1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Non é suficiente. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 Non é suficiente! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Kokushu, o Asasino. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 Non me divertín o suficiente. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,166 Matémonos entre nós. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 A batalla rematou. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Pero somos samurais. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Nunca deixamos de loitar. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Así axiña acaban con todo, eh? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Putos mamóns cos seus fusiles e canóns. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Ves? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,083 Así de fácil. 13 00:01:19,416 --> 00:01:21,208 Non sinto nin que estea matando. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Que arma tan refinada. 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 A era das espadas está chegando á súa fin. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 Xa non se necesitan asasinos coma nós. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Iso non cambia o que somos por dentro. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Nós sempre seremos asasinos. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,041 Gústame o teu estilo matando. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Próbao comigo tamén. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Entráronche as ganas de pelexar comigo? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Veña, mátame. 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Se non me matas agora, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 perseguireite o resto da miña vida. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,416 Isto rematou. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Volverémonos ver! 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Kokushu, o Asasino! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,458 A era dos samurais rematou. Quedarás aquí ata o día que morras. 29 00:04:23,000 --> 00:04:25,958 Quero pelexar… 30 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 Non se pode ser máis lamentable, Bukotsu Kanjiya. 31 00:04:43,541 --> 00:04:45,833 Desapareciches hai dez anos 32 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 e, de repente, reapareciches na rebelión de Satsuma, 33 00:04:49,500 --> 00:04:51,708 na que mataches os teus propios aliados. 34 00:04:55,083 --> 00:04:57,291 Como foi a túa vida dende entón? 35 00:05:01,625 --> 00:05:04,416 Que como foi a miña vida? 36 00:05:07,541 --> 00:05:09,500 Estiven morto 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 todo este tempo. 38 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Vouche dar outra oportunidade de vivir coma un samurai. 39 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Que? 40 00:05:34,750 --> 00:05:36,333 BÚSCANSE PARTICIPANTES 41 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Ei! Que pasa aí? 42 00:06:57,583 --> 00:06:58,750 PARA TOSHIYOSHI KAWAJI 43 00:06:58,833 --> 00:07:02,375 DEBEMOS FALAR SOBRE O FUTURO DA POLICÍA. ESPÉROTE EN TOQUIO. 44 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Ministro Okubo! 45 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Ministro Okubo, por favor. 46 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Se non exterminamos os shizoku nesta guerra, 47 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 estou seguro de que se rebelarán contra a nova era! 48 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 Por favor, permítalles ós policías levar armas. 49 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 - Non o farei. - Por que? 50 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Como pretende que o protexamos ante un posible intento de asasinato? 51 00:07:33,208 --> 00:07:35,041 Quitádelles as espadas. 52 00:07:36,375 --> 00:07:38,666 - Só permitirei iso. - Señor Okubo! 53 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 Unha opresión desmedida só dará lugar a máis revoltas. 54 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 Pense no que pasou en Quioto a finais do período Edo. 55 00:07:47,708 --> 00:07:52,416 En cantos camaradas caeron a mans das espadas dos shizoku! 56 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 Se un hábil samurai intentase asasinarnos, non poderiamos detelo! 57 00:07:59,458 --> 00:08:03,541 Necesitamos armas para protexer o Xapón nesta próxima era! 58 00:08:04,416 --> 00:08:07,375 De que serve responder con máis forza ante a forza? 59 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 Que cres que necesita o Xapón para fortalecerse como nación? 60 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 - O pobo! - Iso é o que quero protexer! 61 00:08:17,125 --> 00:08:21,166 Non podes gañar o apoio popular pola forza! Non o entendes? 62 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji. 63 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 Os shizoku xa non serán necesarios. 64 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 Porén, 65 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 se non atopamos un xeito de coexistir… 66 00:08:40,083 --> 00:08:42,083 este país non terá futuro. 67 00:09:05,083 --> 00:09:08,625 Eu… non me penso render. 68 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 PROXECTO KODOKU 69 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Señor Kawaji. 70 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Adiante. 71 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Desculpe, señor. 72 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 Chegou un telegrama de Okubo para vostede. 73 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Para Toshiyoshi Kawaji. 