1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Chưa đã. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 Vẫn chưa đã! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Đồ tể Kokushu. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 Ta vẫn chưa được giết thỏa thích. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,291 Hãy tử chiến! 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 Trận chiến kết thúc rồi. 7 00:00:58,208 --> 00:01:02,208 Nhưng chúng ta là samurai. Dù thế nào đi nữa, chúng ta vẫn chiến đấu. 8 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Kết thúc nhanh quá, nhỉ? 9 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Bọn khốn đó với súng trường và đại bác. 10 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Thấy chưa? 11 00:01:16,500 --> 00:01:18,041 Thế là xong. 12 00:01:19,416 --> 00:01:21,208 Không có cảm giác giết người. 13 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Đúng là vũ khí của thời văn minh. 14 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 Thời đại của thanh kiếm sắp kết thúc. 15 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 Đồ tể như chúng ta sẽ hết đất sống. 16 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Nó không thay đổi bản chất của chúng ta. 17 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Chúng ta sẽ luôn là đồ tể. 18 00:01:43,750 --> 00:01:47,333 Ta thích cách ngươi giết người lúc nãy. 19 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Cho ta xem ngươi giết kiểu gì. 20 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Ngươi đã muốn chém nhau với ta chưa? 21 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Hãy giết ta đi. 22 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Nếu ngươi không giết ta lúc này, 23 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 ta sẽ truy sát ngươi suốt đời. 24 00:03:12,041 --> 00:03:13,750 Kết thúc rồi. 25 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Chúng ta sẽ lại đối đầu, được chứ? 26 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Đồ tể Kokushu! 27 00:03:52,083 --> 00:03:56,250 Thời đại của samurai đã kết thúc. Ngươi cứ ở đây cho đến lúc chết. 28 00:04:23,000 --> 00:04:26,291 Ta muốn đấu với… 29 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 Ngươi trông rất thảm hại, Kanjiya Bukotsu. 30 00:04:43,541 --> 00:04:46,000 Ngươi biến mất mười năm trước, 31 00:04:46,500 --> 00:04:49,291 rồi đột nhiên xuất hiện trong Khởi nghĩa Satsuma 32 00:04:49,375 --> 00:04:51,750 và thậm chí chém cả đồng minh của ngươi. 33 00:04:55,083 --> 00:04:57,291 Những năm qua, ngươi đã sống như nào? 34 00:05:01,625 --> 00:05:04,625 Ta đã sống như nào ư? 35 00:05:07,541 --> 00:05:09,208 Ta sống mà như đã chết 36 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 suốt mười năm qua. 37 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Ta sẽ cho ngươi thêm một cơ hội để sống như một samurai. 38 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Gì cơ? 39 00:05:34,708 --> 00:05:36,333 CHIÊU MỘ NGƯỜI THAM GIA 40 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Này! Chuyện gì vậy? 41 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 IKUSAGAMI: CHIẾN THẦN SAMURAI 42 00:06:57,583 --> 00:06:58,916 GỬI: KAWAJI TOSHIYOSHI 43 00:06:59,000 --> 00:07:02,375 CHÚNG TA PHẢI BÀN TƯƠNG LAI CẢNH SÁT. TÔI ĐỢI ÔNG Ở TOKYO. 44 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Ngài Okubo! 45 00:07:12,333 --> 00:07:14,708 Ngài Okubo, xin làm ơn. 46 00:07:14,791 --> 00:07:18,083 Nếu chúng ta không diệt bọn sĩ tộc trong cuộc chiến này, 47 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 chúng sẽ nổi loạn chống lại thời đại mới! 48 00:07:21,333 --> 00:07:24,666 Xin ngài cho phép cảnh sát mang theo súng. 49 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 - Không được. - Tại sao? 50 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Làm sao chúng tôi có thể bảo vệ ngài trước nguy cơ bị ám sát? 51 00:07:33,208 --> 00:07:34,916 Tịch thu kiếm của chúng. 52 00:07:36,375 --> 00:07:38,666 - Chỉ đến mức đó thôi. - Ngài Okubo! 53 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 Đàn áp nặng tay sẽ chỉ dẫn đến nhiều cuộc nổi dậy hơn. 54 00:07:44,750 --> 00:07:47,166 Xin hãy nhớ lại vụ ở Kyoto cuối thời Edo. 55 00:07:47,708 --> 00:07:52,875 Bao nhiêu đồng đội của chúng ta đã hy sinh dưới lưỡi kiếm của bọn sĩ tộc! 56 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 Nếu các cao thủ samurai âm mưu ám sát, chúng ta không thể ngăn được chúng! 57 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 Chúng ta cần súng để bảo vệ Nhật Bản trong thời đại sắp tới! 58 00:08:04,416 --> 00:08:07,375 Dùng vũ lực chống lại vũ lực thì có ích gì? 59 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 Ông nghĩ Nhật Bản cần gì để mạnh lên? 60 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 - Dân chúng! - Tôi đang muốn bảo vệ dân chúng! 