1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Não chega. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 Não chega! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Kokushu, o Carrasco. 4 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Ainda não me diverti o suficiente. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,291 Vamos a isto. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 A batalha terminou. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Mas nós somos samurais. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Continuamos a lutar. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Acaba demasiado rápido, não é? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Estes filhos da mãe com as suas espingardas e canhões. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Vês? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,041 É só isto. 13 00:01:19,416 --> 00:01:21,208 Nem parece que o matei. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Que arma civilizada. 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 A era da espada está a chegar ao fim. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,458 Assassinos como nós já não são necessários. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Isso não muda quem somos por dentro. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Seremos sempre assassinos. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,041 Gostei de te ver a matar. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Mostra-me lá como fazes. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Já te apetece lutar comigo? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Vá lá, mata-me. 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Se não me matares agora, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 irei caçar-te o resto da vida. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,500 A batalha acabou. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Até a próxima… 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 … Kokushu, o Carrasco! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,458 A era dos samurais acabou. Ficas aí até morreres. 29 00:04:23,000 --> 00:04:26,375 Quero lutar… 30 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 Que visão lamentável, Bukotsu Kanjiya. 31 00:04:43,541 --> 00:04:46,416 Desapareceste há dez anos, 32 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 e, de repente, ressurges na Rebelião Satsuma 33 00:04:49,500 --> 00:04:51,500 e matas até os teus aliados. 34 00:04:55,083 --> 00:04:57,416 Como tens vivido desde então? 35 00:05:01,625 --> 00:05:04,583 Como tenho vivido? 36 00:05:07,541 --> 00:05:09,333 Eu estive morto 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 este tempo todo. 38 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Vou dar-te outra oportunidade de viveres como um samurai. 39 00:05:34,833 --> 00:05:36,333 PROCURAM-SE PARTICIPANTES 40 00:06:01,833 --> 00:06:02,958 Que se passa aí? 41 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 A BATALHA DOS SAMURAIS 42 00:06:57,583 --> 00:06:58,750 PARA TOSHIYOSHI KAWAJI 43 00:06:58,833 --> 00:07:02,375 TEMOS DE DISCUTIR O FUTURO DA POLÍCIA. ESPERO POR SI EM TÓQUIO. 44 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Lorde Okubo! 45 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Lorde Okubo, ouça-me por favor. 46 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Se não exterminarmos os shizoku nesta guerra, 47 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 haverá uma revolta contra a nova era! 48 00:07:21,333 --> 00:07:24,791 Por favor, autorize a polícia a usar armas de fogo. 49 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 - Não. - Mas porquê? 50 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Como o vamos proteger de uma potencial tentativa de assassinato? 51 00:07:33,208 --> 00:07:35,041 Tirem-lhes as espadas. 52 00:07:36,375 --> 00:07:38,666 - Não permito mais do que isso. - Lorde Okubo! 53 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 A opressão excessiva só resultará em mais revoltas. 54 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 Recorde o que aconteceu em Quioto no final do período Edo. 55 00:07:47,708 --> 00:07:52,666 Quantos camaradas nossos sucumbiram às espadas dos shizoku! 56 00:07:53,875 --> 00:07:57,708 Se shizoku altamente qualificados conspirarem para nos assassinar, 57 00:07:57,791 --> 00:07:59,375 não conseguiremos impedi-los! 58 00:07:59,458 --> 00:08:03,416 Precisamos de armas para proteger o Japão na nova era! 59 00:08:04,416 --> 00:08:07,208 De que serve usar a força contra a força? 60 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 Do que acha que o Japão precisa para crescer forte enquanto nação? 61 00:08:14,125 --> 00:08:17,083 - De pessoas! - São as pessoas que quero proteger! 62 00:08:17,166 --> 00:08:21,041 Não se ganha o apoio público pela força! Não compreende isso? 63 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji. 64 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 Os shizoku já não são necessários. 65 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 No entanto, 66 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 a não ser que encontremos uma forma de coexistir… 67 00:08:40,083 --> 00:08:42,250 … este país não tem futuro. 68 00:09:05,083 --> 00:09:08,625 Eu… não vou desistir. 69 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 PROJETO KODOKU 70 00:10:10,541 --> 00:10:11,625 Sr. Kawaji. 71 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Entre. 72 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Com a sua licença. 73 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 Um telegrama do Okubo para si. 74 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Para Toshiyoshi Kawaji. 75 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Temos de discutir o futuro da polícia. 76 00:10:36,250 --> 00:10:38,333 Espero por si em Tóquio. 