1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Nem elég. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 Nem elég! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Emberölő Kokushu! 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 Még nem szórakoztam eleget. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,291 Harcoljunk a halálig! 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 A csatának vége. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 De mi szamurájok vagyunk. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Attól még tovább harcolunk. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Túl hamar véget ér, mi? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Ezek a rohadékok a puskáikkal és az ágyúikkal! 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Látod? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,291 Csak ennyi kell hozzá. 13 00:01:19,416 --> 00:01:21,208 Nem is éreztem ölésnek. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Micsoda civilizált fegyver! 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 A kardok kora a végéhez közeledik. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 A magunkfajta mészárosokra már nincs szükség. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 De ez nem változtat azon, kik vagyunk belül. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Mindig mészárosok maradunk. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,333 Tetszett, ahogy az imént gyilkoltál. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Mutasd meg, hogy csinálod! 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Kedvet kaptál harcolni velem? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Ölj meg! 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Ha most nem ölsz meg, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 életem végéig üldözni foglak. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,750 Most már vége. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Még találkozunk, jó? 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Emberölő Kokushu! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,458 A szamurájok kora véget ért. Maradj csak itt halálod napjáig! 29 00:04:23,000 --> 00:04:26,375 Harcolni akarok… 30 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 Nézd, milyen nyomorult vagy, Kanjiya Bukotsu! 31 00:04:43,541 --> 00:04:46,416 Tíz éve eltűntél, 32 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 aztán hirtelen felbukkantál a szacumai lázadásnál, 33 00:04:49,500 --> 00:04:51,708 és még a saját szövetségeseidet is levágtad. 34 00:04:55,083 --> 00:04:57,416 Hogy éled azóta az életedet? 35 00:05:01,625 --> 00:05:04,791 Hogy élem az életemet? 36 00:05:07,541 --> 00:05:09,500 Egész idő alatt 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 halott voltam. 38 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Adok még egy esélyt, hogy szamurájként élj. 39 00:05:34,916 --> 00:05:36,333 RÉSZTVEVŐKET KERESÜNK 40 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Hé! Mi folyik itt? 41 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 SZAMURÁJOK HARCA: AZ UTOLSÓ TÚLÉLŐ 42 00:06:57,583 --> 00:06:58,750 KAWAJI TOSHIYOSHI RÉSZÉRE 43 00:06:58,833 --> 00:07:02,375 BESZÉLNÜNK KELL A RENDŐRSÉG JÖVŐJÉRŐL. TOKIÓBAN VÁROM. 44 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Okubo úr! 45 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Okubo úr, kérem! 46 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Ha nem irtjuk ki a sizokukat ebben a háborúban, 47 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 kétségtelenül ismét fellázadnak majd az új kor ellen! 48 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 Kérem, engedélyezze a rendőröknek a fegyverviselést! 49 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 - Nem fogom. - Miért? 50 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Hogyan védjük meg önt egy lehetséges merénylettől? 51 00:07:33,208 --> 00:07:35,041 Vegyék el tőlük a kardjaikat! 52 00:07:36,375 --> 00:07:38,666 - Ennél többet nem engedek. - Okubo úr! 53 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 A keménykezű elnyomás csak még több lázadáshoz vezet. 54 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 Emlékezzen, mi történt Kiotóban az Edo-kor végén! 55 00:07:47,708 --> 00:07:53,000 Hány bajtársunk esett áldozatul a szamuráj merénylőknek és kardjaiknak! 56 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 Ha jól képzett szamurájok merényletre vetemednek, semmi sem állíthatja meg őket! 57 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 Japán védelméhez az új korszakban lőfegyverek kellenek. 58 00:08:04,416 --> 00:08:07,375 Mi haszna a fegyverre fegyverrel válaszolni? 59 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 Ön szerint mi kell Japánnak ahhoz, hogy nemzetként megerősödjön? 60 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 - Az emberek! - Az embereket akarom megvédeni! 61 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 Nem lehet erőszakkal elnyerni a közvélemény támogatását! Nem érti? 62 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji! 63 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 A sizokukra már nem lesz szükség. 64 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 Azonban 65 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 ha nem találunk módot az együttélésre… 66 00:08:40,083 --> 00:08:42,250 ennek az országnak nincs jövője. 67 00:09:05,083 --> 00:09:08,833 Én… nem adom fel. 68 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 A KODOKU PROJEKT 69 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Kawaji úr! 70 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Jöjjön be! 71 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Elnézést, uram. 72 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 Távirata jött Okubo úrtól. 73 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Kawaji Toshiyoshi részére. 74 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Beszélnünk kell a rendőrség jövőjéről. 75 00:10:36,250 --> 00:10:38,333 Tokióban várom. 