1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Não é o suficiente. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 Não é o suficiente! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Kokushu, o Homicida. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 Não me diverti o suficiente. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,291 Vamos lutar até a morte. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 A batalha acabou. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Mas somos samurais. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Lutamos mesmo assim. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Acabou rápido demais, não é? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Esses filhos da puta com rifles e canhões. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Viu? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,291 Só precisou um. 13 00:01:19,416 --> 00:01:21,208 Nem parece que estou matando. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Que arma civilizada. 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 A era da espada está chegando ao fim. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 Nós não somos mais necessários. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Isso não muda quem somos por dentro. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Sempre seremos assassinos. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,333 Gostei do modo como você matou hoje. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Venha me mostrar como se faz. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Já deu vontade de lutar comigo? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Me mate logo. 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Se não me matar agora, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 vou te caçar pelo resto da minha vida. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,750 Agora acabou. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Nos encontraremos de novo, está bem? 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Kokushu, o Homicida! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,458 A era dos samurais acabou. Ficará aqui até morrer. 29 00:04:23,000 --> 00:04:25,958 Eu quero lutar… 30 00:04:38,333 --> 00:04:41,916 Que imagem triste, Bukotsu Kanjiya. 31 00:04:43,541 --> 00:04:46,416 Você desapareceu há dez anos, 32 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 e ressurgiu na Rebelião de Satsuma, 33 00:04:49,500 --> 00:04:51,583 e retalhou até mesmo seus aliados. 34 00:04:55,083 --> 00:04:57,000 Como viveu sua vida desde então? 35 00:05:01,625 --> 00:05:04,500 Como tenho vivido desde então? 36 00:05:07,541 --> 00:05:09,500 Eu estive morto 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 todo este tempo. 38 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Vou lhe dar outra chance para viver como um samurai. 39 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Quê? 40 00:05:34,750 --> 00:05:36,333 PROCURA-SE PARTICIPANTES 41 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Ei! O que está havendo? 42 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 ATÉ O ÚLTIMO SAMURAI 43 00:06:57,583 --> 00:06:58,916 PARA TOSHIYOSHI KAWAJI 44 00:06:59,000 --> 00:07:02,375 PRECISAMOS DISCUTIR O FUTURO DA POLÍCIA ESPERO-LHE EM TÓQUIO 45 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Ministro Okubo! 46 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Ministro Okubo, por favor. 47 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Se não exterminarmos os Shizokus nesta guerra, 48 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 com certeza vão se revoltar contra a nova era! 49 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 Por favor, conceda aos policiais permissão para portar armas. 50 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 - Não concederei. - Por quê? 51 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Como vamos protegê-lo de uma possível tentativa de assassinato? 52 00:07:33,208 --> 00:07:35,041 Tirando as espadas deles. 53 00:07:36,375 --> 00:07:38,750 - Não permitirei nada além. - Sr. Okubo! 54 00:07:40,291 --> 00:07:44,625 Uma opressão pesada só resultará em mais levantes. 55 00:07:44,708 --> 00:07:47,666 Lembre-se do que aconteceu no final do período Edo. 56 00:07:47,750 --> 00:07:52,666 Quantos companheiros morreram sob as espadas dos Shizokus! 57 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 Se samurais altamente treinados tramassem seu assassinato, não poderíamos detê-los! 58 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 Precisamos de armas para proteger o Japão na próxima era! 59 00:08:04,416 --> 00:08:07,166 De que adianta combater força com força? 60 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 O que acha que o Japão precisa para crescer forte como nação? 61 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 - Do povo! - É o povo que quero proteger! 62 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 Não dá para ganhar o apoio público pela força! Você não entende isso? 63 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji. 64 00:08:28,500 --> 00:08:30,708 Os Shizokus não são mais necessários. 65 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 Entretanto, 66 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 se não encontrarmos um jeito de coexistir… 67 00:08:40,083 --> 00:08:42,041 este país não tem futuro. 68 00:09:05,083 --> 00:09:06,000 Eu… 69 00:09:07,500 --> 00:09:08,833 não vou desistir. 70 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 PROJETO KODOKU 71 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Sr. Kawaji. 72 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Entre. 73 00:10:19,375 --> 00:10:20,958 Com licença, senhor. 74 00:10:23,833 --> 00:10:26,541 Um telegrama de Okubo para você. 75 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Para Toshiyoshi Kawaji. 76 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Precisamos discutir o futuro da polícia. 77 00:10:36,250 --> 00:10:38,333 Espero-lhe em Tóquio. 