1 00:00:29,291 --> 00:00:31,291 ‫לא מספיק.‬ 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,916 ‫לא מספיק!‬ 3 00:00:42,916 --> 00:00:45,375 ‫קוקושו הקטלני.‬ 4 00:00:46,000 --> 00:00:48,166 ‫עוד לא נהניתי מספיק.‬ 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,458 ‫בוא נילחם עד המוות.‬ 6 00:00:53,208 --> 00:00:55,166 ‫הקרב נגמר.‬ 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 ‫אבל אנחנו סמוראים.‬ 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,625 ‫אנחנו תמיד ממשיכים להילחם.‬ 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,750 ‫זה נגמר מהר מדי, נכון?‬ 10 00:01:07,375 --> 00:01:11,083 ‫הכלבים האלה עם הרובים ועם התותחים שלהם.‬ 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,791 ‫רואה?‬ 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,416 ‫קלי קלות.‬ 13 00:01:19,416 --> 00:01:21,625 ‫אני אפילו לא מרגיש שהרגתי מישהו.‬ 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 ‫איזה כלי נשק מתורבת.‬ 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,916 ‫עידן החרב מגיע לקיצו.‬ 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,458 ‫כבר אין צורך בלוחמים כמונו.‬ 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,541 ‫זה לא משנה את מי שאנחנו בתוך תוכנו.‬ 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 ‫רוצחים היינו ורוצחים נישאר.‬ 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,458 ‫אהבתי איך שהרגת אנשים בקרב.‬ 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 ‫בוא תדגים גם לי.‬ 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 ‫כבר מתחשק לך להילחם בי?‬ 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 ‫תהרוג אותי.‬ 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 ‫אם לא תהרוג אותי עכשיו,‬ 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,958 ‫ארדוף אחריך בשארית חיי.‬ 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,875 ‫זה נגמר עכשיו.‬ 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,083 ‫אנחנו ניפגש שוב, אתה שומע?‬ 27 00:03:28,291 --> 00:03:31,083 ‫קוקושו הקטלני!‬ 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,583 ‫עידן הסמוראים הגיע לקיצו.‬ ‫אתה תישאר כאן עד יום מותך.‬ 29 00:04:23,000 --> 00:04:26,375 ‫אני רוצה להילחם…‬ 30 00:04:38,333 --> 00:04:42,333 ‫איזה מראה מעורר רחמים, בוקוצו קאנג'יה.‬ 31 00:04:43,541 --> 00:04:46,416 ‫נעלמת לפני עשר שנים,‬ 32 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 ‫ואז לפתע צצת מחדש במרד סצומה,‬ 33 00:04:49,500 --> 00:04:51,791 ‫שם הרגת אפילו את בני הברית שלך.‬ 34 00:04:55,083 --> 00:04:57,416 ‫איך החיים שלך מאז המלחמה?‬ 35 00:05:01,625 --> 00:05:05,083 ‫איך החיים שלי?‬ 36 00:05:07,541 --> 00:05:09,625 ‫אין לי חיים.‬ 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,666 ‫מתתי מזמן.‬ 38 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 ‫אני אתן לך הזדמנות נוספת לחיות כסמוראי.‬ 39 00:05:34,916 --> 00:05:36,333 ‫- עיתון הוקוקו‬ ‫דרושים משתתפים -‬ 40 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 ‫היי! מה קורה שם?‬ 41 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 ‫- אל המלחמה: הסמוראי השורד -‬ 42 00:06:57,583 --> 00:06:58,791 ‫- לטושיושי קוואג'י -‬ 43 00:06:58,875 --> 00:07:02,375 ‫- עלינו לדון בעתידה של המשטרה.