tên tôi là Władysław Fortuna. 1456 01:30:08,200 --> 01:30:13,280 Sau đây là giải thưởng của chúng ta: một chiếc xe máy nhỏ, một chiếc xe hơi, 1457 01:30:13,360 --> 01:30:15,800 và giải thưởng chính của chúng ta, 1458 01:30:16,680 --> 01:30:19,520 tấm séc có trị giá một tỉ złoty. 1459 01:30:22,720 --> 01:30:25,920 Bà Katarzyna đến với chúng ta từ Bydgoszcz. 1460 01:30:26,680 --> 01:30:27,760 - Vâng. - Một mình? 1461 01:30:28,520 --> 01:30:29,840 Với cháu trai của tôi. 1462 01:30:34,920 --> 01:30:36,480 Vẫn còn một câu hỏi. 1463 01:30:36,560 --> 01:30:39,240 Nếu trả lời sai, bà sẽ mất tất cả. 1464 01:30:39,320 --> 01:30:41,080 Tên của 1465 01:30:41,160 --> 01:30:45,040 hòn đảo lớn nhất thế giới là gì? 1466 01:30:45,760 --> 01:30:49,240 Khoan đã. Mình biết mà. 1467 01:30:50,760 --> 01:30:51,600 Đó là… 1468 01:30:54,640 --> 01:30:56,720 Đảo Nơ? 1469 01:30:57,320 --> 01:30:58,400 Tôi rất tiếc. 1470 01:31:00,080 --> 01:31:03,200 Đáp án chính xác là Greenland. 1471 01:31:03,280 --> 01:31:04,360 Không! 1472 01:31:07,000 --> 01:31:08,280 Nhưng… 1473 01:31:10,240 --> 01:31:12,880 Cảm ơn vì đã đón xem chương trình. 1474 01:31:13,440 --> 01:31:15,960 Và hẹn gặp lại vào tuần sau. 1475 01:33:34,520 --> 01:33:39,520 Biên dịch: Dzung Nguyen