76 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 - Futaba! - Igen? 77 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Csatlakozz hozzájuk! 78 00:11:30,416 --> 00:11:33,041 - Nem baj? - Dehogy. 79 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Köszönöm. 80 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Biztos? 81 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 Még két nap van a találkozómig. 82 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 És amúgy 83 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 ezek lehetnek az utolsó együtt töltött napjaink. 84 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 Akkor ezért ilyen az arcod. 85 00:12:14,000 --> 00:12:15,458 Milyen az arcom? 86 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Mint egy apáé, aki a gyerekét figyeli. 87 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 Boldoggá tett a család? 88 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Igen. 89 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 Mit jelent számodra az igazi család? 90 00:13:20,000 --> 00:13:23,333 Valamit, amit meg akarok védeni, még ha mindent fel is áldozok érte. 91 00:13:25,208 --> 00:13:28,541 Olyan életre tanított, amiben nem embereket ölök. 92 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Ami engem illet… 93 00:13:42,500 --> 00:13:44,833 ha tudtam volna, hogy minden nap ilyen lesz… 94 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 inkább meghaltam volna az utódlási csatában. 95 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Sokszor gondoltam erre. 96 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha! 97 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 Félreértetted. Én… 98 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Tudom. 99 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Tudom. 100 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Elmegyek sétálni. 101 00:14:20,416 --> 00:14:22,833 Hogy érted, hogy ha a testvéreink bajban lennének? 102 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Mondd el a részleteket! 103 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Saga Shujiro és Kinugasa Iroha meg fognak halni, ha nem tesztek valamit. 104 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Ugye nem… 105 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentosai? 106 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Hé! Ügyes! Eltaláltad. 107 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 A szentély mellett van egy fesztivál. 108 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 Ott vannak ők ketten. 109 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Ahogy Gentosai is. 110 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Te… 111 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Te ki vagy? 112 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Jó kérdés. 113 00:14:51,333 --> 00:14:54,541 Mostanában magam sem tudom a választ. 114 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 Jobb, ha siettek. 115 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin! 116 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 - Mi volt ez? Ki az a Gentosai? - Shinnosuke! 117 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 Vannak a világban olyan dolgok, amiket jobb nem tudni. 118 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 De… 119 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 ha már benne vagyunk, akár élvezhetjük is ezt a játékot, amit Kodokunak hívnak. 120 00:16:12,750 --> 00:16:19,166 A Kjóhacsi-rjú nyolcadik örököse, Kinugasa Iroha. 121 00:16:20,250 --> 00:16:22,291 Megtaláltalak. 122 00:16:25,541 --> 00:16:26,708 Nem lehet… 123 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Rendben. Lássunk neki! 124 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Igen! 125 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Tessék! 126 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Megtaláltalak. 127 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 128 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Ideje, hogy végleg lerendezzük ezt! 129 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Vissza! 130 00:18:25,875 --> 00:18:27,625 Tudtam én. 131 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Semmi sem jobb, mint a halálig küzdeni valakivel. 132 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Te csak az izgalom miatt ölsz. 133 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Nahát, ki beszél! 134 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 Szánalmas. 135 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Minden olyan szánalmas! 136 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 És mindent elpusztítok, ami szánalmas! 137 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Hagyd abba! 138 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Mi az, kisasszony? 139 00:18:58,458 --> 00:19:01,041 Miért ölsz ártatlan embereket? 140 00:19:02,375 --> 00:19:03,458 Nem is vagy szamuráj! 141 00:19:03,541 --> 00:19:04,916 Futaba! Maradj ott! 142 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 Akkor mi az a szamuráj? 143 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Válaszolj, 144 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 kisasszony! 145 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Ne, Bukotsu! Engedd el! 146 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Ha megölném ezt a lányt, 147 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 gondolom, akkor harcolnál velem. 148 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Ne! Ne csináld! 149 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Ne tedd! 150 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Félre! 151 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Nesze! 152 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Mozgás! El az útból! 153 00:21:36,083 --> 00:21:38,875 Azzal a karral semmi esélyed. Add csak fel! 154 00:21:40,750 --> 00:21:42,916 Azt mondod, adjam fel? 155 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Éppen azért jutottunk idáig, mert feladtuk. 