‬ ‫אני מחכה לך בטוקיו. -‬ 44 00:07:05,958 --> 00:07:07,583 ‫לורד אוקובו!‬ 45 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 ‫לורד אוקובו, בבקשה.‬ 46 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 ‫אם לא נשמיד את השיזוקו במלחמה הזאת,‬ 47 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 ‫אין לי ספק שהם יתקוממו נגד העידן החדש!‬ 48 00:07:21,333 --> 00:07:25,125 ‫בבקשה, הרשה לשוטרים להתחמש ברובים.‬ 49 00:07:26,458 --> 00:07:28,875 ‫לא.‬ ‫-למה?‬ 50 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 ‫איך אנחנו אמורים להגן עליך‬ ‫מניסיונות התנקשות?‬ 51 00:07:33,208 --> 00:07:35,166 ‫קחו מהם את החרבות שלהם.‬ 52 00:07:36,375 --> 00:07:38,791 ‫לא ארשה יותר מזה.‬ ‫-מר אוקובו!‬ 53 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 ‫אם ננקוט יד קשה נגדם,‬ ‫זה רק יוביל למרידות נוספות.‬ 54 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 ‫זכור מה קרה בקיוטו בסוף תקופת אדו,‬ 55 00:07:47,708 --> 00:07:53,000 ‫כמה רבים מחברינו‬ ‫נפלו בחרבותיהם של השיזוקו!‬ 56 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 ‫אם סמוראים מיומנים יזממו להתנקש בנו,‬ ‫לא נוכל לעצור אותם!‬ 57 00:07:59,458 --> 00:08:03,791 ‫אנחנו זקוקים לרובים‬ ‫כדי להגן על יפן בעידן החדש!‬ 58 00:08:04,416 --> 00:08:07,541 ‫מה הטעם להשתמש בכוח נגד כוח?‬ 59 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 ‫מה לדעתך דרוש ליפן כדי להתחזק כאומה?‬ 60 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 ‫העם!‬ ‫-אני רוצה להגן על העם!‬ 61 00:08:17,125 --> 00:08:21,458 ‫אי אפשר לזכות בתמיכת הציבור בכוח!‬ ‫אתה לא מבין את זה?‬ 62 00:08:25,708 --> 00:08:26,916 ‫קוואג'י.‬ 63 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 ‫לא יהיה עוד צורך בשיזוקו.‬ 64 00:08:31,250 --> 00:08:32,375 ‫עם זאת,‬ 65 00:08:33,250 --> 00:08:36,833 ‫אם לא נמצא דרך לחיות בדו-קיום…‬ 66 00:08:40,083 --> 00:08:42,416 ‫למדינה הזאת אין עתיד.‬ 67 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 ‫אני…‬ 68 00:09:07,500 --> 00:09:09,000 ‫לא אוותר.‬ 69 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 ‫- פרויקט הקודוקו -‬ 70 00:10:10,541 --> 00:10:11,875 ‫מר קוואג'י.‬ 71 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 ‫תיכנס.‬ 72 00:10:19,375 --> 00:10:21,000 ‫סליחה, אדוני.‬ 73 00:10:23,833 --> 00:10:27,166 ‫אוקובו שלח לך מברק.‬ 74 00:10:29,083 --> 00:10:31,166 ‫"לטושיושי קוואג'י.‬ 75 00:10:31,250 --> 00:10:36,166 ‫"עלינו לדון בעתידה של המשטרה.‬ 76 00:10:36,250 --> 00:10:38,541 ‫"אני מחכה לך בטוקיו."‬ 77 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 ‫פוטאבה.‬ ‫-כן?‬ 78 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 ‫לכי תצטרפי אליהם.‬ 79 00:11:30,416 --> 00:11:33,041 ‫זה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 80 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 ‫תודה.‬ 81 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 ‫אתה בטוח?‬ 82 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 ‫הפגישה נקבעה לעוד יומיים.‬ 83 00:11:46,208 --> 00:11:47,375 ‫חוץ מזה,‬ 84 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 ‫אולי אלה הימים האחרונים שלנו יחד.‬ 85 00:12:10,083 --> 00:12:12,666 ‫אז ככה אתה נראה עכשיו.‬ 86 00:12:14,000 --> 00:12:15,458 ‫איך אני נראה עכשיו?