1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 No es suficiente. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,541 ¡No es suficiente! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,166 Kokushu, el Asesino. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 No me he divertido lo suficiente. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,125 Vamos a matarnos. 6 00:00:53,250 --> 00:00:54,916 La batalla terminó. 7 00:00:58,250 --> 00:01:00,083 Pero somos samuráis. 8 00:01:00,875 --> 00:01:02,291 Nunca dejamos de pelear. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,875 Qué rápido se termina, ¿no? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,875 Estos hijos de perra con sus rifles y cañones. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,541 ¿Viste? 12 00:01:16,541 --> 00:01:18,208 Así de fácil. 13 00:01:19,333 --> 00:01:21,291 Ni sientes que estás matando. 14 00:01:21,791 --> 00:01:23,750 Qué arma tan civilizada. 15 00:01:27,208 --> 00:01:29,500 La era de la espada está terminando. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 Los asesinos ya no somos necesarios. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Eso no cambia lo que somos por dentro. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Siempre seremos asesinos. 19 00:01:43,791 --> 00:01:46,875 Me gustó tu forma de matar. 20 00:01:49,125 --> 00:01:51,000 Ven y demuéstramela. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 ¿Ya tienes ganas de pelear conmigo? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Mátame. 23 00:03:02,833 --> 00:03:04,958 Si no me matas ahora, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 te cazaré por el resto de mi vida. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,625 Se acabó. 26 00:03:24,541 --> 00:03:27,000 Nos volveremos a ver, ¿sí? 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 ¡Kokushu, el Asesino! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,250 La era de los samuráis terminó. Te quedarás aquí hasta que mueras. 29 00:04:23,000 --> 00:04:25,958 Quiero pelear… 30 00:04:38,375 --> 00:04:42,041 Qué visión tan patética, Bukotsu Kanjiya. 31 00:04:43,541 --> 00:04:46,083 Desapareciste hace diez años, 32 00:04:46,583 --> 00:04:48,916 resurgiste para la Rebelión Satsuma 33 00:04:49,583 --> 00:04:51,583 y hasta eliminaste a tus aliados. 34 00:04:55,125 --> 00:04:57,166 ¿Cómo has vivido desde entonces? 35 00:05:01,666 --> 00:05:04,416 ¿Cómo he vivido? 36 00:05:07,500 --> 00:05:09,208 He estado muerto 37 00:05:10,791 --> 00:05:12,458 desde el principio. 38 00:05:15,708 --> 00:05:20,500 Te daré otra oportunidad de vivir como samurái. 39 00:05:34,916 --> 00:05:36,333 SE BUSCAN PELEADORES 40 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 ¡Oye! ¿Qué está pasando? 41 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 EL ÚLTIMO SAMURÁI EN PIE 42 00:06:57,583 --> 00:06:58,916 PARA TOSHIYOSHI KAWAJI 43 00:06:59,000 --> 00:07:02,375 HABLEMOS DEL FUTURO DE LA POLICÍA. NOS VEMOS EN TOKIO. 44 00:07:06,000 --> 00:07:07,291 ¡Señor Okubo! 45 00:07:12,375 --> 00:07:14,750 Señor Okubo, por favor. 46 00:07:15,250 --> 00:07:18,083 Si no exterminamos a los shizoku en esta guerra, 47 00:07:18,166 --> 00:07:21,333 ¡se van a rebelar contra la nueva era! 48 00:07:21,416 --> 00:07:24,833 Por favor, permita a los policías portar armas de fuego. 49 00:07:26,500 --> 00:07:28,500 - No lo haré. - ¿Por qué? 50 00:07:29,000 --> 00:07:33,166 ¿Cómo lo protegeremos de un posible intento de asesinato? 51 00:07:33,250 --> 00:07:34,875 Quítales las espadas. 52 00:07:36,375 --> 00:07:38,625 - No permitiré más que eso. - ¡Señor! 53 00:07:40,291 --> 00:07:44,708 La represión y la mano dura solo resultarán en más levantamientos. 54 00:07:44,791 --> 00:07:47,250 Recuerde Kioto al final del periodo Edo. 55 00:07:47,750 --> 00:07:52,791 ¿Cuántos de nuestros compañeros cayeron ante las espadas de los shizoku? 56 00:07:53,916 --> 00:07:59,041 Si los samuráis intentaran matarnos, no podríamos detenerlos. 57 00:07:59,541 --> 00:08:03,666 ¡Necesitamos armas de fuego para proteger a Japón en esta nueva era! 58 00:08:04,458 --> 00:08:07,291 ¿De qué sirve usar fuerza contra fuerza? 