61 00:08:17,125 --> 00:08:21,041 Dùng súng thì không thể lấy được lòng dân! Ông không hiểu sao? 62 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji. 63 00:08:28,583 --> 00:08:30,416 Sĩ tộc sẽ mất chỗ đứng. 64 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 Tuy nhiên, 65 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 nếu không tìm được cách chung sống… 66 00:08:40,083 --> 00:08:42,166 đất nước này sẽ không có tương lai. 67 00:09:05,083 --> 00:09:08,833 Tôi sẽ không bỏ cuộc. 68 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 DỰ ÁN KODOKU 69 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Ngài Kawaji. 70 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Vào đi. 71 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Xin ngài thứ lỗi. 72 00:10:23,833 --> 00:10:26,458 Một điện báo từ Okubo gửi cho ngài. 73 00:10:29,083 --> 00:10:30,666 Gửi: Kawaji Toshiyoshi. 74 00:10:31,250 --> 00:10:35,500 Chúng ta phải bàn về tương lai của cảnh sát. 75 00:10:36,250 --> 00:10:38,333 Tôi đợi ông ở Tokyo. 76 00:11:24,708 --> 00:11:26,750 - Futaba. - Sao ạ? 77 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Đến múa cùng họ. 78 00:11:30,416 --> 00:11:33,041 - Cháu được phép ạ? - Ừ. 79 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Đa tạ ngài. 80 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Huynh chắc chứ? 81 00:11:43,958 --> 00:11:47,208 Hai ngày nữa mới tới điểm hẹn. Hơn nữa, 82 00:11:48,125 --> 00:11:50,458 đây có thể là những ngày cuối bên nhau. 83 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 Vậy giờ huynh có thể có biểu cảm đó. 84 00:12:14,000 --> 00:12:15,458 Biểu cảm gì? 85 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Như một người cha đang nhìn con mình. 86 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 Có gia đình khiến huynh hạnh phúc chứ? 87 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Ừ. 88 00:12:45,708 --> 00:12:47,791 Có gia đình thật sự thì sẽ như nào? 89 00:13:20,000 --> 00:13:23,333 Đó là điều mà ta sẵn sàng hy sinh tất cả để bảo vệ. 90 00:13:25,208 --> 00:13:28,541 Nó dạy ta cách sống khác ngoài giết chóc. 91 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Còn muội… 92 00:13:42,500 --> 00:13:44,833 nếu muội biết ngày nào cũng sẽ như này… 93 00:13:47,000 --> 00:13:49,541 muội thà chết vì trận chiến truyền nhân. 94 00:13:50,083 --> 00:13:51,708 Muội đã nghĩ thế nhiều lần. 95 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 96 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 Muội hiểu nhầm rồi. Ta… 97 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Muội biết. 98 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Muội biết. 99 00:14:07,416 --> 00:14:08,666 Muội đi dạo một chút. 100 00:14:20,416 --> 00:14:22,375 Huynh đệ ta lâm nguy là sao? 101 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Nói chi tiết đi. 102 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Saga Shujiro và Kinugasa Iroha chắc chắn sẽ bị giết nếu các ngươi không ra tay. 103 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Ý ngươi là… 104 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentosai? 105 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Ồ, giỏi lắm! Ngươi đoán đúng rồi. 106 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Có lễ hội đang diễn ra ở ngôi đền phía trước. 107 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 Shujiro và Iroha đều ở đó. 108 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Gentosai cũng ở đó. 109 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Ngươi… 110 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Ngươi là ai? 111 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Hỏi khó đấy. 112 00:14:51,333 --> 00:14:54,125 Dạo này, ngay cả ta còn chẳng rõ mình là ai nữa. 113 00:14:56,375 --> 00:14:57,500 Nhanh lên kẻo muộn. 114 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Ngài Kyojin. 115 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 - Chuyện gì vậy? Gentosai là ai? - Shinnosuke. 116 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 Có thứ mà ngươi biết sẽ chỉ tự rước họa. 117 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Nhưng… 118 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Đã lỡ dấn thân, thì hãy tận hưởng trò chơi Kodoku này. 119 00:16:12,750 --> 00:16:18,791 Truyền nhân thứ tám của phái Kyohachi-ryu, Kinugasa Iroha. 