‬ 87 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 ‫כמו אבא שמסתכל על הבת שלו.‬ 88 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 ‫היית מאושר עם המשפחה שלך?‬ 89 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 ‫כן.‬ 90 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 ‫איך זה לחיות במשפחה אמיתית?‬ 91 00:13:20,000 --> 00:13:23,333 ‫זה משהו שאני מוכן‬ ‫להקריב הכול כדי להגן עליו.‬ 92 00:13:25,208 --> 00:13:28,541 ‫זה לימד אותי שאפשר לחיות בלי להרוג אנשים.‬ 93 00:13:38,333 --> 00:13:39,708 ‫אני, לעומת זאת…‬ 94 00:13:42,500 --> 00:13:44,958 ‫אילו ידעתי שכל יום יהיה ככה…‬ 95 00:13:47,000 --> 00:13:50,166 ‫הייתי מעדיפה למות בקרב על הירושה.‬ 96 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 ‫חשבתי כך פעמים רבות.‬ 97 00:13:53,250 --> 00:13:54,708 ‫אירוהה.‬ 98 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 ‫את טועה. אני…‬ 99 00:13:56,333 --> 00:13:57,666 ‫אני יודעת.‬ 100 00:14:01,208 --> 00:14:02,791 ‫אני יודעת.‬ 101 00:14:07,416 --> 00:14:09,291 ‫אני יוצאת לסיבוב.‬ 102 00:14:20,416 --> 00:14:22,833 ‫מה זאת אומרת, "אם האחים שלנו הסתבכו בצרה"?‬ 103 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 ‫ספר לנו את הפרטים.‬ 104 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 ‫שוג'ירו סאגה ואירוהה קינוגסה‬ ‫עלולים למות אם לא תעזרו להם.‬ 105 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 ‫אתה אומר ש…?‬ 106 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 ‫גנטוסאי?‬ 107 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 ‫היי! כל הכבוד, קלעת בול.‬ 108 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 ‫יש פסטיבל במקדש בהמשך הדרך.‬ 109 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 ‫שניהם נמצאים שם.‬ 110 00:14:43,041 --> 00:14:45,000 ‫וגם גנטוסאי.‬ 111 00:14:45,833 --> 00:14:47,000 ‫אתה…‬ 112 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 ‫מי אתה?‬ 113 00:14:49,291 --> 00:14:50,708 ‫שאלה טובה.‬ 114 00:14:51,333 --> 00:14:54,125 ‫בזמן האחרון, אפילו אני לא בטוח מה התשובה.‬ 115 00:14:56,375 --> 00:14:58,166 ‫כדאי שתמהרו.‬ 116 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 ‫קיוג'ין.‬ 117 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 ‫על מה דיברתם? מי זה גנטוסאי?‬ ‫-שינוסוקה.‬ 118 00:15:11,916 --> 00:15:16,000 ‫יש דברים שעדיף לך לא לדעת.‬ ‫-אבל…‬ 119 00:15:18,708 --> 00:15:24,500 ‫אם אנחנו כבר משחקים‬ ‫במשחק הקודוקו שלהם, עדיף שניהנה מזה.‬ 120 00:16:12,750 --> 00:16:19,291 ‫היורשת השמינית של קיוהאצ'י-ריו,‬ ‫אירוהה קינוגסה.‬ 121 00:16:20,250 --> 00:16:22,416 ‫מצאתי אותך.‬ 122 00:16:25,541 --> 00:16:26,916 ‫לא יכול להיות…‬ 123 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 ‫בסדר. בואו נתחיל.‬ 124 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 ‫כן!‬ 125 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 ‫מתחילים!‬ 126 00:17:50,666 --> 00:17:52,833 ‫מצאתי אותך.‬ 127 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 ‫קוקושו!‬ 128 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 ‫הגיע הזמן שנגמור את זה אחת ולתמיד!‬ 129 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 ‫אחורה!‬ 130 00:18:25,875 --> 00:18:27,625 ‫ידעתי.