77 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 - Futaba. - Sim? 78 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Junta-te a eles. 79 00:11:30,416 --> 00:11:32,791 - Posso? - Sim. 80 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Muito obrigada! 81 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Tens a certeza? 82 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 Temos dois dias até ao encontro. 83 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Além disso, 84 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 podem ser os nossos últimos dias juntos. 85 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 Agora tens essa expressão. 86 00:12:14,000 --> 00:12:15,291 Qual expressão? 87 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 A de um pai a olhar para uma filha. 88 00:12:30,666 --> 00:12:32,916 Ter uma família fez-te feliz? 89 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Sim. 90 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 Como é ter uma família a sério? 91 00:13:20,000 --> 00:13:23,333 É algo pelo qual eu sacrificaria tudo. 92 00:13:25,208 --> 00:13:28,541 Mostrou-me uma forma de viver que não envolve matar. 93 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Já eu… 94 00:13:42,500 --> 00:13:44,916 … se soubesse que todos os dias seriam assim… 95 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 … teria preferido morrer no combate de sucessão. 96 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Já pensei nisso muitas vezes. 97 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha, eu… 98 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 … não vi as coisas assim. Eu… 99 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Eu sei. 100 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Eu sei. 101 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Vou dar uma volta. 102 00:14:20,416 --> 00:14:22,833 Que perigo correm os nossos irmãos? 103 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Explica lá. 104 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 O Shujiro Saga e a Iroha Kinugasa vão ser mortos, a menos que façam algo. 105 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Estás a falar… 106 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 … do Gentosai? 107 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Muito bem. É isso mesmo. 108 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Há um festival no templo, mais à frente. 109 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 É onde estão os dois. 110 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 E o Gentosai também. 111 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Tu… 112 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Quem és tu? 113 00:14:51,333 --> 00:14:54,541 Ultimamente, nem sei se eu próprio sei a resposta. 114 00:14:56,333 --> 00:14:57,750 É melhor despacharem-se. 115 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Sr. Kyojin. 116 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 - Que foi aquilo? Quem é o Gentosai? - Shinnosuke, 117 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 há coisas que é melhor não saberes. 118 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Mas… 119 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Já que aqui estamos, mais vale desfrutar deste jogo a chamam kodoku. 120 00:16:12,750 --> 00:16:19,166 A oitava sucessora da escola Kyohachi-ryu, Iroha Kinugasa. 121 00:16:20,250 --> 00:16:22,291 Encontrei-te. 122 00:16:25,541 --> 00:16:26,708 Não pode ser… 123 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Muito bem. Vamos começar. 124 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Certo! 125 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Cá vai! 126 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Encontrei-te. 127 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 128 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Já não era sem tempo! 129 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Afastem-se! 130 00:18:25,875 --> 00:18:27,625 Eu sabia. 131 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Nada bate uma luta entre nós dois. 132 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Tu matas apenas pela emoção. 133 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Olha quem fala. 134 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 É uma treta. 135 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 É tudo uma treta! 136 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 E eu vou acabar com as tretas todas! 137 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Para! 138 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Diga, menina? 139 00:18:58,458 --> 00:19:01,041 Porque matas pessoas inocentes? 140 00:19:02,375 --> 00:19:03,458 Não és um samurai! 141 00:19:03,541 --> 00:19:04,916 Futaba! Para trás! 142 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 E o que é um samurai? 143 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Responde-me lá, 144 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 menina sabichona. 145 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Bukotsu, não. Deixa-a. 146 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Se eu a matar, 147 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 já vais querer lutar comigo? 148 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Não. Não o faças. 149 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Não o faças! 150 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Saiam-me da frente! 151 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Sai! 152 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Fujam! Saiam daqui! 153 00:21:36,083 --> 00:21:38,791 Com o braço assim, não tens hipótese. Desiste. 154 00:21:40,750 --> 00:21:42,916 Estás a dizer-me para desistir? 155 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Foi porque desistimos que acabámos assim. 156 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Que sentiste quando te tiraram a espada? 157 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Tens sido feliz? 