59 00:08:08,541 --> 00:08:13,666 ¿Qué crees que necesita Japón para fortalecerse como nación? 60 00:08:14,166 --> 00:08:17,083 - ¡A la gente! - ¡Es a la gente a la que protejo! 61 00:08:17,166 --> 00:08:21,250 ¡No puedes ser popular por la fuerza! ¿No entiendes eso? 62 00:08:25,750 --> 00:08:26,583 Kawaji. 63 00:08:28,583 --> 00:08:30,625 Ya no necesitaremos a los shizoku. 64 00:08:31,250 --> 00:08:32,083 Sin embargo, 65 00:08:33,291 --> 00:08:36,583 a menos que encontremos una manera de coexistir… 66 00:08:40,041 --> 00:08:42,125 este país no tendrá futuro. 67 00:09:05,125 --> 00:09:08,750 No me rendiré. 68 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 EL PROYECTO KODOKU 69 00:10:10,541 --> 00:10:11,708 Señor Kawaji. 70 00:10:15,291 --> 00:10:16,250 Adelante. 71 00:10:19,458 --> 00:10:20,791 Disculpe, señor. 72 00:10:23,875 --> 00:10:26,666 Tiene un telegrama de Okubo. 73 00:10:29,125 --> 00:10:30,750 Para Toshiyoshi Kawaji. 74 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Hablemos del futuro de la policía. 75 00:10:36,250 --> 00:10:38,250 Nos vemos en Tokio. 76 00:11:24,666 --> 00:11:26,833 - Futaba. - ¿Sí? 77 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Ve con ellos. 78 00:11:30,458 --> 00:11:33,000 - ¿Está bien? - Sí. 79 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Gracias. 80 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 ¿Estás seguro? 81 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 La reunión es en dos días. 82 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Además, 83 00:11:48,125 --> 00:11:50,541 podrían ser nuestros últimos días juntos. 84 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 Conque así te ves ahora. 85 00:12:14,000 --> 00:12:15,458 ¿Cómo me veo ahora? 86 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Como un padre que cuida a su hija. 87 00:12:30,666 --> 00:12:33,041 ¿Tu familia te hacía feliz? 88 00:12:37,250 --> 00:12:38,083 Sí. 89 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 ¿Cómo es tener una familia de verdad? 90 00:13:20,000 --> 00:13:23,250 Sientes que quieres sacrificarte para protegerla. 91 00:13:25,250 --> 00:13:28,375 Aprendí a vivir sin tener que matar gente. 92 00:13:38,333 --> 00:13:39,500 Por mi parte… 93 00:13:42,416 --> 00:13:44,791 de haber sabido que haría esto a diario… 94 00:13:47,041 --> 00:13:49,791 habría preferido morir en la sucesión. 95 00:13:50,291 --> 00:13:51,708 Lo pensé muchas veces. 96 00:13:53,291 --> 00:13:54,333 Iroha. 97 00:13:54,833 --> 00:13:56,250 No fue mi intención, yo… 98 00:13:56,333 --> 00:13:57,166 Lo sé. 99 00:14:01,250 --> 00:14:02,375 Lo sé. 100 00:14:07,375 --> 00:14:08,875 Voy a dar una vuelta. 101 00:14:20,375 --> 00:14:22,500 ¿Si mis hermanos tuvieran problemas? 102 00:14:23,000 --> 00:14:24,416 Cuéntanos todo. 103 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Si no hacen algo, matarán a Shujiro Saga e Iroha Kinugasa. 104 00:14:31,958 --> 00:14:33,083 No querrás decir… 105 00:14:33,791 --> 00:14:34,791 ¿Gentosai? 106 00:14:34,875 --> 00:14:37,625 ¡Oye! Muy bien. Lo entendiste. 107 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Hay un festival en el santuario cercano. 108 00:14:40,666 --> 00:14:42,541 Ahí están los dos. 109 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Además de Gentosai. 110 00:14:45,916 --> 00:14:46,750 Tú… 111 00:14:47,833 --> 00:14:48,708 ¿quién eres? 112 00:14:51,333 --> 00:14:53,833 Últimamente, ni yo sé la respuesta. 113 00:14:56,416 --> 00:14:57,750 Dense prisa. 114 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Señor Kyojin. 115 00:15:07,833 --> 00:15:11,166 - ¿Qué fue eso? ¿Quién es Gentosai? - Shinnosuke. 116 00:15:11,875 --> 00:15:14,833 Hay algunas cosas que es mejor que no sepas. 117 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Pero… 118 00:15:18,708 --> 00:15:20,875 Ya que estamos aquí, 119 00:15:21,958 --> 00:15:24,458 disfrutemos el juego al que llaman Kodoku. 120 00:16:12,791 --> 00:16:19,083 La octava de los sucesores de Kyohachi-ryu, Iroha Kinugasa. 121 00:16:20,291 --> 00:16:22,291 Te encontré. 122 00:16:25,541 --> 00:16:26,625 No puede ser… 123 00:16:48,916 --> 00:16:50,750 Muy bien. Vamos a empezar. 