‬ 131 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 ‫דבר לא משתווה לקרב עד המוות נגדך.‬ 132 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 ‫אתה הורג רק לשם הריגוש.‬ 133 00:18:34,000 --> 00:18:36,083 ‫תראו מי מדבר.‬ 134 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 ‫זה פתטי.‬ 135 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 ‫הכול פתטי כל כך!‬ 136 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 ‫ואני אשמיד את הכול!‬ 137 00:18:47,333 --> 00:18:48,750 ‫תפסיק!‬ 138 00:18:55,250 --> 00:18:57,125 ‫מה זה, ילדונת?‬ 139 00:18:58,458 --> 00:19:01,041 ‫למה אתה הורג אנשים חפים מפשע?‬ 140 00:19:02,375 --> 00:19:03,458 ‫אתה לא סמוראי!‬ 141 00:19:03,541 --> 00:19:04,916 ‫פוטאבה! תתרחקי!‬ 142 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 ‫אז מהו סמוראי?‬ 143 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 ‫תעני לי,‬ 144 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 ‫ילדונת.‬ 145 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 ‫לא, בוקוצו. שחרר אותה.‬ 146 00:19:22,541 --> 00:19:24,583 ‫אם אהרוג את הילדה הזאת,‬ 147 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 ‫נראה לי שתסכים להילחם בי.‬ 148 00:19:27,916 --> 00:19:30,000 ‫לא. אל תעשה את זה.‬ 149 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 ‫אל תעשה את זה!‬ 150 00:21:00,500 --> 00:21:02,208 ‫זוזו!‬ 151 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 ‫תמותי!‬ 152 00:21:16,750 --> 00:21:18,750 ‫זוזו! פנו לי דרך!‬ 153 00:21:36,083 --> 00:21:39,041 ‫אין לך סיכוי עם פציעה כזאת. פשוט תוותר.‬ 154 00:21:40,750 --> 00:21:43,041 ‫אתה אומר לי לוותר?‬ 155 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 ‫הגענו למצב הזה בגלל שוויתרנו.‬ 156 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 ‫איך הרגשת כשלקחו ממך את החרב?‬ 157 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 ‫היית מאושר מאז?‬ 158 00:22:00,250 --> 00:22:03,375 ‫הייתי מאושר.‬ ‫-אז למה אתה כאן?‬ 159 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 ‫אחרי הכול, להרוג אנשים‬ ‫זו הדרך היחידה שלך להוכיח את עצמך.‬ 160 00:22:12,333 --> 00:22:15,708 ‫אתה לא יכול להציל‬ ‫אפילו אדם אחד בלי להרוג, נכון?‬ 161 00:22:21,208 --> 00:22:23,708 ‫עידן הסמוראים הגיע לקיצו?‬ 162 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 ‫לא מזיז לי.‬ 163 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 ‫פשוט…‬ 164 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 ‫נבנה הכול מחדש!‬ 165 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 ‫זוזו!‬ 166 00:23:47,458 --> 00:23:49,416 ‫מצאתי אותך.‬ 167 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 ‫קוקושו!‬ 168 00:24:21,083 --> 00:24:22,625 ‫מספיק!‬ 169 00:24:25,041 --> 00:24:26,500 ‫עוף מפה!‬ 170 00:24:28,541 --> 00:24:29,791 ‫תברחי!‬ 171 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 ‫זה היה מהלך יפה.‬ 172 00:25:19,458 --> 00:25:21,541 ‫אבל עכשיו את מחוסלת.‬ 173 00:25:22,250 --> 00:25:24,958 ‫יש לך מילים אחרונות?‬ 174 00:25:27,333 --> 00:25:29,208 ‫אם זה הכי טוב שלך…‬ 175 00:25:31,125 --> 00:25:33,750 ‫לא תצליח להביס את אחיי.‬ 176 00:25:35,458 --> 00:25:37,125 ‫אני מבטיח לך,‬ 177 00:25:37,958 --> 00:25:41,916 ‫הכול יושמד בקרוב.