120 00:16:20,250 --> 00:16:22,125 Ta tìm thấy ngươi rồi. 121 00:16:25,541 --> 00:16:26,708 Không thể nào… 122 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Được rồi. Bắt đầu thôi. 123 00:16:50,791 --> 00:16:51,916 Đúng thế! 124 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Bắt đầu nào! 125 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Ngươi đây rồi! 126 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 127 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Tới lúc phân thắng bại rồi! 128 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Tất cả tránh ra! 129 00:18:25,875 --> 00:18:27,416 Tao biết mà. 130 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Chẳng gì đã bằng một trận sống mái với mày. 131 00:18:31,666 --> 00:18:33,916 Ngươi giết người chỉ vì cảm giác mạnh. 132 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Hãy nhìn lại mày đi. 133 00:18:37,083 --> 00:18:38,500 Thật đáng thương. 134 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Mọi thứ thật thảm hại! 135 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 Tao sẽ phá hủy tất cả! 136 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Dừng lại! 137 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Gì vậy, nhóc? 138 00:18:58,458 --> 00:19:03,458 Tại sao ngươi sát hại người vô tội? Ngươi không phải samurai! 139 00:19:03,541 --> 00:19:04,708 Futaba! Lùi lại! 140 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 Vậy samurai là gì? 141 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Trả lời cho ta, 142 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 nhóc con! 143 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Đừng, Bukotsu. Thả nhóc ra. 144 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Nếu tao giết nhóc này, 145 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 chắc mày sẽ lao vào đấu với tao. 146 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Không. Đừng làm thế! 147 00:19:30,083 --> 00:19:31,083 Đừng làm thế! 148 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Tránh ra! 149 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Chết đi! 150 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Tránh ra! Mau tránh ra! 151 00:21:36,083 --> 00:21:39,083 Cánh tay như thế, ngươi không có cơ hội. Bỏ cuộc đi. 152 00:21:40,750 --> 00:21:42,625 Mày bảo tao bỏ cuộc ư? 153 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Vì chúng ta đã bỏ cuộc nên mới như này. 154 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Cảm giác thế nào khi bị tước kiếm? 155 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Mày có vui không? 156 00:22:00,250 --> 00:22:03,125 - Ta vui. - Vậy sao mày lại ở đây? 157 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Rốt cuộc, giết người là cách duy nhất để mày chứng tỏ bản thân. 158 00:22:12,333 --> 00:22:15,458 Chỉ cứu một mạng mà cũng phải ra tay giết, phải không? 159 00:22:21,208 --> 00:22:23,416 Thời của samurai đã chấm dứt rồi sao? 160 00:22:24,416 --> 00:22:26,500 Tao không quan tâm. 161 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 Việc cần làm 162 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 là xây dựng lại tất cả từ đầu! 163 00:22:41,041 --> 00:22:42,000 Tránh ra! 164 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Ta tìm thấy ngươi rồi. 165 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 166 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Đủ rồi! 167 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Chết đi! 168 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Chạy đi! 169 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Ngươi giỏi lắm. 170 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Nhưng ngươi hết đường rồi. 171 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Có trăng trối gì không? 172 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 Nếu ngươi chỉ như thế này… 173 00:25:31,125 --> 00:25:33,625 ngươi sẽ thua các huynh đệ của ta. 174 00:25:35,458 --> 00:25:36,708 Ngươi có thể yên tâm. 175 00:25:37,958 --> 00:25:41,166 Mọi thứ sẽ sớm diệt vong. 176 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 Truyền nhân thứ tư của phái Kyohachi-ryu, 177 00:26:16,041 --> 00:26:17,958 Adashino Shikura. 178 00:26:37,375 --> 00:26:39,625 Không ngờ ngươi cũng né được chiêu đó. 179 00:26:41,250 --> 00:26:43,291 Và giờ là truyền nhân thứ ba, 180 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Gion Sansuke. 