78 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 - Futaba. - Sim? 79 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Junte-se a eles. 80 00:11:30,416 --> 00:11:33,041 - Posso? - Sim. 81 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Obrigada. 82 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Tem certeza? 83 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 Temos dois dias até o encontro. 84 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Além disso, 85 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 podem ser nossos últimos dias com ela. 86 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 Então é assim que você olha agora. 87 00:12:14,000 --> 00:12:15,458 Como olho agora? 88 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Como um pai olhando para a filha. 89 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 Ter uma família o fez feliz? 90 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Sim. 91 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 Como é ter uma família de verdade? 92 00:13:20,000 --> 00:13:23,333 É algo que eu sacrificaria tudo para proteger. 93 00:13:25,208 --> 00:13:28,541 Me ensinou um jeito de viver que não era matando pessoas. 94 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Quanto a mim… 95 00:13:42,500 --> 00:13:45,000 se soubesse que todos os dias seriam assim… 96 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 preferia ter morrido na luta pela sucessão. 97 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Pensei muito nisso. 98 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 99 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 Você não entendeu. Eu… 100 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Eu sei. 101 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Eu sei. 102 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Vou dar uma volta. 103 00:14:20,416 --> 00:14:22,833 Se nossos irmãos estivessem em apuros? 104 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Fale mais. 105 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Shujiro Saga e Iroha Kinugasa vão morrer se vocês não fizerem alguma coisa. 106 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Você não quer dizer… 107 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentosai? 108 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Muito bem. Acertou em cheio. 109 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Tem um festival no santuário mais à frente. 110 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 É onde os dois estão. 111 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Assim como Gentosai. 112 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Você… 113 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Quem é você? 114 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Boa pergunta. 115 00:14:51,333 --> 00:14:53,916 Ultimamente, nem eu mesmo sei. 116 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 É melhor se apressarem. 117 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin. 118 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 - O que foi isso? Quem é Gentosai? - Shinnosuke. 119 00:15:11,916 --> 00:15:15,916 - Algumas coisas é melhor você não saber. - Mas… 120 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Já que estamos nele, é melhor desfrutarmos desse jogo que chamam de Kodoku. 121 00:16:12,750 --> 00:16:18,875 A oitava sucessora de Kyohachi-ryu, Iroha Kinugasa. 122 00:16:20,250 --> 00:16:22,083 Encontrei você. 123 00:16:25,541 --> 00:16:26,708 Não pode ser… 124 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Certo. Vamos começar. 125 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Certo! 126 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Lá vamos nós! 127 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Te achei. 128 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 129 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Já era hora de resolvermos isso! 130 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Para trás! 131 00:18:25,875 --> 00:18:27,625 Eu sabia. 132 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Nada ganha de lutar com você até a morte. 133 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Você só mata pela emoção de matar. 134 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Olha quem está falando. 135 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 É patético. 136 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Tudo é tão patético! 137 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 E destruirei tudo que é patético! 138 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Pare! 139 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 O que é isso, mocinha? 140 00:18:58,458 --> 00:19:01,041 Por que mata pessoas inocentes? 141 00:19:02,375 --> 00:19:03,458 Não é um samurai! 142 00:19:03,541 --> 00:19:04,750 Futaba! Para trás! 143 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 Então o que é um samurai? 144 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Me responda isso, 145 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 mocinha. 146 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Não, Bukotsu. Solte-a. 147 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Se eu matasse essa garota, 148 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 acho que você lutaria comigo. 149 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Não faça isso. 150 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Não faça isso! 151 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Sai da frente! 152 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Toma isso! 153 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Saiam! Saiam do caminho! 154 00:21:36,083 --> 00:21:38,875 Você não tem chance com esse braço. Desista. 155 00:21:40,750 --> 00:21:42,916 Está me dizendo para desistir? 156 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Foi porque desistimos que acabamos assim. 157 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Como foi quando tiraram sua espada? 