‬ 178 00:26:11,250 --> 00:26:15,500 ‫היורש הרביעי של קיוהאצ'י-ריו,‬ 179 00:26:16,041 --> 00:26:18,541 ‫שיקורה אדאשינו.‬ 180 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 ‫אני לא מאמין שהוא התחמק גם מזה.‬ 181 00:26:41,250 --> 00:26:43,625 ‫ועכשיו השלישי,‬ 182 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 ‫סאנסוקה גיון.‬ 183 00:27:24,666 --> 00:27:26,250 ‫מפלצת!‬ 184 00:27:42,333 --> 00:27:43,541 ‫סאנסוקה.‬ 185 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 ‫מתקפה משולבת.‬ 186 00:27:45,958 --> 00:27:47,083 ‫הבנתי.‬ 187 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 ‫הוא חזק מדי.‬ 188 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 ‫תברחו!‬ 189 00:28:13,083 --> 00:28:15,250 ‫אירוהה! בואי!‬ 190 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 ‫זוזו!‬ 191 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 ‫זוזו!‬ 192 00:33:45,166 --> 00:33:47,541 ‫קוקושו הקטלני…‬ 193 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 ‫אני…‬ 194 00:34:00,333 --> 00:34:02,833 ‫מאושר.‬ 195 00:34:24,708 --> 00:34:26,083 ‫שוג'ירו!‬ 196 00:34:26,958 --> 00:34:29,791 ‫שוג'ירו!‬ 197 00:35:22,666 --> 00:35:24,916 ‫המשתתף הראשון שהגיע לצ'יריו-ג'וקו היה…‬ 198 00:35:27,458 --> 00:35:30,125 ‫מספר 227, קאמויקוצ'ה.‬ 199 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 ‫כן! נהדר!‬ 200 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 ‫השתלם להביא אותו לכאן מהוקאידו.‬ 201 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 ‫ומספר 66, בוקוצו קאנג'יה, הודח מהמשחק.‬ 202 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 ‫מה אמרת?‬ ‫-הוא נהרג בידי מספר 108, שוג'ירו סאגה.‬ 203 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 ‫טוב, לא ציפיתי לפחות מקוקושו הקטלני.‬ 204 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 ‫חבל שאיבדנו את בוקוצו הקצב האכזרי.‬ 205 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 ‫זה רק אומר שנפטרנו מעוד רוח רפאים.‬ 206 00:35:56,375 --> 00:35:59,583 ‫זה משהו שעלינו לחגוג.‬ 207 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 ‫אני מסכים.‬ 208 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 ‫כמובן.‬ 209 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 ‫אדוני המארגן. כמעט הגיע הזמן.‬ 210 00:36:11,625 --> 00:36:16,750 ‫יש לי עניינים לטפל בהם,‬ ‫אז אני נפרד מכם לעת עתה.‬ 211 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 ‫כמובן. המפכ"ל הוא אדם עסוק.‬ 212 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 ‫אם כן,‬ 213 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 ‫הגיע הזמן.‬ 214 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 ‫רבותיי, אני מקווה שתמשיכו ליהנות מהקודוקו.‬ 215 00:36:49,583 --> 00:36:52,083 ‫כבר שלחתי מברק עם פרטי מקום המפגש.‬ 216 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 ‫יופי. תמשיך לשעשע את הממזרים העשירים.‬ 217 00:36:55,833 --> 00:36:57,625 ‫כן, אדוני.‬ 218 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 ‫יבוא.‬ 219 00:37:14,666 --> 00:37:16,041 ‫סליחה, אדוני.‬ 220 00:37:18,375 --> 00:37:21,625 ‫קוואג'י חזר מהנסיעה שלו לפני זמן קצר.‬ 221 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 ‫אלך לפגוש אותו מייד. הכן את הכרכרה.