158 00:22:00,250 --> 00:22:03,375 - Sim, tenho sido feliz. - Então, porque estás aqui? 159 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 A única forma de provar o nosso valor é matar. 160 00:22:12,333 --> 00:22:15,625 Nem consegues salvar ninguém sem matar, pois não? 161 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 A era dos samurais acabou? 162 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Não quero saber. 163 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 Só temos de… 164 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 … voltar a construí-la! 165 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Vem cá! 166 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Encontrei-te. 167 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 168 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Já chega! 169 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Toma lá! 170 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Fujam! 171 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Foi uma boa manobra. 172 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Mas é o fim da linha para ti. 173 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Queres dizer as últimas palavras? 174 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 Se isso é tudo o que tens… 175 00:25:31,125 --> 00:25:33,625 … não conseguirás derrotar os meus irmãos. 176 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Fica descansada. 177 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Tudo acabará em breve. 178 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 O quarto sucessor da escola Kyohachi-ryu, 179 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 180 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 Como conseguiu esquivar-se? 181 00:26:41,250 --> 00:26:43,541 E cá está o terceiro, 182 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 183 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Monstro! 184 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 185 00:27:44,833 --> 00:27:47,000 - Vamos coordenar o ataque. - Sim. 186 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Ele é demasiado forte. 187 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Fujam! 188 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Vamos! 189 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Fujam! 190 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Fujam! 191 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Kokushu, o Carrasco… 192 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Agora, estou… 193 00:34:00,333 --> 00:34:02,708 … satisfeito. 194 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Sr. Shujiro! 195 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Sr. Shujiro! 196 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 O primeiro a chegar a Chiryu-juku foi… 197 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 … o número 227, Kamuykocha. 198 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Sim! Esplêndido! 199 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 A longa viagem desde Ezo valeu a pena. 200 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 E o número 66, Bukotsu Kanjiya, foi eliminado. 201 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 - Como? - Morto pelo número 108, Shujiro Saga. 202 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Ora bem. Kokushu, o Carrasco, faz jus ao nome. 203 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 É uma pena perder o Bukotsu, o Selvagem. 204 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Significa apenas que desapareceu mais um espectro. 205 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Para nós, é sempre algo a celebrar. 206 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Concordo. 207 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Sem dúvida. 208 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Sr. Organizador. Está quase na hora. 209 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Tenho deveres a cumprir. Por isso, vou retirar-me, por agora. 210 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Pois. O Superintendente-Geral é um homem ocupado. 211 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Então, 212 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 chegou a hora. 213 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Espero que continuem a desfrutar do kodoku, meus senhores. 214 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Já enviei um telegrama com o ponto de encontro. 215 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Ótimo. Mantém esses sacanas ricos entretidos. 216 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Entendido, senhor. 217 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Entre. 218 00:37:14,666 --> 00:37:16,041 Com licença, senhor. 219 00:37:18,375 --> 00:37:21,416 Parece que o Sr. Kawaji já chegou da sua viagem. 220 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Vou já ter com ele. Preparem o coche. 221 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Sim, senhor! 222 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Ainda não há notícias do Shinpei? 223 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Não, senhor. Mandei alguém a casa dele, mas ainda não tinha voltado. 224 00:37:33,708 --> 00:37:36,000 Mandamos a polícia fazer buscas? 225 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 Não. Mandem procurá-lo, mas só funcionários do ministério. 226 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Sim, senhor! 227 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Mas o que… 228 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Há quanto tempo, Lorde Okubo. 229 00:38:55,416 --> 00:38:57,166 Hanjiro! Tu… 230 00:38:58,500 --> 00:38:59,833 … estás vivo? 231 00:39:00,666 --> 00:39:02,333 Lamento desiludi-lo, 232 00:39:02,416 --> 00:39:05,000 mas o Sr. Kawaji não vem ter consigo. 233 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Como assim? 234 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Ele enviou-me com uma mensagem para si. 235 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Adeus." 