158 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Você tem sido feliz? 159 00:22:00,250 --> 00:22:03,375 - Tenho sido feliz. - Então por que está aqui? 160 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 No final, a única maneira de você se provar é matando pessoas. 161 00:22:12,333 --> 00:22:15,625 Não pode nem salvar uma única pessoa sem matar, pode? 162 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 A era dos samurais acabou? 163 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Não estou nem aí. 164 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 Só precisamos 165 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 construí-la de novo! 166 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Saia! 167 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Encontrei você! 168 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 169 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Já chega! 170 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Toma isso! 171 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Corra! 172 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Foi um ótimo golpe. 173 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Mas você já era. 174 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Alguma última palavra? 175 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 Se isso é o seu melhor… 176 00:25:31,125 --> 00:25:33,625 não será capaz de derrotar meus irmãos. 177 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Pode ficar tranquila. 178 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Tudo logo perecerá. 179 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 O quarto sucessor de Kyohachi-ryu, 180 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 181 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 Como também se esquivou disso? 182 00:26:41,250 --> 00:26:43,291 E agora o terceiro, 183 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 184 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Monstruoso! 185 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 186 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Junto comigo. 187 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Entendido. 188 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Ele é forte demais. 189 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Corram! 190 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Vamos! 191 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Sai da frente! 192 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Sai! 193 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Kokushu, o Homicida… 194 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Eu estou… 195 00:34:00,333 --> 00:34:02,708 feliz. 196 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Shujiro! 197 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro! 198 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 O primeiro a chegar a Chiryu foi… 199 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 o número 227, Kamuykocha. 200 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Sim! Esplêndido! 201 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Sua longa viagem valeu a pena. 202 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 E o número 66, Bukotsu Kanjiya, foi eliminado. 203 00:35:41,000 --> 00:35:43,875 - O quê? - Morto pelo número 108, Shujiro Saga. 204 00:35:43,958 --> 00:35:46,833 Ora, ora. Esse é Kokushu, o Homicida, para vocês. 205 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 É uma pena perder Bukotsu, o Retalhador Selvagem. 206 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Isso só significa que mais um espectro desapareceu. 207 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Para nós, é algo a se comemorar. 208 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Concordo. 209 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Mas é claro. 210 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Organizador. Está quase na hora. 211 00:36:11,625 --> 00:36:16,291 Tenho deveres a cumprir, então vou me retirar por enquanto. 212 00:36:16,791 --> 00:36:19,291 Claro. O Superintendente é um homem ocupado. 213 00:36:19,375 --> 00:36:20,333 Então, 214 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 chegou a hora. 215 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Espero que continuem se divertindo com o Kodoku, cavalheiros. 216 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Já enviei a eles o ponto de encontro. 217 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Bom. Mantenha os boçais ricos entretidos. 218 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Entendido, senhor. 219 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Entre. 220 00:37:14,666 --> 00:37:16,041 Com licença, senhor. 221 00:37:18,375 --> 00:37:21,375 Parece que Kawaji voltou de sua viagem de negócios. 222 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Vou vê-lo agora mesmo. Prepare a carruagem. 223 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Sim, senhor. 224 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Ainda não conseguiu falar com Shinpei? 225 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Não, senhor. Mandei alguém à casa dele, mas ele não estava. 226 00:37:33,708 --> 00:37:35,916 Devemos pedir uma busca à polícia? 227 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 Não. Mande os funcionários do Ministério se dividirem e tentar encontrá-lo. 228 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Sim, senhor. 229 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 O que você… 230 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Há quanto tempo, Ministro Okubo. 231 00:38:55,416 --> 00:38:57,125 Hanjiro! Você está… 232 00:38:58,625 --> 00:38:59,833 vivo? 233 00:39:00,666 --> 00:39:02,333 Desculpe decepcioná-lo, 234 00:39:02,416 --> 00:39:04,833 mas Kawaji não está vindo para cá. 235 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Como assim? 