74 00:10:31,250 --> 00:10:35,583 Debemos falar sobre o futuro da policía. 75 00:10:36,250 --> 00:10:38,208 Espérote en Toquio. 76 00:11:24,708 --> 00:11:26,833 - Futaba. - Si? 77 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Únete a eles. 78 00:11:30,416 --> 00:11:32,791 - Podo? - Si. 79 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Moitas grazas. 80 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Estás seguro? 81 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 Aínda quedan dous días para o encontro. 82 00:11:46,208 --> 00:11:50,333 Ademais, pode que estes sexan os nosos últimos días xuntos. 83 00:12:10,041 --> 00:12:12,250 Así que agora pos esa cara. 84 00:12:14,000 --> 00:12:15,291 Que cara? 85 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 A dun pai mirando a súa filla. 86 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 Ter unha familia fíxote feliz? 87 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Si. 88 00:12:45,708 --> 00:12:47,916 Que se sente ó ter unha de verdade? 89 00:13:20,000 --> 00:13:23,083 Que daría absolutamente todo por protexela. 90 00:13:25,208 --> 00:13:28,541 Ensinoume que a vida é moito máis que matar xente. 91 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 No meu caso… 92 00:13:42,500 --> 00:13:44,833 de saber que cada día ía ser así… 93 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 preferiría morrer na pelexa pola herdanza. 94 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Penseino moitas veces. 95 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 96 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 Non digas iso. Eu non… 97 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Seino. 98 00:14:01,208 --> 00:14:02,250 Seino. 99 00:14:07,416 --> 00:14:08,791 Vou dar unha volta. 100 00:14:20,416 --> 00:14:22,375 Como que os nosos irmáns están en perigo? 101 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Cóntanos máis. 102 00:14:24,500 --> 00:14:26,541 Shujiro Saga e Iroha Kinugasa 103 00:14:26,625 --> 00:14:29,625 están destinados a morrer a non ser que fagades algo. 104 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Non te referirás… 105 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 a Gentosai? 106 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Eh, moi ben! Deches no cravo. 107 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Hai un festival no templo que está aí arriba. 108 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 Alí é onde están eles. 109 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 E Gentosai tamén. 110 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Pero… 111 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 ti quen es? 112 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Boa pregunta. 113 00:14:51,333 --> 00:14:53,791 Ultimamente non sei nin responder a iso. 114 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 Bulide. 115 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin. 116 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 - A que veu iso? Quen é Gentosai? - Shinnosuke. 117 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 Hai cousas que é mellor que non saibas. 118 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Pero… 119 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Xa que estamos aquí, desfrutemos un pouco deste xogo ó que chaman Kodoku. 120 00:16:12,750 --> 00:16:19,166 A oitava candidata dos sucesores da Kyohachi-ryu, Iroha Kinugasa. 121 00:16:20,250 --> 00:16:22,000 Atopeite. 122 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Non pode ser… 123 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Veña, empecemos. 124 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Vamos! 125 00:16:53,083 --> 00:16:53,916 Vai! 126 00:17:50,666 --> 00:17:52,416 Atopeite. 127 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 128 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Vai sendo hora de acabar con isto! 129 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Atrás! Apartade! 130 00:18:25,875 --> 00:18:27,541 Xa o imaxinaba. 131 00:18:28,166 --> 00:18:30,958 Non hai nada mellor que loitar contigo ata a morte. 132 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Só matas por pracer. 133 00:18:34,000 --> 00:18:35,875 Mira que foi falar. 134 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 É patético. 135 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Todo isto é patético! 136 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 E penso acabar con todo! 137 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Basta xa! 138 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Que fas, rapariga? 139 00:18:58,458 --> 00:19:01,041 Por que mata xente inocente? 140 00:19:02,375 --> 00:19:04,916 - Non é propio dun samurai! - Futaba! Atrás! 141 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 E que é propio dun samurai? 142 00:19:14,125 --> 00:19:17,166 Dimo ti, rapariga. 143 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Déixao, Bukotsu. Sóltaa. 144 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Se mato a mocosa, 145 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 supoño que te enfrontarás a min. 146 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Non. Non o fagas. 147 00:19:30,083 --> 00:19:31,125 Non o fagas! 148 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Quitade do medio! 149 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Toma! 150 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Fóra! Apartádevos! 151 00:21:36,083 --> 00:21:38,791 Non tes nada que facer co brazo así. Réndete. 152 00:21:40,750 --> 00:21:42,916 Estasme dicindo que me renda? 153 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Rendernos foi o que nos levou a acabar así. 154 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Que sentiches cando che arrebataron a espada? 