124 00:16:50,833 --> 00:16:52,000 ¡Sí! 125 00:16:53,166 --> 00:16:54,000 ¡Aquí vamos! 126 00:17:50,666 --> 00:17:52,416 Te encontré. 127 00:17:55,791 --> 00:17:56,916 ¡Kokushu! 128 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 ¡Es hora de saldar cuentas! 129 00:18:10,625 --> 00:18:13,166 ¡Vuelve! 130 00:18:25,916 --> 00:18:27,541 Lo sabía. 131 00:18:28,291 --> 00:18:30,958 Nada mejor que pelear contigo hasta la muerte. 132 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Tú solo matas por diversión. 133 00:18:34,000 --> 00:18:36,041 Mira quién habla. 134 00:18:37,125 --> 00:18:38,583 Es una mierda. 135 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 ¡Todo es una mierda! 136 00:18:43,916 --> 00:18:47,208 ¡Y lo voy a destruir! 137 00:18:47,291 --> 00:18:48,666 ¡Basta! 138 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 ¿Qué dijiste, niña? 139 00:18:58,500 --> 00:19:00,875 ¿Por qué matas a gente inocente? 140 00:19:02,416 --> 00:19:03,458 ¡No eres samurái! 141 00:19:03,541 --> 00:19:04,875 ¡Futaba, atrás! 142 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 Entonces, ¿qué es samurái? 143 00:19:14,166 --> 00:19:15,291 ¡Respóndeme! 144 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 ¡Responde, niña! 145 00:19:18,958 --> 00:19:20,916 No, Bukotsu. Suéltala. 146 00:19:22,583 --> 00:19:24,333 Si matara a esta niña, 147 00:19:25,916 --> 00:19:27,791 seguro pelearías conmigo. 148 00:19:27,875 --> 00:19:29,583 No, no lo hagas. 149 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 ¡No lo hagas! 150 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 ¡A un lado! 151 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 ¡Toma eso! 152 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 ¡Fuera! ¡Fuera del camino! 153 00:21:36,125 --> 00:21:38,750 No tienes oportunidad con ese brazo. Ríndete. 154 00:21:40,791 --> 00:21:42,708 ¿Me estás diciendo que me rinda? 155 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Es porque nos rendimos que terminamos así. 156 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 ¿Qué sentiste al perder tu espada? 157 00:21:54,125 --> 00:21:56,333 ¿Has sido feliz? 158 00:22:00,291 --> 00:22:03,291 - Sí. - Entonces, ¿por qué estás aquí? 159 00:22:04,666 --> 00:22:09,791 Después de todo, la única forma que tienes de probarte es matar gente. 160 00:22:12,333 --> 00:22:15,541 Y no puedes salvar a una sola persona sin matar, ¿o sí? 161 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 ¿La era de los samuráis se terminó? 162 00:22:24,416 --> 00:22:26,458 Me importa un carajo. 163 00:22:26,958 --> 00:22:28,000 Lo que haremos 164 00:22:29,041 --> 00:22:31,166 ¡es construirla de nuevo! 165 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 ¡Quítate! 166 00:23:47,458 --> 00:23:49,416 Te encontré. 167 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 ¡Kokushu! 168 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 ¡Ya basta! 169 00:24:25,041 --> 00:24:26,375 ¡Toma eso! 170 00:24:28,625 --> 00:24:29,708 ¡Corre! 171 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Fue un buen movimiento. 172 00:25:19,458 --> 00:25:21,583 Pero estás acabada. 173 00:25:22,250 --> 00:25:24,541 ¿Cuáles son tus últimas palabras? 174 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 Si eso es todo lo que tienes… 175 00:25:31,208 --> 00:25:33,541 no podrás derrotar a mis hermanos. 176 00:25:35,500 --> 00:25:36,875 Quédate tranquila. 177 00:25:38,041 --> 00:25:41,500 Todo se destruirá muy pronto. 178 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 El cuarto de los sucesores Kyohachi-ryu, 179 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 180 00:26:37,375 --> 00:26:39,208 ¿Cómo esquivó eso también? 181 00:26:41,291 --> 00:26:43,458 Y ahora el tercero, 182 00:26:45,541 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 183 00:27:24,666 --> 00:27:26,125 ¡Monstruo! 184 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 185 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Coordinados. 186 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Entendido. 187 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Es demasiado fuerte. 