‬ 222 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 ‫כן, אדוני.‬ 223 00:37:26,708 --> 00:37:29,375 ‫עוד לא מצאת את שינפיי?‬ 224 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 ‫לא, אדוני. שלחתי מישהו לבדוק,‬ ‫ונראה שהוא עוד לא חזר הביתה.‬ 225 00:37:33,708 --> 00:37:36,208 ‫שנבקש מהמשטרה לערוך חיפוש?‬ 226 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 ‫לא. שלח את עובדי משרד הפנים‬ ‫לנסות למצוא אותו.‬ 227 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 ‫כן, אדוני.‬ 228 00:38:36,541 --> 00:38:37,875 ‫מה אתה…‬ 229 00:38:50,125 --> 00:38:53,083 ‫עבר הרבה זמן, לורד אוקובו.‬ 230 00:38:55,416 --> 00:38:57,583 ‫הנג'ירו! אתה…‬ 231 00:38:58,583 --> 00:38:59,833 ‫אתה בחיים?‬ 232 00:39:00,666 --> 00:39:02,333 ‫צר לי לאכזב אותך,‬ 233 00:39:02,416 --> 00:39:05,125 ‫אבל מר קוואג'י לא בדרך לכאן.‬ 234 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 ‫מה זאת אומרת?‬ 235 00:39:09,750 --> 00:39:13,791 ‫במקום זאת, יש לי הודעה ממנו.‬ 236 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 ‫"היה שלום."‬ 237 00:40:09,791 --> 00:40:11,000 ‫מה…?‬ 238 00:40:13,291 --> 00:40:15,333 ‫מה קורה כאן?‬ 239 00:40:18,083 --> 00:40:21,666 ‫- אוקאזאקי-ג'וקו -‬ 240 00:40:25,000 --> 00:40:28,791 ‫לאן לדעתך אירוהה הלכה?‬ 241 00:40:28,875 --> 00:40:31,166 ‫מהיכרותי איתה, היא תהיה בסדר גמור.‬ 242 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 ‫מהדורה מיוחדת!‬ 243 00:40:34,666 --> 00:40:37,583 ‫מהדורה מיוחדת!‬ 244 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 ‫מהדורה מיוחדת!‬ 245 00:40:41,125 --> 00:40:43,583 ‫מהדורה מיוחדת!‬ 246 00:40:44,583 --> 00:40:46,500 ‫שוג'ירו, זה…‬ 247 00:40:47,791 --> 00:40:49,666 ‫לורד אוקובו נרצח?‬ 248 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 ‫אבל למה?‬ 249 00:40:56,333 --> 00:40:58,416 ‫זה לא צירוף מקרים.‬ 250 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 ‫מה?‬ 251 00:41:02,041 --> 00:41:04,250 ‫הקודוקו קשור לזה.‬ 252 00:41:07,125 --> 00:41:08,666 ‫אתה מר סאגה?‬ 253 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 ‫מי שואל?‬ 254 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 ‫הודעה ממר מאג'ימה.‬ 255 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 ‫"אני חוזר לטוקיו עקב מצב חירום.‬ ‫המשך להתקדם לעבר טוקיו."‬ 256 00:41:16,708 --> 00:41:18,250 ‫זו ההודעה.‬ 257 00:41:20,708 --> 00:41:22,208 ‫הבנתי.‬ 258 00:41:22,291 --> 00:41:23,666 ‫להתראות.‬ 259 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 ‫פוטאבה.‬ 260 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 ‫נגיע לטוקיו מהר ככל האפשר.‬ 261 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 ‫בסדר.‬ 262 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 ‫זהירות! כרכרה מגיעה!‬ 263 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 ‫אל תזוזי יותר מדי. זה יפתח את הפצע.‬ 264 00:42:38,791 --> 00:42:40,000 ‫תודה.‬ 265 00:42:51,208 --> 00:42:52,875 ‫היי, תקשיבו.‬ 266 00:42:56,375 --> 00:42:57,916 ‫חלמתי עכשיו חלום.‬ 267 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 ‫על התקופה שבה כולנו גרנו יחד.‬ 268 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 ‫סאנסוקה ואני רבנו כמו תמיד.