156 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Milyen volt, mikor elvették a kardodat? 157 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Boldog voltál? 158 00:22:00,250 --> 00:22:03,375 - Boldog voltam. - Akkor miért vagy itt? 159 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Végül is csak úgy tudod igazolni magad, ha ölsz. 160 00:22:12,333 --> 00:22:15,625 Megmenteni sem tudsz senkit ölés nélkül, igaz? 161 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 A szamurájok kora véget ért? 162 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Nem érdekel. 163 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 Az a dolgunk, 164 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 hogy újra felépítsünk mindent. 165 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Félre! 166 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Megtaláltalak. 167 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 168 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Elég volt ebből! 169 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Nesze! 170 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Fuss! 171 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Ez jó húzás volt. 172 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 De most véged. 173 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Utolsó szavak? 174 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 Ha csak ennyit tudsz… 175 00:25:31,125 --> 00:25:33,625 nem tudod legyőzni a bátyáimat. 176 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Megnyugodhatsz. 177 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Hamarosan minden elpusztul. 178 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 A Kjóhacsi-rjú negyedik örököse, 179 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Adashino Shikura. 180 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 Nem hiszem el, hogy ezt is kivédte. 181 00:26:41,250 --> 00:26:43,541 És most a harmadik, 182 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Gion Sansuke. 183 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Te szörnyeteg! 184 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke! 185 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Koordinálj velem! 186 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Megvan. 187 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Túl erős volt. 188 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Fussatok! 189 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Menjünk! 190 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Mozgás! 191 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Félre! 192 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Emberölő Kokushu… 193 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Én… 194 00:34:00,333 --> 00:34:02,708 boldog vagyok. 195 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Shujiro! 196 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro! 197 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 Az első résztvevő, aki elérte Csirjúdzsukut, 198 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 a 277-es számú Kamuykocha volt. 199 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Igen! Csodás! 200 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Nem hiába jött ide egészen Ezóról. 201 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 És a 66-os számú Kanjiya Bukotsu kiesett. 202 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 - Mit mondott? - A 108-as számú Saga Shujiro ölte meg. 203 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Nos, ilyen ez az Emberölő Kokushu. 204 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Igazán kár Kaszaboló Bukotsuért. 205 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Ez csak annyit jelent, hogy egy újabb kísértet tűnt el. 206 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Nekünk ez ünneplésre ad okot. 207 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Egyetértek. 208 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Persze. 209 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Szervező úr! Mindjárt itt az idő. 210 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Kötelességeim vannak, így most távozom. 211 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Hogyne, a főfelügyelő elfoglalt ember. 212 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Tehát 213 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 eljött az idő. 214 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Uraim, kérem, élvezzék tovább a Kodokut! 215 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 A találkozó helyét már elküldtem táviratban. 216 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Jó. Szórakoztassa tovább a gazdag rohadékokat! 217 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Rendben, uram. 218 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Jöjjön be! 219 00:37:14,666 --> 00:37:16,041 Elnézést, uram. 220 00:37:18,375 --> 00:37:21,625 Úgy tűnik, Kawaji úr nemrég visszatért az üzleti útjáról. 221 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Azonnal indulok hozzá. Készítse elő a kocsit! 222 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Igen, uram. 223 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Még mindig nem sikerült elérni Shinpeit? 224 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Nem, uram. Küldtem valakit a házához, de úgy tűnik, még nem tért haza. 225 00:37:33,708 --> 00:37:36,208 Kérjük meg a rendőrséget, hogy keressék? 226 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 Ne! Küldje ki a Belügyminisztérium embereit, hogy felkutassák! 227 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Igen, uram. 228 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Te meg mit… 229 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Rég találkoztunk, Okubo úr. 230 00:38:55,416 --> 00:38:59,833 Hanjiro! Te életben vagy? 231 00:39:00,666 --> 00:39:02,333 Sajnálom, ha csalódást okozok, 232 00:39:02,416 --> 00:39:05,000 de Kawaji úr nem jön ide. 233 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Ezt hogy érted? 