188 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 ¡Corran! 189 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 ¡Iroha! ¡Vámonos! 190 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 ¡Muévanse! 191 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 ¡Muévanse! 192 00:33:45,208 --> 00:33:47,416 Kokushu, el Asesino… 193 00:33:56,000 --> 00:33:57,458 Soy… 194 00:34:00,333 --> 00:34:02,625 feliz. 195 00:34:24,791 --> 00:34:25,958 ¡Señor Shujiro! 196 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 ¡Señor Shujiro! 197 00:35:22,666 --> 00:35:24,916 El primero en llegar a Chiryu-juku es… 198 00:35:27,500 --> 00:35:30,083 el número 227, Kamuykocha. 199 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 ¡Sí! ¡Fabuloso! 200 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Su largo viaje desde Ezo lo valió. 201 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 Y el número 66, Bukotsu Kanjiya, está eliminado. 202 00:35:41,000 --> 00:35:43,833 - ¿Qué? - Lo mató el número 108, Shujiro Saga. 203 00:35:45,000 --> 00:35:46,833 Ese es Kokushu, el Asesino. 204 00:35:46,916 --> 00:35:49,125 Adiós a Bukotsu, el Salvaje Brutal. 205 00:35:51,416 --> 00:35:54,166 Solo significa que otro espectro se desvaneció. 206 00:35:56,458 --> 00:35:59,458 Es algo que celebrar para nosotros. 207 00:36:00,750 --> 00:36:01,666 De acuerdo. 208 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Por supuesto. 209 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Organizador, ya casi es hora. 210 00:36:11,666 --> 00:36:16,375 Tengo deberes que atender, así que me despido por ahora. 211 00:36:16,875 --> 00:36:19,250 Claro, el superintendente está ocupado. 212 00:36:19,333 --> 00:36:20,333 Entonces, 213 00:36:21,250 --> 00:36:22,291 llegó el momento. 214 00:36:24,541 --> 00:36:28,458 Espero que sigan disfrutando del Kodoku, caballeros. 215 00:36:49,083 --> 00:36:51,958 Ya les envié por telegrama el sitio de reunión. 216 00:36:52,750 --> 00:36:55,791 Bien. Entretén a los ricos de mierda. 217 00:36:55,875 --> 00:36:57,208 Entendido, señor. 218 00:37:12,458 --> 00:37:13,291 Adelante. 219 00:37:14,791 --> 00:37:15,958 Disculpe, señor. 220 00:37:18,458 --> 00:37:21,458 El señor Kawaji volvió de su viaje de negocios. 221 00:37:22,958 --> 00:37:25,166 Iré enseguida. Prepara el carruaje. 222 00:37:25,666 --> 00:37:26,625 Sí, señor. 223 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 ¿Aún no hablaste con Shinpei? 224 00:37:30,208 --> 00:37:33,625 No, señor. Envié a alguien a su casa, pero no había vuelto. 225 00:37:33,708 --> 00:37:36,000 ¿Le pedimos a la policía que busque? 226 00:37:38,208 --> 00:37:42,625 No, que el personal del ministerio se separe y trate de encontrarlo. 227 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Sí, señor. 228 00:38:36,625 --> 00:38:37,916 ¿Qué estás…? 229 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Ha pasado mucho tiempo, señor Okubo. 230 00:38:55,458 --> 00:38:59,833 ¡Hanjiro! ¿Estás… vivo? 231 00:39:00,708 --> 00:39:02,416 Lamento decepcionarlo, 232 00:39:02,500 --> 00:39:05,000 pero el señor Kawaji no podrá verlo. 233 00:39:08,583 --> 00:39:09,708 ¿Qué quieres decir? 234 00:39:09,791 --> 00:39:13,708 Tengo un mensaje de su parte. 235 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Adiós". 236 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 ¿Qué es…? 237 00:40:13,291 --> 00:40:15,041 ¿Qué está pasando? 238 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-SHUKU 239 00:40:25,000 --> 00:40:28,208 ¿Adónde cree que haya ido Iroha? 240 00:40:28,875 --> 00:40:30,875 Conociéndola, va a estar bien. 241 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 ¡Extra! 242 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 ¡Extra! 243 00:40:43,666 --> 00:40:44,875 MINISTRO OKUBO ASESINADO 244 00:40:44,958 --> 00:40:46,458 Señor Shujiro, es… 245 00:40:47,750 --> 00:40:49,416 ¿Asesinaron al señor Okubo? 246 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 Pero ¿por qué? 247 00:40:56,416 --> 00:40:58,000 No es coincidencia. 