181 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Đồ quái vật! 182 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 183 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Phối hợp với ta. 184 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Được. 185 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Hắn quá khỏe. 186 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Chạy đi! 187 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Đi thôi! 188 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Tránh ra! 189 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Tránh ra! 190 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Đồ tể Kokushu… 191 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Ta… 192 00:34:00,333 --> 00:34:02,708 mãn nguyện rồi. 193 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Ngài Shujiro! 194 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Ngài Shujiro! 195 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 Kẻ đầu tiên tới Chiryu-juku là… 196 00:35:27,458 --> 00:35:29,750 số 277, Kamuykocha. 197 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Thật tuyệt vời! 198 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Bõ công hắn đi từ tận Ezo. 199 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 Số 66, Kanjiya Bukotsu, đã bị loại. 200 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 - Gì cơ? - Bị giết bởi số 108, Saga Shujiro. 201 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Ái chà chà. Đồ tể Kokushu mà ngài đã cược. 202 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Thật tiếc khi mất Bukotsu Cuồng Trảm. 203 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Chỉ là bớt một bóng ma nữa. 204 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Với chúng ta, đó là điều đáng để ăn mừng. 205 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Đúng thế. 206 00:36:01,750 --> 00:36:02,583 Tất nhiên rồi. 207 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Ngài Chủ trò. Sắp đến giờ rồi. 208 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Ta có việc phải lo, nên giờ xin cáo lui. 209 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Vâng. Tổng đốc Cảnh sát rất bận rộn. 210 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Vậy thì, 211 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 đã tới lúc rồi. 212 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Hy vọng các ngài tiếp tục thưởng thức Kodoku. 213 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Tôi đã gửi điện báo cho họ biết chỗ hẹn. 214 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Tốt. Cho bọn tài phiệt mấy trò tiêu khiển. 215 00:36:55,833 --> 00:36:57,041 Vâng, thưa ngài. 216 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Vào đi. 217 00:37:14,666 --> 00:37:15,666 Xin ngài thứ lỗi. 218 00:37:18,375 --> 00:37:21,291 Ngài Kawaji dường như vừa về từ chuyến công tác. 219 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Ta sẽ đến gặp ông ấy ngay. Chuẩn bị xe. 220 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Vâng, thưa ngài. 221 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Vẫn chưa liên lạc được với Shinpei à? 222 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Vâng. Tôi cho người đến nhà ông ấy nhưng ông ấy chưa về. 223 00:37:33,708 --> 00:37:36,125 Có nên yêu cầu cảnh sát tổ chức tìm kiếm? 224 00:37:38,166 --> 00:37:42,583 Không. Cho nhân viên Bộ Nội vụ chia nhau ra đi tìm ông ấy. 225 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Vâng, thưa ngài. 226 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Chuyện gì… 227 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Lâu rồi không gặp, ngài Okubo. 228 00:38:55,416 --> 00:38:57,333 Hanjiro! Ngươi… 229 00:38:58,458 --> 00:38:59,833 còn sống? 230 00:39:00,666 --> 00:39:02,458 Xin lỗi đã làm ngài thất vọng, 231 00:39:02,541 --> 00:39:05,000 nhưng ngài Kawaji không đi hướng này. 232 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Ý ngươi là sao? 233 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Thay vào đó, tôi có lời nhắn của ông ấy. 234 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Vĩnh biệt." 235 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Chuyện gì thế này? 236 00:40:13,291 --> 00:40:15,166 Rốt cuộc chuyện gì đang xảy ra? 237 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 238 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 Ngài đoán Iroha chạy về hướng nào? 239 00:40:28,875 --> 00:40:30,875 Biết cô ấy mà, cô ấy sẽ ổn thôi. 240 00:40:32,291 --> 00:40:38,833 Tin nóng hổi! 241 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Tin nóng hổi! 242 00:40:43,666 --> 00:40:44,916 BỘ TRƯỞNG NỘI VỤ BỊ ÁM SÁT 243 00:40:45,000 --> 00:40:46,583 Ngài Shujiro, chuyện này… 244 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 Ngài Okubo bị ám sát? 245 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Nhưng tại sao? 246 00:40:56,333 --> 00:40:58,416 Không thể là trùng hợp. 247 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Gì cơ? 248 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 Kodoku liên quan đến việc này. 249 00:41:07,125 --> 00:41:08,333 Ngài là Saga? 250 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 Vâng. Anh là ai? 251 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 Lời nhắn từ ngài Maejima. 