‬ 269 00:43:11,916 --> 00:43:13,541 ‫שיקורה-ני היה חזק.‬ 270 00:43:15,333 --> 00:43:17,916 ‫כולנו עדיין חייכנו אז.‬ 271 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 ‫כן.‬ 272 00:43:22,625 --> 00:43:24,125 ‫זה נכון.‬ 273 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 ‫אילו היינו נלחמים אז על הירושה…‬ 274 00:43:31,250 --> 00:43:33,083 ‫הייתי מתה.‬ 275 00:43:39,458 --> 00:43:41,958 ‫רק בזכות שו-ני, שברח…‬ 276 00:43:47,083 --> 00:43:49,250 ‫אני עדיין בחיים.‬ 277 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 ‫אבל עד שנביס את גנטוסאי…‬ 278 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 ‫לא נוכל להתקדם בחיינו.‬ 279 00:44:16,541 --> 00:44:18,541 ‫אנחנו נחסל אותו,‬ 280 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 ‫כל האחים יחד.‬ 281 00:44:24,291 --> 00:44:25,500 ‫הממזר הזה…‬ 282 00:44:27,958 --> 00:44:30,416 ‫ננצח אותו רק בכוחות משותפים.‬ 283 00:44:36,666 --> 00:44:38,166 ‫את צודקת.‬ 284 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 ‫חייבים לעשות את זה.‬ 285 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 ‫כן.‬ 286 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 ‫ראשית, עלינו לכנס את כל האחים.‬ 287 00:45:02,875 --> 00:45:04,958 ‫"בשימיזודאני שבקיאוי-צ'ו…"‬ 288 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 ‫הוא באמת עשה את זה!‬ 289 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 ‫המארגן הוא אדם מעורר הערצה.‬ 290 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 ‫עכשיו נוכל להתמקד בקודוקו.‬ 291 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 ‫אכן.‬ 292 00:45:13,458 --> 00:45:16,708 ‫עדיין נשארו הרבה משתתפים ראויים לציון.‬ 293 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 ‫החלשים הודחו.‬ 294 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 ‫רק החזקים נותרו עכשיו.‬ 295 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 ‫- צ'יריו, אוקאזאקי, הממאצו, שימאדה -‬ 296 00:45:37,125 --> 00:45:38,750 ‫ובכן, רבותיי,‬ 297 00:45:38,833 --> 00:45:42,166 ‫אני מקווה שתמשיכו ליהנות מהקודוקו.‬ 298 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 ‫לחיים.‬ 299 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 ‫חכו לי.‬ ‫-רוץ!‬ 300 00:45:46,375 --> 00:45:47,750 ‫הוא מאחורינו!‬ 301 00:45:51,000 --> 00:45:52,833 ‫בואו נשחק עוד קצת.‬ 302 00:45:57,250 --> 00:45:59,208 ‫איזה מזל.‬ 303 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 ‫הייתי צריך עוד תגים.‬ 304 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 ‫טוב.‬ 305 00:46:10,875 --> 00:46:12,625 ‫נראה לי שזה יספיק.‬ 306 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 ‫גם אתה רוצה להילחם, אדוני?‬ 307 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 ‫קדימה, למה לא?‬ 308 00:46:20,458 --> 00:46:22,000 ‫זה כיף.‬ 309 00:46:49,250 --> 00:46:52,041 ‫ברצינות? לא הצלחת להרוג אותם?‬ 310 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 ‫אפילו מסרתי לך את המיקום שלהם.‬ 311 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 ‫תמשיכו להרוג זה את זה עד שרק אחד יישאר.‬ 312 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 ‫- אל המלחמה: הסמוראי השורד -‬ 313 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 ‫- סוף חלק ראשון -‬