236 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 O que… 237 00:40:13,291 --> 00:40:15,166 O que se está a passar aqui? 238 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 239 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 Para onde terá ido a Iroha? 240 00:40:28,875 --> 00:40:31,083 Se bem a conheço, ela fica bem. 241 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Última hora! 242 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Última hora! 243 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Última hora! 244 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Última hora! 245 00:40:43,666 --> 00:40:45,375 MINISTRO TOSHIMICHI OKUBO ASSASSINADO 246 00:40:45,458 --> 00:40:46,750 Sr. Shujiro, isto… 247 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 O Lorde Okubo foi morto? 248 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Mas porquê? 249 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Não é uma coincidência. 250 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Quê? 251 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 Tem algo a ver com o kodoku. 252 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 É o Sr. Saga? 253 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 Quem quer saber? 254 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 Uma mensagem do Sr. Maejima. 255 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Regresso a Tóquio. É uma emergência. Continue o caminho." 256 00:41:16,708 --> 00:41:18,000 É tudo. 257 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Entendido. 258 00:41:22,291 --> 00:41:23,583 Então, com licença. 259 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 260 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Vamos para Tóquio o mais depressa possível. 261 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Sim. 262 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Cuidado! Vem aí um coche! 263 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 Não te mexas muito, ou a ferida abre. 264 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Obrigada. 265 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Vocês os dois… 266 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Acabo de ter um sonho. 267 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 Sobre quando vivíamos todos juntos. 268 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 Eu e o Sansuke estávamos a discutir, como habitualmente. 269 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 O Shikura era o mais forte. 270 00:43:15,333 --> 00:43:17,916 Sorríamos muito, na altura. 271 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Sim. 272 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 Sem dúvida. 273 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Se tivéssemos disputado a sucessão naquela altura… 274 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 … eu estaria morta. 275 00:43:39,458 --> 00:43:41,833 É graças ao Shu-nii ter fugido… 276 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 … que ainda estou viva. 277 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 Mas, até derrotarmos o Gentosai… 278 00:44:01,208 --> 00:44:03,416 … não podemos seguir com as nossas vidas. 279 00:44:16,541 --> 00:44:18,458 Vamos enfrentá-lo. 280 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 Os irmãos, todos juntos. 281 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Aquele monstro… 282 00:44:27,958 --> 00:44:30,416 Só todos juntos o derrotaremos. 283 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Tens razão. 284 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Temos de o fazer. 285 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Sim. 286 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Comecemos por reunir todos os irmãos. 287 00:45:01,666 --> 00:45:02,791 MINISTRO ASSASSINADO 288 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 Em Shimizudani, em Kioi-cho… 289 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 Não acredito que ele… 290 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 O Organizador é mesmo um homem formidável. 291 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Agora, podemos concentrar-nos no kodoku. 292 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Sem dúvida. 293 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Ainda restam muitos participantes notáveis. 294 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Os fracos foram eliminados. 295 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 Agora, só restam os fortes. 296 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 297 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Bem, cavalheiros, 298 00:45:38,916 --> 00:45:41,583 espero que se continuem a divertir. 299 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 À nossa. 300 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 - Esperem por mim! - Fujam! 301 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Está a alcançar-nos! 302 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Vamos brincar mais. 303 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Mas que sorte a minha. 304 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Estava mesmo a precisar de placas. 305 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Ótimo. 306 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 Já deve chegar. 307 00:46:15,458 --> 00:46:17,000 Também quer lutar, senhor? 308 00:46:19,333 --> 00:46:20,375 Vá lá, porque não? 309 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 É divertido. 310 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 A sério que não os conseguiste matar? 311 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 Até te disse onde estavam. 312 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Continuem a matar-se uns aos outros, até só restar um. 313 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 A BATALHA DOS SAMURAIS 314 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 FIM DO PRIMEIRO CAPÍTULO 315 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Legendas: Henrique Moreira