248 00:40:59,541 --> 00:41:00,541 ¿Qué? 249 00:41:02,083 --> 00:41:03,833 El Kodoku tiene algo que ver. 250 00:41:07,166 --> 00:41:08,458 ¿Es el señor Saga? 251 00:41:10,458 --> 00:41:13,250 - ¿Quién pregunta? - Un mensaje del Sr. Maejima. 252 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Volveré a Tokio por una emergencia. Siga hacia Tokio". 253 00:41:16,708 --> 00:41:18,000 Eso es todo. 254 00:41:20,791 --> 00:41:21,791 Entendido. 255 00:41:22,291 --> 00:41:23,500 Con permiso. 256 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 257 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Correremos hasta Tokio. 258 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Sí. 259 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 ¡Cuidado! ¡Viene un carruaje! 260 00:42:35,125 --> 00:42:37,458 No te muevas o se abrirá la herida. 261 00:42:38,791 --> 00:42:39,833 Gracias. 262 00:42:51,333 --> 00:42:52,791 Oigan. 263 00:42:56,416 --> 00:42:57,791 Tuve un sueño. 264 00:43:00,541 --> 00:43:02,583 De cuando vivíamos juntos. 265 00:43:05,375 --> 00:43:09,208 Sansuke y yo discutíamos como siempre. 266 00:43:11,875 --> 00:43:13,541 Shikura era fuerte. 267 00:43:15,416 --> 00:43:17,750 Todos sonreíamos en ese entonces. 268 00:43:20,666 --> 00:43:21,500 Sí. 269 00:43:22,666 --> 00:43:24,000 Seguro que sí. 270 00:43:26,333 --> 00:43:28,875 Si hubiéramos tenido la batalla de sucesión… 271 00:43:31,291 --> 00:43:32,916 yo estaría muerta. 272 00:43:39,500 --> 00:43:41,708 Fue gracias a que Shu huyó… 273 00:43:47,166 --> 00:43:49,041 que sigo viva. 274 00:43:56,291 --> 00:43:58,541 Pero hasta derrotar a Gentosai… 275 00:44:01,291 --> 00:44:03,416 no podemos avanzar. 276 00:44:16,583 --> 00:44:18,208 Lo venceremos, 277 00:44:19,875 --> 00:44:21,583 todos los hermanos juntos. 278 00:44:24,291 --> 00:44:25,416 Ese bastardo… 279 00:44:28,000 --> 00:44:30,333 No podemos ganarle si no nos unimos. 280 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Tienes razón. 281 00:44:39,458 --> 00:44:40,708 Tenemos que hacerlo. 282 00:44:41,750 --> 00:44:42,583 Sí. 283 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Primero hay que reunir a nuestros hermanos. 284 00:45:01,666 --> 00:45:02,875 MINISTRO OKUBO ASESINADO 285 00:45:02,958 --> 00:45:04,958 En Shimizudani, en Kioi-cho… 286 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 ¡De verdad lo logró! 287 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 El organizador es un hombre formidable. 288 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Esto nos permitirá concentrarnos en el Kodoku. 289 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Exactamente. 290 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Aún quedan muchos concursantes notables. 291 00:45:16,791 --> 00:45:18,791 Los débiles ya no están. 292 00:45:18,875 --> 00:45:21,333 Solo quedan los fuertes. 293 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 294 00:45:37,125 --> 00:45:38,375 Bueno, caballeros, 295 00:45:38,875 --> 00:45:41,750 espero que sigan disfrutando el Kodoku. 296 00:45:43,208 --> 00:45:44,583 Salud. 297 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 - Espérenme. - ¡Corre! 298 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 ¡Viene justo atrás! 299 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Vamos a jugar un poco más. 300 00:45:57,291 --> 00:45:58,791 Qué suerte tengo. 301 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Me faltaban etiquetas. 302 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Bien. 303 00:46:10,875 --> 00:46:12,333 Eso será suficiente. 304 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Señor, ¿usted también quiere pelear? 305 00:46:19,416 --> 00:46:20,375 ¿Por qué no? 306 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 Es divertido. 307 00:46:49,291 --> 00:46:51,583 ¿En serio no pudiste matarlos? 308 00:46:52,166 --> 00:46:53,958 Ni aunque te di su ubicación. 309 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Sigan matándose hasta que solo quede uno en pie. 310 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 EL ÚLTIMO SAMURÁI EN PIE 311 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 FIN DEL CAPÍTULO UNO 312 00:51:28,125 --> 00:51:31,541 Subtítulos: Abraham Jácome