236 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Em vez disso, tenho uma mensagem dele. 237 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Adeus." 238 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 O que é… 239 00:40:13,291 --> 00:40:15,166 O que está acontecendo? 240 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 POSTO DE OKAZAKI 241 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 Para onde acha que Iroha foi? 242 00:40:28,875 --> 00:40:31,083 Conhecendo-a, ela ficará bem. 243 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Extra! 244 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Extra! 245 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Extra! 246 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Extra! 247 00:40:44,583 --> 00:40:45,958 Shujiro, isso é… 248 00:40:46,041 --> 00:40:47,166 MINISTRO ASSASSINADO 249 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 O Ministro Okubo foi morto? 250 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Mas por quê? 251 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Não é uma coincidência. 252 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Quê? 253 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 O Kodoku está envolvido nisso. 254 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Você é o Sr. Saga? 255 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 Quem quer saber? 256 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 Mensagem do Sr. Maejima. 257 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Tive uma emergência. Continue indo para Tóquio." 258 00:41:16,708 --> 00:41:18,166 É isso. 259 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Entendido. 260 00:41:22,291 --> 00:41:23,583 Adeus. 261 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 262 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Vamos a Tóquio o mais rápido possível. 263 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Certo. 264 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Cuidado! Uma carruagem está vindo! 265 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 Não se mexa demais. Vai abrir a ferida. 266 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Obrigada. 267 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Ei, vocês dois! 268 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Acabei de ter um sonho. 269 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 Sobre quando morávamos juntos. 270 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 Sansuke e eu estávamos brigando como sempre fazíamos. 271 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Shikura-nii era forte. 272 00:43:15,333 --> 00:43:17,916 Todos costumávamos sorrir naquela época. 273 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Sim. 274 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 Sorríamos mesmo. 275 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Se tivéssemos lutado pela sucessão na época. 276 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 Eu estaria morta. 277 00:43:39,458 --> 00:43:41,625 É graças à Shu-nii ter fugido… 278 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 que ainda estou viva. 279 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 Mas até derrotarmos Gentosai… 280 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 não podemos seguir em frente. 281 00:44:16,541 --> 00:44:18,458 Vamos derrotá-lo, 282 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 todos os irmãos juntos. 283 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Aquele desgraçado… 284 00:44:27,958 --> 00:44:30,416 Só conseguiremos vencê-lo todos juntos. 285 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Tem razão. 286 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Não há outro jeito. 287 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Sim. 288 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Vamos começar reunindo nossos irmãos. 289 00:45:01,666 --> 00:45:02,791 MINISTRO ASSASSINADO 290 00:45:02,875 --> 00:45:04,541 Em Shimizudani, Kioi-cho… 291 00:45:05,041 --> 00:45:06,375 Ele conseguiu mesmo! 292 00:45:06,458 --> 00:45:08,833 O Organizador é realmente formidável. 293 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Isso nos permitirá focar no Kodoku. 294 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 De fato. 295 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Ainda temos muitos competidores notáveis. 296 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Os fracos se foram. 297 00:45:18,791 --> 00:45:21,166 Só os fortes permanecem agora. 298 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 299 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Bem, cavalheiros. 300 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 Espero que continuem se divertindo com o Kodoku. 301 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 - Saúde. - Saúde. 302 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 - Espere por mim. - Corra! 303 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Ele nos alcançou! 304 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Vamos brincar mais um pouco! 305 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Sorte minha. 306 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Eu estava com poucas plaquetas. 307 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Bom. 308 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 Isso deve bastar. 309 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Também quer lutar, senhor? 310 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Por que não? 311 00:46:20,458 --> 00:46:21,750 É divertido. 312 00:46:49,250 --> 00:46:51,583 Sério? Não conseguiu matá-los? 313 00:46:52,083 --> 00:46:53,958 Até lhe dei a localização deles. 314 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Continuem se matando até sobrar apenas um. 315 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 ATÉ O ÚLTIMO SAMURAI 316 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 FIM DO CAPÍTULO UM 317 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Legendas: Paula Filardo