234 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Üzenetet hozok tőle. 235 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 „Ég önnel!” 236 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Mégis… 237 00:40:13,291 --> 00:40:15,166 mi folyik itt? 238 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKIDZSUKU 239 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 Vajon hova ment Iroha? 240 00:40:28,875 --> 00:40:31,083 Ahogy ismerem, minden rendben lesz vele. 241 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Friss hírek! 242 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Friss hírek! 243 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Friss hírek! 244 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Friss hírek! 245 00:40:44,583 --> 00:40:46,500 Shujiro, ez… 246 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 Okubót megölték? 247 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 De miért? 248 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Ez nem véletlen. 249 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Mi? 250 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 A kodokusoknak köze van ehhez. 251 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Ön Saga úr? 252 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 Igen, ön ki? 253 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 Üzenetet hozok Maejima úrtól. 254 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 „Sürgős ügyben visszamegyek Tokióba. Menjenek Tokió felé!” 255 00:41:16,708 --> 00:41:18,166 Ennyi. 256 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Értettem. 257 00:41:22,291 --> 00:41:23,583 Akkor viszlát! 258 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba! 259 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Minél előbb el kell érnünk Tokiót. 260 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Rendben. 261 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Vigyázz! Jön egy kocsi! 262 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 Ne mozogj túl sokat! Szétnyílhat a sebed. 263 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Köszönöm. 264 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Hé, ti ketten! 265 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Álmodtam valamit. 266 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 Arról az időről, amikor együtt éltünk. 267 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 Sansuke és én veszekedtünk, mint mindig. 268 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Shikura-nii erős volt. 269 00:43:15,333 --> 00:43:17,916 Akkoriban mind mosolyogtunk. 270 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Igen. 271 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 Bizony. 272 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Ha megtörtént volna az utódlási csata… 273 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 most halott lennék. 274 00:43:39,458 --> 00:43:41,833 Annak köszönhetően, hogy Shu-nii elmenekült… 275 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 még most is élek. 276 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 De amíg le nem győzzük Gentosait… 277 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 nem léphetünk tovább. 278 00:44:16,541 --> 00:44:18,458 Legyőzhetjük 279 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 együtt, az összes testvér. 280 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Azt a gazembert… 281 00:44:27,958 --> 00:44:30,416 csak akkor győzhetjük le, ha mind ott vagyunk. 282 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Igazad van. 283 00:44:39,333 --> 00:44:40,708 Meg kell tennünk, és kész. 284 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Igen. 285 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Igen. Először összehozzuk a testvéreinket. 286 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 A kjojcsói Simizudaniban… 287 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 Tényleg megcsinálta! 288 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 A Szervező igazán félelmetes ember. 289 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Így most a Kodokura koncentrálhatunk. 290 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Valóban. 291 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Még mindig sok figyelemre méltó versenyző van. 292 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 A gyengék kiestek. 293 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 Már csak az erősek maradtak. 294 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CSIRJÚ, OKAZAKI, HAMAMACU, SIMADA 295 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Nos, uraim! 296 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 Remélem, továbbra is élvezni fogják a Kodokut. 297 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Egészségünkre! 298 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 - Várjatok meg! - Fuss! 299 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Mögöttünk van! 300 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Játsszunk még egy kicsit! 301 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Nos, szerencsém van. 302 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Kevés volt a cédulám. 303 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Jó. 304 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 Ennyi talán elég lesz. 305 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Ön is harcolni akar, uram? 306 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Na, miért ne? 307 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 Jó móka. 308 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 Tényleg? Nem tudtad megölni őket? 309 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 Még a hollétüket is megadtam. 310 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Gyilkoljátok csak egymást, amíg a végén csak egy marad! 311 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 SZAMURÁJOK HARCA: AZ UTOLSÓ TÚLÉLŐ 312 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 AZ ELSŐ FEJEZET VÉGE 313 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 A feliratot fordította: Büki Gabriella