155 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Acaso fuches feliz? 156 00:22:00,250 --> 00:22:03,166 - Si que fun feliz. - Daquela que fas aquí? 157 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Ó fin e ó cabo, só sabes demostrar a túa valía matando xente. 158 00:22:12,333 --> 00:22:15,625 Non es quen de salvar unha soa persoa sen matar, a que non? 159 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 Que a era dos samurais rematou? 160 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Impórtame unha merda. 161 00:22:27,041 --> 00:22:31,166 O único que temos que facer é reconstruíla de cero! 162 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Apartade! 163 00:23:47,458 --> 00:23:49,208 Atopeite. 164 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 165 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Déixao dunha vez! 166 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Toma! 167 00:24:28,541 --> 00:24:29,625 Corre! 168 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Non estivo nada mal. 169 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Pero non tes escapatoria. 170 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Unhas últimas palabras? 171 00:25:27,291 --> 00:25:29,083 Se iso é todo o que sabes facer… 172 00:25:31,125 --> 00:25:33,625 non poderás vencer os meus irmáns. 173 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Podes estar tranquila. 174 00:25:37,958 --> 00:25:41,125 Asegúroche que pronto todo perecerá. 175 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 O cuarto candidato dos sucesores da Kyohachi-ryu, 176 00:26:16,041 --> 00:26:17,833 Shikura Adashino. 177 00:26:37,416 --> 00:26:39,208 Non podo crer que esquivase iso. 178 00:26:41,250 --> 00:26:43,250 E agora o terceiro, 179 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 180 00:27:24,666 --> 00:27:26,000 Es un monstro! 181 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 182 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Sígueme. 183 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Si. 184 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 É demasiado forte. 185 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Correde! 186 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Vamos! 187 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Apartade! 188 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Apartade! 189 00:33:45,166 --> 00:33:47,583 Kokushu, o Asasino… 190 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Agora… 191 00:34:00,333 --> 00:34:02,708 son feliz. 192 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Shujiro! 193 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro! 194 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 O primeiro participante en chegar a Chiryu-juku… 195 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 foi o número 277, Kamuykocha. 196 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Si! Espléndido! 197 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Pagou a pena a súa longa viaxe dende Ezo. 198 00:35:36,833 --> 00:35:40,916 Por outra parte, o número 66, Bukotsu Kanjiya, foi eliminado. 199 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 - Como di? - Matouno o número 108, Shujiro Saga. 200 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Non me sorprende de Kokushu, o Asasino. 201 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 É unha mágoa perder a Bukotsu, o Aniquilador. 202 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Só significa que outro espectro se desvaneceu. 203 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Para nós é motivo de celebración. 204 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Ten razón. 205 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Por suposto. 206 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Señor organizador, xa é case a hora. 207 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Teño obrigas que atender, así que me despido por agora. 208 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Claro. O superintendente é un home ocupado. 209 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Señor. 210 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 Chegou a hora. 211 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Espero que sigan desfrutando do Kodoku, cabaleiros. 212 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Xa lles mandei por telegrama o punto de encontro. 213 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Ben. Mantén entretidos os ricachos. 214 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Entendido, señor. 215 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Adiante. 216 00:37:14,666 --> 00:37:15,791 Desculpe, señor. 217 00:37:18,375 --> 00:37:21,541 Kawaji volveu da súa viaxe de negocios hai un anaco. 218 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Irei velo de inmediato. Prepara a carruaxe. 219 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Si, señor. 220 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Seguides sen poder contactar con Shinpei? 221 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Si. Mandei alguén á súa casa, pero parece que aínda non volveu. 222 00:37:33,708 --> 00:37:35,833 Pedirémoslle á policía que o busque? 223 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 Non. Que o persoal do Ministerio do Interior se divida e o busque. 224 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Si, señor. 225 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Pero que fas? 226 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Canto tempo, señor Okubo. 227 00:38:55,416 --> 00:38:57,083 Hanjiro! Non sabía… 228 00:38:58,541 --> 00:38:59,833 que estabas vivo. 229 00:39:00,666 --> 00:39:02,333 Sinto decepcionalo, 230 00:39:02,416 --> 00:39:04,875 pero Kawaji non se dirixe cara a aquí. 231 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Que queres dicir? 