252 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Ta phải về Tokyo vì việc khẩn. Hãy cứ tiến về Tokyo." 253 00:41:16,708 --> 00:41:18,000 Chỉ vậy thôi. 254 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Ta đã hiểu. 255 00:41:22,291 --> 00:41:23,291 Vậy thì tạm biệt. 256 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 257 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Chúng ta sẽ đến Tokyo nhanh nhất có thể. 258 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Vâng. 259 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Cẩn thận! Có xe ngựa tới! 260 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 Đừng cử động nhiều. Vết thương sẽ khó lành. 261 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Đa tạ. 262 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Này, hai huynh. 263 00:42:56,375 --> 00:42:57,791 Muội vừa có một giấc mơ. 264 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 Về hồi chúng ta cùng sống trên núi. 265 00:43:05,333 --> 00:43:09,166 Sansuke với muội đã cãi nhau như mọi khi. 266 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Huynh Shikura rất khỏe. 267 00:43:15,333 --> 00:43:17,375 Hồi đó, ai cũng cười vui vẻ. 268 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Ừ. 269 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 Đúng như thế. 270 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Nếu chúng ta giết nhau để thành truyền nhân… 271 00:43:31,250 --> 00:43:32,750 chắc muội đã chết rồi. 272 00:43:39,458 --> 00:43:41,833 Nhờ huynh Shujiro chạy trốn… 273 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 giờ muội vẫn còn sống. 274 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 Nhưng khi chúng ta chưa hạ được Gentosai… 275 00:44:01,166 --> 00:44:03,416 chúng ta không thể tiến về phía trước. 276 00:44:16,541 --> 00:44:18,000 Chúng ta sẽ hạ hắn, 277 00:44:19,750 --> 00:44:21,583 anh em chúng ta sẽ hạ hắn. 278 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Thằng khốn đó… 279 00:44:27,958 --> 00:44:30,458 Nếu thiếu một người, chúng ta sẽ thua hắn. 280 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Muội nói đúng. 281 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Chúng ta sẽ giết hắn. 282 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Ừ. 283 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Trước hết, tập hợp anh em chúng ta lại. 284 00:45:01,666 --> 00:45:03,208 BỘ TRƯỞNG NỘI VỤ BỊ ÁM SÁT 285 00:45:03,291 --> 00:45:04,958 Ở Shimizudani ở Kioi-cho… 286 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 Ngài ấy làm được rồi! 287 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 Chủ trò thật là một nhân vật đáng gờm. 288 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Việc này sẽ giúp chúng ta tập trung cho Kodoku. 289 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Đúng thế. 290 00:45:12,958 --> 00:45:16,708 Chúng ta vẫn còn nhiều kẻ tham gia xuất sắc. 291 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Những kẻ yếu đã bị loại. 292 00:45:18,791 --> 00:45:21,083 Giờ chỉ còn kẻ mạnh. 293 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 294 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Thưa các ngài, 295 00:45:38,833 --> 00:45:42,166 hy vọng các ngài tiếp tục thưởng thức Kodoku. 296 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 - Cạn li. - Cạn li. 297 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 - Chờ tôi. - Chạy đi! 298 00:45:46,375 --> 00:45:47,708 Hắn ngay sau chúng ta! 299 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Hãy chơi thêm một chút. 300 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Thật may cho ta. 301 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Ta đang thiếu mộc bài. 302 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Ổn rồi. 303 00:46:10,875 --> 00:46:12,166 Thế là đủ rồi. 304 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Ngài cũng muốn giao đấu à? 305 00:46:19,166 --> 00:46:20,375 Thôi nào! Sao không? 306 00:46:20,458 --> 00:46:21,791 Vui mà. 307 00:46:49,250 --> 00:46:51,458 Thật sao? Ngươi không thể giết họ? 308 00:46:52,041 --> 00:46:53,958 Ta đã cho ngươi biết chỗ của họ. 309 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Hãy cứ chém giết nhau cho đến khi chỉ còn một kẻ cuối cùng. 310 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 IKUSAGAMI: CHIẾN THẦN SAMURAI 311 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 HẾT PHẦN MỘT