232 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Pero teño unha mensaxe da súa parte. 233 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Adeus." 234 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Que…? 235 00:40:12,791 --> 00:40:14,708 Que está pasando? 236 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 237 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 Onde cres que marcharía Iroha? 238 00:40:28,875 --> 00:40:30,791 Coñecéndoa, seguro que está ben. 239 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Extra! 240 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Extra! 241 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Extra! 242 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Extra! 243 00:40:44,666 --> 00:40:46,000 Shujiro, isto… 244 00:40:46,083 --> 00:40:47,166 MINISTRO ASASINADO 245 00:40:47,791 --> 00:40:49,291 Mataron o ministro Okubo? 246 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Pero por que? 247 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Isto non é casualidade. 248 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Que? 249 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 Os do Kodoku están implicados. 250 00:41:07,125 --> 00:41:08,500 É vostede o señor Saga? 251 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 Quen o pregunta? 252 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 Teño unha mensaxe de Maejima. 253 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Volvo a Toquio por unha emerxencia. Siga rumbo a Toquio." 254 00:41:16,708 --> 00:41:17,791 Iso é todo. 255 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Entendido. 256 00:41:22,291 --> 00:41:23,583 Despídome entón. 257 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 258 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Temos que chegar a Toquio o antes posible. 259 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Vale. 260 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Coidado! Vén unha carruaxe! 261 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 Coidado ó moverte, pode abrírseche a ferida. 262 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Grazas. 263 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Sabedes que? 264 00:42:56,375 --> 00:42:57,583 Tiven un soño. 265 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 De cando todos viviamos xuntos. 266 00:43:05,333 --> 00:43:09,208 Sansuke e mais eu estabamos a rifar, coma sempre. 267 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Shikura-nii era forte. 268 00:43:15,333 --> 00:43:17,666 Todos sorriamos daquela. 269 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Si. 270 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 Dende logo. 271 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Se chegamos a pelexar por herdar a escola… 272 00:43:31,250 --> 00:43:32,833 eu estaría morta. 273 00:43:39,458 --> 00:43:41,833 Que Shu-nii decidise fuxir… 274 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 foi o que me salvou a vida. 275 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 Pero mentres non venzamos a Gentosai… 276 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 non poderemos pasar páxina. 277 00:44:16,541 --> 00:44:18,166 Os irmáns debemos xuntarnos 278 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 para acabar con Gentosai. 279 00:44:24,208 --> 00:44:25,541 Para matar ese cabrón… 280 00:44:27,958 --> 00:44:30,125 temos que unir as nosas forzas. 281 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Tes razón. 282 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 É a única maneira. 283 00:44:41,708 --> 00:44:42,708 Si. 284 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Empecemos por reunir os nosos irmáns. 285 00:45:02,833 --> 00:45:04,458 En Shimizudani, Kioi-cho… 286 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 Fíxoo! 287 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 O organizador é un home realmente formidable. 288 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Isto permitiranos centrarnos no Kodoku. 289 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Así é. 290 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Aínda quedan algúns participantes destacables. 291 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Os débiles xa están fóra. 292 00:45:18,791 --> 00:45:20,875 Só quedan os máis fortes. 293 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 294 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Ben, cabaleiros. 295 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 Espero que sigan desfrutando do Kodoku. 296 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Saúde. 297 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 - Esperádeme. - Correde! 298 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Témolo enriba! 299 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Xoguemos un pouco máis. 300 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Estou de sorte. 301 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Andaba curto de fichas. 302 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Xenial. 303 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 Con isto será suficiente. 304 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Ti tamén queres pelexar, socio? 305 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Veña, ho! 306 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 É divertido. 307 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 En serio? Non fuches quen de matalos? 308 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 E iso que che dixen onde estaban. 309 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Que se sigan matando ata que só quede un. 310 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 FIN DA PRIMEIRA PARTE 311 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Subtítulos: Noelia Collazo